Téma: Japán nyelv!
|
|
Hát, elég durva a különbség, ha ez tényleg ugyanaz, és csak a betűtípus különbözik. Nem elég, hogy 2000 van, még összevissza is írogatják őket? :'D
|
|
2019.03.15 20:15 00 / | |
|
|
Sziasztok!
Ismét segítséget kérnék, megint kimaradt egy oldal fordítása Otoyomegatariból, ha van valakinek ideje, rá tudna nézni? Nagyon köszönöm előre is! Link |
|
2019.04.03 20:07 00 / | |
|
|
szisz22 írta: Sziasztok!Ismét segítséget kérnék, megint kimaradt egy oldal fordítása Otoyomegatariból, ha van valakinek ideje, rá tudna nézni? Nagyon köszönöm előre is! Link "Más oldatokat is ismerek, de a fénykép készítés folyamatát is elmagyarázom röviden. Ez az üveg a negatív. Ha piszkos a felülete nem fog jól sikerülni, ezért csiszoló porral jól lecsiszoljuk. Az itt készített kollodium oldatból kicsit ráöntünk, majd a felületén egyenlően szétoszlatjuk. A felesleges oldatot visszaöntjük." |
|
2019.04.03 20:35 00 / | |
|
|
Megint megmentettél, köszönöm!
|
|
2019.04.03 20:54 00 / | |
|
|
szisz22 írta: Megint megmentettél, köszönöm!Én is segítséget kérnék. A második bubit, nem sikerült megfejtenem. :/ Illetve a második panel második bubijára az vajon jó, hogy: "Jön a Mister Donut örület!!"? |
|
2019.04.14 14:46 / utoljára módosítva: 2019.04.14 14:48 00 / | |
Offline
|
|
Ez valami szleng lehet nem? Vagy girl talk...
Ha az "iya iya wanpi disunna" -ra gondolsz az szerintem : nem, nem, a onepiece (ruhát) dis(like)olom? Lehet hogy oltári hülyeséget írtam |
|
2019.04.15 23:49 00 / | |
|
|
Joseph írta: Ez valami szleng lehet nem? Vagy girl talk...Ha az "iya iya wanpi disunna" -ra gondolsz az szerintem : nem, nem, a onepiece (ruhát) dis(like)olom? Lehet hogy oltári hülyeséget írtam De azért köszi a segítséget. Meg ha végül sikerül valakinek rájönnie, hogy valóban mi lehet akkor persze rögtön javítom.^^ |
|
2019.04.16 0:24 00 / | |
munkatárs
|
|
Nem tudom, hogy mennyire nézted az angol fordítást hozzá, de szerintem van értelme annak, ami angolul szerepel benne:
"Azta~ Úgy tűnik sokat dolgozott azon a ruhán." "Ezt szégyen egyrészes(itt jön a one piece)ruhának hívni." vagy csak simán "Ezt szégyen ruhának hívni", nemtom nem én fordítom. Mindenesetre a one piece-t használják a dress-re és a mangájában a lányon az van, szóval klappol a dolog. |
|
2019.04.16 0:40 00 / | |
Offline
|
|
Vagy egy ilyen angol szleng, hogy dissing something (speak disrespectfully to or criticize). És nekem nagyon úgy rémlik, hogy ezt hallottam már japánoktól is.
Úgyhogy én elsőre valami ilyesmire gondoltam: Basszus, ez még a One Piece-en is túltesz! Hagyd már, a One Piece nem ilyen gagyi! Edit: Ja igen, a ruha is simán lehet. A szövegkörnyezetet nem ismerem. Edit2: Bár így belegondolva a onepi koeteru wa elég fura lenne szerintem, ha a onepi ruha lenne |
|
2019.04.16 0:44 / utoljára módosítva: 2019.04.16 0:49 00 / | |
|
|
Uhh, köszi a válaszokat. Szerintem az lesz, amt granit írt.Itt inkább a mangára gondolnak, azért sem hagyatkoztam az angolra mert úgy éreztem ők is elfordították.^^
|
|
2019.04.16 11:13 00 / |