Téma: AnimeAddicts
adminyon
|
|
Köszi mindenkinek. Nagyon izgulunk és nagyon várjuk. Vágyunk a csend és a zöld után.
|
|
2019.08.22 21:59 00 / | |
|
|
Gratulálok én is, hasonló szituban vagyunk férjemmel, csak mi még nem találtuk meg az igazit. Remélem minden tökéletes lesz az új helyen nektek.
|
|
2019.08.23 19:59 00 / | |
|
|
Nagyon gratulálok! Kívánok hozzá sok boldogságot és kevés idegességet a költözéshez.
Nemrég költöztettem nővéreméket és az rémálom volt. |
|
2019.08.23 20:26 00 / | |
Offline
|
|
Tisztelt AnimeAddicts csapat!
Azt szeretném megkérdezni, hogy az animékhez a magyar feliratok milyen forrás alapján készülnek? Mindezt kérdezem azért, mert az animéhez (GTO), amit most nézek, van eredeti és angol szinkron is, valamint magyar felirat. Én az eredeti hang és magyar felirat kombót preferálom, viszont néha egy kis angol gyakorlás miatt átváltok az angol dub-ra, és ez az esetek nagy többségében nagyban különbözik a felirattól. Korábban is előfordult egyszer-kétszer, hogy az animéhez, amit néztem, volt angol felirat és/vagy szinkron is, és azok is nagyon eltértek a magyar felirattól. Ez tényleg csak ritkán fordult elő, és már a címekre sem emlékszem. Viszont az eltérés nagyobb volt, mint hogy szájra kell-e illeszteni a szöveget vagy nem. Egyes beszélgetések nyertek teljesen más értelmet. Azt szeretném határozottan kijelenteni és leszögezni, hogy ezt még véletlenül sem kritikának szántam. Nem is szánhattam, ugyanis - mivel egy szót sem értek Japánul - nincs viszonyítási és összehasonlítási alapom. Angolból viszont már értek valamicskét és így feltűnt az eltérés. Szóval csupán a kíváncsiságom kielégítése végett merészkedtem a kérdésemet feltenni. Ha esetleg nem a megfelelő felületen érdeklődtem, akkor az iránymutatást szívesen veszem. A válaszokat előre is köszönöm. zombiee |
|
2019.10.06 6:43 00 / | |
Offline
|
|
Tudtommal a feliratokat többnyire angolból fordítják.
zombiee írta: egy kis angol gyakorlás miatt átváltok az angol dub-ra, és ez az esetek nagy többségében nagyban különbözik a felirattólHa valami rosszul írtam majd kijavítjátok SPOILER! U.I: Remélem nem baj, hogy válaszoltam a kérdésre bár nektek címezték |
|
2019.10.06 10:05 00 / | |
munkatárs
|
Offline
|
zombiee írta: átváltok az angol dub-ra, és ez az esetek nagy többségében nagyban különbözik a felirattól.Az eltérésnek két oka lehet: 1. Maga a hivatalos angol szinkron és hivatalos angol felirat is eltér egymástól. Az angol felirat többnyire azt adja vissza, ami japánul elhangzik, de tapasztalataim szerint az angol szinkron ettől hajlamos jelentősen eltérni. 2. A nyersanyagként használt felirat minősége nem tökéletes. Abból főzünk, ami van, ha egy animéhez csak 1 szál angol felirat van, és nincsenek benne baromságok, akkor azt használjuk, legfeljebb hallás után javítgatjuk kicsit. |
|
2019.10.06 11:16 00 / | |
munkatárs
|
|
Az angol szinkron a legkevésbé megbízható az összes fordítási alap közül, mert a felirattal ellentétben, ami azért elbír egy kis "széthúzást" vagy "tömörítést" a japán szavak hosszához képest, a szinkron szövegét rá kell illeszteni a mozgó szájakra - elvégre minden karakter csak addig beszélhet, amíg mozog a szája, tehát időkorlátos mennyit mondhatnak - ami néha nagyon tudja befolyásolnia végeredményt. Úgyhogy azzal összehasonlítani feliratot tényleg nem érdemes.
Ezen kívül már több esetben hallottam vagy olvastam olyanról, hogy "angolosítják" a témát is, hogy jobban átjöjjön a nyugati közönségnek. Pl.: Pokémonban Brock Onigirije az angol változatban már lekváros fánk lett és hasonló kultúrális különbségek. |
|
2019.10.06 11:35 00 / | |
|
|
Na na. A kultúrális különbségek egyedül a 4Kids!-Dentsu-Cartoon által licenszelt sorozatoknál vannak, ahol a mai napig dívik a japán eredet teljes vagy részleges eltörlése, tehát ezek nem jó példák. Mióta a Pokémon "elhagyta" a japán alapokat használó régiókat (Johto-Kanto-Hoenn), illetve a licenszelést/szinkronizálást a Pokémon Company vette át, már nem jellemző. Lokalizálás olyan szinten történik csak, hogy a helynevekre találnak egy hasonló kifejezést.
|
|
2019.10.06 11:50 / utoljára módosítva: 2019.10.06 15:08 00 / | |
Offline
|
|
Amúgy az angol szinkron egyre jobb, szóval aki angolul szeretne tanulni, fejleszteni a nyelvtudását, annak azt ajánlom, hogy először angol szinkronnal nézze meg az adott animét, majd úgy magyar felirattal. És sok mangát kell olvasni angolul. Ez a két dolog többet ér, minthogy beállnak egyesek indás kezdő ferdítőnek egy szezonos anime mellé hatodik verziónak.
|
|
2019.10.06 15:04 00 / | |
munkatárs
|
|
bandiku90 írta: Amúgy az angol szinkron egyre jobb, szóval aki angolul szeretne tanulni, fejleszteni a nyelvtudását, annak azt ajánlom, hogy először angol szinkronnal nézze meg az adott animét, majd úgy magyar felirattal. És sok mangát kell olvasni angolul. Ez a két dolog többet ér, minthogy beállnak egyesek indás kezdő ferdítőnek egy szezonos anime mellé hatodik verziónak.Hát nem tudom, én bele hallgattam egy két jutuybon fent lévő angol szinkronos verzióba. És még mindig olyan idegen-nek tűnt. PL. SPOILER! Persze nem a szöveg, mivel azt nem tudom lefordítani, hanem maga az egész a Japánhóz képest. |
|
2019.10.06 15:47 / utoljára módosítva: 2019.10.06 15:58 00 / |