Kedvem lenne fordítani

andusia | 2005-05-15 19:06
Ha valaki kedvet kapna anime fordításhoz, az itt beszélgethet ezzel kapcsolatosan.
fairy | 2005-05-15 19:14
Ha valaki fordítani kezd valamit, kérem szóljon! Van egy pár, amit a vizsgák utánra beterveztem, és nehogy átfedés legyen belőle
bob | 2005-05-15 19:17
ÁTHELYEZVE!


Yorgash
2005 May 15 Sun, 17:47

Hello...
Ha esetleg lenne valami jó ksi anime, aminek van angol felirata, azt szívesen lefordítanám...a lényeg, hogy ne kelljen mást csinálnom, csak angolról magyarra fordítanom... ^_^
Nem tudom, jó helyre írtam-e...

syab19
2005 May 15 Sun, 17:50

Ilyesmi jöhet nekem is mer' nem árt a gyakorlás meg úgyis bővíteni akarom az anime gyűjteményt! (ami nincs egyelőre)

gokusan
2005 May 15 Sun, 17:51

Nemtom talán csináljátok a Hack Signet vagy vmi jót csak csináljátok mert a magyar feliratok kellenek
Vissza az elejére

andusia
2005 May 15 Sun, 18:00

A Hack Sign jó ötlet szerintem is, azt ráadásul a 9.résztől kellene fordítani, mert az első 8 már le van. Lenne kedved hozzá, Yorgash?
syab19: neked is találhatunk valamit, van olyan, amihez kedved lenne?

gokusan
2005 May 15 Sun, 18:02

Na Yogarash remélem a Hack Signet azt elkezded fordítani mert az nagyon jó lenne
Vissza az elejére

syab19
2005 May 15 Sun, 18:02

Nem tudom nekem mind1 csak legyen hozzá angol felirat, meg le tudjam szedni és akkor oké a dolog!
Asszem most már annyit segítettetek rajtam, hogy itt az ideje viszonozni!

Akela
2005 May 15 Sun, 18:03

Hellsinget is lefordithatna valaki normalisan!

syab19
2005 May 15 Sun, 18:04

Hát ez gyors válasz volt! Nekem mind1 csak konkrét legyen a dolog, ne az legyen, hogy ezt fordítsd, vagy mégse......

andusia
2005 May 15 Sun, 18:05

syab19: mit szólnál a NieA_7-hoz? Az csinálta, aki a Haibane Renmeit és a Texhnolyze-t, nagyon aranyos kis anime, 13 részes, ogm-ben fent van az usteam-en.
Vissza az elejére

gokusan
2005 May 15 Sun, 18:05

Vagy megpróbálhatnád az összes Gundamot igaz elég sok de megéri szerintem vagy rövid animet akarsz fordítani?
Vissza az elejére

andusia
2005 May 15 Sun, 18:06

Akela: Siklara már lefordította újra a Hellsinget, azt mondta, hogy hétfőn felrakja a feliratokat.
gokusan: azért a gundam nagyon hosszú, habár örülnék annak is. Mondjuk a Gundam Seed első 16 rész már le van fordítva.

Madder
2005 May 15 Sun, 18:07

andusia: én is épp ezt írtam, csak a motor kidobta az én válaszom és a tiedet rakta a helyére

[ Módosítva 2005 May 15 Sun, 19:26 ]
bob | 2005-05-15 19:34
ÁTHELYEZVE!


syab19
2005 May 15 Sun, 18:30

Azt hiszem maradok andusia javallatánál mer' most még érettségi van meg ilyenek, de angolozni is akarok, úgyhogy kezdem is a letöltést!
Csak 1 dolog angol feliratot hol találok hozzá vagy ilyesmi, vayg szinkronból is lefordíthatom, de akkor azt időzíteni kéne.


Akela
2005 May 15 Sun, 18:35

Ohh koszonjk Siklara ! / A nep elljenzik/
Noir 1. 3 reszehez 1 normalis felirat ami nem csuszik 15 -20 mpet??? mert a 4. tol amit anno acelpatkany csinalt azok mar jok! Ja es az Azumanga Daioh hoz hol talhatnek feliratot??

andusia
2005 May 15 Sun, 18:42

syab19: nem kell messzire menned itt van az angol feliratok között, jó fordítást hozzá, aztán ha kész vagy részekkel, küldd át nekem, átnézés után felrakom az oldalra.

syab19
2005 May 15 Sun, 18:53

oké!!!!!!
andusia! az angol feliratok közt Leader féle az? És mind a 13 rész benne van?
Sorry ezért a hülye beszólásért, de a szám hamarabb járt mint a fejem!
andusia | 2005-05-15 19:38
syab19: Igen, azt hiszem azok az ogm verzióból kinyert feliratok.
syab19 | 2005-05-15 19:38
Hát bob látom ezt megoldottad! /Ez a sok meló fog a sírba vinni /Bob/
Kezdem a töltést köszi még1x andusia!
remélem minél előbb küldhetem a feliratokat!
[ Módosítva 2005 May 15 Sun, 19:46 ]
andusia | 2005-05-15 19:47
fairy: most ezek vannak folyamatban:
Ai yori aoshi, Ichigo100%, Rurouni Kenshin, Fullmetal Alchemist, Last Exile, Niea7, Boogiepop Phantom

Meg még a hack//sign, ha yorgashnak megfelel.
[ Módosítva 2005 May 15 Sun, 19:48 ]
fairy | 2005-05-15 19:53
Na három a magyar igazság. Eddig 2x dobott ki a főoldalra.

Szóval: köszike. még egyiket sem terveztem fordítani. Ami tervbe van véve: W Wish, SMS movie, SM specialok, Dallos és talán az Air.

Ja igen, ha van valami tipp romatikus-vígjáték kategóriában mozira, vagy rövidebb sorozatra, még az is belefér
<span class='smallblacktext'>[ Módosítva 2005 May 15 Sun, 19:54 ]</span>
A.Hidekai | 2005-05-15 20:12
Fairy!! Friuts basket az egy igen jó anime és van benne romantika komédia dráma szal ami kell.
fairy | 2005-05-15 20:25
A.Hidekai írta:
Fairy!! Friuts basket az egy igen jó anime és van benne romantika komédia dráma szal ami kell.


Felveszem a listámra! Megnézem, és majd meglátom, hogy tetszik
andusia | 2005-05-15 20:30
Fordítsd az Air-t, a képek alapján nagyon tetszik
fairy | 2005-05-15 20:40
Igen, én is tervezem De majd hangulattól függ, hogy mivel kezdem
A.Hidekai | 2005-05-15 21:11
Kezd az Air-el mert az rövidebb aztán csak az én kedvemért a fruits baskettel.
fairy | 2005-05-15 21:16
Majd meglátom! És biztos, hogy a rövidebbel kezdem
syab19 | 2005-05-16 12:54
Andusia! elkezdtem a fordítást! Csak annyi akarok kérdzeni, hogy ha kész egy rész akkor küldjem vagy 3-asával vagy milyen szabály szerint legyen?
Jah, megha átnézed akkor ami nem tetszik írd át!
sajnos nem mindig sikerül megtalálni a legmegfelelőbb szavakat.
A.Hidekai | 2005-05-16 13:58
Melyik sorozatot kezted el?
andusia | 2005-05-16 14:01
syab19: küldheted egyenként is, úgy gyorsabban tudom átnézni, de valószínűleg hármasával fogom feltölteni.

A.Hidekai: Niea7-et kezdte el fordítani
syab19 | 2005-05-16 14:56
Oké megy az első!
A többi már nem biztos, hogy ennyire gyors lesz mert megyek még előkészítőkre az érettségi miatt, de sietek majd a felirat fordításával!
siklara | 2005-05-17 14:13
Sziasztok, itt kérek bocsánatot mindenkitől, hogy ígéretemhez híven nem pakoltam föl hétfőn a Hellsinget, csak közbejött egy kis bibi. Nem voltam itthon. Így a ma esti végső csiszolások után a holnapi nap folyamán fölkerül az oldalra, I promise. De tényleg.
<span class='smallblacktext'>[ Módosítva 2005 Jun 03 Fri, 18:41 ]</span>
Angelis | 2005-05-17 14:42
Én Flame of Reccat fordítok, az első részt már csak be kell igazítani, csak film kéne hozzá, azom meg sajna nincs.
Nem tuggya valaki honnan szerezhetek be?
gokusan | 2005-05-17 22:16
De én tom elküldtem pü-ben
zen | 2005-05-18 16:40
csak javaslat: ha valaki úgy érzi, hogy (még a netes nyilvánosság előtt) jó volna, ha egy külső ember átolvasná a szövegét helyesírási-nyelvhelyessági-központozási szempontból, mer neki erre ideje/energiája/kedve nincs, akkor szóljon rám, szívesen. Mert fordítás az perpill nekem nem fér bele, de erre hátha van igény... ha meg nem, nem.
siklara | 2005-05-18 20:11
Feltöltöttem a Hellsing fordításomat, nyugodtan lehet tesztelgetni, meg kritizálni. Csak ne húzzátok le a sárga földig, mert akkor szomorú leszek és elmegy a kedvem a fordítástól. Amúgy is életem első fordítása /TADAMM!/, úgyhogy csak kíméletesen!
Ha szarvashibákat találtok (elírás, helyesírás, ilyesmi), küldjetek pü-t és kijavítom.
Később:
Azota belenéztem a müvembe és magamtol is felfedeztem néhány bakit benne, ezekért bocs. Nemsokára javitom a dolgokat, de az egész sorozatot végignézi a felirattal még nem volt idöm, csak az elsö 4 részt futottam át tegnap éjjel. Ugy látszik, a párhuzamos fordítás a minöség rovására megy.

[ Módosítva 2005 May 19 Thu, 19:03 ]
Larry_12 | 2005-05-19 23:20
Belerohantam egy nem is oly kicsi problémába...
Egyszerűen nem tudom, hogy a sok fantasztikus anime közül melyiket fordítsam le..
Úgyhogy várom a javaslatokat..

Addig is:


AhoY

andusia | 2005-05-19 23:23
Trigunt !
És a feliratkérő topicba is szemezgethetsz./mod/
[ Módosítva 2005 May 20 Fri, 00:27 ]
Fusion | 2005-05-21 10:02
jaja Trigunt!
gokusan | 2005-05-21 10:08
De be is fejezhetnéd a Hack Sign-t vagy ha annyira erre szavaztok akkor a Trigunt
andusia | 2005-05-21 10:56
A hack//Sign-t Yorgash fordítja, a Trigun-t azért gondoltam, mert Larry_12-nek Trigun-os avatarja van
gokusan | 2005-05-21 11:06
Ja okés
És király hogy végre fordítja vki a Hack Sign-t
Yuri | 2005-05-21 13:13
Trigun jöhet. Eddig csak az első rész van lefordítva.
Mondjuk már a felénél tartok a sorozatnak és angol szinkronnal is könnyen érthető, de azért jöhet.
Verzus | 2005-05-24 17:09
Angol feliratokat le tudnék fordítani.
1 gond van: valaki másnak kellene bevállalnji a beidőzítést, mert nekem nincs saját netem,ezért nem tudom letölteni az animét => nem tudom beidőzíteni.

Akkor szivesen segítek fordítani.
<span class='smallblacktext'>[ Módosítva 2005 May 25 Wed, 15:47 ]</span>
bob | 2005-05-24 19:42
Álltalában időzített angol feliratokból dolgozunk, tehát ezzel nincs probléma.
Dark Angel | 2005-05-24 20:41
Nos,egy letöltött fodítást szeretnék kijavítani,a szöveg megjelenésének a szempontjából,de nem tudom, hogy milyen számokat kell írni a ídő mögé.
Pl.:
1
00:01:54,690 --> 00:01:59,060
A színeseket nem tudom mi alapján kell beírni!Valaki tud segíteniKérlek írjatok a privátomba,vagy az e-mail címemre.
Köszi!

<span class='smallblacktext'>[ Módosítva 2005 May 25 Wed, 10:18 ]</span>
AngelHunter | 2005-05-25 18:47
filmeket nem szoktatok forditani? azt szivesen forditanek....
Yuri | 2005-05-25 20:36
Dark Angel írta:
Nos,egy letöltött fodítást szeretnék kijavítani,a szöveg megjelenésének a szempontjából,de nem tudom, hogy milyen számokat kell írni a ídő mögé.
Pl.:
1
00:01:54,690 --> 00:01:59,060
A színeseket nem tudom mi alapján kell beírni!Valaki tud segíteniKérlek írjatok a privátomba,vagy az e-mail címemre.
Köszi!

_____

A színes is a másodperc része; 54,690 másodperc. Subtitle workshopban könnyedén lehet variálni, asszem tized mp-ént a ctrl+shift+h meg n -el. annál kisebb értéket kézzel kell belőni.
andusia | 2005-05-25 20:43
AngelHunter: filmet is fordíthatsz, ha van olyan amit szívesen fordítanál, akkor csináld azt, de ha nem tudsz éppen olyat, akkor biztos találunk neked valamit

[ Módosítva 2005 May 25 Wed, 23:19 ]
AngelHunter | 2005-05-25 23:17
tudnek mit forditani, csak nemtom hol kezdjem szal ha van vmire igeny akkor mondjatok
[ Módosítva 2005 May 25 Wed, 23:29 ]
andusia | 2005-05-25 23:20
Ajánlom akkor a figyelmedbe a Macross-okat, a Rahxephon mozifilmet és mondjuk az I can hear the sea-t (ghibli film)! Ezeket megtalálod az ......../ott/ mkv-ban, úgyhogy már lenne hozzájuk időzített feliratod. De ha kell, átküldöm neked valamelyikből a feliratot, miután letöltöttem azt, amit kiválasztasz.

[ Módosítva 2005 May 25 Wed, 23:56 ]
benji | 2005-05-26 08:57
andusia írta:
Ajánlom akkor a figyelmedbe a Macross-okat ...

A Macross: DYRL? film nagyon kedves nekem, úgyhogy azt én is szívesen bevállalom. Nekem egy beégetett angol feliratos verzióm van: tudtok softsub-os verzióról?
andusia | 2005-05-26 11:06
Kerestem, de nem találtam. Én a Zero-t is már mióta keresem Viszont nézd meg, mert itt van a filmhez angol felirat, hátha passzol az avidhoz.
A.Hidekai | 2005-05-27 12:41
Most néztem az előrejelzéseket a fordításokról. Ennyi embert befogni fordításra. Hihetetlen de komolyan.
Lassan itt majd kialakul egy fodító corporation! Leaglább már van ötletem, hogy most majd mit szedjek. Last Exile az nagyon jóóóóó. Gyönyörű! Akkor az ailen9 pedig olyan kis izé..aranyos olyan érdekes szal jó. Niea7 is jó mivel a rendező(nemtom hirtelen a nevét gomen ) csinálta a Haibane Renmeit, meg a Lain is szal az is biztos jó lesz. Drukkolok mindenkinek és magamnak is.
siklara | 2005-05-27 12:54
A Last Exile-nek már egy ideje csücsülök az első 3 részén, mert bár kész vannak, helyenként elég bizonytalan vagyok. Pl. a főcímdalhoz mindjárt kétféle feliratom is van és elég eltérő...
Manitu | 2005-05-27 13:32
Csinálj hozzá egy harmadikat
siklara | 2005-05-27 13:34
Áhh, lesz ami lesz, küldöm őket mindjárt andusiának ellenőrzésre, ő majd eldönti, mi lesz.
FFnF | 2005-05-27 16:05
Ja. Én is így szoktam. Nem baj, ha hülyeség, majd ő töri rajta a fejét helyettem is
Shogun | 2005-05-29 08:27
Nekem jöhet szlovák feliat...
Tanita | 2005-05-31 17:37
sziasztok! Tudna v.ki segíteni? Gondoltam besegítek dilis nővéremnek (itt Angelisre gondolok ) a Recca fordításában. Az lenne a gondom, hogy nem tudom hol találok hozzá beidőzített feliratot . Tudna v.ki mondani egy címet ahonnan beszerezhetem?
A nyelv nem számít!
Előre is nagyon szépen köszönöm
Yuri | 2005-05-31 20:47
Ha nem számít, akkor itt van egy lengyel fansub oldal: http://www.animesub.info/katalog.php?S=F
Elsia | 2005-06-01 22:44
Én szivesen fordítanék, de mivel a feliratok világától kicsit távol vagyok (még) egyelőre csak olyat vállanék ha lehet, ami eredetileg megvan angol srt-ben vagy sub-ban és csak forditani meg másolni kell.
FFnF | 2005-06-01 23:24
Szerintem szinte mindenki így van vele. Én se vállalok már be időzítést, mivel csak a felesleges idő megy el vele. Főleg, hogy lassan már mindent újra kiadnak DVD-n és csak ki kell várni az időzített angol feliratot.
Elsia | 2005-06-02 09:36
Nightwalkert és az orphent szeretném elkezdeni. Feltéve hogy nem csinálja senki. Ha kész van, vam valaki aki leeellenőrzi ilyesmi?
Oblodra | 2005-06-02 10:43
Persze valaki biztos leellenőrzi, ha fejére áll a világ akkor akár még én is
andusia | 2005-06-02 20:50
Elsia: persze, fordíts olyat, amihez van kedved és van is hozzá kiszedett feliratod, aztán valamelyikünk biztos tud majd időt szakítani az átnézésre. Jó fordítást!
Oblodra | 2005-06-03 18:38
http://oblodra.uw.hu/last_exile_[cah4e3].rar
Itt van a Last Exile felirata, a nyelvet nem tudom, meg azt se megvan e neked mind, de a linkel nem ártok
siklara | 2005-06-03 18:47
Rájöttem, hogy ez a fordítás dolog nem is olyan könnyű. Az oldalon fent lévő Hellsing feliratom még mindig sz*r, a last Exile-ben meg néha olyanok vannak, hogy fél napot töröm rajta a fejem...
Tényleg andusia, mi van a Last Exile-vel? Küldjem a többit is, vagy inkább még ne?
katikaa | 2005-06-03 19:45
Sziasztok!
a Prétear-t elkezdte már valamaki???
mert nekem van hozzá angol felíratom csak kéne valaki aki lefordítja!
andusia | 2005-06-03 21:26
Siklara: most hétvégén fogom átnézni, küldheted a többit is, valószínűleg (remélem ügyes leszek), akkor minden elmaradásomat behozom
Angelis | 2005-06-04 14:55
Katikaa. A Préteart unokatesóm fordítja, én időzítem. Az első két rész mér csak időzítésre vár. Ami max. 1-2-3 héten belül kész. (Azért ilyen soká mert vizsgázom)
katikaa | 2005-06-04 16:06
Angelis!köszi szépen!örülük hogy már elkezdtétek szerintem nagyon aranyos kis anime!!már alig várom hogy kész legyen!))
romero83 | 2005-06-05 21:33
Nos, majd a nyáron én is neki szeretnék állni egy-két felirat buildingelésbe...
Elsőnek a Wolf's Rain-re kérdeznék rá, hogy valaki folytatni kívánja-e..
Ugye 5 részig kész FFnF jóvoltából..
Most megszereztem 1-26 részig .mkv-be..
bob | 2005-06-05 22:43
Nekünk is megvan, és ffnf rajta van.
De nyugodtan szólj neki, többen hamarabb megcsinálják.
Angelis | 2005-06-06 14:30
Jeleztem, hogy Prétearhoz készül magyar felirat. Ez annyiban változott, hogy nem unokatesómmal, hanem Torával közösen fordítjuk. És egy kicsit lassabban fog menni a fordítás, mert hamarosan elkezdik belülről tatarozni a házat, ezé nem lesz net , de igyekszünk áthidalni ezt a problémát.
andusia | 2005-06-06 21:51
A Wolf's rain már nálam van átnézésre a 11.részig, és hamarosan FFnF be is fejezi a fordítást.
FFnF | 2005-06-07 09:48
13-ig van meg a Wolf's Rain, holnaptól teljes agykapacitásommal rácsapok a sorozatra. Ha andusiának lesz elég szabadideje, vagy elég kávéja, hogy hamar átnézze, akkor néhány hét és kinn lehet az egész sorozat.
romero83 | 2005-06-07 13:19
(Wolf's Rain)

Öröm ez füleimnek..
Hoz_Hun | 2005-06-08 13:09
Na én is jelentkezem fordítónak. Filmeket, már fordítottam, meg mangát, és bár pár éve nézek animét, azt még nem. Van még egyáltalán olyan ami, nincs lefordítva, vagy elkezdve .
Ja persze angolból fordítok magyarra, a japánt még nem vágom annyira, hogy beválaljak akármi, főként hallás után nem.
[ Módosítva 2005 Jun 08 Wed, 15:33 ]
FFnF | 2005-06-08 13:24
Válassz valami neked tetszőt, nagy valószínűséggel még nincs hzzá felirat, mert olyan sok az anime.

De ha beírod, hogy mire gondoltál, akkor meg tudjuk mondani, hogy megcsinálta/csinálja-e már valaki.
Verzus | 2005-06-08 15:29
Angol feliratot szivesen fordítanék. Tudtok valamit ajánlani?

A téma mindegy.

Felőlem jöhet a Dears.
<span class='smallblacktext'>[ Módosítva 2005 Jun 08 Wed, 15:41 ]</span>
bob | 2005-06-08 15:38
Verzus:
Ha mindegy a téma, akkor mondjuk belefoghatnál a DearS-be!

Egyébként ajánlom minden kedves fordító figyelmébe, aki nem tudja mit fordítson, hagy böngéssze át alaposan a feliratkérő topicot! Higgyétek el van választék bőven! Ott, vagy ebbe a szobába álltalában azt is megtudhatjátok, elkezdte-e már valaki.
Ezenkívűl beszállhattok a már folyamatban lévő fordításokba is, ezzel is gyorsítva a munkát, és kevesebb idegbaj jut egy emberre.
[ Módosítva 2005 Jun 08 Wed, 15:44 ]
Manitu | 2005-06-08 16:33
Verzus: angol felírat meg ott van az Angol felíratok között, annyi, amennyit csak akarsz
Hoz_Hun | 2005-06-09 21:48
Köszönöm Bob, hogy áttetted az előrejelzésbe.
Ezentúl a Feliratkérés/Gunslinger Girls -be írok a témával kapcsolatban.
Akkor akik eddig itt olvasták azoknak megjegyzem, hogy elkészültem a 4 rész fordításáva, holnap küldöm az adminoknak.
Még egyszer köszönöm.
romero83 | 2005-06-10 09:21
Kimi Ga Nozomu Eien -t ha elkezdem az ok?
FFnF | 2005-06-10 09:45
Tudtommal senki sem csinálja, de azért várd meg mit mondanak a többiek.
Yomi-chan | 2005-06-10 12:04
Sziasztok!Valakinek nincs kedve betársulni a Narutonak a magyar feliratához betársulni?

[eredeti szerző: Senin195.56.5.191]
Manitu | 2005-06-10 12:11
Martinék már csinálják, itt találsz kis infót, hogy állanak, meg hasonlók, szerintem társulj be hozzájuk...
gokusan | 2005-06-10 12:15
Gyerünk minél többen fordítjátok a Narutot annál jobb lessz gyerünk gyerünk én drukkolok
romero83 | 2005-06-10 13:19
Kimi Ga Nozomu Eien (MKV file-k)
Már el is készültem az első rész feliratával.. (SSA).
Kinek küldhetem el? (ha kell valakinek + ellenörzés,)

Nem tudom, hogy jó helyre írom e, de mindenesetre leírom, hogyan vergődtem be az MKV alá a formázott SSA feliratot. (Úgy hogy minden lejátszó (még a BSplayer is) simán vitte az ékezeteket.)
Elöször is normál módon (MKVEGUI.exe) az MKV-ból kiszedtem a feliratot, majd ezután az úgy nevezett "ConText"-be (Ez egy profi szövegszerkesztő progi) töltöttem be a .ASS-t.
Ezek után a karakterkészletet (alapból UTF-8-nak ismerte) át kellett konvertálni DOS (CRLF) karakterkódba. Utánna átírtam magyarra a szöveget és elmentettem (SSA file-nak). Az mmg.exe (MKV összepakoló) futtatásánál megadtam az eredeti MKV file-t és mellé a készített SSA feliratot.
Fontos, hogy a felirat beillesztésénél a karakterkódot ISO-8859-9 esre kellett megadni, máskülönben az ékezetek nem jelentek meg, majd muxing..

Lehet, hogy egyszerűbben is megoldható de én már téptem a hajam mire erre rájöttem. Így gondoltam hasznos információ ha megosztom másokkal.
bob | 2005-06-10 15:14
Ellenőrzésre andusiának kell küldeni a feliratot.

Előbbi okfejtés egyszerűsítése: Ne használj bsplayert! A zplayer király.
Hoz_Hun | 2005-06-10 16:15
Én is andusiának küldjem?
Én eredetileg tőled kaptam az angolt, csak ezért kérdem.

Én srt-ben fordítok, és az ezen oldalon leírt mkv mahinálás szerintem jó.

Igen, küld Andusiának! /mod/
[ Módosítva 2005 Jun 10 Fri, 16:24 ]
romero83 | 2005-06-10 20:53
Elkászült a 2. rész is...
Ahogy leírtam, úgy minden lejátszóval működik..
Ez a felirat file csak úgy működik tökéletesen ha az MKV alá bemuxéljuk. Nekem ez nem probléma.. Csakhogy ezt a konverziót mindenkinek meg kellene csinálnia aki megnézni, mert a feliratozott (magyar) MKV-t kitenni az internetre,,, én nem tudom megoldani. (lassú feltöltés).
Viszont ez a konverzió 1 perc alatt elkészül, szóval csak le kell szedni valahonnan az MKV-ket és alá kell illeszteni a feliratot. Sztem nem nehéz.

Elküldtem mindkét feliratot Andusiának... Várom majd a választ.
A.Hidekai | 2005-06-10 21:07
Csak ügyesen Romero88 mert a képek alapján nagyon bejön. Azt hiszem megvan a következő nézendő is.
romero83 | 2005-06-10 22:31
Kissebb bugok vannak már megint....
Hogy kell megoldani, hogy az MKV-be a magyar felirat legyen az alapértelmezett?

Akárhogy teszem előrébb ahogy a segédletben le van írva, sehogy sem akarja.
FFnF | 2005-06-10 23:32
A legtöbb lejátszóban lehet alapértelmezettet beállítani, de ha biztosra akarsz menni, akkor a stream listájában az első felirat fájlt választod magyarnak.
romero83 | 2005-06-11 14:10
Elkészült a 3. rész is.

Az MKVtoolnix-ból már van 1.4.2-es verzió is...
http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/downloads.html
Verzus | 2005-06-13 14:58
bob: DearS-t nem találtam az angol feliratok között.Vagy csak lehet, hogy a sok fórumolvasástól nem vettem észre.
Ha lehet elküldenéd e-mail-ben?
Manitu | 2005-06-13 15:03
Szerintem abból csak beégetett felíratos verzió van... angol és teljes legalábbis biztosan
bob | 2005-06-13 15:55
Létezik mkv változat is, de egyenlőre csak 8 rész. Igaz annak kínai a softsub.
fairy | 2005-06-13 16:02
Verzus írta:
bob: DearS-t nem találtam az angol feliratok között.Vagy csak lehet, hogy a sok fórumolvasástól nem vettem észre.
Ha lehet elküldenéd e-mail-ben?


Ha csak időzítés szempontjából kell és mellékes a nyelv, akkor itt van egy lengyel oldal: http://animesub.info/szukaj.php?pGdzie=3&szukane=DearS mind a 12 rész le van fordítva
bob | 2005-06-13 16:16
Aki tud lengyelül, légyszi vesse rá magát!
Kéne mint állat!
A.Hidekai | 2005-06-13 17:01
Fairy tud. Majd ha befejeztük közösen az air-t(ami nem mostanában lesz, mert ugye szegénykének a vizsgák) akkor lehet róla szó.
siklara | 2005-06-13 18:26
Én meg már megint upgrade-eltem a Hellsing feliratomat, mert olyanom volt. Szerintem sosem fogok leszokni róla, ez amolyan káros szenvedélyemmé vált. Remélem, föl is kerül az oldalra.

Tud valaki olyan oldalakat, ahol norm. + megbízható angol feliratok vannak?
<span class='smallblacktext'>[ Módosítva 2005 Jun 13 Mon, 18:35 ]</span>
fairy | 2005-06-13 18:43
A.Hidekai írta:
Fairy tud. Majd ha befejeztük közösen az air-t(ami nem mostanában lesz, mert ugye szegénykének a vizsgák) akkor lehet róla szó.


Tudatom, hogy a mai nappal vizsgáknak vége, mindenből átmentem, mától könyvelő vagyok Ez azzal jár, hogy holnaptól, mint az állat folytatom az Air-t , DearS-t majd megdumáljuk, ha más nem csinálja
bob | 2005-06-13 19:04
Imádunk Fairy!
És GRATULA!
MaRtiN | 2005-06-13 19:49
Ha valaki indittatást érez és fordítani szeretne Narutó-t az plz írjon nekem pü-t!
fairy | 2005-06-13 20:39
Köszi és köszi!
Madder | 2005-06-13 21:27
Lehet bevállalom az Alien 9-et. Megtetszett és még rövis is (csak 4 rész). Persze szóljatok, ha valaki már csinálja
FFnF | 2005-06-13 22:45
Az első része már kész van, de a fordító eddig jutott. Én vállaltam, hogy befejezem, de végül nagyon nem tetszett az anime. Épp embert kerestem, aki befejezi. Madder, tiéd a pálya.
Madder | 2005-06-14 16:58
Okés
Az első rész készet el tudod küldeni esetleg?
Ja meg esetleg a nyers időzített angolt is?
Pedig szerintem elég aranyoska Minden főbb szereplőnek olyan feje van mint Krilinnek
Nincs orruk

Hozzáfűzve:

A fordítást idő hiányában csak júni utolsó hetében tom elkezdeni előrre láthatólag.
<span class='smallblacktext'>[ Módosítva 2005 Jun 15 Wed, 17:24 ]</span>
Verzus | 2005-06-14 21:01
Wolfs Rain-t csinálja valaki? Ha nem akkor elvállalom azt amit találtam a feliratok között.
FFnF | 2005-06-14 21:26
Hányszor kell még elmondanom ??????????????????????
Vagy senki sem tud olvasni ?????????????????????

CSINÁLOM, CSINÁLOM, CSINÁLOM !!!!!!!!!!

Akit esetleg érdekel a 22-es részig van lefordítva.
Ja és aki legközelebb megkérdezi azt "levadászom és kibelezem"

U.I.: Bob ki ne mert törölni, mert téged is elkaplak !!!!!!!

Látom tetszett a szöveg a fejlécemen! Nem fogom törölni, de ha eddig letojták, ezután se fogják megjegyezni. /mod/
[ Módosítva 2005 Jun 14 Tue, 21:50 ]
Manitu | 2005-06-14 22:35
Lol... ezek után kezdek kíváncsi lenni erre a Wolfs Rainre. Biztos jó, ha mindenki ezt akarja fordítani
bellad | 2005-06-17 15:05
Sziasztok!

Én gondoltam folytatnám az Inuyashát a nyáron, először egy-két részt, aztán ha megy akkor többet is. Letöltöttem a sorozatot, de nem találtam hozzá angol feliratot. Rá van égetve Ki lehet valahogy szedni a filmből időzítve? Vagy tudtok egy helyet ahonnan le lehet tölteni angol jól időzített feliratot hozzá?
Esetleg csinálja már valaki?
Ezenkívül vállalok helyesírás és fogalmazásbeli, központozási javításokat. Ha valaki szeretné, hogy átnézzem a feliratát nyugodtan küldje!
Manitu | 2005-06-17 15:30
Andusia igért valami progit, ami kiszedi az időzítést a beégetett felíratos aviból, illetve valamelyik letöltős topicba egy párszor már belinkeltem az a4e oldalát, ők ogm-ben csinálták/csinálják az Inu fordítását, gondolom abban nem beégetve van a felírat... bocs, de most nincs kedvem előkeresni a linket, nézz körül....
Proxy | 2005-06-22 23:21
Helló mindenkinek!
Csinálja vki a GTO 12-43 feliratait????
Mert megszereztem a német fordítást + némi japán és angol tudásommal nekilátnék....
Pontosabban a 13.rész teljesen kész van
(kipróbáltam mit bírok)
Szóval ha vki csinálja szóljon, hogy fleslegesen ne dolgozzak vele!
A.Hidekai | 2005-06-22 23:34
Tudtommal senki sem csinálja! Sztem csak állj neki bátran! Minden fordítást szívesen várunk itt Majd Andusia biztos fog válaszolni a fórumon. Érdemlegesebbet majd tőle fogsz megtudni.
Proxy | 2005-06-22 23:42
Köszi a biztatást! Akkor lassan de biztosan nekiállok... már amennyi szabadidőm lesz..
Szerintem a 13. rész fordítása [cenzúrázva] lett (összeszedtem 3 nyelvből a tudásomat..)
Csak még nem töltöttem fel sehova, esetleg, ha vki átnézné jobban érezném magam, nem akarok szedett-vedett feliratot feltölteni!
FFnF | 2005-06-22 23:49
Andusia biztos megteszi, de ha neki túl sok a munkája, ezt én is vállalom. Onizuka-sensei nagy példaképem
andusia | 2005-06-22 23:57
Az átnézést akkor FFnF-nek adnám át, mivel fullon vagyok, de viszont a 12-es nincs lefordítva, ha visszamenőleg azt is megcsinálnád, az nagyszerű lenne. És jó fordítást hozzá, várjuk majd nagyon a további részeket !
Proxy | 2005-06-23 00:08
Köszönöm a biztatást és a segítséget előre is!
Holnap elküldöm FFnF-nek a feliratot. Meg majd a többit is szépen sorban. Szerintem nyár végére kész leszek a többivel is..(remélem)
fairy | 2005-06-27 16:08
Gondoltam szólok, hogy a W Wish illetve a Kanon c. sorozatok általam fordítás alatt állnak. De, ha valaki fordítja a Kanon-t szóljon, mert annak csak az elején járok, viszont a W Wish reményeim szerint a héten kész van.
djmi | 2005-06-27 16:33
Most küldtem egy ismertetőt a Mizuiro ova2-ről, gondoltam szólok hogy holnapra kész van hozzá a felirat. Szóval akit érdekel nézze meg.
FFnF | 2005-06-27 17:15
Hajrá, hajrá ...
Csak így tvább !!!
Egyébként már elkedztem összegyűjteni a Tsubasa Chronicle részeit beégetett felirat nélkül, már csak néhány további felirat kellene hozzá ...
djmi | 2005-06-27 17:45
Lessz hozzá azt is fogom folyamatosan csinálni, ha szükséges, csak atól füg hogy hogy adják ki Takatoo-ék. Aszem a héten jön ki további 3 rész Német sub-al. És akkor azt is megcsinálom.
FFnF | 2005-06-27 19:04
(dörzsöli a kezét)
leon | 2005-06-30 23:58
Üdv.
Érdeklődnék lenne-e kedve valakinek besegíteni az inu-m4 fordításába. Mostanában a szabadidőm nagyrészt formázásra fordítom ezért lenne jó ha valaki besegítene a fordításba, vagy annak egy részébe így hamarabb befejezhetném.
FFnF | 2005-07-01 07:44
Tudtommal még nincs angol feliratos változat. Neked sikerült szerezni valahonnan?
Angelis | 2005-07-01 08:09
Torrentrőle lehet tölteni felitaros változatot
Manitu | 2005-07-01 11:50
Ja... valamelyik nap láttam tokyotoshon... ha jól emléxem...
leon | 2005-07-01 16:46
Igen van feliratom. Nem a legtökéletesebb angol felirat, de elmegy. Ha oda jutok a magyart már igyekszem szépen megformázni és mivel most azon vagyok, hogy minnél többet formázgassak ezért kérek egy kis segítséget ha valakinek van ideje a fordításra, vagy annak egy részére.
rapchee | 2005-07-05 08:59
hola
beszállnék a boogiepop fordításába
azonkívül ahogy körülnéztem az angol feliratok között, ezeket szedtem le: only yesterday, she and her cat, tokyo godfathers, whisper of the heart - persze fordítás céljából
+gun smith cats, memories, perfect blue, de ezekre azt hiszem már készült
ezeken kívül még szívesen foglalkoznék now and then,...-el, kino no tabi-val is de gőzöm sincs honnan szedjek angol feliratot
Manitu | 2005-07-05 13:19
Gun Smith Catshez biztos hogy van már felírat.
andusia | 2005-07-05 15:52
Amiket felsoroltál, mindhez van magyar felirat, kivéve a memories 2. és 3. részét. A now and then és a kino no tabi nincs még lefordítva, majd utánanézek az angol feliratoknak. A boogiepop-ról meg megkérdezem Geryon-t, hogy akarja-e hogy segítsenek neki a fordításban. Viszont nem lenne kedved inkább a HACK//SIGN-t fordítani? A 8. részig kész van, de leálltak a fordításával, és nagyon sokan várnák ezt a sorozatot, köztük én is. És azokhoz át is tudnék küldeni neked angol feliratokat.
Madder | 2005-07-05 17:01
Csigatempóban haladok az Alien 9-el, de haladok és nem adom fel
<span class='smallblacktext'>[ Módosítva 2005 Jul 05 Tue, 17:01 ]</span>
siklara | 2005-07-05 17:04
Én is szörnyen lassan haladok a Last Exile-vel, ha ez megnyugtat. Bocsánat andusia, ígérem, hogy befejezem (előbb-utóbb). Erre legalább nincs égető szüksége senkinek, így nem is nyaggatnak.
A.Hidekai | 2005-07-05 17:24
Micsoda?????? Nekem tökre tetszett. Bár nem mintha szükséges lenne a felirat de akkor is! Legyen kész holnapra!!! Mellesleg egy "kicsit" én is leálltam különböző okok miatt az Ai yori aoshival..bár már 15 rész megvan belőle. Nomeg most az air-el foglalkozok többet. =)
siklara | 2005-07-05 17:32
A. Hidekai írta: "Legyen kész holnapra!!!"

Ööö.. hát azt nem lehet, mert csöpög a tejeszacskó, a kutyám pedig egyébként is megette. Hogyhogy mit? Hát a számítógépet! Meg amúgy sem leszek itthon.
A.Hidekai | 2005-07-05 18:16
hehe
vegita2002 | 2005-07-08 19:20
Helló én vegita 2002 vagyok és engem is érdekel a foritás az erősségem a német de az angol is jöhet
Manitu | 2005-07-08 20:40
Nézz szét a felíratkérő topicban, mi tetszene, és válassz egy animét magadnak
gokusan | 2005-07-08 21:12
Fordíthatsz jó sokmindent van felhozatal
vegita2002 | 2005-07-08 21:20
Elnézés most vettem észre ,hogy nem voltam bejelentkezve választottam én a Gunslinger Girlt szeretném forditani ha ez nem okoz gondot
bob | 2005-07-08 21:27
Fordítás alatt van.
Ha be akarsz segíteni nézd meg az előrejelzés topicban, ki csinálja és lépj vele kapcsolatba.
vegita2002 | 2005-07-11 19:30
Hli ismét itt vagyok Bob próbáltam azal a sráccal beszélni aki a gunslinger Girlt forditja de nem tom vagy nem kapta meg a primpostás levelemet vagy egyszerüen még válaszra se méltatja. Na mindegy nincs esetleg egy másik sorozat mainek megcsinálhatnám a feliratát nekem ezek után bármi jöhet előre is kösz vegita2002
bob | 2005-07-11 21:05
vegita2002 írta:
Hli ismét itt vagyok Bob próbáltam azal a sráccal beszélni aki a gunslinger Girlt forditja de nem tom vagy nem kapta meg a primpostás levelemet vagy egyszerüen még válaszra se méltatja. Na mindegy nincs esetleg egy másik sorozat mainek megcsinálhatnám a feliratát nekem ezek után bármi jöhet előre is kösz vegita2002

Hát ha az én véleményemet akarod, én a madlax-ra szavazok!
andusia | 2005-07-11 21:41
Én meg a Kaze no Yojimbo-ra!
KiYa | 2005-07-11 23:40
Ma erősen gondolkodtam azon , hogy belekezdjek-e az Aquarian Age fordításába ami mindössze 13 rész .. és úgydöntöttem, hogy lefordítom hátha érdekel mást is rajtam kívül
Viszont az egy dolog, hogy lefordítani letudom, csak időzíteni meg egyéb dolgokat nemtudok csinálni sajnos.
Oblodra | 2005-07-12 00:15
Az első részt átküldtem az emailcímedre, holnapra leszedem és küldöm a többit is. Úgyis meg akrtam nézni
KiYa | 2005-07-12 00:47
valami nem sikerült, mert nem csatolta a fájl-t, úgyhogy légyszives küldd majd újra és ide ninbun@vipmail.hu
köszi
andusia | 2005-07-12 00:58
Az Aquarian Age egy nagyon jó választás, örülök neki ! Jó fordítást és kitartást hozzá! És baromi jó a zenéje, sokat hallgatom
norbee007 | 2005-07-12 08:39
Én úgy döntöttem, hogy lefordítom a Tenjou Tenge-t. Már rég kész az első rész, de az időzítéssel nem akarok küszködni. Ha valaki megcsinálná az időzítést én befejezem a fordítást.
(Az égetett felirat időzítés kiszedő progi, teleszemteli az egészet 1-2 másodperces rossz feliratokkal. Sajna így is sokat kell állítgatni.) A feliratot az oldalon lévő változathoz írom. Na ki segít nekem?
Oblodra | 2005-07-12 08:53
Elvileg ment.
Hoz_Hun | 2005-07-12 10:57
bob írta:
vegita2002 írta:
...vagy nem kapta meg a primpostás levelemet vagy egyszerüen még válaszra se méltatja....

Van úgy hogy egy hétig nem nézem meg a freemailom. Fogok válaszolni.

Üdv
Hoz_Hun
andusia | 2005-07-12 12:26
KiYa: az Aquarian Age-hez találsz itt angol feliratokat, méghozzá ssa feliratokat, nézd meg, lehet hogy jó lesz annak az időzítése a verziódhoz!
KiYa | 2005-07-12 16:32
Oblodra: megkaptam és várom a többit.

andusia: leszedtem azt is, de siet a felirat, úgyhogy inkább hagyom, mert nemnagyon értek ezekhez a beállításokhoz

aztán elkezdem lassan a fordítást
andusia | 2005-07-12 17:03
Ha siet, azon lehet segíteni, akkor kérd valaki segítségét, hogy állítsa be neked. Ezért felesleges újraidőzíteni az egészet, amikor van hozzá angol felirat.
vegita2002 | 2005-07-12 18:29
Hali vegita2002 vagyok bob ez a madlax mijen anime ja és ez felvan ide rakva angolul vagy ezt máshonan udnám leszedni és déged is kérdezlek andusia a Kaze no Yojimbo mijen anime és ezt honnan tudom letölteni a forditandó feliratokat?
andusia | 2005-07-12 19:00
A Kaze no yojimboról itt van egy ismertető: [link]http://aoianime.animehq.hu/reviews.php?rev=149[/link] és a Madlax-ről meg itt: [link]http://aoianime.animehq.hu/reviews.php?rev=145[/link]. A Yojimbo-hoz tudok küldeni angol feliratokat, a Madlax-ről meg bob-ot kell megkérdezni, ez nincs meg nekem. Aztán rád van bízva a döntés, hogy melyikhez lesz kedved
vegita2002 | 2005-07-12 19:19
Hali andusia most néztem meg ezt az ismertetőt amit ajánlottál és érdekelne erre az e-mail cimre kellene elküdened ha ez nem gond animebongesz@primposta.hu a forditandó anyagtól függően ha jól tudok vele haladni akkor hamarosan kész lesz vegita2002
andusia | 2005-07-12 19:29
Rendben, majd este kiszedegetem a feliratokat és átküldöm neked.
Kerub | 2005-07-18 18:40
Hi. Angol felirat kéne a Samurai Champloohoz, mert le szeretném forditani. Sajnos arra nincs időm, h időzitsem, szal ezért kéne az angol felirat.
Ha nem tudtok adnik, nekem az is jó ha elmondjátok, h hogyan tudnám kihámozni az avi fájlból az előre rögzitett feliratot.
andusia | 2005-07-19 17:37
Sajnos nem találtam Samurai Champloo-hoz angol feliratot, de nézd meg ezeket a lengyel feliratokat, hátha időzítés szempontjából jók lesznek: [link]http://animesub.info/szukaj.php?pGdzie=3&szukane=Samurai+Champloo[/link] A "pobierz"-zsel tudod letölteni őket.
vegita2002 | 2005-07-19 19:52
Szia Andusia a gunslinger girl feliratait már megkaptam és neki is keztem a forditásához de még mindig várok az általad ajánlot Kaze no yojimbora még mindig várok ,ha jól emlékszem azt mondtad ,hogy elküldöd nekem e-mailban bár lehez ,hogy elkülted csak a primpsta szórakozik velm ezért adok egy másik e-mail cimet ahova elküldheted vegita2002@freemail.hu elüre is kösz vegita2002
Kerub | 2005-07-19 21:09
andusia írta:
Sajnos nem találtam Samurai Champloo-hoz angol feliratot, de nézd meg ezeket a lengyel feliratokat, hátha időzítés szempontjából jók lesznek: [link]http://animesub.info/szukaj.php?pGdzie=3&szukane=Samurai+Champloo[/link] A "pobierz"-zsel tudod letölteni őket.
Hálásan köszönöm! Tényleg rengeteget segítettél!
Mivel az angol bele van rakva az aviba, így csak onnan ki kell néznem és az időzités már kész.

arigato
andusia | 2005-07-20 00:26
vegita2002: ezer bocsi, csak épp nagy munka közepette vagyok, holnap fejezem be, úgyhogy csütörtökön kiszedegetem a feliratokat, és elküldöm neked. Amúgy nem felejtettem el, csak időm se volt rá, meg gondoltam nem sürgős a Gunslinger miatt.

Kerub: szívesen, de még ne örülj nagyon, azért próbáld ki a feliratokat, mert már nem egyszer fordult elő, hogy nem passzolt az avihoz valamelyik felirat, ráadásul úgy, hogy a fájlnévben ugyanaz a csapat állt, vagyis ugyanahhoz az avihoz időzítették, mint ami nekem volt meg..... De nagyon szurkolok, mert imádom a szamurájos animéket, első számú kedvenceim
Kerub | 2005-07-20 08:35
andusia írta:
Kerub: szívesen, de még ne örülj nagyon, azért próbáld ki a feliratokat, mert már nem egyszer fordult elő, hogy nem passzolt az avihoz valamelyik felirat, ráadásul úgy, hogy a fájlnévben ugyanaz a csapat állt, vagyis ugyanahhoz az avihoz időzítették, mint ami nekem volt meg..... De nagyon szurkolok, mert imádom a szamurájos animéket, első számú kedvenceim
Kiprobáltam és müködik
andusia | 2005-07-21 13:11
Kerub: a Samurai Champloo 1-12 részéhez találtam dual audio-s, a4e-es mkv torrentet. Gondoltam szólok, legalább a fele nem beégetett avis verzió lenne, és a többit is meg fogják csinálni (csak azt nem tudni, mikor)...
Angelis | 2005-07-26 19:33
Sziasztok! Nem tudja v.ki RG Veda oav-jához hol tudok időzzített feliratot latálni?
gokusan | 2005-07-29 22:29
amit akarsz de szerintem nézz körül a felirat kérések topicban és ott találsz bőven fordítani való animet vagy ha onnan nem tetszik egyik sem akkor fordíts olyan animet ami neked tetszik de még nincs lefordítva.Végülis nekünk mindenféleképpen jó hisz kapunk új magyar feliratokat
siklara | 2005-08-02 15:16
Egy adag mentegetőzés: Andusia, tudom, hogy jó ideje semmi Last Exile fordítást nem küldtem, de nem hagytam abba, csak nem voltam mostanában otthon a saját gépem közelében, szóval át ne mert adni másnak a feladatot please. Ennyi.
andusia | 2005-08-02 16:43
Örülök, hogy nem hagyod abba, habár gondolom nem hat rád túl inspirálóan, hogy még nincsenek feltöltve a kész részeid, de bob még nem fejezte be az első 6 részed megformázását. Nekem majd küldheted a további részeket, kb. 1 héten belül már utolérem magam (már amennyire tudom így munka mellett ).
FFnF | 2005-08-02 19:25
Aha. Akkor bobnál akadt el az a sok felirat? Úgy tűnik ideje lesz valakit megrugdosni, mert nem látok eredményeket.
bob | 2005-08-02 22:10
Nem félünk a farkastól,..........!
fairy | 2005-08-10 20:00
Nos úgy gondoltam, hogy mivel egyelőre úgy tűnik a lengyelek folyamatosan fordítják a Suzuka c. új animesorozatot nekiesek én is és fordítom. Utánanéztem, 26 részesre tervezik, remélem nem fognak elakadni a fordítók, mert rajtam nem fog múlni a dolog Ha valaki beszállna az dobjon meg egy pü-vel
A.Hidekai | 2005-08-10 21:59
Az nagyon jó én imádom!!! De először végezzünk az air-el nem Jajj még nekem az aoi is ott van...15-ik résznél teljesen leálltam..bár itt az oldalon sem haladunk vele szal majd ha beindul ismét a dolog akkor valszeg több kedvem lesz hozzá.
fairy | 2005-08-10 22:19
A.Hidekai írta:
De először végezzünk az air-el nem


Mi az, hogy végezzünk mennyi is van nálad és mennyi ment tovább?
fairy | 2005-08-14 21:27
Közben lefordítottam a Boku wa Imouto ni Koi wo Suru (I Love My Younger Sister) c. kis ova-t, gondolom majd felkerül az oldalra is
Addig is nálam elérhető, ha valakinek nagyon sürgős
Manitu | 2005-08-14 23:57
Boku Wa Imouto Ni Koi Suruért köszi, majd letesztelem a Manhole verzióhoz is, jó kis anime Suzukában meg szívesen segítenék én is, azt is imádom
fairy | 2005-08-15 15:41
Manitu írta:
Boku Wa Imouto Ni Koi Suruért köszi, majd letesztelem a Manhole verzióhoz is, jó kis anime Suzukában meg szívesen segítenék én is, azt is imádom

Szívesen, nincs mit nekem is tetszett, evidens, hogy rögtön neki is estem
Yomi-chan | 2005-08-30 12:51
A Memories 2. és 3. részét fordítom.
Nem tudna valaki egy helyet ahonnan letölthetnék hozzá angol feliratot jó időzítéssel? (Mert nekem csak égetett van).

Előre is köszönöm a segítséget.

[eredeti szerző: Anonymous84.0.39.240]
FFnF | 2005-08-30 14:10
Azon a bizonyos ftp-n, amit nem nevezünk nevém fenn van, asszem mkv-ban, abból ki lehet szedni az időzített angol feliratot.
andusia | 2005-08-30 14:22
Meg itt az oldalon, az Angol feliratok között is ott van.
Beyond silence | 2005-08-30 20:01
Na tényleg... Kész szépen a segítségért!!

Azt szeretném még kérdezni hogy az itt készült feliratoknál csak az adminok által készült feliratok vagy bármely regisztált felhasználóé is kerül?
andusia | 2005-08-30 23:42
Azok, amikbe mi is belenyúlunk (én és FFnF): ellenőrzés, formázás, időzítés stb. Amikben nincs munkánk, azok a nem itt készült feliratok közé kerülnek feltöltésre.
Yomi-chan | 2005-08-31 03:47
Világos, köszönöm.

[eredeti szerző: Anonymous84.0.39.191]
novalisk | 2005-09-03 10:07
Én szeretném ha az Angelic Layerhöz lenne felírat..ezt írtam a felírat-kérés topicba is.

És segítenék fordítani...5-10 részt bevállalok...persze kellene hozzá az idözités...
Annyira nem vagyok otthon még a forditásban, de angolul tényleg jol tudok, ugyhogy szerintem menne ^^
FFnF | 2005-09-03 10:14
Most lusta vagyok kiszedni, de nekem megvan ogm-ben az egész, softsubbal, szóval majd felrakom őket az oldalra.
novalisk | 2005-09-03 10:15
Oks köszi
ChME | 2005-09-05 21:44
Szerintetek mi az a (nyelvtudás)szint, ahol érdemes elkezdeni fordítani?

S most nem a ráfordított idő miatt kérdem (mert az csak rajtam múlik, mennyit szánok rá), hanem szigorúan a minőség szempontjából.
novalisk | 2005-09-05 21:56
Hát nem is tudom, hogyha meglátsz egy angol szöveget, és nem is kell magadban fordítanod, hanem már alapban összeáll, mint ha magyarul olvasnád, akkor már jó! ^^

Nem biztos hogy szükséges ennyire tudni, de szerintem akkor ideális, ha neked mindegy teljesen, hogy angol vagy magyar ^^ (az a biztos)
Geryon | 2005-09-05 22:08
Hát igen, ezt a tudást nem a padokban tanítják, hanem ez a gyakorlás kérdése... de ajánlom még, hogy pl. beszélgess 23 éves szép portugál cserediák csajokkal vonaton angolul... nekem az egy felejthetetlen élmény volt... és persze a nyelvtudásomat is nagyban erősítette...
szóval, hogy ne legyek full off: használd a nyelvet, és ráérzel...
<span class='smallblacktext'>[ Módosítva 2005 Sep 05 Mon, 22:08 ]</span>
FFnF | 2005-09-05 22:44
Én a Lodoss War OVA-t (az volt az első sorozatom) nagyjából nulla nyelvtudással, szótárral és rengeteg elszántsággal csináltam. Szerintem elég, ha olyanokat tudsz, hogy a "you" az te, meg hogy az "s" a többesszám, a "d" meg a múlt idő jele.
ChME | 2005-09-05 22:54
Ja, le biztos le tudom fordítani, csak hát abban már nem vagyok annyira biztos, hogy szép, meg jó lenne...
Geryon | 2005-09-05 23:10
Itt lép be a fogalmazóképesség... én pl. van hogy negyedórát vagyok képes gondolkodni egy-egy mondaton, hogy hogy lenne a legjobb, leghelyesebb, legfrappánsabb...
novalisk | 2005-09-05 23:24
Geryon: én egy 17 éves magyar csajjal is elbeszélgetnék magyarul, vagy (milyen hasznos is az iskola) akár 'franciául' is, nem kell hogy Portugál cserediák legyen ^^
Baly | 2005-09-08 10:13
Hali!! Új vagyok itt, és én is bevállalnék fordítást angolról
FFnF | 2005-09-08 11:07
Millió anime van, amit szívesen látnánk magyar felirattal. Szerintem válassz ki egy neked szimpatikusat. Esetleg, ha neked mindegy, akkor olyat, ami már el van kezdve, mert rengeteg befejezetlen sorozat van. Mondjuk a Great Teacher Onizuka hogy tetszene? Az első 17 részhez van eddig felirat. 1-2 rész is nagy segítség lenne.
Beyond silence | 2005-09-08 21:34
Hello!

A Memories 2. és 3. részéhez elkészítettem a feliratot.
Felkerülhetne valahogy az oldalra?

(http://beyondsilence.uw.hu/Memories_teljes.srt)
FFnF | 2005-09-08 23:11
Jajj. Nem megy a fájlfeltöltés
Csak azt nem tudom, miért. Holnap utánanézek.
Beyond silence | 2005-09-09 09:31
Kösz szépen!
FFnF | 2005-09-09 10:02
Na megoldottam a dolgot. Egyrészt elfelejtettem feltölteni a letoltes.php végleges változatát, másrészt rossz nevet adtam a könyvtárnak, amibe a feltöltések mennek, ezért nem talált oda. Próbaképp feltöltöttem a Memories feliratát, és jól ment. Most már működik a rendszer.

Kicsit elkavarodtam a szerzői dolgokat illetően. Akkor most mit írjak, ki csinálta a feliratot?
Beyond silence | 2005-09-09 19:16
Kösz szépen!

Írd így (ha kifér):

Lord Shadowcry / Beyond silence

(az ő készítette az első rész felirat amit kiegészítettem).

Beyond silence | 2005-09-11 17:39
Hello, most én is kipróbáltam, de az .srt fájltípust nem akarja elfogadni (csak text vagy plain azt hiszem ezt írja ki).

Kösz szépen előre is!
Manitu | 2005-09-11 20:09
Zippeld be, és próbáld azt feltölteni.
FFnF | 2005-09-11 21:20
Nem írtam volna? Csak ZIP fájl tölthető fel ...
Beyond silence | 2005-09-11 21:48
Óh...! Oké!
Fusion | 2005-09-12 18:49
Tudtok olyan honlapot ahol angol feliratokat tölthetek?
Manitu | 2005-09-12 21:10
Persze, ez
Yomi-chan | 2005-09-12 22:18
Azt hiszem sikerült a feltöltsé, remélem nem mihamarabb egy kis időhöz juttok és felkerül!


Kösz szépen!

[eredeti szerző: Anonymous84.0.39.161]
Hotaru | 2005-09-13 12:43
Hali!

Én is szivesen fordítanék, csakhát németül valahogy jobban tudok. Érdemes német feliratot lefordítani? Ha jól tudom, hajlamosak megvágni a részeket...
Angol szöveggel sokkal lassabban haladnék, kb a "you" "s" "d" szinten vagyok ^^

Hotaru
Oblodra | 2005-09-13 12:47
Szerintem érdemes, ugyanis néztem már néhány animét németül, de nem találkoztam még vágással. (Most a netről beszerzettet mondom, hisz a Tv-ben vágnak.)
Hotaru | 2005-09-13 12:54
Nem tudod, honnan tudnék letölteni időzített feliratot?
Oblodra | 2005-09-13 13:02
Úgy tudnád megoldani h. leszeded a német felirattal és innen pedig a feliratot ami akár angol akár kínai, lengyel.. A Németek mindig(eddig csak azt láttam) avi-ba dolgoznak, úgyhogy nézed az anime alatt és írod a másik feliratába
Hotaru | 2005-09-13 13:16
Ez nem hülyeség! Most már csak azt kéne tudnom, hol tudok német feliratosat letölteni (?), és már neki is áltam ^^
Oblodra | 2005-09-13 13:58
http://www.anime-fansubs.de/
Ez a legnagyobb gyüjtőhely. A Linkek-nél találsz egy csomó német csapatot(itt a linkek)
Yomi-chan | 2005-09-13 15:36
Nagyon köszi a segítséget

[eredeti szerző: Anonymous82.150.38.66]
Beyond silence | 2005-09-13 21:20
Bocsánat csak azt szeretném kérdezni hogy a feltöltőtt felíratok ellenőrzés alatt vannak, vagy nem sikerült a feltöltés és azért nics fent?

Egyáltalán nem akarok senkit sem sürgetni, csak érdeklődöm! Köszönöm a segítséget!
Beyond silence | 2005-09-14 00:36
Kösz szépen!

Hú tényleg bocs, remélem nem haragusztok meg, de a Grave of the fireflies felíratán találtam még egy kicsike javítani valót, még egyszer feltöltöttem, ki lehetne cserélni erre?

Köszönöm a megértéseteket!
FFnF | 2005-09-14 09:54
Megtörtént.
Beyond silence | 2005-09-17 19:29
Hello
ismét töltötöttem fel feliratot, csak gondoltam jobb ha szólok.
Előre is köszönet .
FFnF | 2005-09-17 20:24
Nem kell szólni. Majd ha rendesen hozzá tudok férni a szerverhez a koliból is, akkor intézem. Láttam, hogy ott van, de elég össze-vissza a fájl neve, ezért meg akarom változtatni. A HTTP proxy viszont nem elég hozzá, más meg nincs egyenlőre.
Beyond silence | 2005-09-17 21:25
ohh, értem , akkor ok
LordFren | 2005-09-19 11:46
Bocs, hogy ide írom, de a Great mstar onizuk 20-21-22-részét fordítottam, már csak ffnf-nek kell jóvéáhagyni, szal ezeket ne fordítsátok már, ok?
finaly | 2005-09-19 23:01
Én meg a Gundam Seed Destinyt és a Chrno Crusadet forditom... (a CC-be v.ki segithet ha szeretne mert egyedül elég nehéz...)
NiN | 2005-09-20 21:28
Ha már regisztráltam a saját nevemre, akkor...

Nem kell olyan sokmindenkinek mondjuk, de azért fordítom az Aquarian Age-t... eddig nem volt sok időm, meg valamikor lusta is voltam.


Csak gondoltam szólok, hogy azért fordítom.
Artak | 2005-09-24 21:36
Én esetleg megpróbálkoznék a Pet Shop of Horror-al, ha még nincs hozzá felirat. (Én nem találtam)
Nubnofer | 2005-09-24 21:44
Nincs, és én már nagyon várom ;>>
siklara | 2005-09-25 16:55
Valaki fordítja már a Trinity Blood-ot? Mert ha nem, szívesen megpróbálkoznék vele, csak akkor szükségem lenne egy időzített angol feliratra.
FFnF | 2005-09-25 18:26
Mi lett a Last Exile-lal?
siklara | 2005-09-25 19:32
Azt is csinálom még, ne aggódj. Csak bob-nál pihennek, mert szegénynek nincs túl sok ideje. Pont ma kérdeztem, hogy egyáltalán csináljam-e tovább, mert még egyet se láttam felrakva az oldalra és azt mondta, hogy igen. De közben szép lassan elkezdeném ezt a másikat is.
Artak | 2005-09-26 00:53
Na az első Pet Shop of Horror részt most fejeztem be. (majdnem)
Kb 8 mondatot és pár szót nem tudtam lefordítani
(a 251-ből). Emellett lehet, hogy néhol félrefordítottam de szerintem körülbelül jó lett. Az időzítés még csak nagyjából van meg. Kb a 15-ik percig max 1 mp eltérés. Utánna már max 3. Ezeket megcsinálom és a hiányzó/rossz részeket is megpróbálom átnézetni valakivel aki jobb angolból mint én.

ui:
A feliratot hogy lehet elküldeni? A fórum hozzászóláshoz kell csatolni?

Na jó éccakát.
LordFren | 2005-09-26 10:37
Külkdd el FFnF-nek mailben! Amúgy meg küld el nekem is mert neki esem a fordítási hibáknak ha van ilyen! és javaslatokat teszek neked ok?
Artak | 2005-09-26 15:40
Ok. Ma (és lehet, hogy holnap is) még dolgozok rajta azután küldöm mindkettőtöknek. A segítséget előre is köszönöm.
LordFren | 2005-09-26 20:51
OFF: Szívesen!
Robertson | 2005-10-01 02:52
Üdv mindenkinek!

Most érkeztem erre a honlapra (hogy őszinte legyen, véletlenül), és szuper! Rögtön fogtam, és feltöltöttem a BLAME feliratát, amit még előbb készítettem. Majd feltöltöm a Tekken anime feliratát is.

Egy másik dolog, épp most fejeztem be a Shingetsutan Tsukihime fordítását. Tehát itt van a Prologue is, meg aztán a többi rész is a végéig. A felirat része egy Editorial is, ahogy én elneveztem Epilogue, ami összehasonlítja az anime-t az eredeti játékkal, leírja a TYPE-MOON rövid történetét, a szereplőket (a játék szerint), egyéb magyarázatot követelő kifejezést, és globálisan nézve sok dologra ad választ, ami érthetetlen maradt számunkra az anime megnézése után. Természetesen minden magyarul van, 20 oldal, tartalmaz néhány képet is. Szeretném néhány napon belül feltölteni a feliratokat, de velük együtt ezt az epilógust is, amit PDF formátumba vételeztem. Mivel tetszik ez az oldal, szeretném kérdezni, van-e rá esély, hogy ez az oldal host-olja a PDF fájlt is? (Ezt az adminisztrátortól kérdezem ^_^ ) Fel szerettem volna tölteni a többi feliratommal együtt, de a max méret 512 kB, a PFD viszont kb. 800 kB. Akkor hogy is legyen?

Előre köszönök mindent!

Robertson
novalisk | 2005-10-01 02:56
Szia!

Biztos vagyok benne, hogy ha megbeszéled valakivel akkor majd lesz rá lehetőség (ajánlom, hogy PÜ-t küldj például bobnak vagy FFnF-nek, bár lehet hogy nem fognak örülni, hogy pont őket választottam ^^) hogy megoldják
Robertson | 2005-10-01 03:03
Hhmmm, most látom, hogy más is lefordította már. Így jött ez össze, sajnos csak ma szereztem tudomást erről a jó oldalról, és ma fejeztem be a fordítást is. Én csak a www.feliratok.hu oldalt néztem rendszeresen, nem jelent-e meg valami felirat (mivel oda is kerülnek animefordítások).

Mivel új vagyok, még nem vagyok teljesen tisztában a nevekkel sem, majd csak belejövök.
benji | 2005-10-01 09:14
FFnF a főadmin, ő a mindenes. Úgyhogy neki üzenj. És szerintem meg örülni fog neki. Az meg hogy valamihez már van felirat nem szokott akadály lenni.
FFnF | 2005-10-01 09:33
Ha elküldöd e-mailben az említett fájlt, akkor természetesen felteszem. Címem: ffnf@freemail.hu
Robertson | 2005-10-01 14:44
Kösz a gyors választ FFnF, épp most küldtem el a PFD-t.
<span class='smallblacktext'>[ Módosítva 2005 Oct 01 Sat, 14:48 ]</span>
LordFren | 2005-10-03 11:35
Nah, sajnos nem tudtam dolgozni a hétvégén tőlem független okok miatt (tagyűlés, pártot nem említek) így nem tudtam haladni.. a frodítással, de senbki ne parázzon jövöhét hétfőre feltöltöm a GTO 20-30-ig a felíratokat, hanem tovább... amúgy ezt remélem senki nem akartamég lefordítani...
NiN | 2005-10-05 17:27
Most, hogy akartam feltölteni feliratot látom, hogy nincsen feliratfeltöltés... lehet nekem kerülte el a figyelmem, de ezentúl emailbe kell küldeni? vagycsak én nem találom
wiggen | 2005-10-05 19:01
Üdv! Ha van angol nyers én is bevállalnék valami olyasmit, amit már láttam, vagy esetleg tetszik. Gondolom tesztelitek a fordítókat 1-2 mintaforditással. Szóval ha van valakinek nyers anyaga, és nincs ideje irjon bátran.

Pár cím ami szóba jöhet: Full Metal Alchemist, Trigun, Dears, Bleach, Elfen Lied, Trinity Blood, Tenjou Tenge, Kare Kano, One Piece
siklara | 2005-10-05 19:42
wiggen: Trinity Blood-ot fordíts légyszi!!! Akár be is társulok melléd, csak csinálja már meg valaki.
romero83 | 2005-10-05 20:23
Fullmetal Alchemist-et én fordítom...
<span class='smallblacktext'>[ Módosítva 2005 Oct 05 Wed, 20:23 ]</span>
shiffty | 2005-10-05 20:25
Úristen!Jól látok, TENJOU TENGE azonnal kell!Légyszi,légyszi,légszi már nagyon sokan várjuk!
Ha van szívetek akkor azt fordítjátok. Elöre is 1000 thanks
Esy | 2005-10-05 20:43
Sziasztok!

Vampire Princess Miyu-ra lenne igény? Mármint a TV sorozatra? Eddig bárhol kerestem, nem találtam hozzá magyar feliratot (igazság szerint angolt sem), és szerintem megérdemelne egy kis magyarosítást, már csak azért is, mert elég jó kis anime, és elég nehezen emészthető angol felirata van.

Most néztem végig, és az élmény hevében vállalnám a fordítást, de:
1. már ahogy említettem, nem találtam hozzá angol feliratot (avi-ba égetett angol feliratos filmjeim vannak)
2. fogalmam sincs, milyen progikkal kell egy ilyen volumenű munkához hozzányúlni

Szóval, ha vki bármiben tud, légyszi segítsen! pl: hogyan kell aviból feliratot kivakarni, milyen progikat használtok, stb...
Yuri | 2005-10-05 21:31
Muhaha. Hát sok dolgot nem lehet kihozni egy hadsubból. Van itt az oldalon egy avisubcreator nevű program. Azzal lehet kiszedni az időzítést. Egy próbát megér...
shiffty | 2005-10-05 21:47
Királyok a kismuksók YURI
ChME | 2005-10-05 22:06
Na most közvélemykutatást tartok a nagy öregek közt.
Az a helyzet hogy adott egy anime, meg egy felirat magyarul hozzá. A készítő saját bevallása szerint lehetnek benne hibák, meg elfordítások. Mivel nagyon tetszett az anime, gondoltam kijavítom a hibákat, pótolom a hiányzó feliratokat, stb. Viszont nem érem el az eredeti készítőt (e-mail címét ismerem csak, viszont nem válaszol), s mint az már szóba került, nem túl etikus más munkáját lenyúlni az engedélye nélkül. Persze eszem ágában sincs a majd elkészülő feliratot csak saját magam nevével futtatni, de mégis... Vélemények?
shiffty | 2005-10-05 22:15
SZERINTEM PRÓBÁLD MEG A FORDÍTÁSODAT KÜLÖN FELRAKNI A TE VERZIÓD SZERINT.AZ EREDETITŐL KÜLÖN HA EZT LEHET!
Manitu | 2005-10-05 22:22
Szerintem ha bennehagyod az eredeti készítő adatait, és odaírod hogy te csak javítottál benne, abból nem lehet nagy baj. Pláne hogy próbáltad is elérni az illetőt.
wiggen | 2005-10-06 21:25
Én is ugy vagyok mint Esy nincs egy kumma angol feliratom se. A fansubberek nem szívesen, vagy inkább sehogy nem adják ki a felirataikat tudtomal, feliratot kibányászni meg még nem próbáltam... Időzitést is csinálni hozzá? na erre a melóra nemhiszem, hogy sokan jelentkeznének
finaly | 2005-10-06 22:05
Specialitásom az idööözitls... ^^
a többiek már tudják hogy mennyire szeretek idöziteni....
Manitu | 2005-10-06 22:11
Kis mazohcista Isten tartsa meg a jó szokásodat
novalisk | 2005-10-06 23:16
Tudom hogy finaly szeret időzíteni, hálás is vagyok neki ^^
Relunx | 2005-10-06 23:54
Hali mindenkinek!
Mivel nem taáltam feliratot (semmilyet) az Eremetar Gerad animéhez, így úgy döntöttem hogy belekezdek. Szerencsémre be tudtam szerveni még 2 embrt így már 3-an vagyunk.
Ez az első ilyen "fordítás+időzítés+feliratbelöves" megmozdulásom. Ezért arra kérnék mindenkit aki tud az lécci segítsen, és így méghamarabb kész lesz az EG-hez a felirat.
Szóval akkor a tények:
Feliratkészító progi: subtitleworkshop203.exe
Direct VobSub: v.2.23
Codec: AceMegaCodePack 6.0
+ van még matroska meg egy valag codec kieg.
Win sp1
Players: BS player elég új verzió
Media player classic és winmedia player ha lejátszok vmit az tuti csúszik! (ace mega hatása?)

A kérésem:
Ha vki tud egy jó össszeűllítást pl:
gyalulj le mindent és rakd fel CSAK ez meg ezt meg ezt és minden okés lesz...

A másik problémám:
Megcsinálom a feliratkészítőben a feliratot, minden oké ha ott játszom le, DE ha pl lejátszom BS player-en akkor csúszik a felirat...
Jó lenne ha vki segítene, mert tényleg szeretném megcsinálni minél hamarabb az EG-hez a magyar feliratot. Így is elég gyorsan dolgozunk, de ha ezek a problémák megoldodnak kb 5x olyan gyorsabban dolgozánk...

Relunx
Manitu | 2005-10-07 00:04
Hát, az Ace-t én mindenképpen hanyagolnám, helyette inkább K-Lite... amellé más nem is kell, szóval gyalulj le mindent, aztán K-Lite
bob | 2005-10-07 00:15
Ha codecösszeállítást akarsz, akkor itt van:
- K-lite mega pack
- Lazzy féle mkv
- ffd show-ból csak a h264/x264

ezeket ilyen sorrendbe felpakolod, és nekem mindent visz!
[ Módosítva 2005 Oct 07 Fri, 00:18 ]
Robertson | 2005-10-07 00:25
A Subtitle Workshop hajlamos néha problémázni (az időzítésre gondolok), de megoldottam úgy, hogy kimentem a programból, majd ismét elindítottam.

Ami pedig a kódekösszeállítást illeti, nem valami pozitív a véleményem ezekről a kódek-pakkokról. Azon kívül, hogy ütköznek egymással, és ellátják a Start Menüt egy jó csomó fölösleges cuccal, még a játékokba is belekontárkodtak (egyes játékok nem akartak elindulni). Ezért mindig csak az alapvető kódekokat tettem fel, vagyis a DivX-et, az XviD-et és az AC3-t (+ ffdshow). Aztán ha kér a film/anime valami mást is, letöltöm hozzá külön a kódekot (pl. Ogg, Matroska, Monkey Audio, stb), és probléma megoldva.
Relunx | 2005-10-07 01:23
Köszönöm a segítségeket!
Arra a kérdésre hogy a BS playernél miért csúszik a felirat holott a subtitle workshopnál meg minden oké...

bob-nak:
ezek jók lesznek?
K-Lite Codec Pack 2.54 STANDARD
Lazy Man's MKV 0.97
ffdshow-20050930
milyen playert haszánljak? BS? media player? media player classic? másvmi?

Relunx
<span class='smallblacktext'>[ Módosítva 2005 Oct 07 Fri, 01:34 ]</span>
Nubnofer | 2005-10-07 06:01
Relunx írta:
milyen playert haszánljak? BS? media player? media player classic? másvmi?...
Sztem gépfüggő is. Ha csak a kodek miatt késtek akkor media player classic, ha azért mert nemelég erös hozzá a gép akkor Mplayer.

Off:
Igaz Mplayer nem akarja kezelni az .ass-t? Mert az enyém nemvitte, ezt még nemjavították ki?
Manitu | 2005-10-07 06:25
Nubnofer írta:
Relunx írta:
milyen playert haszánljak? BS? media player? media player classic? másvmi?...
Sztem gépfüggő is. Ha csak a kodek miatt késtek akkor media player classic, ha azért mert nemelég erös hozzá a gép akkor Mplayer.

Off:
Igaz Mplayer nem akarja kezelni az .ass-t? Mert az enyém nemvitte, ezt még nemjavították ki?

Tudtommal nem. Én Zoomplayert ajánlom, az visz mindent
Yuri | 2005-10-07 07:19
Akkor beszállok a sorba: én meg a media player classicot ajánlom. Benne van a k-lite mega packban is. Mindent visz.
Egyébkét a k-litéhez minek rakod föl az ffdshow-t meg a layzyt? Ezek mind benne vannak a kban is.
<span class='smallblacktext'>[ Módosítva 2005 Oct 07 Fri, 07:19 ]</span>
bob | 2005-10-07 07:22
Relunx írta:

bob-nak:
ezek jók lesznek?
K-Lite Codec Pack 2.54 STANDARD
Lazy Man's MKV 0.97
ffdshow-20050930
milyen playert haszánljak? BS? media player? media player classic? másvmi?

Relunx

Ha kicsit figyelsz, belinkeltem az üzimbe az összes progit, azért is szedtem vastag betüvel! Csak ráklikkelsz és már jön is.
Én is z playert használok.
Yuri írta:
Akkor beszállok a sorba: én meg a media player classicot ajánlom. Benne van a k-lite mega packban is. Mindent visz.
Egyébkét a k-litéhez minek rakod föl az ffdshow-t meg a layzyt? Ezek mind benne vannak a kban is.
ha figyeltél volna az ffdshow-ból csak a h264/x264-et mondtam, a lazzi féle mkvs cucc pedig jobb mint ami a k lite-ban van.


[ Módosítva 2005 Oct 07 Fri, 07:26 ]
Elsia | 2005-10-07 14:14
Rokongyerek(nővérem) szeretné lefordítani a wish-t, de kellene hozzá egy időzitett felirat, bármilyen nyelven. Merre lelhetnék egyet?
Jól láttam h nincs még lefordítva ugye?
Yuri | 2005-10-07 14:28
Szóval akkor senki sem figyelt? LOL
Jobb lenne a lazy? Na majd egyszer megnézem.
De ennyi off ide már elég.
NiN | 2005-10-08 17:51
valaki aki fordít v. esetleg jó angolos tudna nekem segíteni? mert bárhogy gondolkodom nemtudok rájönni valaminek a jelentésére
Yuri | 2005-10-08 17:56
Talán küld be ide és akkor tudunk segíteni. Nem lesz kiröhögés.
NiN | 2005-10-08 18:07
a Mindbreaker lenne az...
"Magyarázat"-ként ez van hozzá, hogy: Men with certain psychic powers are known as Mindbreakers.

igazából annyi a gondom, hogy 1 szóban nemtudom megfogalmazni mi lenne a magyar jelentése.
hülyeséget pedig nem akarok írni

<span class='smallblacktext'>[ Módosítva 2005 Oct 08 Sat, 18:10 ]</span>
FFnF | 2005-10-08 18:20
elmetörő, akaratölő
Ennyi jutott eszembe.
NiN | 2005-10-08 18:37
akkor az elmetörő lesz valószínű... ezt gondoltam én is, de elég furán hangzik
azért köszi
Robertson | 2005-10-09 02:48
To NiN:
Ne felejtsd, hogy nem muszáj fordítás közben mindent lefordítanod. Ha magyarul túl bénán hangzana a szó, hagyhatod angolul is, vagy fordítsd le németre. Igaz, hogy próbálok én is mindél több dolgot magyarosítani, de néha csak a fordítottját értme el vele, erre jó példa lenne a "vanship" kifejezés a Last exile-ban. Sehogy sem bírtam rájönni egy normális szóra, ezért úgy hagytam angolul.
NiN | 2005-10-09 15:36
tudomtudom.
lehet az én hülyeségem, de hamár lefordítom, akkor jobban szeretem hogy minden magyarul van
persze azért volt olyan, hogy inkább én is angolul meghagytam valamit
<span class='smallblacktext'>[ Módosítva 2005 Oct 09 Sun, 15:38 ]</span>
FFnF | 2005-10-09 16:25
NiN:
Nem kötözködöm, csak kérdezem. Direkt maradt ki az Aquarian Age 3. része?
NiN | 2005-10-09 16:55
természetesen feltöltöm majd, csak még a "teljes" időzítés nincs nálam. szerintem pár nap és meg lesz az is.
Relunx | 2005-10-10 02:16
Nos feltettem a k-lite codec packot, a lazy mkv,t és megspékeltem egy divixgainbundle5.0.5-tel..ÉS MINDENT VISZ! abszlút nem csúszik semmi...
Nos a falirtozáshoz visszatérve:
Egész szépen haladunk, az első rézhez már készen van a felirat, és a 2-15-ig meg készülődnek kb olyan 2 hét mulva készen is lesznek ha minden jól megy.
Egykérdés:
A RAW és a fansubbolt verzió között van eltérés? Szinkronra értem? (itt ilyenekre gondolok mint pl az újra encodolt fansubb verzióban mondjuk fél másodpercet késik a szinkron a RAW-hoz szinkronhoz képest...)

Relunx
Yuri | 2005-10-10 08:22
Miéer is késne? Akkor aki kódolta, az nem ért ehhez.
A subber csapatok általában saját raw forrással dolgoznak. Ezért lehet eltérés az eredetileg rawként kiadott és a subbolt filmek között.
Manitu | 2005-10-10 11:42
Vagy mondjuk ha a sub csapat beteszi a saját logóját a film elé (mint pl az anime-xplosion)...
Relunx | 2005-10-11 01:41
Kössz a tanácsokat!
Más:
Melyik programmal lehet elérni hogy változtassak a felirat kinézetén: pl: kapjon effektet, más színe legyen minden egyes karatkernél aki beszél, betűméret változtatás..stb

Relunx
Yuri | 2005-10-11 08:20
Relunx írta:
Kössz a tanácsokat!
Más:
Melyik programmal lehet elérni hogy változtassak a felirat kinézetén: pl: kapjon effektet, más színe legyen minden egyes karatkernél aki beszél, betűméret változtatás..stb

Relunx

Gondolom nem titok: Medusa a program neve. Ezzel lehet ssa meg ass feilratokat készíteni.
Karaoket is tud!
waterhorse | 2005-10-12 12:42
Láttam, hogy felkerült az Alien Nine. Jobb témát nem találtam, sztem itt simán elfér ez az üzenet.
Szóval igazából a 2. részt még azóta is csinálgatom, a teljes fordítás megvan már, csak be kell másolgatni az időzítésbe, meg formailag még eléggé silány. Időm az nem nagyon van rá, az 1. is az akkori párom ösztönzésére készült, szal a 2-ból még lehet vmi, a többi már nem annyira esélyes, sajnálom ha vkinek ezzel csalódást okoznék. Jelenleg ez van.
Relunx | 2005-10-15 00:37
Ezzel a medusa nevű progival lenne pár kérdésem:
Most használom elöször, szal még lame vagyok benne...
1.
az ".ass" kiterjesztésbe menti el, de egyik lejátszó sem kezeli ezt a tipusu feliratot...egyedül az MPlayer tudja kezelni

2.
próbáltam némi egyszerű dolgot csinálni..pl átszínezni egy feliratot + félkövérré tenni...de vhogy ezt nem láttam hogy megjelenítette volna...helyette a tök sima alap fehér feliratot jelenítette meg...
Megköszönném ha vki tudna segíteni! Előre is Tnx!

Relunx
ChME | 2005-10-15 00:41
1. ASS/SSA szerintem a legjobb formátum. Viszont nem viszi rendesen sem MPlayer, sem BSPlayer, stb. VISZONT DirectVobSub nagyon szépen megjeleníti, így élvezhető lesz minden DirectShow-t használó lejátszóval (pl. Windows Media Player, Media Player Classic).

2. A fenti igaz itt is: mplayer nem tudja rendesen megjeleníteni, sajnos ezen támogatás még hiányzik belőle...
finaly | 2005-10-15 00:58
Szerintem srt a legjobb fájlformátum... és azt minden hülyeség viszi is... ^^
Nubnofer | 2005-10-15 01:03
Vinni viszi, de az .ass színes, ilyen-olyan betüvel teszi ki az irást, szal dekorativabb sokkal. Media Player Classic pedig kezeli, egy ideje mindent azzal nézek.
Manitu | 2005-10-15 01:09
srt? Hmm... ASS/SSA szép formázott felíratok, szines betűkkel, mindenféle csilli-villi efektekkel, karaokéval meg hasonlók. Milliószor jobb mint a sima subok meg srtk, amikből maximum félkövér meg dőlt betűket lehet előcsalni
Amúgy Zoomplayer is frankón visz mindenféle felíratot.
ChME | 2005-10-15 11:37
Manitu írta:
Milliószor jobb mint a sima subok meg srtk, amikből maximum félkövér meg dőlt betűket lehet előcsalni
Már ha megeszi a lejátszód, mert vannak amik már a dőlt meg félkövér jeleket sem eszik meg SubRip feliratban
Amúgy nekem is minden ismerősöm tök jól el van a SubRip feliratokkal, s azt mondják nem kell jobb... Bárhogy mondogatom nekik, ASS mekkorra királyság, nem nézik meg, egyik fülükön be, a másikon ki
bob | 2005-10-15 16:08
Örülnék ha ezt a segédleteknél folytatnátok!
finaly | 2005-10-15 22:41
Ömm... v.ki neme akarja leforditani a Vandreadet??? vagy BOB nem folytatjátok a Fool moon wo Sagashitet???
Joy | 2005-10-16 23:39
Elkezdtem lefordítani a Yami no Matsueit. Csak azért írok ide, mert többen mondták, ha kész lesz juttassam el hozzátok. Hogyan tudnám ezt megtenni?
Yuri | 2005-10-17 08:32
FFnF-nek (A munkatársak fülnél) küldesz e-mailt és ő majd kirakja.
FFnF | 2005-10-17 09:27
Be is lehet küldeni. A Nem itt készült feliratoknál van egy feltöltés gomb. A többi azt hiszem egyértelmű.
Elsia | 2005-10-17 16:56

Fruit basket

Fordítja valaki? Mert én elkezdeném, a múltkori wish megoldodott, fairy lefordította, így ezt szeretném elkezdni ha még nem tette meg senki.
Joy | 2005-10-17 17:45
Köszönöm szépen az infókat. Akkor majd jelentkezem. Úgy 1-1,5 hét múlva lesz meg az első három rész.
FFnF | 2005-10-17 17:49
Elsia:
Csak rajta, mi köszönjük, ha megteszed.
migro | 2005-10-18 04:50
Elkezd(t)em a Gundam Wing-hez feliratot gyártani. Naná, hogy a végéről XD
Az Endless Waltz már félig kész, eccercsak (a közeljövőben) befejezem és nekiesek a sorozatnak.
Lyrix | 2005-10-22 14:32
Amon saganak nekiesek 3-4napon belül küldöm.
fairy | 2005-10-23 22:18
Elkezdtem lefordítani az Aishiteruze baby c. sorozatot. Az első három rész fordítása - egyelőre csak ott- az oldalamról leszedhető. Jó szórakozást hozzá.

www.fairymysz.uw.hu

Egy nappal később:ma feltettem az oldalamra és ide is feltöltöttem az első 5 rész feliratát. Várom a kritikákat (de csak kíméletesen )
<span class='smallblacktext'>[ Módosítva 2005 Oct 24 Mon, 20:31 ]</span>
Lyrix | 2005-10-26 12:12
NA amonsaga késik mivel az angol felirattal is vannak parák, + pár időzítésprobléma is. De akkoris kész lessz a héten.
MaKo | 2005-10-27 13:19
Nah, nem gonoszkodás képpen, vagy ilyesmi, de az Ayashi no Ceres magyar felirata néhol nagyon csúnyán félre van fordítva. Az eleje még nem rossz, de a sorozat közepe felénél sok hibát találtam. Bevallom őszintén, elég mélyen ismerem ezt az animét, úgyhogy mondanám, hogy segítenék kijavítani a hibákat, de nem értek a feliratozáshoz ^^" Meg kevés is az időm. De ha esetleg azzal segíthetek, hogyha lesz szabadidőm és átnézem a hibákat, akkor valakinek (a szerkesztőknek vagy annak aki csinálta) elküldeném a hibás mondatokat helyesen, vagy ilyesmi. Talán az is segíthet, hogy a japánt is értem ^^.

(Remélem jó témába írtam ._.).
<span class='smallblacktext'>[ Módosítva 2005 Oct 27 Thu, 13:21 ]</span>
FFnF | 2005-10-29 17:30
A sorozatot én fordítottam, még eléggé a "pályafutásom" elején, ráadásul a kb. a felénél beleutam és csak muszályból felyeztem be, szóval elismerem, hogy lehet benne hiba, mivel pár rész egyáltalán nem lett ellenőrizve. Ha vállalod, akkor örülnék, ha segítenél kijavítani.
Kamisama | 2005-10-29 23:05
Üdv!

Egy barátommal közösen fordítjuk a Saikano-t vagy She, the Ultimate Weapon, vagy Saishu-heiki Kanojo-t. Kész az első 3 része. Szóval, csak szóltam, hogy ne kezdjen bele már senki, mert gőzerővel fordítjuk.

Marko | 2005-11-02 13:31
Hi!

Én is módosítottam néhány feliratot a közelmúltban. Elsősorban az időzítést állítgattam, ill. a hejesírási hibákat és elgépleéseket javítottam.
Hogyan tudom feltölteni? A Gun Smith Cats-ről és a Perfect Blue-ról van szó.
MaKo! Ha elküldöm neked a feliratokat, megnézed, hogy mennyire passzol a japán szöveghez? Én csak töröm a nyelvet.
Cserébe segítek kijavítani az Ayashi no Ceres feliratát, nekem most van egy kis szabadidőm.
FFnF | 2005-11-02 13:58
Feltöltés? Piszok bonyolult. Keresel egy FELTÖLTÉS gombot a nem itt készült feliratoknál. Ha van szemed, akkor meg is találod ...
MaKo | 2005-11-05 14:41
FFnF írta:
A sorozatot én fordítottam, még eléggé a "pályafutásom" elején, ráadásul a kb. a felénél beleutam és csak muszályból felyeztem be, szóval elismerem, hogy lehet benne hiba, mivel pár rész egyáltalán nem lett ellenőrizve. Ha vállalod, akkor örülnék, ha segítenél kijavítani.

OK, amint időm engedi (sajnos nem mostanában lesz >___>) majd belekezdek, és végigmegyek rajta. Még mindig nem értek a feliratozáshoz, de mondom, ha az segít, hogy a szöveget külön elküldöm lefordítva, akkor szívesen elvállalom ^_^.
FFnF | 2005-11-05 18:44
Rendben. Jobb is így, legalább tudom, hogy mi lesz/lett változtatva.
ChME | 2005-11-10 18:47
ASS-ben lehet állítani a mozgatás sebességén? Most nem találom, s nem is tudom, hogy lehetséges e.
Yuri | 2005-11-10 19:49
A karaokera gondolsz? A sebesség attól függ, hogy mekkora szeletet adtál egy szótagnak.
ChME | 2005-11-10 19:50
Nem-nem, sima szövegmozgatásra. Mondjuk valami move() függvény szerűre.
Yuri | 2005-11-10 20:02
Jah, hát fusd át az ass parancsokat.

\move parancs lenne. Bent van a Medusa ass leírásában, csak ide nem engedi bemásolni a relációs jeleket, ha vmit közé írok.
ChME | 2005-11-10 21:23
???

Jah, hát megtettem, nem most. Direkt írtam a move-t, hogy ahhoz hasonló kell, csak állítható sebességgel, vagy valami mahinálás, ami ezt csinálja.

Egyéb ötlet?

((Egyébként az a "Medusa" ass leírás ott van DirectVobSub mellett, letölthető a Matroska honlapjáról, stb. ...))
benji | 2005-11-19 21:24
Úgy gondoltam nekiülök a Read or Die OVA-nak, úgy látom nincs hozzá felirat és nem tudok róla hogy más csinálná. Ha mégis, akkor lőjetek le!
Yuri | 2005-11-19 23:31
Állj neki, csinálj egy topikot, hogy mindenki tudja, hogy te fogod elkövetni.

ChME: próbáld ki az Aegisub nevű progit. A program maga nem olyan nagy szám még, de van benne egy szuper help fájl példákkal. Érdemes megnézni.
A jövőben meg lehet ez lesz a no1. ass készítő, ha rendesen fogják fejleszteni.
ChME | 2005-11-19 23:42
Épp előbb konzultáltam bob-bal is, s mondott egy-két jó ötletet Ha eljutok odáig majd megnézem ezt a progit is, meg kipróbálok ezt-azt.
fajtbros | 2005-11-22 10:52
Üdv!

Nem tudjátok hogy áll a Samurai Champloo fordítása? Anno Kerub kezdte fordítani, de azóta semmi hír róla.
Csak azért érdeklődöm mert szívesen lefordítanám ha ő abbahagyta. Írtam emailt neki pár napja de nem válaszolt még. Szerintetek elkezdhetem?

fb
FFnF | 2005-11-22 17:05
Várj egy hetet és utána nyugodtan. Addigra biztos válaszol, ha érdekli még a dolog.
fajtbros | 2005-11-22 20:24
Oké, én is így gondoltam
RTL | 2005-12-07 23:10
NEN TOM IRTA E VKI DE AZ OGG TÍPUSÚ FÁJLOKAT HOGY CSINÁLOM + ÚGY HOGY NEKEM OLYAN LEGYEN MINT A TÖBBI SZINKRON? ÉS MIVEL NYITOM +??
bob | 2005-12-07 23:15
RTL írta:
NEN TOM IRTA E VKI DE AZ OGG TÍPUSÚ FÁJLOKAT HOGY CSINÁLOM + ÚGY HOGY NEKEM OLYAN LEGYEN MINT A TÖBBI SZINKRON? ÉS MIVEL NYITOM +??
Mondjuk a winamp is megnyitja
Felnyomsz a gépedre egy ogg splitter nevű codeket és nincs gondod.
LordFren | 2005-12-08 19:37
Emberek, elakadtam! a GTO -ban van a homeroom class vagy mi és én hüle vok szótáram sincs és még hülyébb vok valaki fordítsa le! köcce!
uiu baxuskulcs meglenne 30-ig ha ez nem lenne!
Yuri | 2005-12-08 19:43
LordFren írta:
Emberek, elakadtam! a GTO -ban van a homeroom class vagy mi és én hüle vok szótáram sincs és még hülyébb vok valaki fordítsa le! köcce!
uiu baxuskulcs meglenne 30-ig ha ez nem lenne!


A school classroom to which a group of pupils of the same grade are required to report each day.

Sztem ennek konkrétan nincs magyar megfelelője. Én olyasmire gondolok, mint általánosban vagy gimnáziumban egy adott osztály mindig egy teremben van, amíg ki nem járják az adott iskolát.

Egyébként legyél kreatív! Nem kell szó szerint mindent lefordítani.
RTL | 2005-12-08 20:36
THANKS BOB HÁLÁM ULDÖZNI FOG A SÍRIG
LordFren | 2005-12-10 01:34
Nah teszek egy ígéretet, karásonyra lefordítom a GTO-t 30 részig, hogy legyen mit élveznetek, ha érdekel egyáltalán valakit!!
aranycsuka | 2005-12-14 20:24
csá! nos én a narutót fordító csapathoz szaretnék csatlakozni de csak németül tudok(azt is úgy ahogy)
de szeretnék segíteni na szóval német felirat kéne a narutóhoz! Aki tud légyszi irjon!!!!!!!!!
Yomi-chan | 2005-12-15 18:37
HELLO én azt szeretném kérdezni hogy a ogg. típusú fajlt ugyan úgy kezeljem (szinkron behelyezésnél) mint a többit (ami 10MB vagy nagyobb)

A válasz: igen. Ha további kérdéseid vannak, akkor a Segédlet topikban tedd fel azokat. (andusia)

[ Módosítva 2005 Dec 15 Thu, 19:27 ]

[eredeti szerző: Anonymous62.165.213.26]
Yoco | 2005-12-17 00:16
Sziasztok, leforditottam a shin kor (summer begining-et) es szeretnek megkerni egy rutinos forditot akinek megvan a fim, hogy javitsa ki az esetleges nyelvtani hibakat, ugyanis nekem nem az eross oldalam a nyelvtan, az akarat az megvolt
Thx.
atis | 2005-12-17 18:46
LordFren írta:
Nah teszek egy ígéretet, karásonyra lefordítom a GTO-t 30 részig, hogy legyen mit élveznetek, ha érdekel egyáltalán valakit!!

Igen szerintem elég sokakat érdekel. Ugyhogy nem hiábavaló a munkád.Viszont azt megkérdezném hogy az első 20 részből a kimaradtak le lesznek fordítva valakiről vagy azok csak úgy ott tenglődnek?
aranycsuka | 2005-12-17 19:03
senki nem tud feliratot a narutohoz németül? Azért visszairhatna valaki hogy igen vagy nem!
Manitu | 2005-12-17 19:17
aranycsuka írta:
senki nem tud feliratot a narutohoz németül? Azért visszairhatna valaki hogy igen vagy nem!
Nem sok értelme lenne, ha mind a 3000 regisztrált user beírná, hogy ő bizony nem tud
Körülnéztem azért, de minden német csapatnál nagy betűkkel ott figyelt hogy "Licenciert", szóval még hardsubos részeket se nagyon lehet találni, nem hogy softsubot. 0 némettudással ennyit tudtam tenni.
aranycsuka | 2005-12-17 19:30
Kösz a segítséget! És tényleg nem sok értelme lenne ha 3000-en írnának
LordFren | 2005-12-19 10:44
A GTO terén a kimaradt részeket is megcsinűálom... de azok majd későb hogy nehogy tudjátok mi történt ellőtte !!!
atis | 2005-12-20 19:21
Én elkezdtem a GTO 12. részét lefordítani csak most a gépem a halál küszöbén áll úgyhogy a tervtől eltérően nem lesz meg karácsonyig. a 18. 19. rész majd csak jövőre kezdem el és csak akkor ha addigra valaki nem kezdte még el.
atis | 2005-12-22 16:11
Na fiuklányok. Sikerült összekapnom a gépet és lefoordítottam a GTO 12. részét és most már csak azt mondja meg nekem valaki hogy kinek küldhetem hogy felkerüljön az oldalra
Manitu | 2005-12-22 16:45
A feliratletöltésnél valahol van egy feltöltés gomb is, próbáld azzal
atis | 2005-12-22 19:45
ÁÁÁ tényleg köszi, de inkább elküldtem ffnf-nek és akkor jaát készítésű felirat lesz
Manitu | 2005-12-22 21:32
attól még nem...
benji | 2005-12-22 21:48
Saját készítésű attól lesz, ha helyi erők is dolgoznak rajta: fordítás, ellenőrzés, formázás...
atis | 2005-12-23 08:39
Értem. Bocsássatok meg tudatlanságomért.
csocso14 | 2005-12-30 08:26
Helló!!!
Csak azt szeretném meg kérdezni, hogy azon a bizonyos ftp-n van egy Cowboy Bebop rész a 27.-ik ami ugyebár egy összefoglaló rész amiben beégetett angol felirat van, tud valaki hozzá magyar feliratot mert elkezdeném lefordítani és ha van hozzá akkor létszíves szóljatok, hogy fölösleges ne dolgozzak, előre is köszi
andusia | 2005-12-30 10:58
Nincs még lefordítva.
csocso14 | 2005-12-30 12:13
OK, köszi akkor neki fogok
LordFren | 2006-01-02 08:56
Valaki lőjjön le!!!!!

Képzeljétewk lefordítottam a GTO-23-30 ig, és épp fel akarom rakni a kis USB szaromra, amikor kijelöltem, hogy másoljam, akkor egyszerivel véletlen lenyomtam a delete gombot!!!!

szóval ott tartok ahol egy hónapoja tartottam!!!!

órdítani tudnék!
ChME | 2006-01-02 09:26
Ahelyett hogy ordítanál, inkább gyorsan visszaállítottad volna, biztos abból a sok fájlból jópár megmenthető lett volna. De a helyedben még mindig megpróbálnám, próba cseresznye!
Móci | 2006-01-03 13:13
Ha tudna vki angol feliratot a Star Ocean EX-hez, szívesen lefordítanám.
FFnF | 2006-01-03 16:12
Az első 10 részhez nekem van ... valahol.
Majd megkeresem, csak juttasd eszembe valahogy később is, mert most tuti nincs nálam a szükséges lemez.
Bence | 2006-01-21 14:09
Hali! Egy kis problémám lenne. Elkezdtem csinálni a Rozen Maiden feliratát, de a kinyerésnél gondjaim támadtak. Kinyerte a feliratkat, de amikor azokat beraktam a Subtitle Workshopba, akkor értelmes szöveg helyett ilyenek jelentek meg:
!Frame=111 MBC=1/8 LBC=0 (0) [0] MED=53
Meg ilyen hasonlóan értelmes dolgok. Mit csesztem el? Segítsetek, mert nagyon szeretnék feiratozni...


[ Módosítva 2006 Jan 21 Sat, 14:47 ]
ChME | 2006-01-21 14:13
Semmit. Nem feliratot nyer ki, IDŐZÍTÉST.

Szóval nézd szépen az avit, s cseréld le a "random" szövegeket szép magyarra
benji | 2006-01-21 14:16
Most nincs kezem ügyében a progi, de valahol külön meg kell kérni rá, hogy OCR-t (karakterfelismerést) is csináljon. De én ezt nem ajánlanám, mivel elég lassú, és az eredmény sem lesz valami fényes. Viszont az OCR nélkül kapott file (amit írtál) az egy többé-kevésbé jó időzítése a feliratnak, és ez óriási segítség. A feliratot jobban jársz, ah bioprocesszorral dolgozod fel
Bence | 2006-01-21 14:38
O.o Ezt nem értem. Egyszer már próbálgattam az El Hazard c. anime feliratát csinálni, és szöveggel együtt nyerte ki, pontosan, gyorsan, és hibátlanul. Csak át kellett írni a szöveget, nem kellett nézni hozzá külön a videót. Anyám, akkor azt hogy csináltam? O.o
Yomi-chan | 2006-01-21 16:33
Bence írta:
O.o Ezt nem értem. Egyszer már próbálgattam az El Hazard c. anime feliratát csinálni, és szöveggel együtt nyerte ki, pontosan, gyorsan, és hibátlanul. Csak át kellett írni a szöveget, nem kellett nézni hozzá külön a videót. Anyám, akkor azt hogy csináltam? O.o

Most próbáltam egy tök jó programot, aminek SubRip a neve, de nem tudom, h. hogy működik. Megnézné nekem vki?
THX!!!


[eredeti szerző: Anonymous217.197.178.239]
Manitu | 2006-01-21 16:43
Bence írta:
O.o Ezt nem értem. Egyszer már próbálgattam az El Hazard c. anime feliratát csinálni, és szöveggel együtt nyerte ki, pontosan, gyorsan, és hibátlanul. Csak át kellett írni a szöveget, nem kellett nézni hozzá külön a videót. Anyám, akkor azt hogy csináltam? O.o
Hát, én csak arra tudok tippelni, hogy valakitől kaptad azt a felíratot, vagy softsubos ogm/mkv-ból szedted ki egy másik progival. Olyan program nincs, amivel hibátlanul, szöveggel, időzítéssel ki lehet szedni a felíratot... eleve a probléma jellegéből adódóan...
Bence | 2006-01-21 17:29
Pedig ezt ezzel a programmal csináltam és NEM KAPTAM. Én fordítottam le, mégpedig így, ahogy eddig is írtam. Simán átírtam az angol szöveget magyarra, de csak ezeket a programokat használtam, mást biztosan nem, mert ezeket is alig tudtam kezelni...
Yuri | 2006-01-21 18:05
A subdetector elméletileg ki tudná nyerni szöveggel együtt, de ahhoz még túl pontatlan. Oda is van írva, hogy experimental.
Függ ám a színtől, formától, stb. Pl. ha többszínű egy felirat, azt nagyon nem csípi. Meg persz a filmtől is, hogy mi van a háttérben.
bob | 2006-01-21 18:42
Anonymous:
A sub rip-el a vobokból lehet kinyerni a feliratot, és elmenteni, illetve a szövegfilet, darabolni.
Ignesis | 2006-01-21 19:17
üdv!szeretném lefordítani a Kannaduki no miko c animét.vki tudna segíteni,hogy hol találom meg hozzá angol feliratot?
ChME | 2006-01-21 19:20
Hát ahogy én néztem, csupa hardsubos verzió jött ki belőle, így külön nagyon nehézkesen...
Vierna | 2006-01-25 13:12
Sziasztok. Tud nekem valaki segíteni? Szeretném lefordítani a Sukisyo-t. Hol találok hozzá angol (vagy bármilyen) feliratot?
diggeee | 2006-02-01 13:45
Na üdv. Láttam hogy a Chobits specialokból csaka 3. nak van magyar felirata, ezért elhatároztam az első kettőhöz megcsinálom én. Az elsőhöz már kész is van. De majd csak akkor töltöm fel ha készen van már a második is és talán megpróbálom még formázni is, de ez nem biztos mert ahhoz nem értek .
sirszirtes | 2006-02-07 17:09
Kéne csinálni egy magyar fordítócsapatot nem?
Lenne egy szervező meg csomo tag és akkor az illető küldené az anyagot azok meg translatelnének ezerrel és küldenék vissza és lennének teszterek akik meg néznének mert jol tudnak magyarul. (olyan kétkamarás elv. Ha nemtetaszik a törvényjavaslat visszaküldöm és megvitatják ujból.)
húúúú. tök jó lenne nem???
U.I.:
Ez már vagy a hatodik hozzászólásom egymás után ami új oldalra került
<span class='smallblacktext'>[ Módosítva 2006 Feb 07 Tue, 17:10 ]</span>
Manitu | 2006-02-07 17:16
sirszirtes írta:
Kéne csinálni egy magyar fordítócsapatot nem?
Van már egy pár... meg ez nem így működik...
fairy | 2006-02-07 18:38
Vierna írta:
Sziasztok. Tud nekem valaki segíteni? Szeretném lefordítani a Sukisyo-t. Hol találok hozzá angol (vagy bármilyen) feliratot?


Itt van lengyelül felirat, de csak a 11. részig sajnos. Viszont a magyar feliratnak én is nagyon örülnék
Táltos | 2006-02-08 08:59
bob írta:
Ha codecösszeállítást akarsz, akkor itt van:
- K-lite mega pack
- Lazzy féle mkv
- ffd show-ból csak a h264/x264

ezeket ilyen sorrendbe felpakolod, és nekem mindent visz!
<span class='smallblacktext'>[ Módosítva 2005 Oct 07 Fri, 00:18 ]</span>


Az ffd show-ra rákattintottam, és olyan oldalra jutottam, ahol őszinténszólva eltévedtem, meg ezt a h264/x264-et sem értem igazán, és nem találtam ilyet, pedig kerestem. De lehet, hogy csak én vagyok ilyen szörnyen tapasztalatlan...
ChME | 2006-02-08 11:26
http://www.free-codecs.com/FFDShow_download.htm

Itt kiválasztod, hogy neked milyen géped van (Ø, SSE, SSE2), letöltöd, feltelepíted, s valahol a közepén rákérdez, hogy mely tömörítéseknél játsza le ő, akkor beikszeled a h264/x264-t, a többit meg kiszeded, ha követni akarod bob javaslatát.
szputnyik | 2006-02-08 14:53
Gondolom ezt már sokan feltették, de én feltenném! Hogy kell feliratot készíteni?

Mert én szeretnék csak nemtom hogy köne!
Táltos | 2006-02-08 14:56
Tégy úgy, ahogy én: olvasd vissza az egész topicot, és még azokat is, amik ezzel a témával foglalkoznak!
ChME | 2006-02-08 15:04
szputnyik írta:
Gondolom ezt már sokan feltették, de én feltenném! Hogy kell feliratot készíteni?

Mert én szeretnék csak nemtom hogy köne!
Helyzettől függ, sokféleképpen lehet nekiállni.

S egyáltalán mit értesz feliratkészítés alatt?
Táltos | 2006-02-08 21:15
Az Elfen lied-ot fordítja valaki? Mert nem találtam a témáját a feliratkérések között.

Később: Megnéztem mégegyszer: majdhogynem kiszúrta a szemem. Az zavart meg, hogy egybe lehetett letölteni az egészet. Én kérek elnézést!
<span class='smallblacktext'>[ Módosítva 2006 Feb 08 Wed, 22:23 ]</span>
ChME | 2006-02-08 21:17
Elfen Lied rég le van fordítva.
novalisk | 2006-02-08 21:18
Az Elfen Lied már egy ideje kész van, az animestars honlapján megtalálható, ha jól tudom, és le is tölthető beleégetett felirattal, de itt is van külön felirat, több verzió is ^^
Vierna | 2006-02-09 12:06
Fairy! Köszikösziköszi! Azonnal neki is kezdek!
Hory | 2006-02-09 19:01
Üdvözlöm a fordítani vágyókat!
És áldom a nagy lelkesedésüket.

Fordítanék én is, ha beszélnék vagy olvasnék bármien idegen nyelven.
Így marad a felirat kimentés és formázás.

De mért is írtam?

Felraktam az ANGOL feliratok közé a Yu Yu Hakusho első movie-jának a feliratát.
Már készül a második is, de addig is, nem lenne kedve valakinek a fennlevőt lefordítani?

Hamarosan meg lesz a 2. movie felirata is.

Előre is köszi.
morgena | 2006-02-09 20:08
Hali!
Neki álltam elolvasni az elejétől a fórumot, és olvastam hogy Angelis csinálja a Flame of Recca-t. az oldalon nincs fennt, annak mi lett a sorsa? vagy csak elflassheltem?
Angelis | 2006-02-09 20:25
Valóban elkezdtem, és el is jutottam valameddig, de az ősszel egy sajnálatos baleset folytán elveszett a teljes anyag. Azóta meg még nem láttam neki újra, és nem tudom, mikor kezdek neki. (Ha egyáltalán neki kezdek) Egyenlőre befejezem a Préteart és a Weiss-t Tanitával és Tenshivel, aztán majd meglátjuk.
seraphy | 2006-02-11 22:51
Hello mindenki. nekem az a legnagyobb problémám, hogy fogalmam sincs, h hogy kell feliratot csinálni!!! Pl. az Inuyasha movie 4-et már félig lefordítottam, de nem tudom, hogy hogy kell beidőzíteni meg ilyenek!!! De imádok fordítgatni. Persze csak olyan anime-ket, amik nekem is megvannak. nem tudom ti hogy vagytok vele, de nekem látnom és éreznem kell amit fordítok!
Szóval, ha valaki tud segíteni ebben, vagy társulna velem az írjon!!!

Sera
Hory | 2006-02-11 23:53
Üdv.

Nos az időzítés nem őrdöngősség, mint inkább türelem munka.
Ahhoz kell a kitartás, hogy a lehető leg pontosabban állítsd a beszédhez a feliratot, és, hogy a vége felé ne fogyjon el a lelkesedés.

Amúgy nem akarlak elkeseríteni, de nemcsak, hogy már le van fordítva az Inuyasha 1-4 movie-ja de az oldalon is fenn van, a nem itt készült feliratok között.

De, ha nem hagy ettől alább a lelkesedésed, akkor pl nekiláthatnál az ANGOL feliratok között található Yu Yu Hakusho movie 2 feliratának a lefordításához.
Az időzítésben meg segítek, ha valamit még állítani kell.
seraphy | 2006-02-12 21:51
thanx

Fűzve:

Az a gond, hogy tök szívesen nekiállnék, mondom, ha meg lenne az anime, de mivel nincs meg, ezért nem is tudnám annyira térezni az egészet!!! Az inu-t meg eddig saját szórakoztatásomra kezdtem el!
hol lehet leszedni angol feliratokat pl. ?
Sera
2x post jav /mod/
[ Módosítva 2006 Feb 12 Sun, 22:04 ]
MaRtiN | 2006-02-12 22:09
seraphy :
Angol feliratokathoz kétféleképpen juthatsz: Egy letöltöd az oldalról /letöltések/ feliratok részleg --> oda van írva a felirat tulajdonságaihoz, hogy az most éppenséggel magyar, vagy angol...
A másik pedig a beégetett felirat... azt pedig filmmel együtt kapod. Egyébként ha érdekel fordítás, és kérsz Andusiától feliratot angolul biztosan segít!
Milyen sorozatok vannak meg neked?
Más: Légyszives ne postolj 2x egymás után egy nap! Használd a szövegdobozod jobb felső sarkában lévő szerkeszt gombot, ha még akarsz írni vmit, és senki nem postolt utánad!
[ Módosítva 2006 Feb 12 Sun, 22:09 ]
Gurrisurye | 2006-02-13 16:21
Hahó

Arról szeretnék érdeklődni, h valaki foglalkozik-e már a Nadesico-val.. mert én szeretnék hozzá feliratot csinálni, de nem megyek neki, ha közben már valaki csinálja... ^^
sirszirtes | 2006-02-13 16:40
A Smash hit-hez senki nemtalált még angol feliratot????
Fordítanám mint állat de hardsubbal nem akarom
morgena | 2006-02-13 18:06
Én kerestem, de nem találtam..
FFnF | 2006-02-13 20:12
Nincs Nadesico csak az első pár részhez, de azok több éves feliratok.
Gurrisurye | 2006-02-13 20:18
akkor azt hiszem nekikezdek
bellamy | 2006-02-14 22:47
Helló!

Úgy láttam, a Honey and Clover-hez még nincs magyar felirat, és nem is csinálja senki. Ha van rá érdeklődés (de ha nincs, akkor is ) , nagyon szívesen lefordítanám, viszont a feliratozás technikai részéhez teljesen zokni vagyok, tehát ahhoz szükségem lenne vkire, aki megcsinálja vagy legalább segít egy kicsit, főleg, hogy totál kezdő vagyok a témában, és beleégetett felirat alapján dolgoznék...

<span class='smallblacktext'>[ Módosítva 2006 Feb 14 Tue, 22:51 ]</span>
fairy | 2006-02-14 22:59
bellamy írta:
Helló!

Úgy láttam, a Honey and Clover-hez még nincs magyar felirat, és nem is csinálja senki. Ha van rá érdeklődés (de ha nincs, akkor is ) , nagyon szívesen lefordítanám, viszont a feliratozás technikai részéhez teljesen zokni vagyok, tehát ahhoz szükségem lenne vkire, aki megcsinálja vagy legalább segít egy kicsit, főleg, hogy totál kezdő vagyok a témában, és beleégetett felirat alapján dolgoznék...



Nagyon örülnék a feliratnak. Az első 10 részhez itt
van valamilyen felirat. Nem tudom, hogy stimmel-e, de talán jó lesz. Igaz lengyel
bellamy | 2006-02-14 23:04
Köszi, mindjárt le is kapom.
morgena | 2006-02-19 14:33
A Hikaru No Go-t szeretném lefordítani, van valakinek felirata hozzá? a lengyel oldali az nem jó, meg ott nincs is fennt végig... Esetleg más oldalt ismertek, ahol sok felirat van fenn?
Gurrisurye | 2006-02-19 17:08
igazából nekem is az a problémám pillanatnyilag, hogy hiába akarok én fordítani, meg minden, nincs elérhető felirat sehol, csak a filmben... és azt még ki is kell belőle imádkozni...
morgena | 2006-02-19 18:27
Hát jah, ez a legfőbb probléma. Senkinek sincs kedve az időzítéssel szarakodni túl sok időt vesz el
ChME | 2006-02-19 18:29
Ez így nem igaz, vannak kivételek.
Gurrisurye | 2006-02-21 10:12
engem az időzítés zavar a legkevésbé.. csak nincs sok időm a gép előtt.. viszont van sok időm máshol, szal ha ki tudnám nyomtatni a feliratot, akkor tudnám folyamatosan fordítani, és csak később kellene időzíteni, és gyorsabban menne..
romero83 | 2006-02-24 21:40
Hali!
Tudna valaki mondani olyan webhelyet, ahol német feliratokat lehet tölteni?
Yuri | 2006-02-24 21:45
Tudtommal a németek csak filmmel együtt adják ki a részeket, ahogyan az angol nyelvűeket is.
http://www.anime-fansubs.de/ Ez lenne az ő nagy fansubos gyűjtőoldaluk.
Általában jóval lassabban dolgoznak az átlagnál.
romero83 | 2006-02-24 22:10
Köszönöm, elmentettem a könyvjelzők közé az oldalt. Ez is már valami.
benji | 2006-02-24 22:17
Elvétve vannak anime feliratok a http://www.subtitles.de oldalon is.
alexander23 | 2006-03-01 22:19
Szevasztok!!!
Én személy szerint elkezdtem a Guyver The Biobosster Armor-t fordítani 12 eppizód és ma küldtem be nektek a 3. részt készen. Hogy ne legyen gond csak írtam hátha más is belefogot)
Viszont nagyon Szívesen, lefordítanám a Jigoku Shoujo-t (Hell Girl-t) is , csak nem találok sehol olyan verziot mi mondjuk dual languages lenne, vagy legyen egynyelvű csak ne legyen beleégetve a felirat! De ha esetleg valakinek ki van szűrve az angol felirat és nem kellene neki küldje nekem el ide: alexander@c2.hu, és én neki veselkedem)!! Mertszerintem egy nagyon fain kis sorozat! De ez csak az én véleményem!!

By : Alex
Manitu | 2006-03-01 23:12
Alexander: A Jigoku Shoujo még csak most megy japánban, hogy lenne már dualaudiós verzió belőle? Még angol felírat sincs az összes leadott részhez, nem hogy szinkron Ha raw kell belőle, nézz körül emuleon, a torrentek már biztos hogy rég meghaltak a régebbi részekhez. De angol softsubot nem mostanában fogsz hozzá találni

Edit: Ja, és óvatosan azzal a back gombbal, meg töröld ki az egyik postot, duplán küldted el

[ Módosítva: 2006.03.01 23:13 ]
alexander23 | 2006-03-02 07:58
Manitu:
Kösz a választ, sajnos nem tudtam hogy mikori pontosan a Jigoku, de most már tisztába vagyok vele...Így most már érthető miért nem találtam hozzá dualaudiót)
Csak túlbuzgó voltam. Mindenesetre ha majd lesz akkor elkezdem lefordítani!!

Hupsz Én írtam az előzőt is manitu, csak úgy látszik nem jelentkeztem be.
Na tehát ha eseleg lenne rá igény valamilyen módon én lefordítanám benne az angol szöveget a sorozatban és csinálnék belőle szöveges állományz, de akkor valaki oldja meg az időzítést Szted erre lennne érdeklődő?
Mondjuk én azt hittem hogy a Jigolu csak 10 részes, d enem rég fedeztem fel hogy nemtom jól láttam e ,de 26? Ennek örülök mert nekem mnagyon tetszik)!!
By: Alex
Jav /mod/

[ Módosítva: 2006.03.08 21:45 ]
Manitu | 2006-03-03 00:04
Alex: Ja, 26 részes lesz, és kábé a 20.-nál jár... angol felírat van a 19. részig, értelmes angol felírat meg kb a 10.-ig... lassan haladnak vele... Mondjuk én még nem láttam, meg addig nem is fogom, amíg nincs végig felírat hozzá, de mindenképpen megnézem majd (már csak Noto Mamiko hangja miatt is )
A fordításhoz meg hajrá, hajrá! Nyiss neki egy topicot a felíratkérésben (ha még nincs) és próbálj toborozni valakit az időzítéshez... nem lesz egyszerő, nagy hiány van belőlük
alexander23 | 2006-03-03 08:55
Kösz Manitu majd igyexem, most befejezem majd a Guyvert, mert azt kezdtem el, de utánna gőzerővel a Jigoku-t!

alexander23 | 2006-03-08 20:15
Manitu: Megvan a Hell Girl Eng audióval és no subbal!! Legalábbis az első 10 rész))
Manitu | 2006-03-08 20:39
He? Angol szinkronnal? Kizártnak tartom, hacsak nem fandub... bár leginkább még azt is... Honnan? Nem mintha angolul akarnám megnézni, csak kíváncsi lennék rá...
alexander23 | 2006-03-08 21:44
És miért nem néznéd meg angolul?
Nekem valahogy nem jön be a japán nyelv Túl "hangsúlyos és elnyújtott, vizsont az érzelmeket, a hargot és az örömet nagyon ki tudják fejezni)
Manitu | 2006-03-08 22:13
Hát, ez offtopic, ment PÜ-ben.
Alexis | 2006-03-14 20:29
Hy ^^

Arra gondoltam, hogy szivesen fordítanák német feliratot... De nem tudom, honnan szedhetnék le...Léci segítstek
edd | 2006-03-14 20:47
A német felirat fordítása szerintem is jó ötlet! Engem is érdekelne honnan lehet ilyet szerezni.
Yuri | 2006-03-14 21:28
Hát német fansub csapatoktól. Egy-két oldallal ezelőtt volt róla szó ebben a topikban.
The Numb | 2006-03-18 23:33
A Last Exile fordítást nem fejezték be (11 rész a 26-ból).
nyárra tervezném, hogy lefordítom a többi részt, de szeretném tudni, hogy nincs-e már vhol teljesen lemagyarítva. Aki tud vmit, lécci szóljon...
siklara | 2006-03-18 23:45
A Last Exile-t én csinálom Andusiával és bobbal karöltve, csak kicsit lelassult a dolog a sulinak és egyéb borzalmaknak köszönhetően... Teljes magyar fordításról én nem tudok. Nyáron már nekem is lesz időm dögivel, bár remélem, azért előbb is alkotok még valamit a témában.
Nautilus | 2006-03-19 00:03
Németeknek csak annyi hibájuk van, (tapasztalatból tudom) hogy leginkább ecchi-vígjátékokat feliratoznak, a legtöbbet égetik, és paráznak a törvényektől, mert ami licenszelve van, abba is hagyják. De lehet próbálkozni... ^_^
The Numb | 2006-03-19 11:50
Ok, kösz a tájékoztatást, siklara
Eceteshagyma | 2006-03-20 18:24
nekem lenne kedvem a D.N. Angel-t lefordítani, ha adna valaki egy olyan oldalt ahol le lehet tölteni az angol feliratot...
ChME | 2006-03-20 19:07
Hát az Anime-MX, a Baka-Anime, s a Exiled-Destiny adta dual audiós MKV-ban, ezek biztos softsubok, így kinyerhetőek a feliratok.

Baka-Anime-hoz találtam torrentet: link

Többiekhez hirtelen nem, de annyira nem kerestem, vagy IRC-n tuti megvan nekik, ott érdemes próbálkozni.
Eceteshagyma | 2006-03-20 19:16
Oké, köszi rendes vagy, de én valami szerényebb megoldára gondoltam egyszer töltöttem le ilyen torrentes mittomén mit, nekem igazából úgy kéne mint a magyar feliratoknál ot van az idő és a szöveg, na ue angolba, mert én még ilyet nem igazán csináltam, szóval ilyen időzités beállításával bajban lennék
MaRtiN | 2006-03-20 19:28
Nem tudom, hogy volt e már fenn az oldalon, de egy kis segítség a fordítani vágyóknak [link=http://www.metamorpho.hu/mmotext/MmoText.php][color=red]>>Itt
Manitu | 2006-03-20 20:24
Plíz ne! Nehogy valaki nekiáljon ilyen robottal fordított felíratokat gyártani, mert én akkor ott helyben elásom magam Eddig sem sűrűn néztem magyar felírattal semmit, de onnantól én teljesen bolykottálom.
atis | 2006-03-20 20:59
Én inkább ajánlanám a startlapszótárat... Gyors és egész jól fordít, igaz nem így mondatosan, De szerintem is az ilyen összefüggő szövegfordítók nem a legjobbak...
pofazoli | 2006-03-23 01:43
alexander23, akkor te most tervezed lefordítani? Mer' mi is terveztük, de míg én nem szerzem meg (2-3 hét), mi addig tuti nem kezdjük el, de ha te csinálod, akkor meg végképp. Már a Hellgirl-t. Mond meg, hogy mi lesz...
pofazoli voltam.
béka!
pofazoli | 2006-03-23 01:52
ja és ha reagálsz,akkor plíz valahol itt, vagy mailbe (pofazoli@gmail.com), és ne PÜ-be, mer ritkán jelentkezek be...
pofazoli voltam.
béka!
morgena | 2006-03-23 17:07
ssa feliratban ezek itt sorban mit jelentenek?:
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding

És pl a színt, azt hogy számozzák? pl ha kéket vagy pirosat akarok?
ChME | 2006-03-23 17:20
Hát majd egyszer, talán nem is olyan sokára, ha lecsillapodnak a körülöttem lévő dolgok, megírom a két szösszenetet az ASSA feliratokról meg az AegiSubról (vagy nem, lévén nem akarok konkurenciát ).

Na de kezdőknek mondjuk:
http://www.matroska.org/technical/specs/subtitles/ssa.html
Meg a kiegészített SSA spec:
http://moodub.free.fr/ass-specs.doc

Mondjuk kb. ennyi, ebből már simán megválaszoltam minden kérdésed.
sirszirtes | 2006-03-23 17:24
A www.animeadvent.uw.hu-n tök jó medusa leírás van és azzal ezt mind meg tudod csinálni.
Manitu | 2006-03-23 18:06
morgena írta:
ssa feliratban ezek itt sorban mit jelentenek?:
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Hát, nem értek a formázáshoz, egy kis szinezésen meg pozícionáláson túl erősen össze kéne kapnom magam, de ezek elég egyértelmű nevek, ha valaki tud angolul.
Ez egy stílus definíciója a felíraton bellül.
Sorban:Név, Betűtipus_neve, Betűméret, Elsődleges_szín, Másodlagos_szín, Harmadlagos_szín, Háttér_szín, Félkövér, Dőlt, Keret_stílusa, Körvonal, Árnyék, Pozíció, Bal_margó, Jobb_margó, Függőleges_margó (vagy középső ), Alfa_szint (ez gőzöm sincs mi lehet), Kódolás (gondolom a karakterkészleté)
És ha nem tévedek a szineket hexa kóddal kell megadni (szépen szabványosítva vannak), de meg nem mondom hogy a piros meg a kék melyik... Google-el meg lehet találni, ha nagyon akarod, de a szerkesztőprogik úgyis tudják.
Remélem túl nagy marhaságot nem írtam le

Részletesebben meg majd várjuk ChME leírását. Én is kíváncsi lennék rá

morgena | 2006-03-23 18:57
Arra esetleg nem tudtok válaszolni, hogyha srt-t szeretnék áttenni ass-be, de mondjuk van két ugyanolyan számozásu szöveg, akkor azt az ass egyként veszi. Ezt a medusan belül hogy tudom szétszedni kettőre?
atis | 2006-03-23 19:01
Emberek ti talán tudtok segíteni.Ezt hogyan fordítanátok le:

I'm a baby-boomer.

Szótárba nem tallom, haverom, aki 1 évig kinn élt usa-ba szóval tud angolul, nem is hallott róla... Nektek taán van ötletetek...
Ducimax | 2006-03-23 19:37
morgena: van ott egy olyan ha minden igaz, hogy split line. az alap időzítést felezi, azt valószínűleg utána kell állítani, és mindkettőben ugyanaz lesz a szöveg, a fölösleget törlöd.

atis: ez valami speca kifejezés lehet, én ilyenekre szövegkörnyezetből szoktam rájönni, ill. szitu sokat segít. Pontosan miből van ez?
Yuri | 2006-03-23 19:41
Baby-boomer: népességrobbanásnak lehetne fordítani.

Konkrétan a 2. VH. után született egyének. Főleg az usára igaz. Hirtelen gazdasági növekedés, jólét, stb.
atis | 2006-03-23 20:01
A GTO ból van... A konkrét szövegkörnyezet:

My name is Hiroshi Uchiyamada.||A nevem Hiroshi Uchiyamada.
I was born in Kanuma City
in Tochigi in 1946.
I'm a baby-boomer.
When I was little,
I was called a genius.

Yuri | 2006-03-23 20:11
LOL, még mindig nem egyértelmű????

Nevem...
Születtem...
A háború utáni jólét idejében.
Zseni...

De én egy az egyben kihagynám a mondatot.
atis | 2006-03-23 20:16
ok köszike... És igen, nekem, egy agyilag eléggé degenerált értetlen gyereknek nem volt egyértelmű
Yuri | 2006-03-23 20:59
De nem kell ám készpénznek venni az angol szöveget. Ha gond van, kitalálsz vmit magyarul, ami beleíllik a környezetbe és kész. Senki nem fogja leellenőrizni és, ha jól csinálod, észre sem fogják venni.
fairy | 2006-03-23 21:03
Főleg, ha az angol szöveg annyira hülyeség, hogy az már fáj. Még én is, aki alig tud valamit japánul néha marom magam, az angol szövegek kapcsán. Úgyhogy egy kis fantázia és kész
ChME | 2006-03-23 23:07
morgena írta:
...Alignment, ... MarginV, AlphaLevel
Manitu írta:
... Pozíció, ... Függőleges_margó (vagy középső ), Alfa_szint (ez gőzöm sincs mi lehet)
És ha nem tévedek a szineket hexa kóddal kell megadni (szépen szabványosítva vannak)

Részletesebben meg majd várjuk ChME leírását. Én is kíváncsi lennék rá
Alignment inkább elrendezés, hogy a felirat alapból a képernyő mely részén jelenjen meg (bal, jobb, közép, fent, lent).
MarginV tényleg függőleges margó, alsó és felső feliratnál egyaránt érvényes.
AlphaLevel: átlászóság lenne, ha lenne. Igazából spec szerint SSA nem használja, ASS-ben pedig nincs Szóval felejthető, tartalma kb. mindig 0 (már ha van ilyen mező...).

Színeknél elvileg egy baromi nagy szám, hogy hányadik szín a ~16 millióból Amúgy rövidíthető hexában #-kal kezdve. Amúgy általánossal ellentétben BGR a sorrend, ezért hexában a jegyek felosztása BBGGRR.

Hát leírás. Ugye egyik téma sem megy be faq-nak, amit írtam. Meg idő kell rá, sok, még leírogatom.
Lilalur | 2006-04-28 18:40
Genshiken fordításba kezdek!
Ez lesz az első mesterművem ezért ha már más is csinálja nyugodtan felejtse el az enyémet . Csak szórakozásból csinálom mert kíváncsi vagyok mire megyek vele (és mert eddig nemláttam másnál) szóval ha valaki tervezte az ne ez miatt vágja sarokba...
Ha valaki már csinálja jelezzen.

By
Noddy | 2006-05-02 21:36
Kedvem lenne anime-t fordítani, de nem tudom, hogy érdemes-e belefognom. Azért szeretném csinálni, mert szeretem az anime-ket, a japán kultúrát, és szeretném gyakorolni az angolt. De lehet hogy profi angolosnak kellene lenni, hogy érdemi munkát tudjak csinálni. Próbaképpen megcsináltam a Shamanic Princess első részét, nem tudom van-e valakinek kedve megnézni, hogy mennyire reménytelen az esetem. Vagy tanácsot adni, hogy miként lehet neki rugaszkodni egy fordításnak.

[ Módosítva: 2006.05.02 21:36 ]
FFnF | 2006-05-02 22:02
Küldd be az oldalra és hamar lesz rá reakció, ha a ki mit fordít topicban rákérdezel a munkád minőségére.

Amúgy nekem sincs semmilyen nyelvvizsgám vagy komolyabb nyelvtudásom, mégse panaszkodik senki.
romero83 | 2006-05-02 23:08
Inkább profi japánosnak kell lenni...
Az angol csak körítés.

De a legfontosabb, hogy szépen tudj magyarul.
Noddy | 2006-05-02 23:42
Kösz a biztatást.

Akkor lehet, hogy nemsokára nyitok egy topicot a ki mit fordít-ban.
Tanulhatnék kezdő szinten japánt, de azt az órát az egyetemen angolul tartják.

[ Módosítva: 2006.05.02 23:51 ]
Alucard67-26 | 2006-05-03 22:24
Hali
Az égetett angol felírat alapján szeretnék majd lefordítani pár sorozatot és filmet:
-Sousei no Aquarion
-Martian Successor Nadesico (még csak a movie van meg, a sorozat nélkül nem akarom elkezdeni)
-Kaleido Star - The legend of the Phoenix
Ha valakinek megvan valamelyik, vagy tud egy helyet ahol fent vannak, az kérem szóljon, ne strapáljam magam feleslegesen, így is csak nyáron lesz időm megcsinálni.
c4nn4b1s | 2006-05-06 22:37
SZia Mindenki!
Watashi wa Korda desu... Dozo yoroshiku

Magas angol tudással rendelkezem és japánul is el kezdtem már tanulni...
Arra gondoltam, hogy kipróbálnám ezt a fordítós FUN-t
Csak próbára gondoltam most még
Szóval ha lehet ilyet akkor lécci dobjatok meg 1 angolról-magyarra fordítással és +próbálom kihozni a legjobbat belőle

Japánról-angolra vagy Japánról-magyarra majd kb. 1 pár hónap múlva fogok tudni fordítani

Köcce...
u.i: Várom a jelentkezését a FUN-adónak

Hmmm Oky doky

[ Módosítva: 2006.05.07 0:27 ]

[ Módosítva: 2006.05.07 7:52 ]
Skyneth | 2006-05-06 22:58
Kérlek ne postolj egymás után kétszer, hanem szerkeszd a postjaidat.

Ami a fordítást illeti: nézz ki magadnak egy szimpatikus animét, amit még senki sem fordít és neki lehet esni.

Gambare!
c4nn4b1s | 2006-05-07 08:14
Ti vmien speckó fordító progit használtok igen/nem/titok
Az oldalon láttam pár ien progit
Csak a statisztikámhoz kell...
Ha gondot okoz akkor nem kell válaszolni
Remélem ez nem ellenkezik 1 szabállyal sem


U.i: AZért előre is köszönömm Annak Aki válaszol


Köcce a commented Sky* asszem akko ennyi a statisztikának

[ Módosítva: 2006.05.07 12:52 ]
Skyneth | 2006-05-07 12:27
Szerintem a többség nem használ semmilyen fordító programot, hanem saját kútfőből fordít - némi szótárhasználattal.
FlashBack | 2006-05-07 13:20
Yo mindenki! Tiszteletem...

Látom itt a SUB-olás fakultatív módon megy...
Ha erről van szó akkor csak dobjatok meg 1 PM-el(PÜ) és +látom hogy segíthetek-e...

Jah és szeretném c4nn4b1s-t elbúcsúztatni innen mer Ö 1 oan ismerősöm aki 1 napig lakott nálam érettségi elött aki tudja a e-mail-m szal SRY de Ö már nem bizti hogy fellép...

Elnézést érte...
Rossi | 2006-05-16 23:55
sziasztok!
RahXephont fordítanék szívesen,(folyamatban levő fordítások topicban már említettem) ha jól látom, akik csinálták, azok eléggé leálltak vele. Vizsgák után persze, (szóval júl eleje) szerintem elég gyorsan előrejutnék. A másik, ami EZUTÁN (csak ezután)érdekelne,az a Basilisk.
Egyébként üdv mindenkinek!
hiko | 2006-05-24 12:35
Sziasztok! Én is szívesen fordítanék, most a Loveless-t szeretném, cska elég lassan sikerül lefelé töltenem és addig nem tom elkezdeni. De ha van vmi angol szövegetek,akkor szívesen besegítek, ha tudok, bár az angol tudásom nem tökéletes.
Sikab | 2006-05-24 20:16
Sziasztok, én a Shuffle-t felvállalnám már elkezdtem fordítani
Móci | 2006-05-25 09:15
No majd a Shuffle! cooperatív módban megy.
Amúgy szótárnak tudom ajánlani a GIB-t. Ha valaki el szeretné kezdeni a fordítást, ezzel jól lehet dolgozni.
Programból én a Subtitle Workshopot használom. Remélem segített ez egy picit valakinek, annak lett szánva.
fetis | 2006-06-05 14:58
Hi!
Szeretnék fordítást vállalni de csak németül tudok jól. Ha van valami olyan anime amit fordíthatok, kérlek jelezzétek az e-mail címemre írt levéllel.
Köszi

[ Módosítva: 2006.06.05 14:59 ]
FFnF | 2006-06-05 17:18
Final Fantasy Unlimited. Német softsubbal van meg, ha érdekel.
Katamano | 2006-06-05 20:40
sziasztok!

angolról magyarra én is szívesen fordítanék bármit.
chris6 | 2006-06-06 18:11
Hi. ha valaki meg tudná mondani honnan tudok letölteni angol feliratot a Girls Bravo - Second Season, Gate Keepers, Tokyo Underground animékhez akkor valószínű hogy lefordítanám mert már nem bírok másokra várni.

bocs az előző én voltam csak elfelejtettem bejelentkezni

Jav /mod/

[ Módosítva: 2006.06.06 18:58 ]
Sikab | 2006-06-06 18:43
próbáld meg E-mule on. ott a Kad hálózaton. mintha láttam volna POPGO feliratokat... sok sikert
morgena | 2006-06-06 18:47
Épp egy órája (se) töröltem le a gépemről a Gate Keepers feliratokat... Amúgy ha kedvenc U ftp-nkre felmész, akkor ott softsubos a GK, szóval ki lehet belőle könnyedén szedni.
Manitu | 2006-06-06 20:17
Sikab írta:
próbáld meg E-mule on. ott a Kad hálózaton. mintha láttam volna POPGO feliratokat... sok sikert
POPGO kínai csapat, nem hiszem, hogy annak túl sokan neki mernének vágni fordítani Időzítéshez viszont tökéletes. Amúgy POPGO-nak van saját szervere is, nem feltétlenül kell hozzájuk a kad.
fetis | 2006-06-14 21:01
FFnF!
Ha elküldöd a z e- mail címmre a feliratot németül, akkor szívesen lefordítom.

BenyoBoy | 2006-06-16 18:31
Szevasztok! Én is szívesen fordítanék.
Nem rég kezdtem el, de a "the King of Fighters: Another day" összes részének már megcsináltam a feliratát (www.kofhun.atw.hu), és most a Saber Marionett J-n dolgozok, de emellet szívesen fordítanék kisebb szövegeket angolról magyarra. (Az SMJ sok időmet elveszi... )

[ Módosítva: 2006.06.16 18:32 ]
Kanna99 | 2006-06-19 22:17
Hali!
A nyáron én is fordítani szeretnék! Még ne mvolt szerencsém a feliratkészítéshez, de csináltam egy Hale noci Guu 1. részt + az Ouran Host Club 1. részt az USteam-es változathoz. Most egy kicsit elbizonytalanodtam, mert olyanokat olvasok itt, hogy színek, meg ilyesmi, de nekem még sose rakta be a magyar feliratot színesbe (bár lehet, hogy csak rossz kodeket használok). Pls help me! (eddig a Medusával próbáltam, de nem vagyok vmi profi...)
MaRtiN | 2006-06-19 22:33
Kanna99 írta:
Hali!
A nyáron én is fordítani szeretnék! Még ne mvolt szerencsém a feliratkészítéshez, de csináltam egy Hale noci Guu 1. részt + az Ouran Host Club 1. részt az USteam-es változathoz. Most egy kicsit elbizonytalanodtam, mert olyanokat olvasok itt, hogy színek, meg ilyesmi, de nekem még sose rakta be a magyar feliratot színesbe (bár lehet, hogy csak rossz kodeket használok). Pls help me! (eddig a Medusával próbáltam, de nem vagyok vmi profi...)

Az Animeadvent oldalán találhatsz segédletet a témához ...:::itt:::...

[ Módosítva: 2006.06.19 22:33 ]
fetis | 2006-06-20 12:09
Hali!
Tudna valaki német feliratot vagy hangsávot köldeni amit lefordíthatok? Mondjátok meg a címét és majd letöltöm.
Zita | 2006-06-20 14:37
Sziasztok!

Én Nagisával szeretném fordítani a Yumeria-t, a 3. résztől kezdve. Ugyanakkor a Nurse Witch Komugi-t, és a Guardian Heart-ot is szívesen elkezdenénk.

Jahj, az előbbi én voltam, csak elfelejtettem belépni! Bocsánat!
jav /mod/

[ Módosítva: 2006.06.20 14:58 ]
Chimaera | 2006-06-23 17:22
Én azon gondolgoztam elkezdem fodítani a Sheep's Song-ot és Szirszirtes is azt mondta segítene megcsinálni. Nem tudom estleg érdekelne-e valaki.?
Sikab | 2006-06-23 17:30
Engem érdekelne, ha lefordítjátok
De lehet, hogy 1 ember nem elég öszönző
Chimaera | 2006-06-23 17:34
Igazából már csak azért is belefognék, hogy megnézzem milyen jól tudom lefordítani. Aztán kitudja, lehet utána mást is bevállalnék.
Móci | 2006-06-23 19:29
Hajrá, több magyar sub nem árt. Gondolom Sirszirtes át is nézné, így nem lenne rossz az fix.
Kanna99 | 2006-06-23 22:46
Sziasztok!
Köszi a segítséget! Kinek küldhetem a feliratokat?
Fairy, ugye nem baj, hogy csinálok feliratot az [cenzúrázva] Ouranhoz?
Chimaera | 2006-06-23 23:33
Sirszirtes elennőrizné le, mivel ő már csinált ilyet.
Móci | 2006-06-23 23:36
Akkor sztem vágj bele bátran! Így legalább tényleg lehet fejlődni, ha valaki tud segíteni... Anno én is magamtól kezdtem el, de nulla tudással. Mára már jól megy, de az elején szenvedés volt, pláne, hogy nem tudott senki sem segíteni.
Chimaera | 2006-06-23 23:50
Jólvan, lehet holnap el is kezdem.
morgena | 2006-06-24 07:12
Szerintem is kezd el, engem is érdekelne! Ha ez ösztönöz
Szap Panka | 2006-06-25 19:09
Helló!

Nekem is lenne kedvem fordítani, de sajna eléggé béna (sőt naaaagyon béna) vagyok ehhez, szal ha valakivel beszélhetnék e-mailben, hogy pontosan hogy is kell a feliratokat elkészíteni akkor én szívesen elkezdenék fordítgatni. Gondoltam az Ai no kusabi-ra mert még nem láttam, hogy meglenne a magyar felirata. Előre is köszi , ha valaki segít nekem...

U.i.: nem a fordításhoz vagyok béna hanem a felirat elkészítéséhez... (időzítés meg ilyenek)

[ Módosítva: 2006.06.25 19:17 ]
BenyoBoy | 2006-06-27 12:42
Hello!
Ezeket kezdtem el fordítani:
One Piece
Saber Marionette J
Variable Geo

Ha valakit érdekelnének a feliratok az jeleze, mert feleslegesen nem fogok feliratok-készítésével tökölni, mert csak a fordítás van meg 1-2 résznek!
Angelis | 2006-06-27 19:24
Saber Marionette JUPPÍÍÍ!!! Köszi
BenyoBoy | 2006-06-29 11:55
Most csak a sima J-t kezdtem el fordítgatni, de utána jön majd a J again és a J to X is.
Ezt szerintem biztosan megcsinálom. One Piece-t akartam eredetileg, de csak az első 2 része van meg.
Akkor hamarosan felrakom az első SMJ felirataimat.
fetis | 2006-07-03 09:38
Hi!
Nekem is kedvem támadt fordítani, és a Shin Angyou Onshi-hoz még nem láttam feliratot. Ha valakit érdekel, akkor segítségét szívesen veszem,mert nerm igazán értek a feliratkészítéshez.
Noress | 2006-07-03 18:39
Hy!
Befejezném a Ragnarok The Animation feliratát, csak valaki dobjon meg az angol felirattal (srt,sub,txt) 12-26 -ig vagy egy site-tal ahonnan letölthetem öket.
Lokids | 2006-07-04 19:14
Utána néztem és nem láttam (de lehet vak vagyok), de azért megkérdem, hogy fordítja-e valaki a Starship Operators-t? Mert ha nem, akkor megcsinálnám. (Bár már most találkoztam olyan szóval, amit szószerint le tudok fordítani, csak nem illik a környezetbe, ezért nem tudok vele mit kezdeni).
asrok | 2006-07-11 18:20
Üdv!
Szívesen nekiállok bármilyen jellegű felirat ellenőrzéséhez és időzítéséshez, meg ha kell meg is formázom.
A nyelvtudásom nem a legjobb , de fordítát nem vállalnék azért. Aki segítséget szeretne kérni csak bátran írjon nekem.
McRon | 2006-07-22 13:59
Fordító keresek!
[Kuroneko] Zero no Tsukaima avi verzóhoz. Nekem van az időzíett angol feliratom 1-3részig. Valaki lefordítja?
Katamano | 2006-07-29 13:24
Lefordítom nekem csak küldd el Írj egy püt és megbeszéljük
Mame | 2006-08-03 14:48
Szevasztok!
Úgy látom van fordításra vállalkozó fiatal rohadásig, de én is szívesen vállalok valamit!
Dobjatok egy üzenetet ha gondoljátok!
benji | 2006-08-03 15:50
Nézz át a Felirat kérések topicba - van fordításra váró felirat rohadásik.
Zsinder | 2006-08-11 23:40
Kár, hogy nem vok annyira jó angolból ,hogy fordítsak pedig szeretek feliratot időzíteni!!!!

[ Módosítva: 2006.08.11 23:41 ]
BlackShadow | 2006-08-16 12:43
Kár Én Se de én is szeretek időzíteni meg tok is!
Bár az angolt jobban kéne nyomni de hát csak nem rég tanulom! A japánt meg nem is említem meg!
hiko | 2006-08-16 13:25
Sziasztok!
Én a Kyou Kara Maou fordításába szívesen besegítenék, amennyiben küld nekem valaki időzitett angolt. No meg a Weiss Kreuz és Weiss Kreuz Gluhen-be szintén.
sensei | 2006-08-29 16:46
Hali! Szeretnék mangát fordítani angolról magyarra csak épp gőzöm sincs honnan tudnék angolul mangát leszedni. Ha valaki tud segíteni küldjön egy e-mail-t please! sensei9@freemail.hu
morgena | 2006-08-29 17:23
Most, hogy a Kyou Kara Maou leállt, Hiko, nem fogsz össze valaki időzítővel és folytatod? Ha lehetséges Szerintem klassz lenne
[ Módosítva: 2006.08.29 17:25 ]
SilverWeed | 2006-09-13 19:21
szeretnék fordítani egy animét és nem'tom hogy hol kéne ezt közölni vagy kérni hogy lehet e.
Szal ha itt lehetne kérdezni akkor:
Fordíthatnám én a Hunter X Huntert naon jó anime és imádnivaló kaland szupererő akció minden ami kell
hiko | 2006-09-13 22:37
Morgena: hát tervbe vettük Fairy-vel, hogy csináljuk majd a Kyou-t, cak neki is van most pár fordítani valója, nekem is ott van még a Gluhen és most az Angel's Feathert fordítom. Majd igyekszem a Glu-vel és ha nem kell sokat tanulnom akkor nekiesek a Kyou-nak, most h végre "minden rész"(71ig) meg van
ShadoWSteve | 2006-10-12 11:51
Na, szal lesz most egy kis szabadidőm majd és
elkezthetek egy fordítást is....
GITS meg Trinity Blood-hoz hasonlókat szívesen vállalok még....
Szal lehet javasolni!!!!

Egyik haverom most indított egy fórumos lapot, oda is írhattok: www.bcsinfo.hu

[ Módosítva: 2006.10.12 13:01 ]
hiber | 2006-10-13 09:54
nekemis lene kedvem csák nincs progom hozá valaki tudna segiteni
vocs | 2006-10-13 10:23
Nézd meg itt.
A Subtitle workshop-ot tudom csak ajánlani, mert eddig azt használtam, és nem rossz (persze lehet hogy van jobb)
Zefiris | 2006-10-13 10:53
Én is a Subtitle workshop-ot használom és szerintem elég jo kis progi.
LordFren | 2006-10-18 22:35
Valaki most törődik a full metal alchemist-tel?

Mert ha nem én bevállalom ,a filmet már 30%ban lefordítottam, egy két nap és megvan a tlejes
benji | 2006-10-18 22:40
Mondd, te nem szoktad előbb megnézni, hogy fent van-e a felirat?
kyrara | 2006-10-27 21:04
Én is a Subtitle workshop-ot használom, nálam bevált, bár most elég sok probléma van vele.
BAttilaZS | 2006-10-31 12:00
Hello vkinek nincsekdev a Get Backers-hez feliratot késziteni? Ha vkinek van az pls irjon 1 emailt : BAttilaZS@gmail.com [én megcsinálom házzá az időzitést meg az angol feliratot csak leforditani nemtom]
morgena | 2006-10-31 12:38
Nem kell hozzá időzítést készíteni, mert elég sokan kiadták softsubbal. Szóval csak fordító kell
BAttilaZS | 2006-10-31 21:43
Ok köszi a segitséget! Akkor nem szenvedek vele
LumberJacK | 2006-11-07 00:53
Hello.

Szeretném lefordítani a Berserket egy normálisabb verzióba, kihagyva belőle a f*sz, a láma, és egyéb szavakat, szintúgy a félrefordításokat. Megpróbálok adni neki nézmi középkori hangulatot, szavakat, ilyesmi. Az lenne tehát a kérdésem, hogy ennek legyen külön topic, vagy mivel van már egy verzió dolgozgassak magamban, aztán lesz valahogy?

Kössz.
[ Módosítva: 2006.11.07 0:53 ]
morgena | 2006-11-07 07:46
Szerintem nyiss egyet, és mondd el ott is, hogy mit akarsz, viszont mivel szerintem egybe érdemes feltenni, haladgatsz, aztán lesz valahogy
Mellesleg díjazom az ötletet
[ Módosítva: 2006.11.07 7:46 ]
wordsworth | 2006-11-12 07:42
Sziasztok!
Elkezdtem lefordítani a Koihime-t. 2 részes viszonylag hamar készen lesz. Csak kellene valaki aki leellenőrzi a hibákat.
Rion-sama | 2006-11-14 18:15
Helóóka ^^
én is szivesen segítek, ha kell vkinek
Csak egy feltétel.. német subot adjatok X)
cedak | 2006-11-22 23:19
Valakinek nincs kedve lefordítani a Daphne the Brilliant Blue-t.
Szöveget tudok hozzá adni ha kell. (Angol)
Iza-yoi | 2006-11-24 08:56
cedak írta:
Valakinek nincs kedve lefordítani a Daphne the Brilliant Blue-t.
Szöveget tudok hozzá adni ha kell. (Angol)

Szia!

Én megpróbálhatom lefordítani. Meg tudod mondani hogy miről szól az anime? De sajnos az időzítést nem tudom bevállalni mert még soha nem csináltam.
MaRtiN | 2006-11-24 13:28
cedak, Iza-yoi: Ha tényleg tudjátok együtt csinálni nyissatok egy Topicot neki és sok siekrt a fordításhoz!

Iza-yoi: Sztem cedak 'szöveg' alatt nagy eséllyel beidőzített angol subot értett...
morgena | 2006-11-24 15:12
Iza-yoi: Itt találsz róla egy kis infót.
jimboni | 2006-11-24 16:13
Sziasztok!

Haverommal komoly felirat gyártásba készülünk kezdeni, aminek beindulása persze lassú folyamat lesz, de majd igyexünk.

Mindenesetre ha vkinek kívánsága akad, dobjon nekem e-mailt a fishboni@freemail.hu címre, és meglátjuk, mit tehetünk.

Viszont már beidőzített angol feliratokat automatikusan küldhettek is, mert azokkal én tudok foglalkozni (haverom végzi az időzítéseket, de őt lekötik a már folyamatban lévő projektek ).

Szal dobjon mailt, akinek kell vmi!
MaRtiN | 2006-11-24 16:26
jimboni írta:
Sziasztok!

Haverommal komoly felirat gyártásba készülünk kezdeni, aminek beindulása persze lassú folyamat lesz, de majd igyexünk.

Mindenesetre ha vkinek kívánsága akad, dobjon nekem e-mailt a fishboni@freemail.hu címre, és meglátjuk, mit tehetünk.

Viszont már beidőzített angol feliratokat automatikusan küldhettek is, mert azokkal én tudok foglalkozni (haverom végzi az időzítéseket, de őt lekötik a már folyamatban lévő projektek ).

Szal dobjon mailt, akinek kell vmi!
Az oldal tele van jobbnál jobb még le nem fordított angol subokkal! Lehet mazsolázgatni hajrá hajrá!
Iza-yoi | 2006-11-24 17:10
morgena írta:
Iza-yoi: Itt találsz róla egy kis infót.

Szia!

Ha elküldöd az angol szöveget akkor a hétvégén el is kezdem fordítani.
Köszi!
Iza-yoi | 2006-11-24 17:11
Iza-yoi írta:
morgena írta:
Iza-yoi: Itt találsz róla egy kis infót.

Szia!

Ha elküldöd az angol szöveget akkor a hétvégén el is kezdem fordítani.
Köszi!
Az email címem: orsheeeka20@citromail.hu
cedak | 2006-11-24 18:27
Szia!

Küldtem mailt-t!
atire | 2006-12-09 14:21
Sziasztok!
A Gakuen Heavent fordítja már valaki? Ha nem én szívesen elkezdeném, csak időzített angol /spanyol/ feirat kellene hozzá (avi-ban nézem, abból meg nem tudom kiszedni a feliratot). Ha valaki tudna segíteni küldjön mélt (atire@citromail.hu) előre is köszi!
toxic_byrd | 2006-12-10 20:59
Hali!
Nekem kedvem volna fordítani. De nem tudom mibe kezdjek bele és az átfedést elkerülendő nem akarok véletlenszerűen választani. Úgyhogy ha valakinek "munkaerőre" volna szügsége, futó vagy épp elkezdődő sci-fi, horror, szupererő, hentai, dráma és őrültség kategória projektekbe, az jelezzen nekem privin vagy bárhogy(az se para ha ad egy jó torrentlinket hozzá), ha mázli van és jó sok Seed, hip hop letöltöm. De angol szöveg mindenképp kell!
Szóval jöhetnek a segítségkérések (Echi-vel kíméljetek!!!)
I READY TO SERVE MY LORD!!!
I WAIT YOUR ORDER!!!
Móci | 2006-12-10 21:29
Nekem kellene egy fordító még...
Küldök majd egy subot akció/sci-fi kategóriában.
Ha jól teljesítesz, nem menekülsz.
Többi pü vagy msn.
BAttilaZS | 2006-12-13 17:32
Időzítést elválalok szinte minden animéhez Még kezdő vok de ha vkit érdekel küldjön 1 emailt.
Email címem: BAttilaZS@gmail.com
Móci | 2006-12-19 08:52
Téged is elkaptalak... XD
Suupa Noma | 2007-01-09 00:28
Szevasztok...
Angolról (felirat...?) való fordítást szívesen vállalnék! Bár gondolom van rá elég ember, de ha esetleg mégsem bírnátok a munkával léci szóljatok!
(A minőségi munka garantált!!! )
Petyusz | 2007-01-09 00:38
Helló biztos találsz valami forditani valót.
Keresd pl: Móci éppen forditókat keres a csapatába.

A forditókra van igény jelentkezzen aki tud. És van elég ideje és tud is valamelyest angolul nem úgy mint én ezért is csak formázom a feliratokat.
Suupa Noma | 2007-01-09 00:43
Őt hol tudom elérni?
Petyusz | 2007-01-09 01:06
Ez előző postod fölött van az ő postja küldjél neki egy pü-t. És majd vele letárgyalod a dolgokat.
[ Módosítva: 2007.01.09 1:06 ]
Suupa Noma | 2007-01-09 02:48
OK! Köszi a segítséget!
arpad13 | 2007-01-15 17:32
A Popotan-t fordítja már valaki??? Ha még nem, akkor én szívesen megcsinálnán az első pár részt!!!
Andusia | 2007-01-15 17:48
Én fogom fordítani, de a sok project mellett még nem volt időm rá. Már alig várom, hogy elkezdhessem. Egy kis türelmet kérek hozzá, aztán mkv-ban kikerülnek a részek.
arpad13 | 2007-01-15 17:55
Okké!!!
Hani | 2007-01-28 19:39
Hali! Nos mostanában kezdtem fordítani a The Good Witch Of The West anime-t. Nagy valószínűséggel végig lefordítom. Ha más már betervezte nyugodtan szóljon, ha segíteni tud. Az első három részhez már feltöltöttem a feliratot. Majd még leellenőrzik, és talán kiteszik.
kosuke | 2007-02-06 18:32
Hy!!! Szeretném lefordítani az AIr Gear-t 2-26-ig, de jelzem csak fordítás időzítést rábíznám valaki másra ha lehetne.
Ja és lehet akkor angolról magyarra.

[ Módosítva: 2007.02.06 18:46 ]
morgena | 2007-02-06 19:11
Ha Air Geart szeretnél fordítani, akkor írj a neki megfelelő topicba, mert valaki már elkezdte, szóval szólj neki, hogy szeretnél besegíteni vagy valami, beszéljétek meg.
Az időzítéstől meg nem kell félni, nem harap. A Cikkek olvasása után meg pláne nem. ^^
devcsa | 2007-02-09 10:56
Space Pirate Captain Harlock: Outside Legend - The Endless Odyssey szeretném lefordítani. De az angol tudásom nem tökéletes, ha valaki tudna segíteni lektorálni megköszönném
Moratio | 2007-02-09 20:00
Hello! Igazándiból ez nem túlságosan kapcsolódik a témához, de jobb helyet nem találtam neki, szóval az lenne a kérdésem hogy nem tudjátok-e hogy van e felirat a Barefoot Gen-hez, illetve a The Melancholy of Haruhi Suzumiyahoz is érdekelne. Mert ha nem akkor ezeket szerintem a frissen alapult fordító teamunk vállalná (a Barefoot Gent biztosan)
morgena | 2007-02-09 20:04
Barefoot-t nem tom, de Haruhihoz készül tudomásom szerint.
Borza Tamás | 2007-02-11 16:51
Hali!
Azt szeretném kérdezni hogy a Ranma még lefordítatlan OVA-it (7.-től a 12.-ig) elkezdte valaki
Mert ha nem akkor én szívesen elkezdem!!!
Angelis | 2007-02-11 16:57
Az összes ovához van felirat, csak kicsit más sorrendben. A 7. vagy a 9. rész az első movie. Szóval megvan, csak össze kell játszani.
Borza Tamás | 2007-02-11 17:24
THX!
Pork | 2007-02-12 21:07
Hi!
Ha valaki kedvet érez magában a fordításra, akkor jelentkezhet az újonnan alakult fansubber csapatba, az Akuma Animébe(vagy Akumanime), a porkix@freemail.hu-n(nálam) vagy az adminunknál a foldbe@hotmail.com-on(msn-en). A honlap a héten fog, minden jel szerint, elkészülni. Eddig három tagunk van. Tervbe van véve a honlapra blog, és szeretnénk külföldi honlapok anime/manga híreit feldolgozni(de ezek csak a jövő zenéi).
[ Módosítva: 2007.02.12 21:09 ]
v3g374 | 2007-02-13 02:29
Valakinek van kedve kozosen forditani a Sumomomomomomo-t? 1resz elso felet gyorsan megcsinaltam, de kozbe a Dragonball feliratait is csinalom es igen keves idom van.
avman | 2007-02-25 23:13
az fmp 2nd raid 12. részét nem találom sehol, csak 1-11 és 13 (utóbbi 2 verzióban).az akkor nincs lefordítva? vagy én bénázom? csak mert ott tartunk és akkor már jövő hétvégén összehoznánk azt a részt. meg ha lúd, legyen kövér: a 11-es részt lehet újrafordítanánk, mert finoman szólva is jócskán voltak hibái.
a 13-as(ok)ba nem néztem bele... még...
Andusia | 2007-02-25 23:37
Nincs még lefordítva, az hiányzik.
gera36cc | 2007-02-27 07:26
Nekem van fordításom hozzá, beküldhetem.
Andusia | 2007-02-27 09:40
Akkor kérnénk szépen
gera36cc | 2007-02-27 14:33
Rendben. Megtörtént.

[ Módosítva: 2007.02.27 16:22 ]
Veronicas | 2007-02-28 16:17
A sailor moon stars szériát kezdtem el fordítani egy másik emberkével. Keresnénk még fordítókat, ha esetleg vki kedvet érezne hozzá az irjon. Időzített angol feliratból fordítunk.
avman | 2007-02-28 17:36
kedves szépreményű, kezdő fansubberek:
tisztelettel ajánlanék a figyelmébe minden szárnyait próbálgató szótárhergelőnek néhány hasznos kis linket...
fordításhoz:
http://szotar.sztaki.hu/angol-magyar
http://www.webforditas.hu/index.php
aztán jól jöhet egy szinonimaszótár jellegű dolog:
http://www.keresohalo.hu/
ha pedig nem boldogulunk az angol kifejezéssel:
http://thesaurus.reference.com/
http://www.urbandictionary.com/
esetleg:
http://www.cooldictionary.com/
végül, ha mindennel készen vagyunk, nem árt megnézni mit is pirosozik ki ez a program:
http://hu.openoffice.org/about-downloads.html
majd, ha kételyeink merülnének fel:
http://mek.oszk.hu/01500/01547/index.phtml
remélem ezek valamelyest megkönnyíthetik a dolgotokat, illetve jobbá tehetik a végeredményt...
mielőtt esetleg valaki elővenné a jó öreg mennyiség/minőség témát, semmi ilyen jellegű beszólós célzat nincs bennem (bunkóságnak tartom leszólni bárki munkáját, hiszen ha valaki időt és energiát áldoz valamire, amiből semmi kézzelfogható haszna nincs, de másoknak hasznos lehet, az mindig és minden esetben tiszteletet érdemel), csak ritkán fórumozok és hirtelen eszembe jutott megosztani a hasznos kis dolgaimat.
Jaaku | 2007-03-01 23:44
Üdvözlet!
Amennyiben valaki indíttatást érez magában, hogy fordításaival szolgálja a Magyar Anime társadalmat, és emellett még szívesen lenne újonnan alakult fordító-csapat tagja (Akuma Anime - http://akumanime.extra.hu),annak örömmel fogadnánk jelentkezését. Jelentkezni nálam (email:jaaku@freemail.hu/msn:foldbe@hotmail.com), vagy az oldalon a fórumban is lehet.
v3g374 | 2007-03-02 00:36
En mar irtam hogy belekezdtem a sumomo-ba, de masra se jut idom nemhogy arra.. nah majd lesz valahogy, addig ugyse irom ki míg nem diszeleg mellette minosegi magyar sub.
angelus315 | 2007-03-05 17:30
Ha lenne valakinek kedve Shuffle Memories-t fordítani német fansub alapján kérem jellezze nekem pm-be vagy küldjön email-t! A készülödő részek (jelenleg mégcsak 2 van)elküldöm msn-en sőt nagyjábol az első részhez már van idözítés de még nem kezdtem bele a fordításba elég nagy falat nekem még először csinálok ilyet...
Optimus Prime | 2007-03-09 09:41
Fordításra jelenkeznék. Van egy-két már befejezet és pár folymatban lévő munkám.
Ami kész:
Transformers 01
Trasnformers 02
Transformers Energon 01

Folyamatban:
Transformers 03
Transformers The Movie
Transformers Zone

Mindegyik meg volt már SRT fájlként, én csak javítottam a hbákat, és az eredeti szöveg alapján korigáltam, illetve módosítottam ahol szükséges volt.
A TFTM-hez viszont több fordító kellene: 1 aki a Junkion nyelvet fordítja (már van), 2. aki Wheelie dialógusait fordítja, 3. aki Kup dialógusait fordítja, és plusz két ember, aki maradadék szöveget fordítaná.
[ Módosítva: 2007.03.09 9:42 ]
ET. E.L.K.A. | 2007-03-09 16:15
kedvem lenne fordítani egy animet King of Bandit Jing -et, de nincs semmiféle feliratom, ha valaki tud segíteni, az írjon.
gayana18 | 2007-03-12 12:43
Én a Canvas 1-2-őt szeretném lefordítani, de sajnos csak beégetett felirattal találtam meg eddig, nem tud valaki olyan oldalt ahonnan le lehet szedni csak az angol feliratot vagy nincs beleégetve a felirat? Ja és remélem még nem kezdte el senki, nem láttam egy topicban sem...

Valamint a Colorfult szeretném még, azt az angol feliratot használhatom, ami itt addictson van?
Mert ha igen, akkor belevágok, az valahogy gyorsabban menne, hogy van hozzá anyag.

Mielőbbi válaszotokat várom!
FFnF | 2007-03-12 13:27
gayana18:
Az angol feliratok pont azért vannak fenn, hogy legyen nyersanyag, szóval használatod Canvas-hoz én is csak hardsubot találtam. Az időzítés kinyerésére viszont ott van az AviSubDetector.
gayana18 | 2007-03-12 13:52
És ez úgy is működik ha rm-ből konvertálok aviba? Vagy szedjem le inkább aviban? De akkor ahhoz tényleg kéne valami jó kis letöltés, mert abszolút ritkaság ezt megatlálni (a Canvas 2 bezzeg mindenhol fenn van, de az 1...pfuh...).

Akkor a Colorfult elkezdem, ami torrenten van az pont jó hozzá, szal csak be kell írnom majd a magyart, köszike!
NikiLane | 2007-03-12 13:58
Kedvet kaptam a fordításhoz. Talán túlságosan is ráérek...
Egyenlőre, csak próbálkozok vele. Ha valami nem menne remélem, számíthatok a segítségetekre!
Elkezdtem a Fafnert, abból is az OVA-t.
gayana18 | 2007-03-12 16:26
Én viszont most lecsapok a Les Miserablesre is, van softsubos avim belőle. Imádtam ezt a mesét, most végre van anime is, nem hagyhatom ki

Hajrá!

Lehet hogy sokat vállalok? Nem érdekel, imádom az animéket!
morgena | 2007-03-12 16:47
Softsubos avi? Na ilyenről sem hallottam még
Angelis | 2007-03-12 17:13
Szupi gayana18. A mű nagy kedvencem. Sok sikert hozzá.
s.w.e.d | 2007-03-19 21:14
ha tudnék angolul vagy japánul tuti nekiállnék.... német animét meg nem naon találni sajnos
morgena | 2007-03-19 21:54
Azért ha nagyon szeretnél, akad, bár mivel én olyat még sosem kerestem nem tudom, de vanank, akik németből fordítanak. ^^ Egy próbát megérne, ha szeretnél fordítani.
angelus315 | 2007-03-19 23:04
német feliratos anime-t könnyü találni ha érdekel akkor küldjél üzit...
draco4 | 2007-03-28 22:41
andusia írta:
Ha valaki kedvet kapna anime fordításhoz, az itt beszélgethet ezzel kapcsolatosan.

megis mi kell hozza,hogy valaki fordithasson?eleg csak az angol tudas?
MaRtiN | 2007-03-28 22:45
draco4 írta:

megis mi kell hozza,hogy valaki fordithasson?eleg csak az angol tudas?
Angol tudás főleg, meg a magyar nyelvtan és helyesírás ismerete sem hátrány...

A feliratozó programok használatának megtanulása meg nem nagy őrdöngősség
Pork | 2007-04-10 12:59
Hi!
Még mindig keresünk fordítókat és lektorokat(ha nem akarsz/tudsz fordítani, de segítenél ellenőrizni a magyarságát/nyelvhelyességét a fordításnak), vagy akár bloggereket. Megtaláltok minket az http://akumanime.extra.hu címen, illetve megkereshettek engem: porkix@freemail.hu vagy az adminunkat: jaaku@freemail.hu e-mail címen.

Üdv,
Pork
Lynn | 2007-04-11 17:14
Üdvözlet műsértő barátaim!
Nem tudom ki fordítja a Mirage Of Blazet,de ha bevenne engem a feliratkészítésbe nagyon hálás lennék!Fordítja már valaki az ova részeket?
Ha nem akkor
STIPI-STOPI!
Veronicas | 2007-04-14 15:32
Fordítókat keresünk, akik kedvet éreznek Sailor Moon fordításához, angolról magyarra. A fordítást nyáron kezdenénk, egy emberre kb. olyan 15 felirat jutna, ha sikerülne elég embert toboroznunk. Akit érdekel irjon pü-t!
Zack1985 | 2007-04-19 21:55
Sziasztok!
Elkezdtem "fordítani" a Mirage of Blazet az Anime+ os felirat alapján.
Remélem nem sértek vele semmi jogot, ha "lenyúlom" az Anime+ tól a magyar feliratot, és begépelem az angol helyére, amit a neten találtam...
Kaphatok rá lehetőséget, hogy felrakjam az oldalra?
Egyelőre 2 rész van kész (8;9), de próbálom készíteni a többit is, csak a vizsgaidőszak közeledtével egyre kevesebb időm van rá.
hegyes | 2007-04-22 16:38
Hello mindenki! Én most kezdtem el feliratozni a Gate Keepers-t. Csinállja már valaki?
MaRtiN | 2007-04-22 16:44
hegyes írta:
Hello mindenki! Én most kezdtem el feliratozni a Gate Keepers-t. Csinállja már valaki?
Még egyelőre nem, de igény az már van rá
-link-
Sok sikert!
gayana18 | 2007-04-22 17:23
Ha nem tudjátok, hogy fordít-e már valaki vmit, azt nézzétek meg a "Ki mit fordít" topicban. Ha ott a címe az általad keresett animének, akkor már készül hozzá felirat. Talán így egyszerűbb, mint folyton itt kérdezgetni, hogy van-e vagy nincs, és hogy ne kezdje el két-három ember is ugyan azt. (hacsak nem együtt készítik persze)
És úgy emlékszem a Mirage of Blaze-hez már készül, sőt biztos, mert már tőlem is kérték, de itt már folyik a projekt.
[ Módosítva: 2007.04.22 19:56 ]
hegyes | 2007-04-22 17:36
jól van na. mint azt a hsz-emiből is látod most jöttem azt sem tudom mi holvan...
De azért köszike a tippet
[ Módosítva: 2007.04.22 17:37 ]
Hiryu | 2007-04-23 21:46
Könnyen elképzelhető, hogy a közeljövőben én is belekezdek egy fordításba, csak szinte az összes általam ismert mozit elkezdte, v. már be is fejezte vki.
[ Módosítva: 2007.04.23 21:51 ]
morgena | 2007-04-23 21:51
Öö. Az oldal projecktjei közé tartozik a Last Exile tudtommal. ^^
predares | 2007-04-23 21:51
Hiryu írta:
Könnyen elképzelhető, hogy a közeljövőben nekiugrom a Last Exile-nak ( még nem találkoztam h. valaki nekikezdett volna) csak az u-n csökkent a letöltési sebesség, így várni kell a projektel, amíg ez a kellemetlenség megszünik.
Ha jól tudom pont AA Project, gyakorlatilag le van fodítva a sorozat (24. részig le is szedhető innen), csak az utolsó két részre még pár napig várni kell, de elvileg az is kész van.
[ Módosítva: 2007.04.23 21:57 ]
aminelia | 2007-04-30 10:11
Hát, mivel a Fórumon való szörfözésem közepette nem találtam olyat, aki azt mondta, hogy a Kamichama Karint fordítja, így ezennel lefoglaltam magamnak
k-9 | 2007-05-04 10:41
gyerekek csak feliratokat forditotok ???
vagy van valaki más aki W.M.M. -el dolgozik ??????
???????????????????
??????????

??????
Andusia | 2007-05-04 19:57
Mi az a W.M.M.?????
angelus315 | 2007-05-04 20:16
Szerintem Windows Movie Maker...
Csillamilla | 2007-05-14 19:00
Kedves Andusia és Mindenki Más!

Sailormoon-rajongó vagyok. Ahogyan keresgéltem az oldalon, találtam jó kis feliratokat, bár kevés részhez.
Érdekelne ez a feliratkészítés, csak nem tudom, hogy kezdjek hozzá. Nagyon szívesen vállalnám a részek feliratozását, megvizsgáltam mások technikáját.

Ha esetleg tud valaki segíteni, aki jártas ebben a témában, az szóljon nekem! És akkor rengetegen meg tudják nézni (bár nem hanggal) és érteni a Sailormoont.

Üdv.

Áthelyezve /mod/
[ Módosítva: 2007.05.14 19:00 ]
Miku-chan | 2007-05-24 00:03
Sziasztok!
Az a helyzet, hogy elkezdtem fordítana a The law of Uekit és az első résszel már kész is vagyok. Viszont most láttam, hogy a Hidden Leaf Team, hivatalosan kb. egy hónapja "lestoppolta", viszont, itt még nincs fenn semmi. Mit csináljak, hagyjam abba az egészet vagy áljak neki a második résznek?
Az elsőt azért megpróbálom felrakni, de szóljatok, ha nem kell.
[ Módosítva: 2007.05.24 0:27 ]
angelus315 | 2007-05-24 01:25
Miku-chan én nem szolok bele, de ezt ne tölünk(kivülálloktol) kérdezd...
Vagy eldöntöd hogy te is elkezded, vagy megbeszéled a dolgot szabi-sensei-el(valami közös megegyezés vagy fene tudja , nem az én dolgom...)
Sok sikert a továbbiakban, és remélem a lehető legjobban fognak alakulni a dolgaid^^

személyesvélemény: "ezzel a lestopolással kapcsolatban csak annyit, hogy ien nincs... Csak annyit tett ha jol visszaolvastam, hogy bejelentette a projectet, és hogy nekiáll fordítani..., az ien "önkéntesmunkát" szerintem senki sem stoppolhat le" (pl.:Ha megnézed anidb-én az animeket, van olyan amit vagy 15 angol csapat csinál... mégsincs semmi problémájuk egymással!)

(egyébként ha járnád a magyar fansub csapatok oldalait akkor láthatod, hogy szabi már 11napja kitette az első részt... )
Miku-chan | 2007-05-24 02:15
Hi!
Köszi az építő kritikát!

Azért írtam ide, mert most csinálok felirat fordítást előszőr és több szem többet lát alapon, kértem ki a véleményt. Szeretem ezt az animét, és azért áltam neki, mert láttam, hogy nincs hozzá magyar felírat és kicsit rosszul esett, hogy lehet hogy hiába csináltam az egészet. De örülök, hogy más is úgy látja, hogy ebből nem kell problémát csinálni.

Tudom, hogy nincs olyan, hogy "lestoppolás", azért is raktam macskakörömbe, de egyszerűbb volt így fogalmazni. Tudom, hogy ezek a fórumok, pont azért vannak, hogy a mi munkánkat segítség, hogy ne legyenek átfedések, ha csak fordítani, szeretnék(bármit).

(Egyébként szoktam járni a magyar fansub oldalakat, de most nem gondolkoztam előre, csak kedvem támadt a fordításhoz és elkezdtem. Mikor kész lettem, akkor jutott eszembe, hogy mi van ha más is elkezdte és csak itt néztem meg a fórumban. De igazad van, utána néztem és tényleg fenn van 11/12 napja a felirat )

Mégegyszer köszi a véleményt.
MaRtiN | 2007-05-24 10:37
Miku-chan: Nézz szét a Felirat kérések topicban, ha még mindig fordítani szeretnél (meg ha elvetetted a 'The law of Ueki' projektet), elég sok anime várja, h "meghunosítsuk" persze csak ha még mindig fordítani akarsz (én örülnék neki)
Miku-chan | 2007-05-24 20:50
MaRtiN: Köszi szépen, megfogadom és keresgélek.
Remélem találkoztok még a nevemmel egy-egy felirat által.
Azt hiszem a Hidden Leaf Team profizmusára hagyom ezt az animét, szerintem így fer.
Larry | 2007-06-10 13:32
Blue Genderrel foglalkozik e valaki ? Az első részhez lenne feliratom ha érdekelne titeket és szivesen megcsinálnánk a többi részét is, pls válaszoljatok ha érdekel.
morgena | 2007-06-10 13:48
A felirattal még senki sem foglalkozik ha jól tudom.
Ben Tennyson | 2007-06-10 13:56
Larry írta:
Blue Genderrel foglalkozik e valaki ? Az első részhez lenne feliratom ha érdekelne titeket és szivesen megcsinálnánk a többi részét is, pls válaszoljatok ha érdekel.

Ezzel kapcsolatban írtam egy PÜ-t
MaRtiN | 2007-06-10 13:59
Szinkron van hozzá, felirat még nincs, ha gondolod vágj bele nyugodtan! (Bár hozzáeteszm, rengeteg másik anime várja, hogy "meghunosítsák", érdemesebb lenne azokat fordítani, de ez persze csak egyéni vélemény )
Larry | 2007-06-10 14:19
Az első rész teljes mértékben kész, ha gondolja valaki elküldhetem, csak egy Mailt kérek.
MaRtiN | 2007-06-10 14:47
Mail helyett inkább egy linket adok ahová - ha megfelelően kitöltöd a mezőket - te magad is feltöltheted

-link-
Ben Tennyson | 2007-06-10 19:03
Larry írta:
Az első rész teljes mértékben kész, ha gondolja valaki elküldhetem, csak egy Mailt kérek.
nem lenne kedved csatlakozni a team-ünkhöz? lennék lektor
és be is tudnánk segteni a feliratkészítésbe
[ Módosítva: 2007.06.10 19:03 ]
MShadows | 2007-06-11 18:32
Ben Tennyson írta:
nem lenne kedved csatlakozni a team-ünkhöz? lennék lektorMosoly
és be is tudnánk segteni a feliratkészítésbe
Ööö...Én nem akarok beleszólni felőlem jöhet sőt örülnék is...de mennyien is vagyunk már???

Választ lehetőleg PÜ-ben légyszi. /mod/
[ Módosítva: 2007.06.11 18:42 ]
myachi | 2007-06-17 23:21
Sziasztok!

Lenne kedvem + időm is fordítani,de ehhez az időzítéses + amihez kell viszont nm értek.Lehetne vkivel "beszélni",aki tudna segíteni.
köszi
MaRtiN | 2007-06-17 23:38
myachi írta:
Sziasztok!

Lenne kedvem + időm is fordítani,de ehhez az időzítéses + amihez kell viszont nm értek.Lehetne vkivel "beszélni",aki tudna segíteni.
köszi
Itt találsz angol, beidőzített feliratokat, amivel nincs más dolgod, mint lefordítani Ha tényleg lenne kedved, vágj bele, mi örülnénk neki
godzilla2 | 2007-06-20 01:20
Érdekelne,hogy a Hayate no Gotoku-ba belekezdett-e már valaki?mert ha nem akkor én bevállalnám(unatkoztam kicsit 2 vizsga közt és unalmamban lefordítottam az első 2 részt...ha még nem csinálja senki,akkor délelőtt lehet fel is dobnám ide őket)...
MaRtiN | 2007-06-20 17:17
godzilla2: Nyugodtan, az sem probléma ha több változat van esetleg belőle.
Fantom15 | 2007-06-22 09:05
Én is fordítanék csak sajna nem angolból, mert az nem megy
De ha valaki tud német feliratot az szóljon már privát üziben, már próbáltam a www.anime-fansubs.de-t de onnan nem engedi letölteni a feliratot csak a résszel együtt és beégetve, nekem csak a felirat kéne!
Fordítanám mondjuk a: Amaenaide yo! Season 1, Amaenaide yo! Season 2, Cosplay Complex, One Piece, Detectiv Conan, stb de végül is mindegy csak legyenek feliratok aztán majd szemezgetek belöllük!
Előrre is köszi!
[ Módosítva: 2007.06.22 9:13 ]
angelus315 | 2007-06-22 10:47
Fantom15 párszor már irtam ide néhány topicba hogy ez nem lehetséges.
Videoval együtt kell leszedned...nins külön német felirat szinte semmihez. ők így dolgoznak.
nyufy | 2007-06-22 20:30
Zita írta:
Sziasztok!

Én Nagisával szeretném fordítani a Yumeria-t, a 3. résztől kezdve. Ugyanakkor a Nurse Witch Komugi-t, és a Guardian Heart-ot is szívesen elkezdenénk.

Jahj, az előbbi én voltam, csak elfelejtettem belépni! Bocsánat!
jav /mod/

Hopp "kicsi" elneztem az evszamot ...
Valoszinuleg mar nem aktualis a tema.

[ Módosítva: 2007.06.22 20:33 ]
kika.1 | 2007-06-24 16:36
Akinek lenne kedve Yu-gi-oh-t fordítani az szóljon!
Angol szinkronból kéne fordítani, felirat nincs.
Sinichi | 2007-06-26 10:42
Na én jelezném hogy lenne kedvem forditani az Eyeshield 21 asszem neki is látok
csocso14 | 2007-06-26 11:06
Már elkezdték, ITT az oldaluk, velük beszélj, biztos el kell egy segítő kéz
Bicskei | 2007-07-19 10:58
ciao skacok

hát gen itt ez nagy dög meleg nyár hosszú a szünet az egyetemen úgyhogy azt a képtelen ötletet vettem a fejemben h a Yu-Gi-Oh Gx animének 3. ill. 2. évadját fordítanám..nem találtam ezekhez magyar feliratot és úgy tudom viszonylag sokan nézik. csak egy gondom van..nem találok megfelelő angol feliratot és anélkül elég nehéz gondom lenne..
emiatt kérek egy kis segítséget..
na üdv..
MShadows | 2007-07-19 15:00
Hi!
Időzítőt keresek
Akit érdekel PM!
Köszi
bdt-lime | 2007-07-23 20:52
többek kérésére el fogom majd kezdeni a Tenchi Universe-t fordítani. Ha valaki már csinálja/csinálta, vagy van már hozzá magyar felirat akkor plz szóljon, nem szeretnék fölöslegesen dolgozni
MaRtiN | 2007-07-23 21:25
bdt-lime írta:
többek kérésére el fogom majd kezdeni a Tenchi Universe-t fordítani. Ha valaki már csinálja/csinálta, vagy van már hozzá magyar felirat akkor plz szóljon, nem szeretnék fölöslegesen dolgozni
Nem tudok róla, hogy lenne, és örülnénk ha belevágnál, szal csak hajrá!
deni470 | 2007-07-24 20:59
Helló mindenkinek! ^^

Nem tudom, hogy mennyire fogadjátok el a külső segitséget...de ha kellene valamit angolról leforditani szivesen segitek.
Ben Tennyson | 2007-07-24 21:24
deni! Nagyon jó lenne, ha csatlakoznál hozzánk! A többit PÜ-ben!
jah, és ha bárkinek kedve lenne velünk feliratokat csinálni, az is írhat! De most sürgősen keresünk egy olyan időzítőt, aki be tudja időzíteni az angol szinkronos, FELIRATMENTES animeket. Magyarul, aki aránylag gyorsan tud időzíteni, anélkül, hogy kiszedné az avi-ból az égetett felirat időzítését
[ Módosítva: 2007.07.24 21:33 ]
Palikakos | 2007-07-26 21:25
Helló mindenkinek
A fordításokba én is segítenék ha lehet.
-Az időzités alat azt érted hogy csúszik a hang és ezt kell korigálni?
morgena | 2007-07-26 21:34
Nem, angol szinkronos animéhez kéne a semmiből egy felirat időzítését elkészíteni. /Mert ugye vannak jó kis beégetett feliratot "kiszedő" progik, de ha nincs felirat, akkor nemigen működnek. =]/
[ Módosítva: 2007.07.26 21:40 ]
Ben Tennyson | 2007-07-26 21:37
Palikakos: nem, hanem be kéne teljes részeket időzíteni.
Neiko | 2007-07-26 21:48
öhm helloka!
bár idöziteni nem tudok ^^" de forditásba segítenék szívesen!
Palikakos | 2007-07-26 23:42
Aha köszi a fel világosítást .
Csinálnék én is időzitést csak nincs most nagyon időm rá,ezér ha nem gond csak a fordításban tudok segédkezni.
Ben Tennyson | 2007-07-26 23:44
mindketten írjatok PÜ-t, a részleteket ott!
bdt-lime | 2007-07-29 11:06
a dai mahou tounge fórumjában láttam, hogy páran szeretnének feliratot hozzá. ha valaki tud adni angol srt-t, akkor fordítok hozzá feliratot
Rock | 2007-07-31 17:51
Megnéztem a Cowboy Bebop: The Moivie-t magyar felirattal és szerintem egy kicsit egyhangúra sikeredett,
Ha van rá igény akkor szivesen csinálok hozzá egy (szerintem) jobb feliratot, de akkor jelezzétek a fórumon, mert feleslegesen nem fogom megcsinálni.

Áthelyezve a 'Ki mit fordít / Romeo x Juliet' topicból /mod/
Bocsi, hogy rossz helyre írtam.
Köszi.
[ Módosítva: 2007.07.31 18:05 ]
mongol | 2007-08-10 16:29
hello all én idözitést váalalok meg mai hozá kell formázás stb.
Ben Tennyson | 2007-08-12 19:27
mongol: ment neked egy PM
jah és ha mongolon kívül bárki időzítene nálunk, az írjon PM-et, ugyanis újra nagy szükség lenne rá. Egy fordítót is keresünk
[ Módosítva: 2007.08.12 19:35 ]
Ben Tennyson | 2007-08-17 21:49
Fordítót keres a Hungarian Anime Team!
Jelentkezés nálam PÜ-ben, vagy a weboldalunkon
Ben Tennyson | 2007-08-22 17:49
Újra időzítőt keresük! Jelentkezés PM-ben!
bdt-lime | 2007-08-23 08:50
A Sayonara Zetsobou Sensei projecthez keresnék valakit, aki szívesen elvállalná az időzítést. Én lefordítom, csak időzíteni kellene!

Ha bárkit érdekelne PM-ben megtalál. Előre is köszi!
[ Módosítva: 2007.08.23 8:51 ]
daniel1990 | 2007-08-24 00:22
HELLO!
Elkezdetem forditani a "KIBA" címü animét! De ha már valaki csinálja szoljon.
morgena | 2007-08-24 08:41
Valószínűleg már nem csinálja senki, de valahol a Ki mit fordítban van topicja. Örülök, hogy elkezdted. ^^ /Gondolom nem csak én. =] /
gabesz335 | 2007-08-24 15:45
HOGY LEHET LETÖLTENI EZTEKET A FÉLMEKET? !



morgena | 2007-08-24 17:11
Hát ha az oldalon fent lévő animékről beszélsz, akkor a Letöltéseknél mondjuk. Mellesleg ez nem a megfelelő topic, és nem a megfelelő hangnem, ha kérni szeretnél.
Felmész ide, rákattintasz arra, amelyik kell neked, majd a zöld nyilacska, és a "letöltés" felirat mellett lévő kék nyilacska. Nem túl bonyolult.
Ben Tennyson | 2007-08-24 17:22
(tudom, hogy másodszor írom, de légyszi ne töröljétek, mert nagyon fontos!)


Sürgősen időzítőt keresünk! Légyszi jelentkezzen 1 v. 2 ember!
Ylmar | 2007-09-01 12:55
Szervusztok!


Ha létezik német nyelvű, vagy feliratú anime, akkor szívesen segítek fordítással.
gayana18 | 2007-09-02 12:17
Nekem megvan a Wedding Peach összes része soft mkv-ban, AA-n van angol felirat, ezért fordítókat keresnék, akik bevállalnák az 51 rész lefordítását! Nekem már így is túl sok projektem van, ezért szeretném ha mások is segítenének!

Nem kell formázni a szöveget, azt én megcsinálom, csak fordítani kéne! Lektorálom is!!!

Ha valaki/k netán kedvet kaptak ennek az animének a fordításához erre a mail címre írjatok:
gayana18@freemail.hu vagy privátban!

Köszönöt előre is mindazok nevében akik szeretik ezt az animét!
[ Módosítva: 2007.09.02 12:19 ]
Jenova | 2007-09-04 19:23
HA mondjuk azt mondanám, hogy ferdítek magyar feliratot a Death Note live filmekhez, akkor azt fel lehetne tenni, attól függetlenül, hogy csak majdnem anime?
[ Módosítva: 2007.09.04 20:11 ]
MShadows | 2007-09-04 20:47
A Death Note Live Action-hoz van felirat!
balintbagoly | 2007-09-15 22:14
sziasztok!
tudna vki segíteni? a FMP TSR-hez a letölthető felirat nincs túl jól időzítve és nem tom hogy kne megoldanom légyszi segítsetek.
Nem tom hogy jó helyre ítram e
előre is kössz!
csáó

[ Módosítva: 2007.09.15 22:15 ]
MaRtiN | 2007-09-16 02:15
balintbagoly írta:
sziasztok!
tudna vki segíteni? a FMP TSR-hez a letölthető felirat nincs túl jól időzítve és nem tom hogy kne megoldanom légyszi segítsetek.
Nem tom hogy jó helyre ítram e
előre is kössz!
csáó

[ Módosítva: 2007.09.15 22:15 ]
-link-
balintbagoly | 2007-09-16 13:05
MaRtiN írta:
balintbagoly írta:
sziasztok!
tudna vki segíteni? a FMP TSR-hez a letölthető felirat nincs túl jól időzítve és nem tom hogy kne megoldanom légyszi segítsetek.
Nem tom hogy jó helyre ítram e
előre is kössz!
csáó

[ Módosítva: 2007.09.15 22:15 ]
-link-

Kössz
Member | 2007-09-23 20:04
Saber Marionette J ha jól látom, abbamaradt, lenne rá igény vagy felesleges pótcselekvés?
(PM plíz)
Furokawa Adorien | 2007-10-03 17:44
öhm halihó...valaki segítsen T.T
Hogy vagy hova küldhetem feliratot, amit készítettem.
Amúgy a Cardcaptor Sakurát szeretném folytatni...
MaRtiN | 2007-10-03 18:01
Furokawa Adorien írta:
öhm halihó...valaki segítsen T.T
Hogy vagy hova küldhetem feliratot, amit készítettem.
Amúgy a Cardcaptor Sakurát szeretném folytatni...
A különböző mezőket pontosan kitöltve ::ide:: tudod feltölteni őket.
Ben Tennyson | 2007-10-03 20:38
Fordítót keres a Hungarian Anime Team! Jelentkezés PÜ-ben!
hanekus | 2007-10-16 19:57
Én nekifogtam a Brother dear brother fordításának, az első rész készen van, csak még kezdő lévén, tanulmányozom kell a Subtitle Workshop-ot ugyanis nem tudom, hogy kell belőle kimenteni a kész feliratot.
anettlp | 2007-10-19 21:55
Én a Kannazuki no Miko animét fordítanám, persze, ha még senki sem szólt előttem. Programot kezelni már tudom *lekopogja* így a fordításnak kell neki állnom. Az anime openingje és endingje már kész van....
Valaki jelezzen kérem. És remélem, hogy jó helyre írtam
morgena | 2007-10-20 07:50
Nyiss neki topicot, szerintem még senki sem állt neki. Sok szerencsét hozzá!
anettlp | 2007-10-20 10:52
morgena írta:
Nyiss neki topicot, szerintem még senki sem állt neki. Sok szerencsét hozzá!
Köszi, akkor nyitok neki egy topikot... remélem jó helyre, ha nem, akkor bocsi
ErGo PrOxY | 2007-10-21 17:32
Ha adom a szöveget text-ben a Nagasarete Ariantou-hoz lefordítaná valaki?
Utánna az időztést én már megcsinálom az nem gond! de az angol tudásom kicsit szegényes

Egyébként az utolsó 4 részről lenne szó! Válaszoljatok mielőbb köszönöm!
xenosaga0 | 2007-10-21 17:39
Üdv. nekiálnék fórdítani a Step Sisters című hentait.
Amint tudom feltöltöm.
Remélem a Body Transfer jól sikerűlt ( már aki letöltötte és megnézte ).
balintbagoly | 2007-10-24 21:42
ErGo PrOxY! Ha gondolod nézz fel a www.webforditas.hu-ra ott egész mondatokat tudsz lefordítani de kicsit nyelvtanilag helyesre át kell őket írni
[ Módosítva: 2007.10.24 21:42 ]
ErGo PrOxY | 2007-10-24 22:04
balintbagoly írta:
ErGo PrOxY! Ha gondolod nézz fel a www.webforditas.hu-ra ott egész mondatokat tudsz lefordítani de kicsit nyelvtanilag helyesre át kell őket írni
[ Módosítva: 2007.10.24 21:42 ]


köszönöm!
Az a baj hogy egy rakás szót nem ismerek és így csak félig tudom értelmezni a mondatokat :S
Holnap reggel neki is álok és lehet pénteken fel is teszem a 4 részt!
balintbagoly | 2007-10-27 14:35
Csá tudom hogy türelmetlen vok de az szeretném tudni hogy hogy állsz a részekkel?
balintbagoly | 2007-11-04 20:31
ErGo PrOxY hogy állsz a Nagasarete Airantou utolsó 4 részének a feliratával? Tom hogy türelmetlen vok de sajnos elkezdtem nézni és mivel nincs tovább felirat nem tom folytatni pedíg naon érdekelne a vége.
Albel | 2007-11-23 20:12
Üdvözlök mindenkit
Fordítónak készülök és szivesen készítenék magyar feliratokat. Angolról tudok elég gyorsan fordítnai. Viszont nem értek az időzítéshez, ezért nem tudok egyedül feliratot készíteni. Ha esetleg valakinek szüksége lenne egy fordítóra szivesen segítek.
Bármelyik csapatnak szivesen segítek.
[ Módosítva: 2007.11.23 20:30 ]
Tomib | 2007-11-23 20:47
Isten hozott...

Ajánlhatom esetleg a speed Graphert? Van itt az oldalon angol felirat hozzá.
[ Módosítva: 2007.11.23 22:25 ]
ErGo PrOxY | 2007-11-23 21:11
Albel szerintem akkor kezdj olyan mkv formátumu anime-k fordításával amik softsub-osak akkor csak kiveszed belőlle az srt fájlt és átírod a szöveget, magyarul már nem kell időzíteni.
Albel | 2007-11-24 13:04
A Speed Grapher-ről már hallottam. Ha még nincs lefordítva szívesen megcsinálom...bár egyedül kicsit húzos lesz, de sebaj.
Köszönöm a tanácsot Proxy.
balintbagoly | 2007-11-24 13:17
szerintem nyugodtan belefoghatsz mert 1 rész ugyan kész van de nem nem hiszem hogy lesz neki folytatása úgyhogy mindent bele
Albel | 2007-11-24 13:28
Oké
Egy kis gyakorlás nem fog megártani nekem
Továbbra is felajánlom a segítségem bárkinek akinek fordítóra lenne szüksége.
Moraja | 2007-11-24 20:19
Mivel egyenlőre még nem érkezett válasz a másik topicra, biztonság kedvéért megkérdezem itt is All Purpose cultural catgirl Nuku-Nuku OVA feliratát készíti még valaki ilyen sok idő után, mert ha nem, szívesen elvállalom a folytatást.
ErGo PrOxY | 2007-11-24 20:36
Albel, ha nagyon jó vagy angolból én szivesen venném a segítséged.
Mivel az én angol tudásom igencsak csekély...
Csinálhatunk ketten is feliratokat... én átküldöm a nyers szöveget txt-ben te vissza küldöd a fordítást én pedig megoldom a többit... és hogy fair legyen egy sorozatot te választasz egyet én
Meg persze segítek én is neked amiben tudok...

Sőt, tervezgettem hogy elő kéne keresni a halott project-eket többen összefogni akik fordítanak és befejezni őket!
[ Módosítva: 2007.11.24 20:37 ]
Albel | 2007-11-24 20:42
Szivesen segítek neked Proxi. Az angol tudásom elég jó, jövőre Anglisztikára fogok járni van nyelvvizsgám és fordítónak készülök. Ha gondolod dolgozhatunk ketten.
Szivesen vállalok bármilyen fordítást, ez a hobbym
durmolos | 2007-11-28 01:46
Fordítanám a FF7 Dirge of Cerberus-t ha eddig senki enm kezdte el.
dread | 2007-11-28 14:51
durmolos, az nagyon jó lenne

Japán hanggal csak lengyel vagy milyen felirattal tudtam leszedni és olyan nyelven nem tudok.
durmolos | 2007-11-28 15:54
Rendben, akkor el is kezdtem
Moraja | 2007-11-28 17:42
*felteszi a kezét* Hallo? Senki nem tud semmit?O_O Mármint hogy akkor mi a helyzet, mert szívesen folytatom a NukuNuku feliratát, ha senki nem csinálja.
xenosaga0 | 2007-11-28 18:00
Ezt megköszönném neked.
Szerintem egy elég jó kis anime.
Sok sikert hozzá.
Moraja | 2007-11-28 20:10
Köszi, csak egy gondom lenne, én meg nem merek szólni illetékeseknek: az angol felirat üres. Üres az egész, én meg abból szándékoztam segítséget szedni. Időzíteni nem tudok, meg azt tudnám fordítani Jézus, már megint csak a baj van velem *megy keresni hátha talál valahol*
xenosaga0 | 2007-11-29 15:59
Melyik feliratot nézted?
A sorozatét vagy a ováét?
Mindkettőnek van felirata, mert ellenőriztem.
Moraja | 2007-11-29 18:01
Az OVÁét, azt szeretném folytatni (legalábis először, talán utána nekiugrok a TV-nek is,ha annak nincs fordítása vagy fordítója vagy ilyesmi.)
Nálam továbbra sincs benne egy darab betű sem. Megnéztem még pár másik feliratot, azokban rendesen megvan minden.
xenosaga0 | 2007-11-29 18:05
Nemazért nem látod mert ssa ?
Moraja | 2007-11-29 20:39
Meglehet, de elvileg Ageisub azt is kezeli, és mikor nézem a filmet, akkor sem mutatja a feliratot.
Prof. William | 2007-12-03 14:21
A Gurren Lagann fordítása úgy tűnik befulladt. És sehol sem tudom elérni afordítót? Mi lehet vele? + ha valaki akarja akkor keztdje el Pls a fordítását mert ez szenzációs sorozat!
Razi | 2007-12-03 18:54
Még egy nagyon pici türelem, nem lett ám elfelejtve. Mugen lehet, hogy ejtette, legalábbis úgy tűnik, de aggodalomra semmi ok, amúgy is tervbe volt már véve, tehát fogalmazhatnék úgy is, hogy Coming Soon.
ErGo PrOxY | 2007-12-10 09:00
Társakat keresek egy karácsonyi felirat özön munkálataihoz valamint olanokat akik elvállalnák a feliratokhoz tartozó anime-k ismertetőjének megírását.Ha van kedve valakinek beszálni pü-ben jelezze...
Kritérium: egy sorozat-ból legalább napi egy részt kell fordítani vagy időzíteni...
Szóval csak olyan vállalja el akinek rengeteg a szabad ideje...
lapras | 2007-12-20 18:26
Ha valakit érdekek, akkor elkezdtem a Clannad-ot fordítani az SS-Eclipse sub alapján. Akinek van kedve segíteni vagy csak átböngészni a feliratot és hibát szűrni, jelentkezhet. A terv egy fodító csapat, bárki jelentkezhet, akit érdekel a fordítás bármely nyelvről magyarra. Akit érdekel, bővebben erről az új honlapon -> http://slayers_portal.extra.hu
[ Módosítva: 2007.12.20 18:27 ]
MaRtiN | 2007-12-20 21:30
lapras írta:
Ha valakit érdekek, akkor elkezdtem a Clannad-ot fordítani az SS-Eclipse sub alapján. Akinek van kedve segíteni vagy csak átböngészni a feliratot és hibát szűrni, jelentkezhet. A terv egy fodító csapat, bárki jelentkezhet, akit érdekel a fordítás bármely nyelvről magyarra. Akit érdekel, bővebben erről az új honlapon -> http://slayers_portal.extra.hu
[ Módosítva: 2007.12.20 18:27 ]
A további fejleményekről bővebben itt tudsz értesítést adni. Sok sikert a fordításhoz!
pengejohn | 2008-01-02 12:02
Helló ha lenne kedve valakinek kedve csatlakozni a http://saiyanrivals.xcore.hu/ -feliratos csapatához hozhatjátok a projekteiteket aki jelentkezne az msn címem: pengejohn@hotmail.com és a Bamboo Blade animéhez várnánk fordítókat vagy fordítót....
zsakbamacs | 2008-01-11 19:35
Szívesen elvállalnám valamelyik (viszonylag) rövidebb anime fordítását.Max 12-13 részeset mivel ez lenne az első fordításom,és nem akarok egyből egy jó hosszúba belekezdeni.
Ha valamelyik animére van igény(lehetőleg ne mecha mert azt nem szeressem)akkor azt elvállalom.Ötleteket szívesen várok,akár püben is ^^ (azért kérem a ti segítségéteket,mert gőzöm sincs hogy melyiket csináljam )
Jött egy ötlet,mégpedig a Joshikousei(Girl`s High School Students).Ha minden igaz,akkor az az elkövetkezendő napokban leszedem, és eldől hogy fordítom-e.Addig is lehet bombázni további ötletekkel

[ Módosítva: 2008.01.11 20:19 ]
bunkoka1 | 2008-01-11 20:32
Hali. Kedvem lenne besegíteni fordítani. Kicsit berosdásodtam,de belejönnék hamar.
Munkáim: Street fighter- The movie, Mobile Suit Gundam : 8th mobile suit team. Ha kell vmihez segítség,írjatok.
theanimefan | 2008-01-13 12:59
Kedvem lenne fordítani... a Blue Drop-ot... feliratozni. majd... majd talán még idén
theanimefan | 2008-01-14 20:41
Red Garden stipi-stopi!!!
djk | 2008-01-14 23:34
Az Elit Fansub keres oly lelkes feliratozókat, akik tényleg akarnak vagy már csinálnak feliratott. Ha nem vagy csapatban és szeretnél csapat tag lenni, üzeny nekem. Ja és az sem árt ha valaki ért a weblapkészítéshez, és napra készen tudja frisíteni.cél anime nincs. ami megtetszik. mindenki saját magának választ. én tudok formázni, lektorálni, és besegíteni a feliratba.
Csonti | 2008-01-15 13:45
akkor az a lényeg hogy lefordítsd meg időzítsd a részhez? egyébként nekem lenne kedvem, meg értek valamennyire a weblaphoz is Bár annyira nincs sok időm.
[ Módosítva: 2008.01.15 13:48 ]
djk | 2008-01-15 14:54
Pontosan, Fordítás és időzités a lényeg
Ben Tennyson | 2008-01-15 14:59
A HAT is tagokat keres. Tudom, unjátoka lassúságunkat, éppen ezért szeretnénk új tagokat, bár nem hiszem, hogy sok jelentkező lesz, de én reménykedek.
krisztian922 | 2008-01-17 23:52
Úgyis gondolkoztam, hogy keresek egy formázó-karaoke készítő társat^^ nem tudtam hova írjak....látom itt annyian próbálkoztok feliratozókat toborozni
Nos akkor aki tud formázni, és ami lényegesebb lenne, ért valamennyire a karaoke ksézítéshez, az írjon nekem, mert szükségem lenne a projektjeimhez egy segítőre, mert egymagam kevés vagyok
Szalamandra | 2008-01-19 16:24
én és kikkkii szeretnénk fordítani a School Rumble OVA-kat. bevallom, nem olvastam vissza, szal lehet h má lefoglalták, de a bizti kedvéért gondoltam szólok, hogy mi lelkesen nekiláttunk (az más kérdés h lassan haladunk és kezdők vunk ) igyekszünk!
Shino | 2008-01-24 00:12
Hali, gondoltam bepróbálom.

Szóval, van egy kis csapatunk Thing bácsival, BM - Fansub néven. Igazából jól elvagyunk ketten is, de sosem lehet tudni ha nem nyit az ember. Na tehát, amit ebből ki akarok hozni, az-az hogy ha van kedve valakinek besegíteni mint, fordító, időzítő, lektor, minőségellenőr vagy esetleg weboldal guru az dobjon meg egy PM el itt vagy emailen / MSN-en elérhet. Nincs leader meg miegyéb, demokrácia van. Viszont ha valaki jelentkezne, attól elvárjuk, hogy tényleg teljesítse amit elvállalt és ne félgőzzel meg ha épp kedvem van álljon hozzá. Húszas éveinket tapossuk (lassan félúton), így szeretnénk korban de legfőképp hozzáállásban passzoló, segítséget találni.

Jelenlegi projectek.

- Doujin Work (7/12) (azért írtam hetet, mert már elmúlt éjfél és ma kikerül, valamint lusta leszek editálni)
- Sky Girls TV (10/26)
- Tengen Toppa Gurren-Lagann (7/27)

Ha valamelyiknek rajongója vagy, és szeretnél valamit hozzátenni, itt a helyed. Egyenlőre ez a három project fut, nem kívánjuk bővíteni, legalábbis amíg egy ki nem fut. Bár ha kifutott sem garancia, hogy újjal pótoljuk azonnal, ha csak nem valami über brutál anime ami hunsubért kiált.

Szóval, nagy vonalakban egyenlőre ennyi.
dante666 | 2008-01-24 14:49
Sziasztok! én segítenék vmelyik anime fordításában. Mivel ilyet még nem csináltam, inkább vmi projekten belül dolgoznék, mint egyedül. Ha van vmi projekt amibe beszálhatnék, akkor jelezzétek!
A forditás menetéről, trükkjeiről van vmi FAQ? Mert totál kezdő vagyok még benne.

[ Módosítva: 2008.01.24 14:51 ]
GaBushi | 2008-01-29 21:35
Tagokat keresük csapatunkba. Minden lelkes szellemű válalkozóra kiváncsiak vagyunk
Részletek
xenosaga0 | 2008-01-31 21:51
Szólni szeretnék, hogy nekikezdek a Black Magic M66-nak.
De nem a 716 MB-os U-s ogm lesz, hanem a 604 MB-os ogm ami torrentes.
xenosaga0 | 2008-02-03 22:54
Na a nyers fordítás kész és ha minden jól megy, akkor holnap kész is leszek vele.
A Topikot pedig megkérném hogy rakják át.
Ossian | 2008-02-05 17:06
Nem anime, hanem információk fordítására keresnék embert. Az infók az oldalamhoz kellenének. Akit érdekel eme fordítási lehetőség az keressen meg PM-ben. Előre is köszönöm!
Ossian | 2008-02-10 23:09
Aki szeretne az Urahara Shop keretében Manga Fordítói szerepet vállalni az jelentkezzen vagy az oldalon vagy itt nálam PM-ben. A legújabb Bleach mangák fordításáról lenne szó.
deckard | 2008-02-13 22:08
Neki álltunk a yugioh feliratozásának,a vágatlan japánhz idözitünk.Belinkelve leszedhetö részek
bövebben:
http://forum.sg.hu/forum.php3?azonosito=yugiohdestinyteam
Ben Tennyson | 2008-02-14 13:29
Igen, és én is segítek benne
De a yugiohnah asszem van saját topicja^^
[ Módosítva: 2008.02.14 15:28 ]
honorshark | 2008-02-24 09:56
Szeretnék beállni fordítónak (Angol->Magyar), segítek konvertálásban, ráégetésben ha úgy van. Az a gond nem tudom melyik csapat keres még aktívan tagokat, de ha bárkinek van igénye egy fordítóra dobjon egy privát üzenetet. (Értek feliratíráshoz, időzítéshez, konvertálás, leírás/ismertető részletes írása (bár ezek elég alapdolgok de azért gondoltam beleírom )
Ben Tennyson | 2008-02-24 09:59
honorshark , ment pm
honorshark | 2008-02-24 14:45
Olvastam, válaszoltam.
katdk | 2008-02-27 09:46
Figyelem!

A Simoun fordító stábja fordítót keres.
A jelentkezni nálam PÜ-ben.

Mint a topikban is írtam a fordítás nem állt le, folyamatosan halad.
gmesit | 2008-03-04 12:13
Üdv,

Hobbi szinten kezdtem fordítani a közelmúltban, de szívesen csinálnám csapat keretein belül is. Amennyiben valamelyik csapat tagot keres, kérem jelezzen nekem mindenképpen. Relatív gyorsan dolgozok (értsd: főiskola mellett, szabadidőben, de futó sorozatnál az angol feliratos változat megjelenésének napján elkészül a felirat). Konkrét elképzelés nincs, hogy milyen anime fordításába szállnék be, szinte bármilyen jó. További információért, és az eddigi munkáimért küldj pm-t.
Ben Tennyson | 2008-03-04 13:20
gmesit, pm ment
Keiko Zakuro | 2008-03-04 14:16
hello, el kezdem fordítani az Asagari no Miko című anime-t, csak szólok, hogy elvállalom
djk | 2008-03-04 14:53
Ben te mindig ellőtem jársz két lépésel
Ben Tennyson | 2008-03-04 14:56
Az az igazság, hogy 2 nap alatt ment el tőlünk 5 tag, és most fontos, hogy legyen új tag

Egyébként a teamünk keres IDŐZÍTŐT[ !
Szóval ha valaki akarna időzíteni, akkor pm-et küldjön pls!
Emellett még fordítóük jelentkezését is várom/várjuk
[ Módosítva: 2008.03.04 14:56 ]
gmesit | 2008-03-04 17:04
djk, ne add fel, szívesen segítek ott is, attól függ, hogy hol milyen projektek vannak, és milyen feladatkörbe kerestek embert.

Jól látom, hogy még senki nem fordítja a Dragonaut sorozatot? Mert ha nem, akkor azt magamra vállalnám szerintem.
[ Módosítva: 2008.03.04 18:04 ]
Ben Tennyson | 2008-03-04 20:16
djk, ahogy gmesit is mondja, ne add fel. Természetesen rajtam nem múlik, gmesit dönti el, hány teamben van benn, és melyek ezek, úgyhogy a te teamedben is níyugodtan dolgozhat
Zsinder | 2008-03-04 20:22
gmesit írta:
Jól látom, hogy még senki nem fordítja a Dragonaut sorozatot?
Az Otaku Shakai fansub team fordítja. Bővebb info ITT
gmesit | 2008-03-04 21:10
Zsinder írta:
gmesit írta:
Jól látom, hogy még senki nem fordítja a Dragonaut sorozatot?
Az Otaku Shakai fansub team fordítja. Bővebb info ITT

Ok, thx, akkor nem állok neki de ha kell benne segítség, szóljatok
Zsinder | 2008-03-04 21:11
gmesit írta:
de ha kell benne segítség, szóljatok
Nem vagyok teamtag Csak gondoltam szólok hogy csinálják.
gmesit | 2008-03-04 21:33
Zsinder írta:
gmesit írta:
de ha kell benne segítség, szóljatok
Nem vagyok teamtag Csak gondoltam szólok hogy csinálják.

Oké, köszi majd felveszem velük a kapcsolatot szerintem
gayana18 | 2008-03-05 07:57
Miért gond az, ha valamit többen csinálnak? Én pl újra meg fogom csinálni a Prism Ark első részét, kit érdekel, hogy megvan már.

Aki szeretne csapatba szerveződni, az írhat nekem. Csak fordítókat keresek, igyekszem MKV softsub feliratokat keresni mindenkinek! Lehet új vagy régebbi anime, olyan is lehet, amit már fordítanak vagy belekezdtek! (külföldi módi )

A formázást és egyéb dolgot elvégzem én.

Eddigi tagok: Hitomi (én) és Ducimax.

Team neve: Maborosi Crew Subs
Oldalunk (még csak kezdetleges és ki kell raknom még pár projektemet rá): Maborosi Crew
Jelentkezni lehet: gayana18@freemail.hu fordító jeligével!
Ubesz | 2008-03-05 18:02
Hölgyek, Urak! A Ghost Hunt utolsó 8 részéhez csinálja valaki a feliratot?
Mert ha nem akkor én lenyomom gyorsba mert látom kérték, meg az egyik kedves barátném is kifejezte szomoruságát a hiánnyal kacsolatban.
Ben Tennyson | 2008-03-05 18:46
Tagokat keres a Hungarian Anime Team!

Szeretnénk projektjeink körét úgy bővíteni, hogy teamünk munkájai közül mindenki megtalálja azt az animet, amit ő akar magyar felirattal nézni!
Keresünk..
Fordítót-
Időzítő
Manga szerkesztő- mert teamünk munkájában egy mangaprojekt is szerepel, és kell egy szerkesztő.
Manga fordító- szintén

Van fórumunk, jelenleg itt érhettek el minket: link 1
És egy weboldalunk, ami pár óráig még karbantartás alatt lesz, aztán megnyitja kapuiot: link2

Jelentkezés a következő módokon lehet:
- itt PÜ nekem(Ben Tennyson felhasználó)
- a fórumonkon PÜ nekem(Ben Tennyson felhasználó)
- hamarosan pedig a weboldalon PÜ nekem (szintén Ben Tennyson felhasználó)
Remélm, teamünk megint a régi kerékvágásba zökkenhet.

Ha van projekted, amit eddig egyedül csináltál, vagy akarsz jelentkezni, de többen csionáljátok, akkor gyere a fleiratoddal együtt
[ Módosítva: 2008.03.05 19:41 ]
djk | 2008-03-05 19:35
Ez az egy hét szerintem kicsit rövid, szerintem az a jó, ha mindenki a salyát kényelmes tempójában csinálja a feliratokat.
Az Elit Fansub Team is keres tagokat, de nálunk nincsen időkorlát. A lényeg, hogy haladjon a project. Jelenkezni lehet PÜ-ben és emailon.
Ubesz | 2008-03-05 22:12
Én fordítási munkára tudnék jelentkezni. Elég jól tudok Angolul a Magyar szókincsem is igen példás
Ben Tennyson | 2008-03-06 14:05
PÜ ment
gizda88 | 2008-03-06 19:19
Ha valki fordítana XBOX360 játékokat jelentkezzen a gizda18@citromail.hu címen. Pl egy naruto magyarítást el tudnátok képzelni nem?
gmesit | 2008-03-11 12:46
Egy gyors kérdést inzénék hozzátok. Ezidáig a Subtitle Workshop programmal dolgoztam a feliratokon, és nem volt rá panaszom, de ha esetleg tudtok olyan programot, amivel profibb feliratokat lehet csinálni, akkor plz áruljátok el melyik az, h tudjak fejlődni
Előre is thx
djk | 2008-03-11 12:47
Medusa és a Aegisub már profibb annál.
Mind 2-tő letőlthető innen.
[ Módosítva: 2008.03.11 12:48 ]
gmesit | 2008-03-12 09:24
djk írta:
Medusa és a Aegisub már profibb annál.
Mind 2-tő letőlthető innen.
[ Módosítva: 2008.03.11 12:48 ]

thx megnézem őket, aztán meglátjuk mi lesz, de sztem úgyis váltok vmelyikre
theanimefan | 2008-03-24 17:45
Üdv! Kedvem lenne fordítani az Ufo Princess Valkyrie első szériáját.
Van rá igény?
Az .avi verzóhoz időzítve csinálnám a feliratot, fekete téglalap alapon, hogy ne zavarjon az alatta lévő angol felirat.
Érdekelne valakit, mert ha nem, akkor nem kezdek bele!
xenosaga0 | 2008-03-24 18:04
Engem érdekelne. Tehát részemről van rá igény.
Sok sikert a fordításához.
gyurmi | 2008-03-24 18:25
Engem is érdekelne a felirat hozzá!
maci3 | 2008-03-24 20:04
theanimefan írta:
Üdv! Kedvem lenne fordítani az Ufo Princess Valkyrie első szériáját.
Van rá igény?
Az .avi verzóhoz időzítve csinálnám a feliratot, fekete téglalap alapon, hogy ne zavarjon az alatta lévő angol felirat.
Érdekelne valakit, mert ha nem, akkor nem kezdek bele!


Ha gondolod kezdj bele mivel elég sok embert érdekel szerintem ez az anime is annak ellenére hogy nem irnak miatta
djk | 2008-03-24 20:07
Deto. Már rég várok rá
BeoWolf | 2008-03-24 23:26
Szerintem is jó ötlet ,de az a fekete téglalap alap nem szükséges.
balintbagoly | 2008-03-25 09:27
Engem is érdekelne. És ha kész belekezdesz majd a többibe is??? De köszi hogy megcsinálod.
theanimefan | 2008-03-25 17:29
hát akkor asszem nyitok neki egy topikot a ki mit fordítban!
és a téglalap marad! úgy mégiscsak kényelmesebb a szemnek, higgyetek nekem! de ha valaki tud .mkv formátumú részeket nekem eljuttatni, akkor lemondok a téglalapról!
morgena | 2008-03-25 20:22
Az Exiled-Destiny kiadta végig /minden évadot/, szal van softsub, így akkor felesleges a fekete. Amúgy, ha srt-be csinálod, akinek kell, az tud fekete téglalapot tenni, minden lejátszón be lehet állítani.
Seiwa | 2008-03-27 17:50
Hali!
Nemt'om van-e már, de elkezdtem fordítani a Sukishot, szal ha kell az AA-nak, akkor szóljanak, mert odaadom szívesen! Rawot már szereztünk, nagyjából le is van töltve, mi is egy ilyen kisebb fordító-brigád vagyunk, van még Death Note-unk (csak azt ha jól hallottam, tiltja az Anima meg még van egy pár...
Tomib | 2008-03-27 18:00
Köszi, hogy csináljátok
És jut eszembe... igazán örvendetes, hogy ilyen sok fordító van, de nagyon jó lenne (és biztosan nem csak én örülnék neki...), ha valaki foglalkozna az olyan tetszhalott-halott projectekkel, melyekből csak pár rész hiányzik. (pl.:Ghost Hunt...)
lacipunk | 2008-03-29 00:37
Jó lenne ha vki befejezné a Ghost Hunt sorozat uccsó pár részének fordítását..mert már a többi megvan!Jóóólenne légysziiíí
Rubye | 2008-03-30 23:24
Kéne valaki aki időzíti a feliratot. Ha valaki vállalná nagyon örülnék neki! A szöveget lefordítom, csak időzíteni kéne, a fordítást én csinálnám.
A felirat a Fire Flower és az időzítő személy lapjára kerülne fel.

Jelentkezőket várok!!!

Áthelyezve /mod/
[ Módosítva: 2008.03.30 23:24 ]
MShadows | 2008-03-30 23:24
Én is keresnék egy időzítőt, mégpedig a Nerima Daikon Brother-hez.
Én is mindent megcsinálok csak időzítő kéne!
PLS HELP!!!

Áthelyezve /mod/
[ Módosítva: 2008.03.30 23:24 ]
ErGo PrOxY | 2008-03-31 09:56
A Nerima daikon brothers melyik verziójához?
Mert bár ellenemre van olyan anime-vel foglalkozni amitől a hideg is kiráz, de segítek szívesen az időzítésben.
Rubye | 2008-03-31 16:15
Mégse kerefek időzítőt... elment a kedvem a fordítgatástól...
ErGo PrOxY | 2008-03-31 20:29
Elég baj Rubye.... semmit sem találtam az általad írt anime-ről pedig segítettem volna szívesen.
UI:fansub csapatot szerveznék.
Bár még kezdő vagyok 2 tv sorozattal 2 OVA-val + néhány befejező résszel de viszonylag gyorsan dolgozok!Fő téma köreim iskola,szerelem,vígjáték,dráma,,, Hasonló beálitottságu emberek jelentkezését várom itt pw-ben vagy az email-ben.
Ben Tennyson | 2008-03-31 20:32
Az én teamem is folyamatosan keresi a tagokat(fordító, időzítő), szóval ha bárki tag szeretnél lenni, csak írjon pü-t.
[ Módosítva: 2008.03.31 20:32 ]
ErGo PrOxY | 2008-03-31 20:39
Még be is lépnék ha nem sajnálnám a munkát amit honlap elkészítésével töltöttem, sumimasen.
Ben Tennyson | 2008-03-31 20:41
oh, értem.
Azért kár.
Sok sikert a teamszervezéshez
ErGo PrOxY | 2008-03-31 21:15
Bár ez nem azt jelenti hogy nem dolgozhatunk együtt.. szerintem (nem tudom miért) de úgy érzem nem lessz túl jelentkezés szóval lehetnének akár közös project-jeink is
Ben Tennyson | 2008-03-31 21:44
hm, ez nem rossz ötlet(majd pü-bn megbeszéljük)
Ranmaru | 2008-04-03 19:13

Hello! Szivesen jelentkeznek forditonak!
Valaszt varok PM-ben, ha nem veszem eszre akkor e-mail ...
Udv. Ranmaru
Ben Tennyson | 2008-04-03 19:24
hm... én írtam PM-et. De ha gondolod, és inkább azt szeretnéd, akkor jelentkezz ErGo PrOxY-hoz (is), biztos örülne neki^^
[ Módosítva: 2008.04.03 19:25 ]
ErGo PrOxY | 2008-04-03 22:04
Akkor én már nem fogok ^^ viszont furcsállom hogy nem igazán viszik a feliratokat a lapomról. Annak ellenére hogy itt mindig szólok az anime topic-jában (van friss felirat) máskor meg siránkoznak mikor jön a következő :S
HuRussel | 2008-04-04 04:26
én egyben szedem le, nem szeretem a nézést félbehagyni
balintbagoly | 2008-04-04 13:40
Én is HuRussel nézeteit követem
BeoWolf | 2008-04-04 13:55
Én is egybe szeretem, mert úgy kerek
morgena | 2008-04-11 07:53
A Nabari no Ou-val szemezett valaki? Fordítást szerintem elválalnám (ez az angol felirattól függ, mitán azzal is megnéztem ), viszont időzíteni nem szeretnék. VAlaki mellémcspódna időzítőnek? =] De ez a fordítási szándék majd csak akkor lesz komoly, ha kijött angolul is az első rész, és rendesen meg is értem majd az animét.
angelus315 | 2008-04-11 10:50
Kész lettem az új weboldallal.
Remélem mindenki teccését elnyeri/elnyerte
Hozzá is lehet szólni a cikkekhez

http://www.angelus315.eoldal.hu/
Member | 2008-04-12 21:08
Most indult a Kure-nai című darab, az első rész itt található:

Magas felbontás: torrent || http://kamosuzo.net/[BSS]_kurenai_-_01_[1280x720_h264][CFE8AA66].mkv
Tűrhető: torrent || http://kamosuzo.net/[BSS]_kurenai_-_01_[704x400_h264][75D930F9].mkv
Elég lassan kezdenek, az intro-t leszámítva nem tűnik túl vidámnak, érdekel valakit?
finalfantasy7 | 2008-04-12 21:13
Member írta:
lég lassan kezdenek, az intro-t leszámítva nem tűnik túl vidámnak, érdekel valakit?
Engem érdekel Amugy Yuri már leforditota az elsö részt is, és csinálja tovább mivel ez az egyetlen értelmes anime ami kezdödöt(szerinte ).

Jah 1440×1080 felbontás is van belöle, ami szerintem a legjobb.
[ Módosítva: 2008.04.12 21:14 ]
Member | 2008-04-13 02:54
Oh, megelőztek, sebaj, van ilyen.
Valahogy ez a tavasz tényleg mintha csak egyetlen rügyet hajtana, a többi tényleg nem tűnt valami értelmesnek.
Hell Fiero | 2008-04-14 19:13
Hali a nevem Gábor és a Soa nevü csapattal(weblap szünettel) fordítjuk ezeket...
Get Backers, Abenobashi Mahou Shoutengai, Baccano! Cosplayers,
(ha megoldható megkérek mindenkit ezeket ne fordítsa...)



Hallot project másnál a GB ezért kezdtem el....
ezek a Soa anime tervei-------aktívan dolgozunk velük

köszi
[ Módosítva: 2008.04.14 20:04 ]
djk | 2008-04-14 19:20
Miért ne lehetne? Jó ha van több felirat. (én mondom)
Hell Fiero | 2008-04-14 19:31
alapvető illem, más csapat projectjeit nem nyújjuk le...
hacsask hallot=régóta nincs felirat vagy abahagyták teljesen
[ Módosítva: 2008.04.14 19:31 ]
zZz | 2008-04-14 19:35
Köszi! a Baccanonak és a Crosprayersnek nagyon örülök, majd a Ki mit fordítba jelezd légyszi ha beindultatok
Hell Fiero | 2008-04-14 19:43
a csapat megy az oldallal vok elmaradva ... de a mai nap után... megpróbállok sietni
Ben Tennyson | 2008-04-14 19:55
Figyelem!

A Hungarian Anime Team felvételt hirdet a következő posztokra:
1. Fordító
2. Weboldalszerekesztő, fórum karbantartó, weboldal infó részleg fejlesztő

Ha valaki valamelyiket elvállalná, az légyszi küldjön PÜ-T! THX
djk | 2008-04-14 20:16
Még mindig próbálkozol?
Nálam is lehet, mert az Elit Fansub is keres munkatársakat, fordító ill. webkészítő/karbantartó posztra
Bár én már nem nagyon reménykedek
Cetanu | 2008-04-21 16:00
Kedvem volt fordítani, ezért lefordítottam a Puppet Princess OVA (Karakuri no Kimi) Nevű anime-t. A feliratot, elküldtem Andusia-nak. Ez volt olyan két hete, azóta sem kaptam választ. Lehet, csak én vagyok türelmetlen?
morgena | 2008-04-21 18:26
Majd kikerül, csak sok felirat vár még a kitevésre. Szóval légy türelmes.
Andusia | 2008-04-21 20:39
Igen, rengeteg felirat érkezik be, megkaptam a feliratodat és ki is fog kerülni, csak egy kis türelmet kérünk, mert előtted várakoznak még páran.
Cetanu | 2008-04-22 01:18
Ok, akkor nyugodt vagyok. Várni fogok. Igen, látom jó sok feliratot pakoltok fel. Nice Work
Ylvain | 2008-04-23 20:52
Helo

Ha valakinek szüksége lenne egy fordítóra, én nagyon szivesen fordítanék most. Szal ha úgy alakul küldjön üzit, vagy ilyesmi, és megbeszéljük
Ben Tennyson | 2008-04-23 20:56
írtam
Nálunk mindig kell tag...
Csonti | 2008-05-02 14:41
Mi is várunk embereket! Akár nem csak felirattal kapcsolatban!
Ossian | 2008-05-03 10:54
Yo, mina-san!
Az Urahara Shop úgy döntött hogy felveszi projectként a Gintamát, viszont egy fordító elkellene.
Szóval jelentkezni lehet fordítónak a bleach-site@freemail.hu címen!
Cím: http://uraharashop.kozkincs.hu
Hell Fiero | 2008-05-03 17:32
Bármilyen Pozicióra Jelentkezőket vár a Soa
még akár webfejlesztőre is talán ha segitene valaki hamarabb beépithetném php rendszerem
Aniko-sensei | 2008-05-05 11:19
Sziasztok!
Csapattagokat keresünk!


* Fordító
* Formázó
* Lekotor
* Időzitő
* Beszerző

Írjatok PÜ-t ha érdekel
Áthelyezve. Ilyen témának nem kell külön topicot nyitni, itt bőven elfér... /mod/
[ Módosítva: 2008.05.05 20:38 ]
xenosaga0 | 2008-05-10 16:55
Hello mindenkinek.

Csatlakoznék egy csapathoz a közeljövőben, mert a mostani társam ildusz lassan befejezi a fordítgatást egy időre. De előtte még befejezzük azt amiket terveztünk 2 projectet.
Tevékenységeim: lektorálás, fordítás
( itt inkább a japán nyelvből szoktam nézni mert van hogy az angol mást mond, tehát a japán nyelvet többnyire értem )
Műfajok: ( többnyire ) mecha, sci-fi, ecchi, hentai, vígjáték
A közeljövőben azt terveztem hogy nekilátnék a U-es hentai mappáknak amik még nincsenek lefordítva.
Ha valakit érdekelne az írjon.
Hell Fiero | 2008-05-12 10:27
Szia, érdekel a részletek PÜ...
xenosaga0 | 2008-05-12 10:34
Megírnám mindenkinek, hogy csatlakoztam az Elit csapatához.
Így tehát már benne vagyok egy csapatban.
CorsairS | 2008-05-12 15:11
Mi az, igazolási szezon van? Jo pénzért én is mindenki rendelkezésére állok (=
Ben Tennyson | 2008-05-12 15:15
Az a jó pénz lehet egy PÜ?
CorsairS | 2008-05-12 20:21
Ha van megfelelő technikai hátteretek a disztribuciohoz, akár elméleti akár fizikai megvalositásban, dobj egyet. Bár előre leszögezem hogy csak külsösként vagyok hajlando besegiteni
Ben Tennyson | 2008-05-12 20:24
írtam, remélem ment^^
Hell Fiero | 2008-05-13 10:00
Szezon van. Itt az ideje a sztárforditók igazolásának.... Nekem eddig sikeres a gyűjtés
tunderlany | 2008-05-16 20:36
sziasztok.
rámszabadult egy kis szabadidő és egy nagy adag lelkesedés, szóval \"kedvem lenne fordítani\", ezért írok ide. németet és franciát a legszívesebben, de nem túl bonyolult angol szövegekkel is elboldogulok, tehát rendelkezésetekre bocsátom nyelvtudásomat. ha valakinek segítségére válnék ilyen ügyben, küldjön egy pü-t, és megbeszéljük.
HuRussel | 2008-05-16 20:53
Küldtem PM-et
Albel | 2008-05-16 20:54
Hum én is küldtem, sebaj egy csapatból vagyunk russelel XD
angelus315 | 2008-05-19 12:06
FORMÁZÓT KERESEK!!! AKi az összes projectemhez karaoke-t, és mindenvelejáró apróságot megcsinálna!

Projectek:

Sentou Yousei Shoujo Tasukete! Mave-chan
Hanaukyo Maids
Tristia of the Deep Blue Sea
Rave Master
[ Módosítva: 2008.05.19 12:11 ]
pengejohn | 2008-05-19 12:27
Angelus315 van msn-ed a Rave Masterel kapcsolatba beszélhetnénk
Én az Elit Fansub Team weblapszerkesztőlye vagyok és mi is felvetettük a Rave Mater projektnek ötletét Meg is egyezhetnénk vagy nem tom,de msn-en jobb lenne meg beszélni a dolgokat.

Msn-em: pengejohn@hotmail.com
xenosaga0 | 2008-05-23 18:40
Keresnék Lektor posztra jelentkezőket aki rá is érne, ill. ha jól is csinálná talán az Elit csapata is befogadná.
Jelentkezni itt a fórumon, vagy PÜ nekem.
xenosaga0 | 2008-05-28 23:52
Lektori posztra kellene ember(ek) akik átnézik a munkákat, mert fordítók vannak, de utómunkálatokra is kéne ember.
Persze nem csak lektorokat keresünk.
Akit érdekel a dolog az küldjön PÜ-t.
Legyetek ti is részesei a csapatnak.
Ígérem jól fogunk szórakozni.
Gregore | 2008-05-31 18:18
Jó napot kívánok!

Ide se írtam még, de ennek is eljött az ideje
Na szóval:
Az AiFusion tagfelvételt hírdet.
Bárki jelentkezését szívesen várjuk, munka akad bőven
Akit érdekelne a dolog az keressen meg msn-en vagy e-mail-ben.
gregore85@freemail.hu
Szeretettel várunk mindenkit!
Addig is animekben gazdag nyarat kívánok mindenkinek!

Gregore - AniFusion
theanimefan | 2008-06-05 11:40
üdv! kedvet kaptam a Red Garden lefordításához a fent lévő angol sub alapján, olyannyira, hogy az első részt már meg is csináltam, openinget, endinget, és az első részben felcsendülő dalt is feliratozva.

Érdekelne valaki(ke)t? mert ha nem, akkor nem "pazarlom" rá az időt...
morgena | 2008-06-05 12:41
Engem nagyon, úgyhogy akkor nyiss neki egy topicot a megfelelő helyen.
finalfantasy7 | 2008-06-05 12:46
Rám is számithatsz, szeresük a krimit
krisztian922 | 2008-06-10 15:47
Igaz nem pont ez sztem a "Kedvem lenne fordítani" topic szerepe de birka szellem én is itt tartok tagkeresőt
kéne nekem valaki karaoke időzítésére és felirat formázásra, de formázás alatt ne a sima formázást értsd, hanem az ilyen mozgatás meg hasonló dolgokra....próbáltam körülírni az angol typesetting posztra gondoltam..
És kéne még valaki aki ért videószerkesztéshez, pontosabban valami komolyabb videószerkesztő progihoz, amivel az olyan dolgok megoldhatóak amik aegisub korlátain túl van ^^
msn-em: krisztian_922@hotmail.com
Csonti | 2008-06-12 11:43
Azért írok most ide mivel kiléptem az idáig hőn szeretett csapatomból, lehetséges, hogy betársulnék valakihez, vagy akár egy csapathoz. Akit érdekel esetleg az írjon.
gayana18 | 2008-06-12 11:54
Szeretnék egy olyan csapatot összehozni, akik azért fordítanak, mert szeretik ezt csinálni, és hobbiként, nem sürgető munkaként tekintik. Sajnos tapasztalatom szerint sokszor szinte már megkövetelik hogy ha belekezdtél valamibe, akkor néhány héten belül be is fejezd, mert szinte már napi szinten várják a fordításokat.

Én nem egy ilyen csapatot szeretnék. Mindenki úgy fordít ahogy ráér, és ahogy kedve van. Én sem kapkodom, ha van kedvem és időm a gép előtt görnyedni, akkor leülök és fordítok, vagy időzítek, vagy épp formázok, vagy videot keresek a feliratomhoz.

Olyan csapatot szeretnék összehozni, aki szeret fordítani, de nem mindenáron!

A lényeg ez lenne:
Olyan emberek kellenének, akik szeretnének fordítani, de nem tudnak, vagy nem jól tudnak angolul. Ellenben NÉMETÜL nagyon is jól! Mert itt németről kéne fordítani, amit akartok persze.

Nem gond ha nem tudsz időzíteni, vagy formázni, megcsinálom, te csak fordíts!

Az ANIDB oldalán fenn vannak hogy van-e német projekt egy adott animéből. Ezeket szedjük le, ha nincs belőle mkv, csak angolul, az is megoldható.

Várom a jelentkezőket! Remélem akad pár lelkes ember!
MaRtiN | 2008-06-12 13:36
Gyengébbek kedvéért a PÜ-t jelzű ikon és a mellette lévő "1 új üzenet" szöveg arra hivatott figyelmeztetni, hogy új Privát üzenet érkezett. Az user nem vak, a fórum meg nem chat, az ilyet ne postoljátok már be! ...
Csonti | 2008-06-12 15:00
Bocsi Martin.

Gayana sok sikert a csapat összehozásához. Én ugyan nem csatlakozom hozzád de jó a kezdeményezés.
[ Módosítva: 2008.06.12 15:00 ]
Grisu | 2008-06-12 19:27
Szívesen jelentkeznék fordítónak, hobbyszinten tudnám csinálni. Németül középszinten tudok, angolul valamivel jobban.
Kazuha-chan | 2008-06-12 21:04
cijjasztok, készítettem feliratot, de nem tudom, hogyan tovább? hogy kerüljön fel az oldalra? fel lehet tölteni vhol?
Zwill | 2008-06-12 21:08
Felül a menüsorban Letöltésekre katt--> legallul, nem itt készült felitatok feltöltése

@ Kazuha-chan: Nagyon szívesen, remélem sokat fogod használni^^
[ Módosítva: 2008.06.12 21:19 ]
Kazuha-chan | 2008-06-12 21:12
Zwill írta:
Felül a menüsorban Letöltésekre katt--> legallul, nem itt készült felitatok feltöltése


1000 meg 1 köszi! ^__^
djk | 2008-06-12 22:19
Az Elit Fansub csapata olyan embereket keres akik lektorálni, feliratott áttnézne. Jelenkezni lehet nálam. Leginkább Xenosaga0 feliratjaihoz kéne ember. Főbb céljai későbbiekben a hentaiak lesznek.
xenosaga0 | 2008-06-12 22:27
Látom keresel embereket.
Így igaz, későbbiekben terveztem a hentaikat ( az összes abc szerinti soft subos, vagy olyan raw-ok lefordításaát amikhez külön van felirat).
De ezekhez nekem lektorok kellenek.
Persze sok más sorozat is tervben van.
Chopsuey | 2008-06-13 12:18
Üdw!
Kedvem lenne nem túl nehéz angol feliratot fordítani. Ha esetleg valakit érdekelne dobjon egy e-mailt.
gyurcsi666 | 2008-06-21 22:53
Hali én is keresek fordítókat! Legalább 2 kellene olvastam Chopsuey üzenetét és már írtam neked! De attól függetlenül még keresek Fordítókat!


Szivesen várok minden elnem kelő embert


Ja és itt a Team címje: www.hungary-animes.extra.hu
[ Módosítva: 2008.06.21 23:54 ]
berkut98 | 2008-06-23 01:32
Az AnimeGambare Fansub csapata fordítókat keres (angol-magyar), továbbá más betöltetlen posztokra is várunk jelentkezőket.
---------------------------------------------------------------------
Minden érdeklődő az alábbi címre írhat : Berkut2@freemail.hu
---------
MSN : Berkut2@freemail.hu
---------
Illetve az oldalt megtekinthetitek az www.animegambare.extra.hu - címen.
---------------------------------------------------------------------
E-mailes előzetes egyeztetés után a
- Berkut98-

[ Módosítva: 2008.06.23 21:35 ]
gyurcsi666 | 2008-06-24 11:59
Küldjetek egy püt vagy erre a címre egy e-mailt gyurcsi666@freemail.hu


Msn címem: gyurcsi666@freemail.hu
Tyrael | 2008-06-24 21:09
Az Ani-Yume tagokat keres társszerkesztő, fordító, lektor posztokra. Aki érez magában elhivatottságot, az jelezze tion74-nél itt pü-ben, vagy Kagamin-nál az Ani-Yume oldalán, illetve mailen: vatiss@hotmail.com
HuRussel | 2008-06-27 16:04
Urahara Shop keres karaoke készítésben jártas, vagy hozzá valamennyire értő tagot/kat, valamint formázáshoz értő ember is jelentkezhet mi szívesen látjuk.

Jelentekzni nálam PM-ben, vagy US oldalán.

Remélem valaki kedvet kap hozzá
[ Módosítva: 2008.06.27 16:09 ]
darazs21 | 2008-07-06 19:07
Hy mindenkinek! Az Anime-Dark Website a következő posztokra keres embereket!


Posztok:

-4 fórum moderátor
-2 időzítő
-3 fordító
-3 feltöltő


Ezekre a posztokra keresünk embereket. Ha valakinek kedve támad jelentkezni, az írjon egy Privát Üzenetet, vagy vegyen fel msn-en : darazs21@freemail.hu


És itt a honlap címe amely még fejlesztés alatt áll: www.anime-dark.extra.hu
CorsairS | 2008-07-06 22:27
Önéletrajzokat nem kértek? o_0
darazs21 | 2008-07-07 11:12
Hali, ez nemtudom hogy jött ide, de nem! És ennek semmi köze az önéletrajzhoz
HuRussel | 2008-07-07 11:18
Ha ennyi embert keresel, mennyi van eddig??
dottris | 2008-07-07 11:20
Szerintem CorsairS a kissé irreálisan nagy igényeitekre utalt, melyek már egy nagyvállalat szükségleteit idézik Nem hiszem, hogy akár a posztok felét be tudnátok tölteni...
Shino | 2008-07-07 12:22
Azért személy szerint kíváncsi lennék mennyire sikeres ez a fajta toborzás. Már mint, hogy csinálok egy oldalt és keresem hozzá a staff-ot. Mert láttam eddig vagy 3 - 4 ilyen oldalt, de azok azóta is csak vegetálnak. Mondjuk fórum moderátorokat majdnem mindegyik talált, a baj csak az hogy üres a fórum. Ez régen is így ment? Sajnos, most nincs időm végig olvasni 80 oldat ebben a topikban.
darazs21 | 2008-07-07 12:33
HuRussel eddig a Team-ban 2en vagyunk!
Zwill | 2008-07-07 12:38
@Shino: Eleve azért nem lehet túl sikeres, mert kevesen akarnak(és tudnak) fordítani. Amúgy egy "kis" oldal nem tudom miért keres több forum moderátort is a napi 5 posthoz, annyit bármelyik fordító vagy akárki is tud moderálni. Sőt szerintem ez nem is a forum moderátor keresek topic, szal nem itt kéne azt toborozni, hanem fordítókat, esetleg időzítőt-formázót... (bár csak zárójelbe mondom, hogy én itt találtam először csapatot)
[ Módosítva: 2008.07.07 12:40 ]
HuRussel | 2008-07-07 12:47
De te nem egy egész oldalt akartál összehozni, mi írunk ide néha, vagy megnézzük, hogy keres-e magának valaki team-et.

Én azt kívánom járjanak sikerrel, hogy minél több team és ezzel együtt magyar felirat legyen.
Csonti | 2008-07-07 13:11
Ebben egyet értek. Az nem baj ha van, én azt tudnám tanácsolni, hogy ahelyett, hogy valaki csinál egy oldalt és oda toboroz tagokat, helyett inkábbtársuljon be egy már meglévő csapathoz ami szimptaikus neki és el is érhető ill. kiseeb csapatok 3-4-5 tagból állók egyesüljenek másik hasonló team-el.

Egyébként én is ebben a topikban találtam csapatra először.
djk | 2008-07-07 15:03
Egyet értek az előttem szolókhoz. Bár én itt szedtem össze a csapatom
Ezutal is köszönöm azoknak akik bbe csatlakoztak hozzánk, még a két kiváltnak is mert nélkülük nem lenne ott az EFST ahol most van.
[ Módosítva: 2008.07.07 15:04 ]
gyurcsi666 | 2008-07-07 20:58
Hali! A Hungary-Animes Website Team még folyamatosan keres 1 angol tudással rendelkező fordítót!

Aki JELENTKEZNI akar az írjon egy püt, vagy vegyen fel msn-re, vagy írjon itt!

DE ÍRJON!!! xD...
tion74 | 2008-07-08 11:26
Üdv mindenkinek!

Fordítót keresek... sürgős lenne, ha valakinek lenne kedve az írjon a vatiss@hotmail.com címre vagy küldjön egy pm-et az AA-n... az oldal címe: www.ani-yume.extra.hu, ha gondoljátok nézzétek meg.

[ Módosítva: 2008.07.08 11:27 ]
Nusi | 2008-07-08 12:41
Sziasztok!
Szeretnék társakat keresni a Final Fantasy Unlimited fordításához! Én megcsinálnám az angolról magyarra fordítást, de ne nincsen jó feliratozó progim, amivel meg tudnám csinálni (és annyira nem is értek hozzá...) Ha vki segítene nekem, az írjon privát üzit!
Superion | 2008-07-08 13:05
Lehetne egy topik "Kedved lenne fordítani?" címmel, ahova az ilyen tagkeresősdit lehetne intézni
MaRtiN | 2008-07-08 13:11
Superion írta:
Lehetne egy topik "Kedved lenne fordítani?" címmel, ahova az ilyen tagkeresősdit lehetne intézni
A jelenlegivel mi a baj?
gyurcsi666 | 2008-07-08 17:39
Kösz Nusi hogy csatlakoztál! Szerintem semmi baj nincs ezzel
Superion | 2008-07-08 18:56
Superion írta:
Lehetne egy topik "Kedved lenne fordítani?" címmel, ahova az ilyen tagkeresősdit lehetne intézni
MaRtiN írta:
A jelenlegivel mi a baj?
Semmi, igazából csak viccelődtem, ld. " "

Na de h ne legyek off, megkérdem, ugye senki sem fordítja a Hidamari Sketchet?
[ Módosítva: 2008.07.08 18:57 ]
gyurcsi666 | 2008-07-08 19:00
Hali! Abban nyugodt lehetsz, hogy az én Teamom nem És kösz hogy szóltál, akkor főképp nem kezdjük el
durmolos | 2008-07-08 19:32
Viszont én meg elkezdtem a Hijikata Toshizou-t Ha érdekel valakit
Ben Tennyson | 2008-07-08 19:36
durmolos: melyik Toshit? Ugye az ovat amihez én írtam az ismit
Mert ha jóltom van mégegy
JovJan21 | 2008-07-08 19:42
Mélyen Tisztelt Tagok!


Felirat fordítót és időzítőt keresnék amennyiben kicsit benne van a témában.Ha kedvetek van jelentkezni vegyetek fel MSN-re vagy írjatok Privát Üzenetet

Bocsánat Anime Addicts Team ha ezt reklámnak veszítnek.
[ Módosítva: 2008.07.08 19:42 ]
durmolos | 2008-07-08 19:53
Igen Ben Tennyson, ahhoz
Ben Tennyson | 2008-07-09 15:38
Hali mindenkinek

A vállalkozó szelleműeknek ugyebár egy teamben a helye, ezért én is felajánlom az enyémet, amely mindössze velem együtt két tagra csökkent. Mivel ez így nem is team, csak egy feliratkészítő páros, ezért szeretnénk elsősorban időzítőt keresni, de a fordítók is jelentkezhetnének. Köszi
z | 2008-07-10 12:42
Üdv mindenkinek! következő posztokra kerek embereket 1 Fordítót 2 időzítő 3 lektor
jeletkezés pm ben elsösorban régi animék leforditása a cél
gyurcsi666 | 2008-07-10 13:13
Ja és weboldalad nincs? xD
z | 2008-07-10 13:18
az sajna nincs
gyurcsi666 | 2008-07-10 13:29
Semmi gond, nem muszáj lennie, elküldöd ide És letudják tölteni

Bocs ha megbántottalak


De ha akarod segítek egyet csinálni

Vegyél fel Msn-re!

Msn: gyurcsi666@freemail.hu


Ha van msn-ed!

Vagy beszéljünk Privát Üzeneten keresztül
[ Módosítva: 2008.07.10 13:39 ]
sayumi | 2008-07-16 12:57
esetleg van olyan valaki aki felszeretné a fordítását tenni egy oldalra az(animeaddicts -on) kívül?
a nővérem az egyik oldalamra feltette a fordítását aki egy oldalt keres az dobjon meg egy privátal
gyurcsi666 | 2008-07-16 14:57
Én igen felszeretném rakni!!!!
durmolos | 2008-07-18 00:46
Öhm befejeztem a Hijikata-t, még időzítés és lektor van hátra, ezért belekezdek két újba, az egyik a Mushi-uta a másik pedig az Angel Cop
mahdi | 2008-07-18 18:03
BLAME anime fordítására lenne igény?
(ha már van, akkor bocs, nem voltam elég szemfüles...)
angelus315 | 2008-07-18 18:09
Hát biza van Blamehez felirat nem is egy
theanimefan | 2008-07-19 10:40
Ha valaki kedvet kapott a fordításhoz, és szeretne csatlakozni egy fansubcsapathoz, aminek egyenlőre egy tagja van , akkor írjon nekem pü-t!
Látogasd meg az oldalamat is! (Tegnap hoztam össze) www.hunfansubber.gportal.hu
HuRussel | 2008-07-19 10:49
theanimefan

Szép törekvés, de mint pár oldallal előbb is látható, az ilyen sajna nem szokott beválni.

Szerintem inkább keress fel már működő és ismert team-eket, hogy csatlakoznál. Persze személyes vélemény, de nem rég valaki 2 fővel akart team-et csinálni, és többen jeleztük, hogy nem vmi jó ötlet.

Bocsásd meg eme üzenetet, csak ötletnek szántam. ( gportal meg, nem mondok semmit )
djk | 2008-07-19 11:00
Hát igen. Mostanra már elég nehéz nagy nevű fancsapatoknak is új tagokat szerezni.
HuRussel | 2008-07-19 11:05
Meg a topic is lassan egy "Tagokat keresek" hellyé válik, ami persze nem baj, csak hát mint djk is írta, a 'nagyobbak'-nak ( amik valójában kicsik, de már ismertebbek és egy masszív közösséget tartanak össze, ami szép eredmény) is vannak hiányai, nem csak fordító, de lektor, időzítő és formázó hiány is felmerül...

Én azért sok sikert kívánok a team összehozásához, jó lenne ha az ilyen kezdeményezések végre sikeresek lennének.
theanimefan | 2008-07-19 15:04
gportal, gportal... ha valaki ügyes, az is lehet jó!
lusta voltam összekódozgatni egy extra-s oldalat... volt egy, csak azt is töröltem...

igazad van HuRussel, hirtelen jött és bohó ötlet volt... inkább csatlakozom valahová
susuka | 2008-07-19 21:36
Nemrég elkezdtem nézni a Kanon 2006-os változatát,feliratokat innen szedtem le,7-es részig.
Azt szeretném kérdeni,aki már látta esetleg,az tud róla hogy valahol fellelhető magyar felirat hozzá a 8. epizódtól?

Mert ha nem,én elkezdtem fordítgatni,és amennyiben mások is örülnének neki,szánok rá időt így nyáron (úgyis ráéreek) és ha elfogadható lesz,szívesen közzétenném
dottris | 2008-07-19 22:02
Nos bent van a várható AA-s projectek között, de tudtommal nincs hozzá több felirat.
windowhunter | 2008-07-20 18:07
Srácok, elég új vagyok, és szeretném, ha nemcsak én, hanem a feleségem is élvezhetné teljes szépségükben ezeket a gyöngyszemeket. Ehhez bizony magyar feliratokra van szükség, különben a kb 23 perces sorozatrészek egy óráig is nyúlnak, mire mindent lefordítok. (Lásd Shuffle! és társai.)
A fentiek miatt nagy kedvvel csatlakoznék egy csapathoz, de nem tudom hogyan kezdjek neki. Nem ismerek feliratkészítő szoftvereket (gondolom nem csak úgy jegyzettömbbe pötyögik az .ass-t), nem ismerem a csapatok belső struktúráját: milyen beosztások, helyek, vagy feladatok vannak, mik a határidők. Némi időm ugyanis lenne ezt csinálni (khm. na ja, nem otthon, akkor a srácok lefoglalnak... máshol )
Valaki "pályára tudna irányítani" hol kezdjem a keresést egyáltalán csapatügyben? A többi gondolom úgyis jön magától (meg tőlük).

Válasz jöhet e-mailben, pü-ben is.
főleg, ha rossz helyen kérdezem.
[ Módosítva: 2008.07.20 18:09 ]
HuRussel | 2008-07-20 18:48
Én írtam, de majd eldöntöd hová mész
mahdi | 2008-07-29 18:30
Tud valaki olyan animét/animéket ajánlani (fordítás céljából természetesen)ami lehetőleg:
Sötétebb sci-fi
vagy
Sci-fi dráma
vagy
Dráma
vagy
Triller
vagy
Noir
vagy sci-fi Noir
stb...

Köszi!
bimanc | 2008-07-29 21:29
Mármint Te akarod lefordítani? Mert akkor szerintem az egyik legjobb választás a Megazone 23 lenne.
dottris | 2008-07-29 21:44
Vagy itt van néhány klasszikus: Ginga Eiyuu Densetsu, Uchuu Senkan Yamato. Márha a régebbiekkel sincs gondod.

Mondjuk most látom, hogy a Megazone 23 is a régiek közé tartozik

[ Módosítva: 2008.07.29 22:24 ]
mahdi | 2008-07-30 09:44
Sok jó ötlet jött itt is, és priviben is, és végül valószínűleg a BAOH és az ICE lesznek a nyertesek! Úgy láttam nem, de ha valaki fordít már ezek közül, az kérem szóljon.
(jah és az ötleteket továbbra is várom Dark sci-fi anime, vagy dráma témában! Köszi! )
[ Módosítva: 2008.07.30 10:02 ]
Ben Tennyson | 2008-07-30 09:49
Dennou Coilkt már fordítják és elég jól haladnak vele.
mahdi | 2008-07-30 10:02
Ok, javítottam, köszi hogy szóltál!
dottris | 2008-07-30 11:06
Ben Tennyson írta:
Dennou Coilkt már fordítják és elég jól haladnak vele.

Olyan jól, hogy már le is van fordítva végig
gyurcsi666 | 2008-07-31 10:45
A Hungary-Animes Website Team egy időzítőt keres! Olyat aki tényleg megcsinálja amit kap!!!!
repro | 2008-07-31 22:08
Sziasztok!

Angol fordítást, illetve lektorálást vállalok, mert rohadtul unatkozom és nem megyek a nyáron szabira.
Időzítést is vállalnék, de olyankor mindig kijavítom a fordításokat és egyrészt ezért nem szeretnek, valamint túllépem a határidőt.

Ha esetleg bárkinek van valamije a számomra (pénz, ingyenes szerviz, esetleg fordítandó felirat), akkor privát üzenetben értesítsen!
(A jogot fenntartom, hogy azt mondjam, hogy mégsincs kedvem...)
mahdi | 2008-08-01 12:20
A Memories 1995-ös anime mozit és a 4 részes Reign-t megcsinálta, vagy csinálja már valaki? Fontos lenne az info-. Köszi!
[ Módosítva: 2008.08.01 12:21 ]
Destiny-san | 2008-08-10 12:38
Sziasztok, még új vagyok, de valaki tudna ajánlani nekem egy szerelmes animét, amit lefordíthatnék?
Vagy esetleg folytathatnám a Full Moon-t?
Jasoda | 2008-08-10 14:26
a Full Moon... már végig van fordítva... nem? legalábbis én végignéztem magyar felirattal XD
dottris | 2008-08-10 14:31
Destiny-san írta:
Sziasztok, még új vagyok, de valaki tudna ajánlani nekem egy szerelmes animét, amit lefordíthatnék?
Vagy esetleg folytathatnám a Full Moon-t?

Igen, az már végig van fordítva és fent is van az oldalon. Írd be a feliratok keresőjébe, hogy full moon és be is ön.

Esetleg ezzel próbálkozhatnál, most jött ki az ismertetője, úgyhogy pot aktuális: Emma - A Victorian Romance Second Act (TV)

[ Módosítva: 2008.08.10 14:32 ]
Destiny-san | 2008-08-10 16:39
Jah én csak 10 részt láttamXD Oké... de ciki!XD
Köszi az ajánlatot.. megfontolom...
clairvoyant1 | 2008-08-19 20:30
Helló mindenkinek!
Én éppen a Blue Gendert és a Scrappedd Princesst fordítom. Ha valaki már belekezdett ezekbe, kérem szóljon (itt vagy clairvoyant1@freemail.hu-n). Egyébként tudna valaki valami frappánsat a "Scrapped Princess" fordítására?
Ben Tennyson | 2008-08-19 21:18
A Scrapped Proncesst már teljesen lefordították.
clairvoyant1 | 2008-08-20 06:52
Köszi, hogy szóltál. Akkor marad a Gender.
RaenShie | 2008-08-20 09:08
Szép szerelmes anime...A Kanon 2006-os verziója.
gyurcsi666 | 2008-08-20 10:00
Időzítőt keresek... pls. aki akar jelentkezzen ^^

De felvétel is lesz ^^

Szal nem úgy hogy jaj én igen és felvagy véve ^^
lacipunk | 2008-08-20 12:47
Kedves Destiny-chan:lécci legyen a Sister Princess: Re Pure...csak az első rész lett lefordítva
Firebrand | 2008-08-22 12:03
Olyan emberkét keresek, aki jártas animékhez dinamikus karaoke készítésben. Akit érdekel jelentkezzen.
akanehanda | 2008-08-22 18:03
Sziasztok valaki nem vállalna el egy olyat hogy angol videó és magyarra fordítani?
(Nem anime!)

Szóljatok nekem itt vagy :ginkogoto7@freemail.hu-n

(remélem nem nagy baj ha nem animét kértem )

Üdv:Akane
zolafoto | 2008-08-22 19:02
Székesfehérváron ha van valaki aki kedvet érez anime fordításhoz, az nyugodtan írjon!!!
( zolafoto@citromail.hu )
Azért lenne jó itteni emberke, mert én is fordítgatok, csak néha a noszogatás meg egy kis segítség azért jól jönne. Köszi előre is h rám tévedtél ^_^
-z-
gyurcsi666 | 2008-08-22 22:27
Hali! ZolaFoto, a püdből nem tudtam kivenni hogy most csatlakoznál-e a Teamünkhöz. De nem Székesfehérváron vagyunk
greva | 2008-08-24 20:52
Én is kedvet kaptam a fordításhoz, le is töltöttem egy ilyen feliratozó programot... A Yotsunoha OVA 2. részét úgy ahogy le is fordítottam. Csak az időzítés az elején, meg közben nem igazán stimmel. De nem is akartam ebbe teljesen belemélyedni, csak lefordítottam... Most meg nem tudom ezek után mitévő legyek...
gyurcsi666 | 2008-08-24 21:01
Nem akarsz Teamhoz csatlakozni akár hozzánk, és akkor megcsinálnánk ezt az Animét is
zsocaika | 2008-08-25 10:22
Sziasztok egy még alakuló fansubcsapat tagja vagyok ^^ létszámbővítést szeretnénk csinálni és minden féle munkát szívesen fogadunk a fordítóitól a lektoron át egészen a karaoke készítésig ^^ és még sok más Jelentkezéseteket püben várom vagy msnen a héten mindig online vagyok : zsocaika@freemail.hu vagy Barbara-chan : pilleno.1@hotmail.com
Manga fordítással is foglalkoznak a csapat tagjai ide is várunk még új embereket
Projectjeink között van pl: Vampire Knight, Junjou Romantica, D. Gray-man
Ha kezdő vagy sem jelent gondot! az elvárásokról és feltételekről majd msnen ^^
Fearboy | 2008-08-29 02:15
Sziasztok, én új vok. itt szóval nem nagyon tudom még hogy mennek a dolgok, de nagy ANIME fan vok. és rengeteg animét láttam már, a lényeg hogy szívesen segítenék fórdítani hogy mások is érthessék és élvezhessék az animéket ^^. Egyedül is elkezdtem feliratokat csinálni de egymagam lassan haladok . Ha úgy gondolja valaki hogy kell a csapatba egy fordító az írjon e-mialt vagy msn.
gyurcsi666 | 2008-09-02 14:40
Hali! NEKÜNK PONT KELLENE!!!!!
nesreca89 | 2008-09-02 15:11
Ha valakinek kedve lenne fordítani, akkor ajánlanám figyelmetekbe a Kurau Phantom Memory című animét.
zsocaika | 2008-09-02 16:49
Sziasztok a fansub csapathoz 2(vagy 2 az egyben) újabb emberre lenne szükségünk az egyik rawbeszerzés felirat beégetés ,feltöltés munka körben. Lehetőleg gyors nete legyen min 1mbit a beégetést megtaníthatjuk mi is, de nem árt ha ért a videó konvertáláshoz ... a raw beszerzés is betanítható ^^" legvégső esetben naponta kellene anime epizódokat feltölteni(min 1et).Jah és előny ha nem idén érettségizik(mert a fél csapar idén fog.....)
a másik emberkének karaoke készítőnek kellene, hogy legyen ^^ újoncot ne haragudj nem tudunk felvenni mert tanulni én is tanulgatom arra az esetre ha nem találnánk valakit aki igazán ért hozzá
egyértelműen minden opot edet csak egyszer kell megcsinálni egy-egy sorozathoz ^^

davirot | 2008-09-02 19:41
ne mtudtam igazabol hogy hova irjak de ez tunt a legmegfelelobbnek kellen nekem magyar felirat a ninja scroll hoz tudom hogy az oldalon van fenn egy de hihetetlen igenytelen minden masodik 10 percbe ir egy mondatot es raadasul nem is az tjelenti amit mondtak nekem nincs bajom az angol nyelvel de hat a felesegemnek szuksege lenne ra ha valaki esetleg tud egy masik verziot nagyon megkoszonnem

a felirat a tv sorozat 13 reszehez kene a movies felirat az oldalon tokeletes
[ Módosítva: 2008.09.02 19:42 ]
daniel1990 | 2008-09-13 21:53
Hello!
Hát én itt most vok először és csak azért irok, mert szoktam feliratokat késziteni. Bár nem vagyok annyira jó ebben. Inkább a lényegre térek. Keressek olyan embereket, akik szivesen segitenének a "Katekyo Hitman Reborn!" cimű anime feliratozásában. Mert én elkezdtem, de egyedül nagyon lassan haladok. Sajnos. Ha valakit érdekkel nyugodtan irjon vagy az email cimemre Előre is köszönöm
zolafoto | 2008-09-14 20:39
hali mki, kellene vki Fehérvárról, h együtt fordítgassunk. Komolyan, jobban szeretem, ha nem egyedül bajlódok vele, és az emailezés meg olyan személytelen...
Ha van itt vki a környékről, írjon! Arigatou
lacipunk | 2008-09-21 01:29
hi!a napokban kijött egy őrült,és vicces anime a Detroit Metal City.Elkezdené vki a fordítást? *könyörög*
Ben Tennyson | 2008-09-21 07:37
Hali!
Időzítőket keresek!
A Yu-gi-oh! projekthez kéne! PÜ-ket várok!
[ Módosítva: 2008.09.21 7:38 ]
lacipunk | 2008-09-23 20:54
Ugylátom vki elkezte fordítani a DMC-t Nagyon köszi,már látom fennt van az első rész felirata
pet999 | 2008-09-29 18:17
zola, im here, de mit akarsz fordítani?
és dmc ről annyit hogy már a 3 adik részből is levan már fordítva pár sor
dia552 | 2008-09-30 20:57
Sehol nem láttam, de javítsatok ki gyorsan ha tévedek, hogy vki ebbe belekezdett volna, így hát érdekel és megfogott a Magic Knight Rayearth nevű anime, ha vki elküldi nekem mind a 49 rész angol feliratát, én lefordítom, de még jobb lenne, ha időzített angol feliratot küldene, és akkor már tényleg csak fordítanom kellene, mert időzíteni nem tudok.. sima fordítást is elvállalom, de akkor vki álljon ki és időzítsen! megnéztem a feliratokat, ami itt van fent és hozzátettem az [cenzúrázva] féle verzióhoz, sehogy sem passzol hozzá, így aki vállalja, hogy küld nekem egy tisztességes és időzített angol 49 feliratot, értesítsen a dia552@freemail.hu emailcímemen és egyeztetünk!
még vmi: a fentiekben ha kissé nyersnek tűnt volna a bejelentés, gomene érte, de tényleg szívesen elvállalnám az anime fordítását(de ezekkel sajnos, ami itt van fent angol feliratként, nem tudok mit kezdeni, mert az opening nincs meg és az időzítés nem jó)!
gyurcsi666 | 2008-10-01 06:35
Hali tagfelvételt indítok a Hungary-Animes Website Teamon. Akit érdekel írjon.
scadam | 2008-10-04 21:24
Cs all!

Lenne vki aki elválalná a Koi Koi Seven című anime fordítását?Személy szerint az ismertető aalapján tetszett,és ezért kérdezem.(Az Aoi Anime oldalán van magyar ismertető)
balintbagoly | 2008-10-04 22:24
Ezt EBBE a topicba kellet volna írni egyébként támogatom az ötletet, jó lenne a feliarat
tion74 | 2008-10-04 23:07
Fordítót keresnék, egy olyat aki tudja is, hogy mit csinál. Ha rád illik a leírás légyszi írj egy PM-et, köszönöm!
HuRussel | 2008-10-08 16:55
Nos nem egészen ide való, de jobb topicot nem találtam. Ha valaki úgy érzi, hogy karaoke készítésben/formázásban jó, az jelentkezzen a Urahara Shop-teamnél.

A sok projekt miatt sajnos lassan halad a videók kiadása. Ezt felgyorsítandó, szükség lenne 1-2 emberre akik tudnak karaoke-t és feliratot formázni. Sajnos nincs annyi időnk, hogy a jelenlegi tagokkal ezeket is meg tudjuk csinálni...

Várjuk a jelentkezéseket
gyurcsi666 | 2008-10-09 15:51
Én a következő posztokra keresek embereket. Fordító (2) Időzítő (3) Felirat formázó (3) Írjatok ha érdekel püt.
[ Módosítva: 2008.10.09 17:19 ]
ridermc | 2008-10-09 21:16
Cső mindenkinek. Ha egy angol feliratot megnyitok jegyzettömbben, és ott lefordítom a szöveget magyarra, akkor az úgy működik, vagy nem?
dottris | 2008-10-09 21:28
Használj inkább aegisubot, letölthető az oldalról, magyar nyelvű, könnyen kezelhető, mi kell még
Superion | 2008-10-10 00:14
ridermc írta:
Cső mindenkinek. Ha egy angol feliratot megnyitok jegyzettömbben, és ott lefordítom a szöveget magyarra, akkor az úgy működik, vagy nem?
Igen. Mint ahogy webszerkesztő progi sem kell ahhoz, hogy html-ben írj valamit.
(Más: sztem az avádat cseréld le valami másra, ide kiskorúak is járnak dögivel - gondoltam szólok, mielőtt egy mod szól)
Regi5 | 2008-10-10 21:42
Sziasztok!

Angolul jól beszélő, animefeliratozókat keresek!
Akit érdekelnek a további részletek írjon az: schregike5@freemail.hu e-mail címre.

Várom (legfejjebb 2 ember) jelentkezéseteket! Sziasztok!

Áthelyezve /mod/
[ Módosítva: 2008.10.10 21:43 ]
Eldaron | 2008-10-11 19:28
Sziasztok kedvem támadt fordítani, de elakadtam
-brawler- erre az angol szóra nem találtam értelmes a szövegkörnyezetbe illő magyar megfelelőt.
ti mint gyakorlott fordítok hogyan fordítanátok ezt a szót.
Az eredeti szöveg egyébként: the one and only brawler, Geno Killer!

Nem pont ide passzol, de máshova sem ill. nem akartam új topicot nyitni.
Előre is köszi
Ahito | 2008-10-11 19:38
Hali!
Ezt találtam erre a szóra brawler = veszekedős/verekedős ember. Remélem segítettem, ha tévedek nyugodtan javítsatok ki
gergoking | 2008-10-11 19:40
Ez szerintem a legjobban "egyetlen és utánozhatatlan"-nak nézne ki a legjobban, de ez csak egy tanács, mert szó szerinti fordítás tényleg elég furcsán hangzik.

És sok sikert az Akane-Ir-hoz, gondolom az lesz
Zwill | 2008-10-11 19:41
szerintem a brawler= utcai harcos... street fighter... nem tom hogy mondjam másképp^^
Superion | 2008-10-11 21:39
gergokingnek igaza van.
"the one and only brawler" = "az egyetlen és utánozhatatlan bunyós"
Lévén nem kell szó szerint érteni azt hogy "egyetlen".
dia552 | 2008-10-13 11:46
Sziasztok!

Korábban mint említettem, ha vki segít nekem az időzítéssel, akkor elválalom a Magic Knight Rayearth nevű anime fordítását. Nos, nagyszerű ember jelentkezett, aki sokat segít nekem az időzítésben és formázásban, a fordítást meg én csinálom, de 49 részről van szó, és bár jól haladok vele, egyedül mégsem olyan a tempó, hogy gyorsan meglegyen az összes rész. Ezért kérek bátor szellemű, angol tudással rendelkező emberkéket, hogy segítsenek a fordításban - az első 3 rész és az opening és endiog fordítása kész, vmint az első 15 rész is jól halad, az utána következő részekhez keresnék fordítókat.. nem kötöm határhoz, hányan jelentkeznek, mert minél többen vagyunk, annál jobb és gyorsabban is haladunk... ha érdekelne a fordítás, jelezz nekem a dia552@freemail.hu címre, és megbeszéljük a részleteket. (u.i. természetesen mindenki, aki részt vesz a fordításban, a végén a neve felkerül a listába, és ha csak egyetlen rész lefordításában segítene bárki, már akkor is óriásit haladtunk előre..) előre is köszönöm! Dia
Superion | 2008-10-13 23:34
dia552 írta:
egyedül mégsem olyan a tempó, hogy gyorsan meglegyen az összes rész
Minek sietni? Inkább koncentrálj a minőségre, ne a mennyiségre.
Csak tipp.
dia552 | 2008-10-14 13:05
biztosíthatlak, nem romlik a minőség, ha mások is besegítenek és amúgyis minden anyag át lenne nézve és esetleg kijavítva, mire ide felkerülne.. csak annyi dolgom van, hogy egyedül nagyon lassan haladok vele, és miért ne segítene más jó angolos animés, ha exer van kedve és ideje rá? nem kérném tőle, hogy na akkor most fordítsa le az egészet... ha vki, bárki csak egyetlen rész lefordításában segít, már az is nagyon nagy segítség,már annyival is előbbre haladtunk.. nagyon megköszönném az illetőnek, meg aztán azt sem szeretném, ha időhiány miatt idő előtt megunnám és abbahagynám fordítást... ezért szeretném kérni angolos animések segítségét.. és még annyit, hogy mindig is szerettem csaatban dolgozni és nem lenne jobb, ha nem évek múltával, hanem pár hét/esetleg hónap leforgása alatt már fentlenne a magyar felirat? ..
tion74 | 2008-10-16 20:37
Üdv!

Időzítőt keresek, akire számíthatnék hosszabb távon. Ha érdekel valakit az dobjon meg egy pü-vel.
Bandi18 | 2008-10-19 21:03
Hello

Kis segítséget szeretnék kérni a Strike Witches fordításában. Mivel elég kevés időm van ezért nem tudtam lefordítani az utolsó két részt. Felirat megvan hozzá csak fordítani kellene. Ha valaki kedvet kapott hozzá írjon privátba vagy a bandee18@gmail.com-ra
Flóri Bá | 2008-10-25 13:26
Üdv!
Elkészítettem a Heartwork Hentai mindhárom részének a feliratát, az angol szöveg alapján, ha van iránta érdeklődés és adtok egy címet, akkor feldobom az srt-ket! Amúgy az animációt is feltöltöttem!
zsocaika | 2008-10-27 17:14
Az AnimeDestinynél sürgősen szükség lenne fordítóra és karaoke készítőre! Ezenkívül lektor se ártana
Ha érdekel, kérlek keress meg msnen : zsocaika@freemail.hu
[ Módosítva: 2008.10.27 17:17 ]
zolafoto | 2008-10-27 20:00
üdv
asszem kedvem lenne részt venni vmi csapatmunkában... de csak (mindentől) teljesen független csapat érdekel... ezt majd priviben. zolafoto@citromail.hu
durmolos | 2008-10-29 21:39
Sziasztok. Nem nyitok új topikokat nekik, de elkezdtem 3 sorozatot is fordítani. Mushi-uta (DmzJ), Daughter of 20 Faces(L-E), valamint a Hakaba Kitarou-t(umai;umai-dp).
Remélem tetszeni fognak
daniel1990 | 2008-11-01 01:33
Hello!
Szivesen csatlakoznék egy csapathoz, mint forditó. Persze, ha szükség van rám és... vihettem az egyik elkezdet animémat!!
lacipunk | 2008-11-01 01:57
Szia daniel1990!Hát nekem nincs csapatom,de nemfordítanád tovább a Bartender című animét? pillants bele,nemhosszu,az első 3 részhez van felirat,de már aki elvállata régóta nem folytatja :S
Firethrower | 2008-11-01 02:17
lacipunk írta:
Szia daniel1990!Hát nekem nincs csapatom,de nemfordítanád tovább a Bartender című animét? pillants bele,nemhosszu,az első 3 részhez van felirat,de már aki elvállata régóta nem folytatja :S
Ez egy kiváló ötlet! Amúgy daniel1990 tudsz szép formázott feliratot készíteni?
Ben Tennyson | 2008-11-01 07:45
daniel1990 írta:
Hello!
Szivesen csatlakoznék egy csapathoz, mint forditó. Persze, ha szükség van rám és... vihettem az egyik elkezdet animémat!!

Szia!

Mi az az elkezdett anime? Mi szívesen várunk!
djk | 2008-11-01 14:12
Nem nyitok új topikot ezért ide írom. Elkezdtem a Quiz Magic Academy: The Original Animation fordítani holnapra kész lesz.
Suttogo | 2008-11-02 19:48
Shion no Ou (The Flowers of Hard Blood), ha ezt a 22 részes sorozatot valakinek kedve lenne lefordítani, megköszönném.
gyurcsi666 | 2008-11-18 17:02
http://hungary-animes.extra.hu/news.php


Újra elérhető! Fordítókat és időzítőket keresek mindegyikből legalább 2


Jelentkezni itt vagy küldjetek püt!


Vagy pedig emailban


gyurcsi666@freemail.hu
Ben Tennyson | 2008-11-18 17:32
Olyan honlapkészítőt keresek, aki jól ért a php-hez, azon belül főleg egy képgalériarendszer megcsinálásához.
lacipunk | 2008-11-18 23:19
Nemkezdené el fordítani ezt a 2008-as animét? :Mahou Tsukai ni Taisetsu na Koto: Natsu no Sora
Az első rész már kész,csak 12 részes,nagyon jol néz ki. pleeeease
gyurcsi666 | 2008-11-20 18:17
Lécci kérek mindenkit aki szeret fordítani vagy időzíteni! JELENTKEZZEN! NEM IGAZ HOGY NINCS MAGYARORSZÁGON OLYAN EMBER AKI TÉNYLEG TUDNA RENDESEN FORDÍTANI ANGOLRÓL MAGYARRA!!!!!!! HA VALAKI ARRA KÉSZ HOGY FORDÍTSON AKKOR JELENTKEZZEN NÁLLAM!!!!!!!!!!
Superion | 2008-11-20 19:52
gyurcsi666 írta:
NEM IGAZ HOGY NINCS MAGYARORSZÁGON OLYAN EMBER AKI TÉNYLEG TUDNA RENDESEN FORDÍTANI ANGOLRÓL MAGYARRA!!!!!!!
Nos ez valóban nem igaz, példának okáért itt vagyok én is.
Csak nyilván azért nem jelentkezett senki, mert éppen senkinek nincs kedve csatlakozni, jelentkezni.
gyurcsi666 | 2008-11-20 20:00
Jó kivételesen egy példa
morgena | 2008-11-20 22:28
Azért legközelebb ne ilyen hangnemben, mert önkényesen törölni fogom a hsz-t. De lehet csak az én "fordítói vénámnak" sértő... /mod/
gyurcsi666 | 2008-11-21 06:53
Bocsi. Én nem azokra értem akik fordítanak, mert ők elvállalták és csinálják.
Nyu80 | 2008-11-24 03:55
Sziasztok!

A társam úgy döntöt hogy újabb Gundamba fog, ha van szabad fordító írjon p.üt.
dia552 | 2008-11-26 19:12
továbbra is előszeretettel várok minden vállalkozó kedvű, angolos emberkéket, akik szívesen segítenének a Magic Knight Rayearth című anime magyarra fordításában! az első 20 rész felirata kész, 19 rész van összesen, ami fordításra vár, és azt is felosztanánk, természetesen én is fordítok továbbra is.. de egyedül nem győzöm, mert időhiányban szenvedek, a projekttel viszont nem szeretnék lemaradni... ha érdekel, ezen a címen dobj meg egy emaillel:

dia552@freemail.hu

előre is köszönöm!
Suttogo | 2008-12-02 17:10
Emberek, én nagyon örülök a fordításoknak, de ha lehet ne csak arra koncentráljatok többen, hogy ua. animet lefordítjátok 8 féle variációban, és főleg olyanokat amelyek még most is futnak, hanem ha lehetne, azokra is ráállni amelyeket már befejeztek. Pl.: már régóta szívesen nézném a shion no ou -t de 2 résznél több nincs belőle és sehol senki nem veszi elő, pedig jó animenak tartják és nem is sok részes.
zsocaika | 2008-12-02 17:26
Tudtommal az pont 3 csapat várhatójában szerepel
De igen akadnak ilyen animék bár engem az idegesít jobban, hogy egy anime 4 fordítás pl: Rosario Capu2 istenem a negyedik minek szállt be de komolyan? Először egy személy elkezdte utána tudtuk, hogy jön az Anime-Kanojo sőt az Elite Fansub is de ezután már hülyeség volt a 4. emberkének neki állnia .... szerintem
MShadows | 2008-12-02 17:45
Az AK már előre kijelentette, mivel ő fordította az első szezont is
zsocaika | 2008-12-02 18:41
Azért írtam, hogy "tudtuk" ^^ én itt főként az AUt céloztam a hsz-szel és nem az elitet vagy a kanojot
djk | 2008-12-02 19:09
zsocaika írta:
Azért írtam, hogy "tudtuk" ^^ én itt főként az AUt céloztam a hsz-szel és nem az elitet vagy a kanojot

Huh, már megijedtem
[ Módosítva: 2008.12.02 19:09 ]
MShadows | 2008-12-02 19:42
zsocaika írta:
Azért írtam, hogy "tudtuk" ^^ én itt főként az AUt céloztam a hsz-szel és nem az elitet vagy a kanojot
Gondoltam h az AU-ra céloztál.
Am sry ha úgy írtam, de én azt nem letolásnak szántam ^^"
[ Módosítva: 2008.12.02 19:43 ]
gyurcsi666 | 2008-12-03 06:46
Újra feltámadt a Hungary-Animes Website Team friss tagokkal! De ha valaki akar még csatlakozni akkor szívesen várom
nivea | 2008-12-08 16:14
Jooji írta:

Eljött az ideje, hogy szembenézzek a következővel:
a Maria-sama ga Miteru project-nek nincs időzítője, megfeneklett. Egy új időzítő szó szerint csoda lenne. Kérem, akinek van rá módja, és van hozzá kedve, segítsen. Személy vagy csapat, bármilyen lehetőség tökéletesen megfelel.

Please segítsen valaki aki tud időzíteni Jooji-nak...
Suttogo | 2008-12-08 20:14
zsocaika írta:
Tudtommal az pont 3 csapat várhatójában szerepel
De igen akadnak ilyen animék bár engem az idegesít jobban, hogy egy anime 4 fordítás pl: Rosario Capu2 istenem a negyedik minek szállt be de komolyan? Először egy személy elkezdte utána tudtuk, hogy jön az Anime-Kanojo sőt az Elite Fansub is de ezután már hülyeség volt a 4. emberkének neki állnia .... szerintem

Csak melyik csapatná szerepel és mikorra? Mert már szívesen nézném.
zsocaika | 2008-12-09 00:15
Uh 2nél olvastam az egyik elkezdte és áll a másik az animeuborka tervezi mi szintén tervezük 3. ként de ha más csinálja mi nem.... illetve a munkatársam a rawokat szerzi be hozzá...
Noddy | 2008-12-13 22:12
Fordításban vagyok benne. Mi a teendő akkor ha a hardsub-os videóba beégetett felirat és egy letöltött angol felirat szövege teljesen eltérő? Nem minden, de vannak mondatok amiknek semmi közük egymáshoz, és japánul még egyelőre nem tudok.
fuzaco | 2008-12-13 22:26
Elsőnek "bizonyosodj meg" arról, hogy melyik csapat a megbízhatóbb, melyikben tudsz jobban megbízni. Illetve gondold bele a történetbe a mondatokat, hogy melyik illik bele a képbe. (ha tényleg teljesen más mondatok vannak, akkor nem hiszem hogy mind a kettővel értelmes történet jönne ki belőle)
Ha meg a lényegen nem változtatnak ezek a mondatok, szvsz fordítsd azt amelyik neked jobban tetszik.

Persze, most semmi okosat nem mondtam, de szerintem nem nagyon tehető más. (melyik fansub team csinálta a feliratokat? a letöltött angol felirat megbízható forrásból származik?)
Noddy | 2008-12-13 22:36
A hardsub ASF, a letöltött felirat Anonymous. Konkrétan a Potemayo sorozatról van szó. Leginkább az a zavaró, hogy szinte minden megegyezik, csak van néhány mondat (kb. minden huszadik) ami eltérő, és elméletileg mind a kettő jó lehet (illik a cselekménybe), de mégis más lesz a mondatok végkicsengése.
durmolos | 2008-12-14 01:20
Itt jön képbe a fordítói szabadság Ilyennel én is találkoztam már, és vagy a jobb subot választom, vagy amelyik jobban tetszik a történethez
djk | 2008-12-21 22:35
Nem tudom, hogy hova írjam, úgyhogy ide írom. Az Elit Fansub egyenlőre bezárta kapuit, mert valaki feladta az oldalunkat az extránál (csak tudjam meg ki volt). No és most nem tudom mi lesz, mert egyenlőe tárhely nélkül vagyunk. Még kell beszélnem a többiekkel, hogy mi legyen. De ha ti tudtok valami megoldást, akkor PÜ-ben várom az ötleteket.
EFST
dia552 | 2008-12-21 23:57
sziasztok!

nos, a ,,nagy" érdeklődésre való tekintettel hirdetném újra, hogy aki kedvet kapott animék angolról magyarra fordítására, keressen a dia552@freemail.hu címen, mivel a Magic Knight Rayearth című animéhez keresnék fordítókat..
az első 25 rész és az OVA-k fordítása kész, a többihez kellene és nagyon jól jönne a segítség.. előre is köszönöm! Dia
rozo | 2008-12-22 10:54
djk írta:
Az Elit Fansub egyenlőre bezárta kapuit, mert ...
Csak gratulálni tudok neki.
De remélem vmeik közeli rokona csuklásban halálozik el.
[ Módosítva: 2008.12.22 10:54 ]
djk | 2008-12-22 14:11
Elit Fansub Hírek.
Amíg nem oldódnak meg a problémáink, addig a fórumaonkon leszünk elérhetőek.
Elit Fansub Ideiglenesen
[ Módosítva: 2008.12.22 15:59 ]
gergoke | 2008-12-23 00:15
Cs all!

Vki nem fordítaná le a Final Approach című animét?Nagyon örülnék neki.
durmolos | 2008-12-25 22:13
A Mushi-uta című anime ezennel befejezve, valamint tölthető a Hakaba Kitarou 9. rész
innen
CorsairS | 2008-12-26 00:25
djk írta:
Nem tudom, hogy hova írjam, úgyhogy ide írom. Az Elit Fansub egyenlőre bezárta kapuit, mert valaki feladta az oldalunkat az extránál (csak tudjam meg ki volt). No és most nem tudom mi lesz, mert egyenlőe tárhely nélkül vagyunk. Még kell beszélnem a többiekkel, hogy mi legyen. De ha ti tudtok valami megoldást, akkor PÜ-ben várom az ötleteket.
EFST

Nem feltétlen feldobás, extránál elég sűrűn csekkolnak az adminok, meg gondolom statisztikából látszik egy-két dolog náluk. Csak hogy építőjellegű is legyek: felejtsétek el a centralizált disztribet, vagy költözhettek állandóan. (apropó, 11. és nem 11dik, valamint az általad keresett két szó az egyelőre volt)
djk | 2008-12-26 00:51
Örömmel közlöm, hogy az Elit Fansub újra kinyitotta kapuit. Remélhetőleg most nem lesz gond egy darabig, mert külföldi tárhelyet találtam. A köv. címen vagyunk mostantól elérhetőek:
Elit Fansub Team Új Oldala
gergoke | 2008-12-26 01:22
Hy all

Vki elválalná ennek az animének a fordítását?(PLS )

XD
Jólvan jogos
A Final Approachról lenne szó
[ Módosítva: 2008.12.26 18:15 ]
*PatricK* | 2008-12-26 01:33
gergoke:

melyiknek? csak a lényeget hagytad ki
fuzaco | 2008-12-26 01:49
Lehet, hogy a "Kedvem lenne fordítani" című anime fordítását.
Suttogo | 2008-12-28 16:51
Vagy a Shion no Ou -t szerette volna ő is mondani
dia552 | 2009-01-08 10:41
Tervbe lett véve a Revolutionary Girl Utena shoujo feliratozása, de csak miután befejeztük a Magic Knight Rayearth című anime fordítását(ami hamarosan befejeződik). Jó lenne, ha vki elkezdené a feliratozást és legalább az első 10 részt lefordítaná, mert haladna a fordítás és később fordítókat is tudnék ajánlani, akik beszállnának a projektbe.
Olyan embert keresek, aki időzítené és elküldené nekem a Revolutionary Girl Utena időzített angol feliratait (39 rész), amiket lefordíthatunk - uis én fordítani tudok, de az időzítéshez sajnso nem értek.. nem kellene egyből mind a 39 részt időzíteni, ha fokozatosan kapnám, az is megfelelne.. és keresnék még olyan embert, aki kedvet érez a fordításhoz és elkezdi a projektet addig, amíg mi, Magic Knightesek végzünk a feliratozással és utána mi is be tudnánk szállni a projektbe..
morgena | 2009-01-08 11:41
Van ám hozzá angol felirat itt az oldalon is, szóval időzíteni már nem kell.
dia552 | 2009-01-08 14:30
igen, de milyen verzióhoz? akkor csak szedjem le innen a feliratot, fordítsam le és újra tegyem fel?
xxxgriegxxx | 2009-01-08 14:58
Yo,


Szerintem az U-s ogm-hez van így ránézésre 1-7-ig szerintem megdarabolni kéne azt a .ass-t.

dia552 írta:
akkor csak szedjem le innen a feliratot, fordítsam le és újra tegyem fel?

Csak az első részhez van hunsub, azt csinálsz vele amit akarsz lefordíthatod az első résztől vagy csak a másodiktól vagy ahogy tetszik neked.
gyurcsi666 | 2009-01-09 13:50
A Hungary-Animes Website Team még mindig keres embereket! Lehet jelentkezni!
zsocaika | 2009-01-11 16:49
Türelmes, jó helyesírással és fogalmazási készséggel rendelkező leányokat legényeket keresünk az Animany Fansubnál lektori munkára, mert szegény Juditnál halmozódnak fel az ellenőrzendő feliratok! ^^
Alapfeltételek:
- az első sor
- Msncím
- Otthoni internet >.<
- És lehetőleg ne legyen tagja már működő fansubcsapatnak mert szeretnénk hosszútávra tervezni vele a munkát! ^^
Jelentkezéseket itt PÜbe vagy msnen várom : zsocaika@citromail.hu

Előre is köszönöm!
[ Módosítva: 2009.01.11 16:49 ]
djk | 2009-01-11 23:45
Az elit köv animéket elkezdte fordítani: Abenobashi Mahou Shoutengai, Minami-ke Okaeri, Akiba-Chan valamint Fireball.
Amint elhárulnak némi technikai gondjaink tölthető lesz tőlünk sok más felirattal egyetemben.
djk | 2009-01-22 18:56
Üdv. Gondolom sokan már az agyára mek itt a Topikban, de megint költözött a csapat.

EFST ÚJ LINKje
gyurcsi666 | 2009-01-28 17:31
A Hungary-Animes Website Team még mindig embereket keres! Infó az első hírben!
Shinzo | 2009-01-28 20:15
Mostanában én is rákaptam a mindenféle fordításokba... nem ígérem hogy gyorsan fogok haladni, de egyszer tuti meglesz.
Ez pedig jelenleg a Kamui no Ken (és naná hogy retro anime).
Azért ha valaki még rákapott, jelezze.^^
daniel1990 | 2009-01-29 16:15
Hello!
Az Ani-Yume Fansub vállalkozó szellemű csapat tagokat keres.

-karaoke készítő
-lektoráló
-formázó
-manga szerkesztő
-meg egyéb más

Ha valakinek kedve lenne egy friss, de nagyban tervező csapat tagja lenni az írjon PM-be nekem.
Nincs az AY-nak külön feltételei. Csak az, hogy legalább egy héten 1X-2X elérhető legyen msn-en vagy csak adjon valami élet jelet és lássa, hogy azért halad a munkájával. Bár ez egy kicsit ostobán hangzik, de mindenkit szívesen várunk. Egy próbát megér.

Az oldal: http://ani-yume.bplaced.net

Link javítva. /mod/
[ Módosítva: 2009.01.29 16:44 ]
gyurcsi666 | 2009-01-30 13:41
Olyan rossz hogy bármikor amikor írok egy hozzászólást, egyből írnak másik is de ha nem írnék nem írna... Na de mindegy XD A Hawt még mindig tagokat keres!



-2 időzítő
-1 fordító
-2 fórum moderátor
anettlp | 2009-02-09 17:03
Az AnimeDestiny oldal keres olyan emberkéket, akik rengeteg feles energiákkal rendelkeznek, és szeretnék azokat levezetni egy kis fordítással, szerkesztéssel összekötve.
Amire szükségünk van, hogy tag légy (röviden, a felsoroltak közül, érts valamihez magasabb fokon):

-fordító
-időzítő
-karaoke készítő

-manga szerkesztő v. fordító (bár előbbinek én jobban örülnék, de mind2nek nagyon örülnék)
-lektoráló
-égető/feltöltő

Vannak egyéb feltételek is, de azok olyan szintűek, melyeket itt püben, vagy akár msnen is megtudunk beszélni.

Az oldal: http://animedestiny.extra.hu
-=Kira=- | 2009-02-11 09:23
gyurcsi666 írta:
Olyan rossz hogy bármikor amikor írok egy hozzászólást, egyből írnak másik is de ha nem írnék nem írna... Na de mindegy XD A Hawt még mindig tagokat keres!



-2 időzítő
-1 fordító
-2 fórum moderátor

Szerintem a legrosszabb, hogy ahogy elnézem mindenki komplett csapatot keres. Ennyi erővel inkább csatlakozzanak valahova
anettlp | 2009-02-12 14:18
-=Kira=- írta:
Szerintem a legrosszabb, hogy ahogy elnézem mindenki komplett csapatot keres. Ennyi erővel inkább csatlakozzanak valahova
Nem, mert nálunk már alapból van egy csapat, de nem jó, hogy lassan haladunk, mivel van, h csak hétvégén jutunk géphez. Ezért kellenek az emberek.
-=Kira=- | 2009-02-12 18:24
Értem én, nem kötözködésnek szántam
berkut98 | 2009-02-24 15:34
Hali!
Ha valakinek van kedve beszállni egy csapatba írjon. Elsősorban fordítókat keresünk, mivel indítanánk pár új projectet (de a régiekbe is beszállhattok, ha akartok. Ebben nem korlátozunk senkit). A dolog teljesen kötetlen. Semmi felelősség, hajtás vagy bármi, amit ne szeretnétek. Csak hobbi és semmi más. Mi is azt szeretnénk ha élveznétek azt amit csináltok. Sőt! A tervezett projecteken kívül, ha mást akartok fordítani...hmmm...ám legyen.
Nem tudsz fordítani, de beszállnál? Miért ne...
Néhány sorban leírod, hogy szerinted miben lehetnél hasznos a számunkra és találunk valamilyen posztot neked.

Üdv mindenkinek: Berkut98
--------------------------------------------
msn: B.Atis98@freemail.hu
e-mail: berkut2@freemail.hu
weblap: http://www.ani-yume.bplaced.net
--------------------------------------------
Darktemplar | 2009-03-03 10:19
Hy!

Láttam,hogy várható lesz a X'amd project, s beszállnék a fordításba,ha lehetséges(angol-magyar) .Mást is fordítanék, feltéve,hogy angol és érdekes a sztori.
berkut98 | 2009-03-03 17:37
Örömmel vennénk minden segítséget, szóval mit szólnál hozzá, ha beszélnék msn-en? A cím ott van láthatod. Elég sokat vagyok lógok rajta, szóval vegyél fel és írj. A részleteket ott kitárgyaljuk.
lacipunk | 2009-03-03 19:49
Valaki nem fordítaná le a Bokura Ga Ita utolsó két részét?Abbamaradt a fordítás és már csak két rész van hátra,plz vki fordítsa le,csak 2 rész!!!
kingslayer | 2009-03-08 19:48
Szo berkut98!
Ha megfelel akkor én kipróbálnám magam fordítóként a segítségetekkel (Angol-Magyar) Ha neked okés akkor szólj! Várom a választ
Tyrael | 2009-03-08 20:29
kingslayer! Az Ani-Yume örömmel vár!


[ Módosítva: 2009.03.08 20:35 ]
Andvari78 | 2009-03-08 20:31
Angol-magyart én is tudok fordítani. Meg talán lektorálásra is adekvát vagyok (már ha azt jelenti hogy átnézni helyesírást stb.).
daniel1990 | 2009-03-09 00:04
Hello!
Andvari78, ha tényleg van kedved hozzá, akkor az Ani-Yume-hoz csatlakozhatnál.
Andvari78 | 2009-03-09 01:02
1. Milyen minőségben?
2. berkut98 megkeresett már; ha egy csapatban vagy vele akkor még egyszer felesleges megkeresni; ha nem akkor PM-ben megbeszéljük
Időm egyelőre van...
gyurcsi666 | 2009-03-09 07:12
A Hungary-Animes Website Team is fordítókat keres Ha valakinek van kedve Angolról-Magyarra fordítani szóljon!
Andvari78 | 2009-03-09 08:37
Bocs emberek, fogalmam nincs hogy ki melyik csapatnál van, de ez az én problémám... Magyar csapatokkal nagyrészt a húgomnak van dolga, mert ő nem vágja az angolt.
anettlp | 2009-03-10 20:01
Nos, az AnimeDestiny oldal, olyan emberkéket keres, akik jól ismerik az olasz illetve francia nyelveket. Hogy miért? Ugyanis oldalunk sikeresen megtalált egyes régebbi animéket, melyek francia illetve olasz nyelven szerepelnek.
Így ha esetleg valaki szeretne ilyen animéket fordítani, jelentkezhet nálam itt PÜben, vagy az www.animedestiny.extra.hu oldalon, Barbara-chan-nál.
EdeM | 2009-03-12 14:14
Üdv emberek... a mi csapatunk, az AXS is új tagokat keres, pontosabban egy fordítót és egy időzítőt... ha valakinek netalántán kedve támadt fordítani vagy időzíteni, és még nincs el- / lefoglalva, az jelentkezhet itt priviben, és a többit megbeszéljük
daniel1990 | 2009-03-19 23:52
Hello!
Ha valaki szívesen lektorálna, az kérem írjon PÜ. A többit megbeszéljük.
Csonti | 2009-03-20 10:55
Egy fordítót keresünk ehhez, ha valaki szeretné és kedvet érez hozzá keressen meg. Ez a többi csapatnak is szól, én benne vagyok egy közös munkában is. Eddig 11 részhez készült el a felirat.
[ Módosítva: 2009.03.20 10:55 ]
djk | 2009-03-20 23:57
Nos én nem keresek most senkit, csak bejelenteném, hogy egy régi projectemet újra elő vettem. Új topicot feleslegesnek tartok létrehozni neki. Szóval a Plastic Little nevezetű eposzhoz hétvégén kész lesz a felirat. Tehát érdemes lesz leszedni a [Q-R] OVA Plastic Little + Booklet (DVD H264 768x576 24fps AC3) verziót leszedni, de az ftp lévő avihoz is lesz időzités, csak az beégetett angollal bír.
Bocsi az offért.
Firebrand | 2009-03-23 06:59
Szeretnénk egy kedves fordító jelentkezését előre beidőzített felirathoz, a Lucky Star projectünkhöz, az Otaku Forum oldalcsoport szerkesztőségébe. 7 felirat már kész van, és a sorozat pedig rövid, úgyhogy lehet bátran jelentkezni.
kogamester | 2009-03-24 08:26
ha valaki a Yu-gi-oh-t forditaná le akkor légyszi szoljon mert én is segitenék mert már jo lenne megnézni mert havonat csak 1 részhez van felirat Bentyson-tol az ugy nem jo ha valaki tud nekem segiteni akkor vegyel fel msn-re és én is segitenék
Msn: kogamester@hotmail.com

valaki segitsen ebben

köszönöm elöre is

Viszlát
doneska | 2009-03-24 23:34
csao mindenki én és jo pár cimborámal elég régota azon munkálkodunk,hogy még le nem szinkronizált animokat mi tegyünk azá sajnos a hang technikai részét a dolognak anyagi okkokbol kifojolag még csak motanában értem el,de legalább az mostmár tuti..Viszont nem ez a lényeg hanem az hogy minél több figuráhozz paszolo hangokra lenne még SZÜKSÉGÜNK!!! Ha esetleg valaki érzi magában a motiváciot arra hogy részt vegyen a projectben ne habozon írjonrám rögvest. .Ja igen attol hogy uj valaki nem azt jelenti hogy alkategoriás vagy egyszer láthato karakter fog szinkronozni.Nálunk az a fontos,hogy a személyiségel amit alakit valki egyé tugyon válni,és ha az a valaki a FÖSZEREPLÖ PL akkor az az övé E-Mailom: tekken-5ko@hotmail.com Üdv mindenkinek : A BESZÉLŐ JELEN TEAM JA IGEN MOST ÉPP A 7SAMURAI LESZ KITÜZVE
[ Módosítva: 2009.03.24 23:40 ]
Csonti | 2009-03-25 00:06
Hm, elég érdekes a sztori, sok sikert a dologhoz. Elég nagy az a fa amibe a fejsze került.
Superion | 2009-03-25 00:13
Van erre saját topik, amúgy
zsocaika | 2009-03-29 18:52
Az Animany Fansub tagokat keres főként lektor és videó készítő(Akár betanítok is) személyében! Feltételek: elmúltál 15 éves lenne napi minimum időd(1 videó égetésre vagy egy felirat lektorálására kb 2 óra) akkor kérlek jelentkezz itt PÜbe vagy msnen: zsocaika@citromail.hu
a legfontosabb szempont minden felett: NE légy más csapat tagja!
spoiler Kinyit
mert folyton olyanok jelentkeznek...
Csonti | 2009-03-29 20:54
És azzal mi a baj? Lehet közös projekt is nem?
Tyrael | 2009-03-29 21:28
ez ökörség! aki bírja, az miért ne lehetne?
berkut98 | 2009-03-31 17:06
Üdv ismét az Ani-Yume Society nevében mindenkinek.

Először is köszönjük hogy olyan sokan jelentkeztetek fordítónak. Sajnos mindenkit nem tudtunk felvenni ugye megértitek. Viszont ha nem is fordítókat, de még mindig keresünk embereket.
Kellene pár ember, aki:
- időzítésben (esetleg formázásban is) jártas, vagy szeretné megtanulni és szívesen csinálná.
- továbbá mangaszerkesztéshez keresnénk még olyan tagokat, akik alapszinten értenek a képszerkesztő programokhoz (pl.: PhotoShop).

Részleteket privát üzenetben, vagy msn-en, estleg emilben.
-----------------------------------------------------
msn: B.Atis98@freemail.hu
emil: berkut2@freemail.hu
oldal: http://www.ani-yume.bplaced.net/index.php
-----------------------------------------------------



zsocaika | 2009-03-31 17:20
Csonti írta:
És azzal mi a baj? Lehet közös projekt is nem?
Közös projectekkel nincs bajom, de olyat is szeretnék ami saját nem mindig valami más csapat nevét kell ráragasztgatni a végtermékre. Össze vissza is lehetnek felőlem a lektorok meg közös projectet is érdemes csinálni, de akadnak olyan emberek, akik más csapatban nincsenek és én személy szerint az egész embereket szeretem és nem a fél embereket. Amúgy lett nem is egy hanem 3 jelentkező. Köszönöm Szépen nekik!
voodoobaba | 2009-04-08 16:22
hali, ha valaki el tudná magyarázni, hogy kell feliratot csinálni, szivesen nekilátnék 1-2 animének.
e-mail: voodoo_baba@citromail.hu
msn: voodoo_baba@hotmail.com
köszi előre is, ha valaki tud segíteni
Hell Fiero | 2009-04-10 10:04
Én személy szerint szívesen segítek, ha megfelelek...
gergoking | 2009-04-12 22:08
Helo,

Kéne egy kis segítség.
A Detective Conant kezdtem fordítani (5 rész megvan), és jó lenne egy lektor, aki a kész munkát ellenőrzi.
Ha valaki nézi a sorozatot, az segíthetne, persze bármi másban is, mert nem rövid sorozat
[ Módosítva: 2009.04.12 22:08 ]
sakura-chan1 | 2009-04-13 14:10
Gergoking én szívesen segítenék^^ Igaz még nem sokat láttam a Conanből..vagy 10részt..>.< Ez nagy baj?^^"
gergoking | 2009-04-13 14:17
Nem gond, örülnék a segítségnek
A 16. és 17. és 128-as van kész eddig (meg ezen kívül 2 100 fölötti, de akkor azt nem kell).
Ha segítesz, akkor kattints a banneremben a linkre, és onnan töltsd le.
(Előre szólok, hogy a honlapot tegnap délután, meg ma reggel dobtam össze, úgyhogy nem kell csodára számítani ).
Még írok azért PM-et részletesebben
gyurcsi666 | 2009-04-14 09:45
Ha valakinek kedve támad fordítani az szóljon nekem ^^ Csapat tagokat keresünk.
-=Kira=- | 2009-05-02 12:55
Nos eljött az idő mikor az UraharaShop tagfelvételt hirdet.

A Posztokat betöltötték, bocsika
[ Módosítva: 2009.05.02 19:55 ]
phobia00 | 2009-05-03 03:13
Szeva,engem igy kezdésnek az érdekelne,hogy hogyan is néz ki egy fordítás megtörténése.angol felirat alapján magyarítotok,vagy esetleg a japán szövegről ügyeskeditek magyarra?illetve raw-ra milyen progival biggyesztitek rá a beégetett feliratot?szóval hogy is megy ez az egész?lehet hogy már votl ilyen kérdés ehhez kapcsolódóan,minden eseztre én szabad időmben szívesen fordítanék,amennyiben az számomra kezeltő módon folyik,ugyanis pokolian sok a szabadidőm és rendelkezem némi nyelvtudással.(ez a tevékenység főleg nyáron azaz kb. július közepe-szeptember közepe lenne igazán működőképes(akkor van napi 10 óra szabadidőm,egyébként csak kb. napi 5-6))
Ben Tennyson | 2009-05-03 08:26
Üdv!

A feliratozók kb. 98 százaléka angol szövegből fordít, majd valmilyen feliratozó programmal megcsinálják az időzítést, vagy az angol feliratos videóból kinyerik az időzítést
Feliratégetéshez leírást itt olvashatsz.
bluespirit | 2009-05-03 21:18
Sziasztok!

Anime fordítókat keresek egy most nyíló oldalamnak! (www.animeteam.hu) Részletekért és egyéb információkért küldjetek privát üzenetet! Az oldalon lesz sok tartalom és szinkronos részek is!
Örülnék neki ha legalább 2-en jelentkeznének!
Az illetőnek természetesen e-mail címet biztosítok! (pl.: teneved(kukac)animeteam.hu)

Várom a jelentkezéseket!
~bluespirit
gyurcsi666 | 2009-05-05 08:01
Még mindig tagokat keres a Hungary-Animes ezekre a posztokra:

Fordító (3)
Közepes angol tudás, megbízhatóság!

Időzítő (1-2)
Sok szabadidő.

Lektor (2)
Kiváló helyesírás és nagyon sok szabadidő.



Várjuk jelentkezésed! Írj egy PÜ-t vagy írj erre az email címre: gyurcsi666@freemail.hu
koyuki | 2009-05-08 16:55
sziasztok, láttam van angol felirat a Samurai Girl Real Bout High School c. animéhez, de nem boldogulok vele nyelvtudás hiányában, ha esetleg lenne vkinek kedve és a sorozat is szimpi akkor csinálna neki magyar feliratot? Előre is köszi
zsocaika | 2009-05-08 19:29
Animany Fansub hivatalosan feloszlott 2 fordító és 2 lektor félmunkaidős állásban csapatot keres
aXsS56 | 2009-05-10 17:26
Fordítót keresek egy most induló fansub teambe! Akinek lenne kedve fordítani írjon pm-et és megbeszéljük a részleteket!
Ranma25 | 2009-05-21 16:39
Mivel még nem biztos hogy melyikbe vágok bele, ide írom. Sajna a nyári szezonos animék nem nyerték el nagyon a tetszésem kettőbe látok fantáziát hogy melyik marad elválik....
az egyik a "NEEDLESS" a másik pedig a "Tokyo Magnitude 8.0"...
Zsinder | 2009-05-21 16:48
Ranma25 írta:
Sajna a nyári szezonos animék nem nyerték el nagyon a tetszésem kettőbe látok fantáziát hogy melyik marad elválik....
Azt nem értem, ha nem nyerték el a tetszésed akkor miért erőlködsz ennyit rajta? Vagy régebbi animéket már nem menő fordítani?
kingslayer | 2009-05-21 17:18
Ranma25 írta:
Mivel még nem biztos hogy melyikbe vágok bele, ide írom. Sajna a nyári szezonos animék nem nyerték el nagyon a tetszésem kettőbe látok fantáziát hogy melyik marad elválik....
az egyik a "NEEDLESS" a másik pedig a "Tokyo Magnitude 8.0"...
Az komoly, mert én nem kettőt szemeltem ki megnézésre
Mondjuk a fordítással nem próbálkozom futó animénél, mert mindenki a megjelenés utáni héten belülre várná, ami viszont nem az én tempóm
Ranma25 | 2009-05-21 17:58
Zsinder írta:
Azt nem értem, ha nem nyerték el a tetszésed akkor miért erőlködsz ennyit rajta? Vagy régebbi animéket már nem menő fordítani?

Tudom hogy csak poénból írtad, de utánaolvashatsz mennyi régit viszek/vittem már....

Amúgy eddig a földrengéses tokyo a befutó...
bluespirit | 2009-05-27 21:05
Sziasztok!

Még mindig Anime fordítókat keresek egy most nyíló oldalamnak! (www.animeteam.hu) Részletekért és egyéb információkért küldjetek privát üzenetet! Az oldalon lesz sok tartalom és szinkronos részek is!
Örülnék neki ha legalább 2-en jelentkeznének!
Az illetőnek természetesen e-mail címet biztosítok! (pl.: teneved(kukac)animeteam.hu)

Várom a jelentkezéseket!
~bluespirit
daniel1990 | 2009-05-30 00:49
Üdvözletem!

Vállalkozó szellemű Lektorokat keresek. Ha valaki úgy érzi, hogy lenne kedve csak feliratok átnézésével foglalkozni, s mondjuk nincs is tapasztalata ilyen téren nem baj, csak a helyesírásod jó legyen. Bár nem hátrány egy kis angol tudás se. Valakit érdekkel PÜ-be megbeszélhetjük.

U.i.: Egy próbát megér.

További szép napot!
[ Módosítva: 2009.05.30 1:13 ]
zsocaika | 2009-06-09 10:21
Megrázó fáradalmak nem egy kérő levél után Animany Fansub újra alakul a régi tagokkal.
Nem minden projectünket vesszük át, amiket nem: Munto Tv (AA javára lemondva), K-ON! (8-an fordítják lassan...), Asura Cryin' (A-Y).
Amiket folytatunk: Asagiri no Miko, Moyashimon (Egyelőre felfüggesztve)
Újak: Hatsukoi Limited (Eléggé valószínű a jelzés miatt...), Princess Lover!(köv. szezon) First Love(Dorama) csak ennyi
Szigorúan Dobva: Mirage of Blaze és OVA a magyar jogtulajdon alapján az Animany aktuális tulajdonosa így döntött.
Destiny-san | 2009-06-16 07:41
Én is nagyon szívesen fordítanék. Így ráadásul nyáron, nem lenne nehéz. Esetleg ötletek?
[ Módosítva: 2009.06.16 7:43 ]
Tomib | 2009-06-16 10:12
Destiny-san, ez igazán örvendetes. Bemelegítésnek nem lenne kedved befejezni a Glass Fleet Fordítását? Csak 5 rész az egész
aXsS56 | 2009-06-19 14:21
Aki szívesen csatlakozna egy most induló fansub teamhez, az írjon pm-et, vagy vegyen fel msn-re: anime-56-@hotmail.com. A részleteket megbeszéljük.
tion74 | 2009-06-21 09:31
Üdv!

Lektorokat és időzítőket keresek, mert az utóbbi időben igencsak lecsökkent a számuk a csapatunkban. Elég nagy szükség lenne rájuk, ha valakinek van kedve csatlakozni, akkor az dobjon meg egy pü-vel.

További szép napot!
dia552 | 2009-07-03 10:49
Sziasztok!

úgy döntöttem, hogy a Magic Knight után elvállalnám szívesen a Kagihime Monogatari Eikyuu Alice Rondo (angolul Key Princess Story Eternal Alice Rondo)című anime fordítását.. nem hosszú, 13 rész összesen, viszont olyan embert keresnék, aki segítene az időzítésben, ill. elküldené nekem a kész, időzített angol feliratokat.. uis nem láttam az oldalon angol feliratot, nem tudom, honnan lehetne beszerezni és sajnos időzíteni sem tudok, ehhez nem értek és ehhez keresnék olyan vállalkozót, aki küldené nekem az időzített angol feliratokat.. 13 rész, nem hosszú és ha vkit érdekelne és tudna nekem segíteni eben, nagyon hálás lennék neki! a címem, amire írni lehet:

dia552@freemail.hu

előre is köszi annak a személynek, aki segítene nekem, nagyon fontos lenne!
Iolaus | 2009-07-20 13:22
Sziasztok!

Én szívesen segítenék feliratok fordításában.
Magamtól nem tudom, hogy mit válasszak. Mert sosem tudom eltalálni, hogy mire van a legnagyobb szükség.
Sajnos az időzítéshez nem értek, de ha valaki úgy gondolja, akkor szívesen segítenék az időzített angol feliratok fordításában.

Ui.: e-mail címem: jedi-sith@freemail.hu
[ Módosítva: 2009.07.20 13:23 ]
riczsilver | 2009-07-31 14:05
Sziasztok! Mint páran láthatták, elkezdődött a Hell Girl Live Action 12 részének magyar nyelvű feliratozása [R-RFs] csapat (vagy családi összefogás?) által.

A csapat lényegében belőlem és édesanyámból áll. Én csinálok mindent, míg ő csak ellenőrzi, hogy nem gépeltem-e el valamit, meg helyesírás és hasonlók.

Amennyiben ezzel végeztem, és bekötik otthonra a netet (október-novembertől várhatólag), szívesen segédkezek.

Ui.: a PÜ a mindenem. Oda tessék írni majd.
szaea1994 | 2009-07-31 14:23
Én mangákat fordítanék szívesen (egyet már el is kezdetem, jobban mondva folytattam, mert nem bírtam megvárni, amíg a valódi fordító felteszi a második kötetet; leszedtem angolul és most ezzel szórakozom ). Arra lennék kíváncsi, hogy kinek küldhetném el helyesség ellenőrzésre (tekintettel arra, hogy még csak most leszek kilencedikes, nem tudom, mennyire helyes, amit fordítok.... azért annyira szörnyű nem lehet ). Kérlek PÜ-t írjatok!
dia552 | 2009-08-13 20:33
ne már gyerekek, tényleg nincs senki, aki tudna segíteni? a munka oroszlánrészét, a fordítást vállalnám én, de nem tudok időzíteni és azt sem tudom, hol lehet angol feliratokat beszerezni.. nem tud senki sem segíteni az Alice Rondo fordításában? 13 rész összesen, nem hosszú és időzítő kellene...

aki tud, segítsen és írjon nekem!

dia552@freemail.hu
gergoking | 2009-08-13 20:48
Szia,

Nem tudom milyen verziód van, de ITT le tudsz tölteni egy formázott orosz subot, csak kattints alul a TB 1-13 melletti floppyra. Ha angol feliratos avit használsz akkor csak kitörlöd mindig, nézed az angolt, és beírod a helyére a magyart (én is így csinálom). Ha nem lenne jó a verziódhoz az időzítés, akkor ha kell, akkor szívesen átidőzítem jóra, ha tudom, és segíthetek lektorálásban és formázásban is, ha kell (bár még nem ismerem az animét)
theanimefan | 2009-08-15 18:43
Sziasztok!

Szívesen fordítanám az UFO Princess Walkyrie 2: December Nocturne sorozatot, mert van hozzá angol felirat, csak egy kis gond van vele: össze-vissza van időzítve.

Ha valakinek lenne kedve rendesen beidőzíteni, elküldeném a kész magyar feliratot.

Ha szeretnél időzíteni és segíteni ezzel nekem és azoknak, akik szeretnék magyar felirattal élvezni ezt az animét, dobj egy pü.-t kérlek!

Előre is köszi!
[ Módosítva: 2009.08.15 18:43 ]
cesztosz | 2009-08-21 00:03
majd írj üzenetet ha megnézted
cesztosz | 2009-08-22 21:12
nincs kedve valakinek lefordítani a chrome shelled regios 20-24.részét mertnincs csak 20-as részig itt az oldalon és így nem tom megnézni pedig most jönnek a vagány harcok és naon jó anime csak nem tom megnézni mert nem tok angolul ha valakinek van kedve írjon 1 privát üzenetet és elküldöm az oldal linkét h honnan tölt heti le a fordításhoz elöre is köszi ha valaki ír privát üzit kösszike
acellady | 2009-08-22 21:28
http://www.avatarmaker.hu/avatars/c/6/c6922cfe2ed9eb5d.jpg' alt='' />
cesztosz | 2009-08-23 21:38
nincs senkinek kedve h lefordítsa? léccike legaláb nézzétek meg h mien és küldjetek üzit nekem ha tetszik és elküldöm ténleg a linket ahonnan letöltheti az aki lefórdítja nekem a részeket nagyon kérek valakit
durmolos | 2009-08-23 21:45
Még nem fejezték be a feliratot. Hlt és A-K oldalán kérdezz rá. De ne türelmetlenkedj Ez nem egy cipőbolt ahol leveszed a polcról, egy feliratot el kell készíteni
cesztosz | 2009-08-24 21:16
jó tudom csak már itt az oldalon a 20.résznek a felirata elkészüélk kb 2hónapja és azóta nem fórdítja senki és már az angol felirat a 24.résznél tart és már nagyon akarom nézni mert naon jó az anime
Stanislav | 2009-08-24 21:24
Ki mondta, hogy nem fordítja senki? láttál ilyet valahol? Az fordítja, aki eddig is, mégpedig Holdunder. De mindenki emberből van, és mindenkinek összejöhetnek a dolgok. Az jó, hogy te meg akarod nézni, de ezt mindenki csak hobbiból csinálja... azaz amikor ideje, és kedve van rá. Ezért nekünk nem fizet senki. (jó is lenne, mindjárt több lenne a motiváció )

Angol felirat nem tart sehol, mert be lett fejezve az anime.(bár nem nevezném befejezésnek) Ha szerencsénk lesz, akkor lesz 2. évad valamikor jövőre.
Bradock | 2009-09-09 13:45
Sziasztok!

Csapatunkba várunk fordítani vágyó emberkéket, mivel a jelenlegi fordítóink időhiányban szenvednek főiskolai tevékenységek miatt. Ha lenne kedve bárkinek fordítani vagy segíteni feliratokban szívessen várjuk a jelentkezését itt PÜ ben vagy E-mailon. Lehetsz kezdő is nem számít, szívessen segítünk.
[ Módosítva: 2009.09.09 13:46 ]
Ahito | 2009-09-09 16:41
Sziasztok!

Tagfelvételt hirdetünk: szükségünk lenne 3 fordítóra, 2 időzítőre és 3 lektorra. Ha kedvet kaptál, írj! Jelentkezés itt, e-mailben, vagy az oldalunkon lehet.
Hanako-chan | 2009-09-09 17:16
Ahito írta:
Sziasztok!

Tagfelvételt hirdetünk: szükségünk lenne 3 fordítóra, 2 időzítőre és 3 lektorra. Ha kedvet kaptál, írj! Jelentkezés itt, e-mailben, vagy az oldalunkon lehet.

Üdvözlet ^^
Szívesen jelentkeznék fordítónak. (Valamennyire az időzítésben is otthon vagyok.) Ezidáig egyszer próbálkoztam feliratfordítással, ha gondolod/gondoljátok, küldhetek egy részt -angol felirattal egyetemben-, aztán kiderül megfelelőnek bzonyulok-e. Jobb mint mondjuk a fényképes önéletrajz
[ Módosítva: 2009.09.09 17:39 ]
Ahito | 2009-09-09 18:43
Hanako-chan írta:
Ahito írta:
Sziasztok!

Tagfelvételt hirdetünk: szükségünk lenne 3 fordítóra, 2 időzítőre és 3 lektorra. Ha kedvet kaptál, írj! Jelentkezés itt, e-mailben, vagy az oldalunkon lehet.

Üdvözlet ^^
Szívesen jelentkeznék fordítónak. (Valamennyire az időzítésben is otthon vagyok.) Ezidáig egyszer próbálkoztam feliratfordítással, ha gondolod/gondoljátok, küldhetek egy részt -angol felirattal egyetemben-, aztán kiderül megfelelőnek bzonyulok-e. Jobb mint mondjuk a fényképes önéletrajz
[ Módosítva: 2009.09.09 17:39 ]

Szia!

Rendben van. Erre az e-mail címre küld el légyszíves elensilalumen@freemail.hu
A leendő munkákról pedig később bővebben
chatterbox | 2009-09-09 18:55
Sziasztok!

Én is nagyon szívesen részt vennék fordításban, bár még nincs tapasztalatom ilyen téren. Persze magamnak rengeteget fordítok, de csapatban még nem dolgoztam Elpirul . Kinek lehetek a segítségére?
Ahito | 2009-09-09 19:12
chatterbox írta:
Sziasztok!

Én is nagyon szívesen részt vennék fordításban, bár még nincs tapasztalatom ilyen téren. Persze magamnak rengeteget fordítok, de csapatban még nem dolgoztam Elpirul . Kinek lehetek a segítségére?


Szia Chatterbox!

Ha lehetek telhetetlen kérhetnék tőled is a saját fordításaidból részletet?
chatterbox | 2009-09-09 19:16
Helló!

Szedek le valamit, lefordítom és küldöm majd az előbb megadott címre!
Ahito | 2009-09-09 19:34
Szia!

Rendben van De ha van már kész munkád azt is elküldheted.
Dracono | 2009-09-09 19:55
No én küldtem mindegyikőtöknek PÜ t. Ahogy érzitek. Ahitoéknál is jó projektek vannak szal nekik se árt a segítség. De nálunk még mindíg kerestetik fordító, ha akad.

UI.: Félreértés elkerülése végett öcsém accjáról írtam ( Bradock ), mivel nem vagyok otthon és ez a gép nem tárolja a jelszavam. Amit elfelejtettem.
[ Módosítva: 2009.09.09 19:58 ]
Ahito | 2009-09-09 19:58
Természetesen ti, a jelentkezők döntitek el, hogy végül melyik csapathoz csatlakoznak
Bradock | 2009-09-10 16:36
No még egy vagy két bátor jelentkezőt, akarom mondani fordítót várunk kicsiny kis csapatunkba.
Ahito | 2009-09-10 16:46
Sziasztok!

Még mi is keresgélünk, várjuk a jelentkezőket: 2 fordító, 2 időzítő és 3 lektor személyében.
Bradock | 2009-09-11 21:24
Sziasztok megint csak.

Még egy fordítót keresünk az oldalra jelen pillanat. Aki jelentkezni szeretne várom PÜ ben vagy E-mailen a jelentkezését. Az sem baj, ha kezdő vagy, mi segítünk.
davi1x | 2009-09-13 23:00
Sziasztok!

Valakinek nincs kedve lektorálni mert nem akarok olyan feliratot kiadni a kezeim közül ami nem jó.
Ezért ha valaki lenne szives segíteni azt megkösszöném. Egyébként a Petopeto-san-ról lenne szó ha valakinek van kedve hozzá.
Jirou-san | 2009-10-04 21:16
Sziasztok, a munkám végett, elég ráérős lettem, és nincs jelenleg olyan játék sem ami lekötne, egyszóval.. unatkozom. Időzítéshez értek csak az a baj, de nemvagyok rest betanulni még pár dologba. (Angol tudásom vetekszik a 0-val. Sajnálatos módon Németet tanultam világéletemben.. )
Tiax | 2009-10-15 08:52
Sziasztok!
Láttam , fordítókat kerestek , szívesen megpróbálnám. Szeretek fordítani , az angol egész jól megy , viszont az időzítéshez , feliratkészítéshez lövésem sincs... Ha adnátok angol feliratot , szívesen átírnám magyarra. Akit érdekel , kérjen tőlem msn címet mailben : tutto.matyas@freemail.hu
Üdv!
-=Kira=- | 2009-10-16 22:38
Tagfelvételt hirdet az UraharaShop FanSub Team.

Jelenleg Manga Szerkesztő pozícióra keresünk embereket. A részleteket lásd itt: http://uraharashop.hu/page.php?80

Várjuk jelentkezésetek ^^
Bradock | 2009-10-19 20:53
Az AS Team felvételt hírdet:

1 fordító (a Gintama projektünkhöz keresünk még egy vállalkozó szellemű egyént mivel egy embernek ez elég leterhelő munka)
1 időzítő (egyik új projektünkhöz keresünk időzíteni vágyó személyt)

Jelentkezni lehet nálam itt pm be vagy az e-mailomon.
[ Módosítva: 2009.10.19 20:58 ]
Bradock | 2009-10-25 22:04
Újabb felvétel van nálunk:

1 fordító (önálló új projekthez)
1 időzítő (egyik új projektünkhöz keresünk időzíteni vágyó személyt)

Jelentkezni ugyan úgy mint ezelőtt. PM vagy Mail.
[ Módosítva: 2009.10.25 22:05 ]
Fejti | 2009-10-26 17:39
Halihóó

Kedvem lenne fordítani Amúgy feliratot időzíteni/átidőzíteni is tudok Segíteni szeretnék hogy minél előbb legyenek feliratok
Bradock | 2009-10-27 14:35
Küldtem privát üzit.

Időzítőt és lektort még mindíg keresünk. Az sem baj ha kezdő vagy.
Ahito | 2009-10-27 17:28
Sziasztok!

2-3 időzítő jelentkezését várjuk. Gyakorlat nem feltétel, de előnyt jelent.
Valamint 1 lektorra is szükségünk van.
Amennyiben magadra ismersz, vagy tennél egy próbát velünk jelentkezz Pü-ben, vagy az oldalunkon
MoonFox | 2009-11-04 23:07
Hello!
Akinek van kedve csak a Hitman Reborn-nal foglalkozni. [fordítani-időzíteni-Mangát szerkeszteni]
Az írjon PÜ és megbeszéljük.
llsz | 2009-11-05 22:59
Udv

A DeSu(Demo Subs) ujraindul es tagokat toborozna =)
Akinek kedve lenne csatlakozni az dobjon meg egy PU-vel
tomcsi191 | 2009-11-15 09:22
Új tagokat keres a [CT-A^Team]!
Fordítók, Videó Kódolók és Karaoke készítők jelentkezését várjuk.
Ha kedvet kaptál jelentkezz nálunk, vagy itt PÜ-ben!
U.i: Csak elhivatott emberek jelentkezését várjuk, akik akár több hónapra is terveznek velünk maradni!
[ Módosítva: 2009.11.15 9:23 ]
EdeM | 2009-11-18 19:58
sziasztok!
őhm olyan kérdéssel fordulnék felétek, hogy véletlen nincs-e valakinek kedve Soul Hunter vagy Hungry Heart Wild Striker (focis anime) animét fordítani? személyes okok miatt én most abba hagynám a fordításokat de szívesen átadnám valakinek, aki végigvinné... az 1. animéból 5 rész van kész a 26-ból, a 2. animéból pedig 30 rész van kész az 52-ből. Kérem, ha valakinek van ideje és kedve, írjon rám, mert nem nehéz animék szerintem. ide írjatok lécci, itt biztos megkapom azonnal ha van vmi: adamkahhh@hotmail.com

KÖszönettel: EdeM
gyurcsi666 | 2009-11-21 20:19
Üdv.
Fordítót keres a SaiyanRivals Team!!

//Projekt//:
/Higurashi No Naku Koro ni Rei/

Angol tudás kötelező!

Akit érdekelne a dolog az küldjön nekem egy PÜ-t, és aztán meglátjuk mi lesz.

//Honlapunk: www.saiyanrivals.hu//
zsocaika | 2009-11-26 18:09
Sziasztok! Az Animany Fansub a nagy megújulásához új csapattagokat keres. Főként fordítók jelentkezését várjuk. Ha lehetséges szükségünk lenne egy angolról magyarra fordítani tudó yaoi fanra.

jelentkezni a zsocaika@citromail.hu msn címen lehet.
Bradock | 2009-11-26 23:29
Sziasztok.

Keresnénk a csapatba 2 lektort és egy időzítőt. Ha nem értesz hozzá de megpróbálnád az sem gond. Jelentkezni lehet itt PÜ be vagy az oldalunkon
PITE | 2009-12-03 22:32
Sziasztok!
Csak próbaképpen és a magam szórakozására elkezdtem fordítani a Viper's Creed-et, de szerintem elsőre nem lett rossz... Az 1. részt feliratoztam a Huzzah-féle mkv-ből, kicsit átidőzítettem stb. Valaki közületek esetleg ráérne annyira, hogy megnézné, érdemes-e arra, hogy használjátok és folytassam v. olyan gáz, csináljam inkább magamnak és ne akarjam közzétenni . Mivel eddig csak néztem az animeket és ebben ki is merült a tevékenységem, az oldalon pedig letöltésen és ismertető-olvasáson kívül nem sok mindent csináltam, így azt sem tudom, hová/hogyan tudnám feltölteni a feliratot v. esetleg az első részt magát (ez elég necces, mert ~420MB,1920x1080-as mkv, de ha ez kell, megoldom. 1280x720-asban is 350MB...). A fordítás angolból ment, mivel a japán tudásom khmm. csekélykeElpirul.
Ha valakit érdekelne, esetleg elküldjem neki, az jelezze felém legyen szíves egy privát üzenettel, mivel a fórumot nem igen olvasom.
Előre is köszi a segítséget.
ÜdvITE
Bradock | 2009-12-04 16:17
Szia. Ha esetleg gondolod az adataimnál megtalálod az msn címem, szívessen segítek.
riczsilver | 2009-12-18 16:33
Sziasztok!

A Ricz/Ronin Factories-hoz keresek egy időzítő/fordító munkatársat! Jelentkezni és érdeklődni pü.-ben ha lehetne!

köszönettel
Ricz/Ronin (riczsilver)
ErGo PrOxY | 2009-12-19 13:30
Sziasztok!
Időzítő keresi leendő csapatát tartós kapcsolatra
Szeretnék olyan művekkel foglalkozni amik megfelelnek az ízlésemnek.
A félre értések elkerülése végett vázolnám pár példával.
Saikano
Ergo Proxy
Sola
Heroic Age
Saikano
Ahogy az látható legfőképp a szerelem/Sci-fi/dráma/természetfeletti/mecha és egyéb az ismertetőkben is megtalálható stílusokat kedvelem igazán. Jelenleg besegítek néhány projektben mint időzítő. Referencia munkaként az Eve no jikan 5-6 részét emelném ki mivel azok már elérhetőek a publikum számára valamint itt hang után időzítettem az eredeti angol sub figyelmen kívül hagyásával. Ha valaki úgy érzi hogy beleillek a csapat képébe akkor ne habozzon, küldjön egy üzenetet .
----------------
Még annyival kiegészíteném a mondókám hogy különösen kedvelem a régi anime-ket mint például a macross vagy az Ima, Soko ni Iru Boku (now and then here and there) valamint az akira.
[ Módosítva: 2009.12.19 13:41 ]
zolafoto | 2009-12-29 12:01
hali, hosszú idő után asszem újra kedvem lenne fordítani. Ha valakinek segítség kell, vagyok
(email furtive.failure@gmail.com
[ Módosítva: 2009.12.29 12:01 ]
pengejohn | 2009-12-29 12:46
Én írtam egy mailt.
zsocaika | 2009-12-29 16:16
Külsős segítséget keresünk japán fordító személyében 2 befagyott projectünkhöz:

Princess Lover! Picture Drama
Rosario + Vampire Drama CD
tomcsi191 | 2009-12-29 18:13
Még mindig keresünk fordítókat a CT-A^Team-be. Ha esetleg kedvet kaptál írj nekem pm-et vagy e-mailt.
riczsilver | 2009-12-29 18:42
Továbbra is várunk időzítőt a R/RFs fansub-csapatba!
A cél: befejezni a Jigoku Shoujo Live Actiont
kingslayer | 2010-01-03 21:33
Szo!
Az Aurora sub felvételt hirdet a következő szerepkörök betöltésére:
- lektor
- időzítő
- fordító

Jelentkezni lehet nálam pm-ben, msn-en ezen a címen Damiennél: chister@freemail.hu, vagy IRC-n ezen a csatornán: #AuroraSub.rizon.net
A korhatár 16+
[ Módosítva: 2010.01.03 21:36 ]
djk | 2010-01-03 21:42
Elit Fansub Lektort, v. Lektorokat keres. Legfőbb képen az én projectjeimhez. Jelentkezni nálam.
[ Módosítva: 2010.01.03 21:43 ]
zsocaika | 2010-01-03 22:02
Fordítókat, időzítőket, lektorokat, raw beszerzőket, szinkronhangokat keres a Banzai Tv!
Új fanok által nyújtott online otaku csatorna. Egyedi otakuknak szánt műsorokkal.
Magyar feliratos Doramák és Animék mellett feltűnnek fandubolt művek!
Saját műsorok is tervben (Japán zenei műsor, otaku hiradó).

Ha érdekel és szívesen lennél te a Banzai Tv egyik munkatársa, akkor:

- Légy minimum 16 éves.
- Konyíts minimálisan 1 idegen nyelvhez (Ha külföldi magyar vagy a környezetedben beszélt nyelv is számít pl: román)
- Legyen alapfokú ismereted az Aegisubbal (vagy más feliratozóprogramhoz), ha fordítónak, időzítőnek vagy lektornak jelentkeznél.
- Legyen MSN vagy Skype címed.
- Legyen mikrofonod, ha nincs menj a Tescoba és vegyél 300 Ft-ért, mert egyszerűen nem lehet MSN-en több emberrel írogatva beszélni... -.-

Továbbiakban keresünk, igen durva szortírozás mellett:
- Műsorvezetőket
- Reklám készítőket
- Szinkron vágókat
- Rendezvényszervezőt

FONTOS:
Jelentkezés emailben történik az info@animany.hu email címen!
Csatolj magadról egy 100 szavas önéletrajzot, melyben térj ki az alábbiakra:
Neved, korod, hol laksz, milyen klub tagja vagy...

Hogyan ismerted meg az animéket, milyen animék a kedvenceid, milyen forrásból nézed őket. Mi a kedvenc animéd/mangád. Milyen egyéb otaku műfajjal ismerkedtél már meg: Visual Novel, Light Novel, Drama Cd, Dorama... Milyen a családi állapotod, mennyi időt tudsz számítógép előtt tölteni. Milyen egyéb dolgokat csinálsz animézésen kívül a gépeden: Photo Shop, gamelés, fansub stb. Mit tanulsz, mikor várható esetleges költözés.

Aki olyan pozíciót foglalna el, amihez az arca is kell: Pl műsorvezető, annak fontos, hogy képet is mellékeljen. Aki hangját adná hozzá: minimum 1 perces felvett szöveget!

Várható tesztadás indulása: Január 11.-e. Január 31-ig tart a tagfelvétel. Reményeink szerint Február 1.-én már indul a normál adás.

Japánul tudóknak automatikus felvétel(ha tényleg tudsz és nem csak félig... !)

MEGJEGYZÉS:
Lehetsz más fansub csapattagja, amennyiben mindkét helyen teljesíteni tudod a feladataidat (Bocsi, de egy tévénél nincs olyan, hogy késés... egyszerűen nem lehet). Kérlek mindenképpen jelezd ezt önéletrajzodban.

[ Módosítva: 2010.01.03 22:05 ]
Zwill | 2010-01-03 22:13
zsocaika írta:
Fordítókat, időzítőket, lektorokat, raw beszerzőket, szinkronhangokat keres a Banzai Tv!
Új fanok által nyújtott online otaku csatorna. Egyedi otakuknak szánt műsorokkal.
Magyar feliratos Doramák és Animék mellett feltűnnek fandubolt művek!
Saját műsorok is tervben (Japán zenei műsor, otaku hiradó).

Ha érdekel és szívesen lennél te a Banzai Tv egyik munkatársa, akkor:

- Légy minimum 16 éves.
- Konyíts minimálisan 1 idegen nyelvhez (Ha külföldi magyar vagy a környezetedben beszélt nyelv is számít pl: román)
- Legyen alapfokú ismereted az Aegisubbal (vagy más feliratozóprogramhoz), ha fordítónak, időzítőnek vagy lektornak jelentkeznél.
- Legyen MSN vagy Skype címed.
- Legyen mikrofonod, ha nincs menj a Tescoba és vegyél 300 Ft-ért, mert egyszerűen nem lehet MSN-en több emberrel írogatva beszélni... -.-

Továbbiakban keresünk, igen durva szortírozás mellett:
- Műsorvezetőket
- Reklám készítőket
- Szinkron vágókat
- Rendezvényszervezőt

FONTOS:
Jelentkezés emailben történik az info@animany.hu email címen!
Csatolj magadról egy 100 szavas önéletrajzot, melyben térj ki az alábbiakra:
Neved, korod, hol laksz, milyen klub tagja vagy...

Hogyan ismerted meg az animéket, milyen animék a kedvenceid, milyen forrásból nézed őket. Mi a kedvenc animéd/mangád. Milyen egyéb otaku műfajjal ismerkedtél már meg: Visual Novel, Light Novel, Drama Cd, Dorama... Milyen a családi állapotod, mennyi időt tudsz számítógép előtt tölteni. Milyen egyéb dolgokat csinálsz animézésen kívül a gépeden: Photo Shop, gamelés, fansub stb. Mit tanulsz, mikor várható esetleges költözés.

Aki olyan pozíciót foglalna el, amihez az arca is kell: Pl műsorvezető, annak fontos, hogy képet is mellékeljen. Aki hangját adná hozzá: minimum 1 perces felvett szöveget!

Várható tesztadás indulása: Január 11.-e. Január 31-ig tart a tagfelvétel. Reményeink szerint Február 1.-én már indul a normál adás.

Japánul tudóknak automatikus felvétel(ha tényleg tudsz és nem csak félig... !)

MEGJEGYZÉS:
Lehetsz más fansub csapattagja, amennyiben mindkét helyen teljesíteni tudod a feladataidat (Bocsi, de egy tévénél nincs olyan, hogy késés... egyszerűen nem lehet). Kérlek mindenképpen jelezd ezt önéletrajzodban.

Mennyit lehet keresni ezzel a melóval?
zsocaika | 2010-01-03 22:17
0 FT-ot... azt hiszed én pénzért csinálom?
Ranma25 | 2010-01-03 22:18
zsocaika írta:
Fordítókat, időzítőket, lektorokat, raw beszerzőket, szinkronhangokat keres a Banzai Tv!
Új fanok által nyújtott online otaku csatorna. Egyedi otakuknak szánt műsorokkal.
Magyar feliratos Doramák és Animék mellett feltűnnek fandubolt művek!
Saját műsorok is tervben (Japán zenei műsor, otaku hiradó).

spoiler Kinyit
Ha érdekel és szívesen lennél te a Banzai Tv egyik munkatársa, akkor:

- Légy minimum 16 éves.
- Konyíts minimálisan 1 idegen nyelvhez (Ha külföldi magyar vagy a környezetedben beszélt nyelv is számít pl: román)
- Legyen alapfokú ismereted az Aegisubbal (vagy más feliratozóprogramhoz), ha fordítónak, időzítőnek vagy lektornak jelentkeznél.
- Legyen MSN vagy Skype címed.
- Legyen mikrofonod, ha nincs menj a Tescoba és vegyél 300 Ft-ért, mert egyszerűen nem lehet MSN-en több emberrel írogatva beszélni... -.-

Továbbiakban keresünk, igen durva szortírozás mellett:
- Műsorvezetőket
- Reklám készítőket
- Szinkron vágókat
- Rendezvényszervezőt

FONTOS:
Jelentkezés emailben történik az info@animany.hu email címen!
Csatolj magadról egy 100 szavas önéletrajzot, melyben térj ki az alábbiakra:
Neved, korod, hol laksz, milyen klub tagja vagy...

Hogyan ismerted meg az animéket, milyen animék a kedvenceid, milyen forrásból nézed őket. Mi a kedvenc animéd/mangád. Milyen egyéb otaku műfajjal ismerkedtél már meg: Visual Novel, Light Novel, Drama Cd, Dorama... Milyen a családi állapotod, mennyi időt tudsz számítógép előtt tölteni. Milyen egyéb dolgokat csinálsz animézésen kívül a gépeden: Photo Shop, gamelés, fansub stb. Mit tanulsz, mikor várható esetleges költözés.

Aki olyan pozíciót foglalna el, amihez az arca is kell: Pl műsorvezető, annak fontos, hogy képet is mellékeljen. Aki hangját adná hozzá: minimum 1 perces felvett szöveget!

Várható tesztadás indulása: Január 11.-e. Január 31-ig tart a tagfelvétel. Reményeink szerint Február 1.-én már indul a normál adás.

Japánul tudóknak automatikus felvétel(ha tényleg tudsz és nem csak félig... !)
MEGJEGYZÉS:
Lehetsz más fansub csapattagja, amennyiben mindkét helyen teljesíteni tudod a feladataidat (Bocsi, de egy tévénél nincs olyan, hogy késés... egyszerűen nem lehet). Kérlek mindenképpen jelezd ezt önéletrajzodban.

Asszem erre csak azt írhatom. LOL
[ Módosítva: 2010.01.03 22:32 ]
Zwill | 2010-01-03 22:24
zsocaika írta:
0 FT-ot... azt hiszed én pénzért csinálom?
zsocaika | 2010-01-04 16:38
zsocaika írta:
Fordítókat, időzítőket, lektorokat, raw beszerzőket, szinkronhangokat keres a Banzai Tv!
Új fanok által nyújtott online otaku csatorna. Egyedi otakuknak szánt műsorokkal.
Magyar feliratos Doramák és Animék mellett feltűnnek fandubolt művek!
Saját műsorok is tervben (Japán zenei műsor, otaku hiradó).

Ha érdekel és szívesen lennél te a Banzai Tv egyik munkatársa, akkor:

- Légy minimum 16 éves.
- Konyíts minimálisan 1 idegen nyelvhez (Ha külföldi magyar vagy a környezetedben beszélt nyelv is számít pl: román)
- Legyen alapfokú ismereted az Aegisubbal (vagy más feliratozóprogramhoz), ha fordítónak, időzítőnek vagy lektornak jelentkeznél.
- Legyen MSN vagy Skype címed.
- Legyen mikrofonod, ha nincs menj a Tescoba és vegyél 300 Ft-ért, mert egyszerűen nem lehet MSN-en több emberrel írogatva beszélni... -.-

Továbbiakban keresünk, igen durva szortírozás mellett:
- Műsorvezetőket
- Reklám készítőket
- Szinkron vágókat
- Rendezvényszervezőt

FONTOS:
Jelentkezés emailben történik az info@animany.hu email címen!
Csatolj magadról egy 100 szavas önéletrajzot, melyben térj ki az alábbiakra:
Neved, korod, hol laksz, milyen klub tagja vagy...

Hogyan ismerted meg az animéket, milyen animék a kedvenceid, milyen forrásból nézed őket. Mi a kedvenc animéd/mangád. Milyen egyéb otaku műfajjal ismerkedtél már meg: Visual Novel, Light Novel, Drama Cd, Dorama... Milyen a családi állapotod, mennyi időt tudsz számítógép előtt tölteni. Milyen egyéb dolgokat csinálsz animézésen kívül a gépeden: Photo Shop, gamelés, fansub stb. Mit tanulsz, mikor várható esetleges költözés.

Aki olyan pozíciót foglalna el, amihez az arca is kell: Pl műsorvezető, annak fontos, hogy képet is mellékeljen. Aki hangját adná hozzá: minimum 1 perces felvett szöveget!

Várható tesztadás indulása: Január 11.-e. Január 31-ig tart a tagfelvétel. Reményeink szerint Február 1.-én már indul a normál adás.

Japánul tudóknak automatikus felvétel(ha tényleg tudsz és nem csak félig... !)

MEGJEGYZÉS:
Lehetsz más fansub csapattagja, amennyiben mindkét helyen teljesíteni tudod a feladataidat (Bocsi, de egy tévénél nincs olyan, hogy késés... egyszerűen nem lehet). Kérlek mindenképpen jelezd ezt önéletrajzodban.

[ Módosítva: 2010.01.03 22:05 ]
Valahogy abban reménykedtem, hogy 0-nál több érdeklődő lesz... fura lesz mindent nekünk 6-onknak csinálni... beugrok Moka-sanhoz szinkronhangnak
Csonti | 2010-01-04 21:17
Érdekes. Én most olvastam erről először. Én lehet vállalnék valamilyen szerepet.
Bradock | 2010-01-04 23:56
Szerintem egész jó ötlet, de a helyedbe én vártam volna ezzel a dologgal februárig vagy márciusig,esetleg a nyárig.

Gondolj bele, január eleje van sokan vizsgázni fognak, középsuliba fél év van akiknek kisérettsgéi plusz nem beszélve a jó munkás embereknek (velem az élen ) visszarázódni a téli kisebb pihenő után.

Mondjuk ti tudjátok, de tényleg várnék a helyetekbe és előre is sok sikert a dologhoz.
zsocaika | 2010-01-05 12:01
A legfontosabb maga az indítás és, hogy az sikeresen megtörténjen. Amennyien vagyunk is tudunk 1 minimális teljesítményen dolgozni. Ha minden jól megy, akkor a csatorna normál indításakor minimum 10 feliratos anime sorozatunk, egy szinkronos sorozatunk(reméljük), 1 feliratos doramánk és egy saját készítésű műsorunk a PV EXTRA lesz ^^
Reméljük a legjobbakat, jelenleg a csatorna design a tesztadás előtti próbálkozások (főként a jelenlegi korlátokon belüli legjobb videó minőség miatt) vannak soron. A délután folyamán Animanyn elérhető lesz egy kisebb információs rész is a tvvel kapcsolatos híreknek. Annyi biztos, hogy a feliratos sorik között ott lesz a fiúknak az Eyeshield 21, lányoknak a Marmalade boy és indul két főként a kisebbeket megcélzó sorozat a Pokémon és a Yugioh. Minden sori japán szinkronnal készül(Ha anime) vagy esetleg magyar fandubbal, a videó terén vágottat és cenzúrázottat próbálunk nem használni és törekszünk arra, hogy csak olyan sorozatok kerüljenek fel, amiből elérhető raw.

Továbbra is várjuk a jelentkezőket!!
[ Módosítva: 2010.01.05 12:01 ]
Michi-chan | 2010-01-09 18:25
Hm... ez jónak hangzik kár, hogy a feltételekből csak kettőnek felelek meg ^^ sok sikert hozzá ^^
TomyGii | 2010-01-22 18:17
Hmm ez érdekelne....és végülis megfelelek a feltételeknek a szinkron és fordítás is érdekelne...ez napi hány órás elfoglaltságot jelentene???
MoonFox | 2010-01-25 22:24
Üdv!

Nem rossz ötlet ez a Otaku csatorna. Remélem sikerül.^^

A Vongola-Hun Team tagokat keres. Főleg időzítőt, de fordítók is jöhetnek. Ha valakit ez érdekelne akkor írjon. De szívesen társulnánk Fansub csapattal is, persze, ha érdekli a Katekyo Hitman Reborn című anime. Fő, hogy beérjük a jelenlegi részeket.
gergoking | 2010-01-30 18:50
Na, én fordítottam jó pár részt a Detective Conanból, viszont azóta van már más fő projectem és egyedül alapból lehetetlen ez a sorozat, szóval az lenne a kérdésem vannak-e olyanok, akik szívesen fordítanák ezt az animét. Mert ha legalább 4-en lennék, akkor azért már jobban lehetne haladni vele ügyről ügyre.
Tök mindegy milyen nyelven tudsz, bőven kiadták, bár az angol a legkönnyebben beszerezhető (meg a japán persze), de ha tudsz franciául, kínaiul, brazil portugálul, németül, spanyolul, arabul, akkor szívesen várom jelentkezésed, mivel egyedül lehetetlen egy ilyen hosszú animébe egyáltalán belekezdeni.
riczsilver | 2010-02-06 21:59
Továbbra is várunk időzítőt a R/RFs fansub-csapatba!
Elsődleges cél: befejezni a Jigoku Shoujo Live Actiont (05-12. rész)
Bradock | 2010-02-18 15:16
Sziasztok! ^^

Ismét keresünk az SR Fansub csapatába 2 vagy 3 fordítót és 2 lektort. Elvárás fordítás téren, hogy közép szinten ismerd és tudd fordítani az angolt vagy német nyelvet. Olyanok jelentkezését is szívesen várjuk, akik még nem fordítottak, de szívesen kipróbálnák magukat ezen a téren is.

Mindenki a saját ideje szerint dolgozik nálunk. Minden segítséget megkaptok tőlünk természetesen. ^^

Projektek terén lehet választani. Sok van amibe lehet segíteni vagy esetleg újba belekezdeni.

Várjuk az érdeklődők jelentkezését itt az oldalon nálam vagy Ahito nál Privát Üzenet formájában, oldalunkon vagy e-mail on keresztül.

A kiemelésekért elnézést, de így mégiscsak könnyebben lehet látni mit is keresünk. ^^
[ Módosítva: 2010.02.18 15:33 ]
Firebrand | 2010-02-19 10:23
A Otaku Forum keres töménytelen mennyiségű, angolul jól tudó fordítót, illetve olyat, aki a fansub terén szeretne tevékenykedni más téren, az oldal szombaton újraindul, a fansub február végén. Jelentkezni lehet: info@otakuforum.hu
riczsilver | 2010-02-19 15:57
A Ricz/Ronin Factories vár referenciával rendelkező
- fordítókat,
- időzítőket,
- mangaszerkesztőket,
- karaoke-készítőket.
Ha egyszerre 2 vagy több dologban is jártasabb vagy, az külön előny.

Jelentkezés pü-ben vagy a ricz.donhuman@gmail.com e-mail címen.
[ Módosítva: 2010.02.19 15:58 ]
CorsairS | 2010-02-25 15:54
Nem hittem volna, hogy bármikor is írok ebbe a topicba, de az új ötletem miatt muszáj
Na szal keresek egy jóadag embert, aki ráérős pár óráját rászánná a közösség szórakoztatására.
Konkrétan:
-japán beszédről magyarra fordítót
-karaoke készítőket hegyivel
-időzítők

Hogy mire? Tudtommal világújdonságra, vagyis koncert DVD-khez készíteni feliratot. A videókat készítését, illetve a koordinálását elvállalom, de ha akad ezekre is nálam alkalmasabb személy, akkor átveheti a projectet. Privátban vagy profilomban közölt elérhetőségek élnek.
kingslayer | 2010-04-17 12:42
Kicsit híján van a csapatunk a dolgos kezeknek, ezért itt is kiírom hogy munkatársakat toborzunk Az anime-részlegben a következőkre lenne szükségünk, de más munkakör után érdeklődőket se küldünk el:
- két lektor
- formázó
- fordítás ellenőrző
- minőségellenőr
- időzítő
A követelmények és a tudnivalók itt olvashatók, kérdésekkel hozzám lehet fordulni Jelentkezni lehet PÜ-ben vagy a kalamajka36@citromail.hu címen, vagy a fórumunkon regisztráció után
[ Módosítva: 2010.04.17 12:59 ]
Hoszy | 2010-05-02 21:16
Egy újonnan induló Fan Sub Teamhez keresek tagokat, a lentebb lévő posztokra. Maximum tízen leszünk ( Ha többen az sem baj. Csak az a lényeg hogy az illető értelmes!, legyen, alkalmazkodó és szeresse az animéket, az se hátrány ha van ideje.); most, 4 en vagyunk. Tehát akiket felveszünk:Fansubra; Fordító, Időzító, Formázó, Karaokes, Égető, Feltöltő, Raw kereső, Torrentes ember, minőség ellenőr,lektor. Mangásra: Szerkesztő, fordító, lektor, színező minőség ellenőr,. Oldalhoz is jól jönne egy Designer. Nagyjából ennyi. Az oldal Nyitása, beindulását, Nyár elejére tervezzük. További Infó MSN en. vagy itt jelentkezni.
Amit adunk nektek cserébe:
Elismerés.
Csapathoz való tartozás.
Társak.
És még sok mi egymás. És a legvégén az msn em: hoszy@hotmail.com
zsocaika | 2010-05-02 21:21
Az Animany Fansub tagokat keres:
Lektor - Magyar anyanyelvűnk kiemelkedő ismerete, angol tanult nyelv legalább beszéd szintű ismerete.
Formázó - Aegisub és ASS nyelv ismerete.
Manga szerkesztő - PhotoShop vagy egyéb grafikai program ismerete.
Fordító - Angol/Német/Japán nyelv középszinten, nyelvvizsga előny, nem feltétel.
Videó beszerző - Erős netkapcsolat és nagy mennyiségű adat tárolásának lehetősége.

Minden pozíció betöltésének alapfeltétele a betöltött 16 életév. Ezen felül semmilyen kikötés sincs. Nem csak animékhez, hanem japán filmekhez, doramákhoz, mangákhoz, light novelekhez és lehetőségeink szerint visual novelekhez is keresünk embereket.

Jelentkezni lehet emailben: info@animany.hu , vagy msnen: zsocaika@windowslive.com esetleg PÜben. Köszi!
riczsilver | 2010-05-02 21:29
A Ricz/Ronin Factories munkatársakat keres az alábbi helyekre:
  1. fordító - angol nyelv ismerete minimum beszéd szintjén (előnyben az, aki japánul is tud egy kicsit, vagy nyelvvizsgás)
  2. manga szerkesztő - valamilyen grafikai program ismerete (de nem Paint és gimp!)
  3. formázó - Aegisub és ASS nyelv ismerete


Alapfeltétel és kikötés nincs, elbírálás és esetleges szabadság van. A hatókörünk az animén, mangán túl filmek, doramák, visual novelek.

Jelentkezés itt:
  • ricz.donhuman@gmail.hu - e-mail és MSN
  • privát üzenet
croni | 2010-05-04 14:42
Sziasztok!
Gondoltam nem rég egyet, és indítottam, avagy újra indítottam az NsT fansubot. Az oldalt elérhetitek itt: katt. Igaz még kezdetleges, egyenlőre 3 animevel, és egy mangával foglalkozunk: Naruto Shippuuden, Mayoi Neko Overrun, Haré + Guu, illetve Naruto Manga. A csapat kezd alakulni, de gondoltam rá, hogy lehetne több projekt, de ahhoz kell ember is. Aki úgy érzi, van kedve csatlakozni, dobjon egy PM-et, vagy akár itt is megtárgyalhatjuk.

Nos akkor egy kis mese. Ugye az oldal 3 animevel foglalkozik. Törekedünk a gyors, és minőségi fordításra, valamint Online nézhetősségre is. Illetve elindítottunk egy AnimeTv szolgáltatást.. Nem kell megijedni, ez nem olyan, mint mindenhol. Kiválasztod az animét, megjelennek a részek, és választhatsz külön, hogy mivel szeretnéd megnézni: Megavideo, Freevlog, Indavideó. Ezeket persze fel is kell tölteni, de idővel megleszünk vele..xD De ha szeretnél segíteni, írd bátran.

Továbbá, szeretném kérni a véleményeteket, hogy milyen az oldal/fansub.

Üdv.

Áthelyezve, ilyen témának fölösleges az új topic /mod/
[ Módosítva: 2010.05.04 14:42 ]
Superion | 2010-05-05 10:35
croni írta:
Nem kell megijedni, ez nem olyan, mint mindenhol. Kiválasztod az animét, megjelennek a részek, és választhatsz külön, hogy mivel szeretnéd megnézni: Megavideo, Freevlog, Indavideó.
Szerintem meg pont emiatt tök olyan, mint mindenhol.
Az oldal meg eléggé zsúfolt, szerintem kicsit rendezettebbé lehetne tenni, így nagyon bántja a szemet. Amúgy jó.
Hoszy | 2010-05-06 19:26
Egy újonnan induló Fan Sub Teamhez keresek tagokat, a lentebb lévő posztokra. Maximum tízen leszünk ( Ha többen az sem baj. Csak az a lényeg hogy az illető értelmes!, legyen, alkalmazkodó és szeresse az animéket, az se hátrány ha van ideje.); most, 4 en vagyunk. Tehát akiket felveszünk:Fansubra; Fordító, Időzító, Formázó, Karaokes, Égető, Feltöltő, Raw kereső, Torrentes ember, minőség ellenőr,lektor. Mangásra: Szerkesztő, fordító, lektor, színező minőség ellenőr,. Oldalhoz is jól jönne egy Designer. Nagyjából ennyi. Az oldal Nyitása, beindulását, Nyár elejére tervezzük. További Infó MSN en. vagy itt jelentkezni.
Amit adunk nektek cserébe:
Elismerés.
Csapathoz való tartozás.
Társak.
És még sok mi egymás. És a legvégén az msn em: hoszy@hotmail.com
Stanislav | 2010-05-06 19:32
Már az előbb írtad. Ám nem lenne egyszerűbb a már meglévő 50+ csapat valamelyikéhez csatlakozni? Mindenhol hiány van időzítőkben/lektorokban/formázókban és van ahol fordítókban is. Szerintem sokkal inkább megérné.
Avernus | 2010-05-06 19:40
Hoszy írta:
Egy újonnan induló Fan Sub Teamhez keresek tagokat...

Már gondolkoztam ilyesmin, csak sosem vágtam bele. Mondjuk úgy: analfabéta vagyok e téren, de érdeklődésben nincs hiány. Így érdekes lehetek?

Amit valószínűleg meg tudok/tudnék csinálni: fordítás, időzítés.

De hangsúlyozom: nem csináltam eddig semmilyen feliratot.
riczsilver | 2010-05-06 19:46
Stanislav írta:
Már az előbb írtad. Ám nem lenne egyszerűbb a már meglévő 50+ csapat valamelyikéhez csatlakozni? Mindenhol hiány van időzítőkben/lektorokban/formázókban és van ahol fordítókban is. Szerintem sokkal inkább megérné.
Mélységesen egyetértek.

Egy szezon, X anime, X osztva 3-mal, amit biztos két csapat fordít, X osztva 5-tel, amelyet meg három. A három közül egynek tuti kritikán aluli a felirata. (Statisztika alapján)
[ Módosítva: 2010.05.06 19:50 ]
Hoszy | 2010-05-06 20:00
Tudom én is... csatlakozni meg nem akarok senkihez/csak hátrány lennék és 100% hogy nem vesznek fel.../ mert nem értek a sub hoz csak az oldalhoz. Vagyis annak felhuzásában, és designelésében. Semmi máshoz.Ja meg rövid, egyszerű animék, ovak lefordításához. És így az új ebben kezdő emberek is nyugodtan beállhatnak, amint fentebb említettem nyáron indulunk csak!
Avernus.: Persze ez simán jó igy! MSN en keress meg
[ Módosítva: 2010.05.06 20:05 ]
Stanislav | 2010-05-06 20:06
Más oldalaknál is kell dizájnban is segítség. Meg a fansub-hoz is, ahová időzítőt keresnek, vagy mást, hagynak időt a betanulásra is. Legalábbis elég sok helyen.
Hoszy | 2010-05-06 20:08
Már megvan 4 ember. Nem akarom őket "lelőni", bele élték magukat, és már két anime felirata is kész ( OVA mind kettő én csintam ).Megy egy manga. De nagyon megörülnék neki, ha P.Ü.ben tudnál olyat küldeni ahol a PhotoShop-os tudásom vagy a html/php-sat tudnák hasznosítani.
[ Módosítva: 2010.05.06 20:17 ]
Xiaoyu | 2010-05-07 17:20
Öhm... Nos, mi is szívesen látnánk titeket köreinkben. Tehát ha gondoljátok, lépjetek be hozzánk. Persze, nem kötelező, de nálunk tárt kapukra leltek!
Hoszy | 2010-05-10 20:31
@Xiaoyu:- Felvettelek msn-re. Ha feljössz, akkor beszélhetünk erről.
zsocaika | 2010-05-10 20:49
Animanynál is örömmel vennénk a dolgos kezeket ^^ Főként mangásokat


Namida Khmmmm Aki értette értette, aki nem az nem
[ Módosítva: 2010.05.10 20:52 ]
riczsilver | 2010-05-10 20:57
zsocaika írta:
Animanynál is örömmel vennénk a dolgos kezeket ^^
Ez elmondható az ÖSSZES fansub csapatra.
wakabayashi | 2010-05-10 20:58
Az EruPii-Fansubs & Raws tagokat keres az alábbi posztokra:
- fordító
- lektor
- karaoke készítő

Követelmények:
- fordítónál: jó idegen nyelvi (főleg angol) készség
- lektornál: kiváló magyar nyelvi tudás, idegen nyelvi készség
- karaoke készítőnél: Aegisub ismerete, azon belül is főleg a karaoke effekteké és formázásé

Aki kedvet kapna ezen posztok közül valamelyik betöltéséhez, írjon nekem PÜ-t vagy e-mailt.
riczsilver | 2010-05-10 21:01
A Ricz/Ronin Factories munkatársakat keres az alábbi helyekre:

  1. fordító - angol nyelv ismerete minimum beszéd szintjén (előnyben az, aki japánul is tud egy kicsit, vagy nyelvvizsgás)
  2. manga szerkesztő - valamilyen grafikai program ismerete (de nem Paint és gimp!)
  3. formázó - Aegisub és ASS nyelv ismerete


Alapfeltétel és kikötés nincs, elbírálás és esetleges szabadság van. A hatókörünk az animén, mangán túl filmek, doramák, visual novelek. Ha valamelyik nem megy, de azért jelentkeznél, oktatását vállalom!

Jelentkezés itt:
  • ricz.donhuman@gmail.hu - e-mail és MSN
  • privát üzenet
[ Módosítva: 2010.05.10 21:02 ]
Ahito | 2010-05-17 12:11
A SaiyanRivals csapata újabb tagok jelentkezését várja az alábbi posztokra:

- fordító: 2 fő
- lektor: 2 fő
- időzítő: 1-2 fő
- feltöltő: 1-2 fő
- online videó kezelő: 1-2 fő

Követelmény: angol vagy német nyelvtudás; betöltötted a 17. életévedet; nyelvvizsga előny, de nem feltétel; subtitle workshop és aegisub programok ismerete

Jelentkezni itt vagy oldalunk fórumán ill. pü-ben.
e-mail/msn: dragon-fly-kokoro@hotmail.com
[ Módosítva: 2010.05.17 12:16 ]
Cetanu | 2010-06-07 16:59
Ha senki nem tervezi, hogy lefordítja a Baoo Raihousha-t, akkor én elkezdeném.
[ Módosítva: 2010.06.07 17:06 ]
Bigmuscle | 2010-07-08 12:58
Elnézést, ha ide nem lehet ilyen témát nyitni, de megpróbálom.
-----
Szóval, a Naruto-Team.Hu FanSub csapat tagfelvételt hirdet, hogy minél több animét/mangát tudjunk fordítani.
Amennyiben magányos fordító vagy, (esetleg lektor, manga szerkesztő) ne habozz, hanem jelentkezz.
Részletek
orphan99 | 2010-07-19 23:04
Az animehun team fansub csapat tag felvételt hirdet az alábbi posztokra:

fordító - angol nyelv ismerete minimum beszéd szintjén (előnyben az, aki japánul is tud egy kicsit, vagy nyelvvizsgás)
manga szerkesztő - valamilyen grafikai program ismerete (de nem Paint!)
formázó és időzítő - Aegisub és ASS nyelv ismerete!
Lektor - Helyesírás magyarul és angolul!
Honlap: http://animehun.ucoz.net/

A projektjeinket a cikk katalógusban találhatjátok meg. Reméljük sokan jelentkeztek.
Jelentkezni MSN-en lehet: bleachfan2009@windowslive.com

Ennyi lenne! Várom a jelelentkezéseket.

Ui: A csapat eddigi tagjait is a cikk katalógusban találhatjátok meg.
[ Módosítva: 2010.07.19 23:11 ]
riczsilver | 2010-07-25 19:06
A Ricz/Ronin Factories keres 1, azaz egy fordítót az alábbi kritériumoknak megfelelően:
  • az angol nyelv ismerete legalább középfokú "C"-típusú nyelvvizsgával
  • előnyt jelent, ha más nyelveken (például német, spanyol, japán) is képes kifejezni magát, fordítani
  • a szókincse választékos, fordítása nem unalmas, képes elrugaszkodni a szövegtől
  • nem csak az anime érdekli
  • valamint nem kell noszogatni, hogy "mi van már"

Jelentkezés módja: privát üzenet, honlapunk fórumán, vagy e-mailben (riczroninfactories@gmail.com)
[ Módosítva: 2010.07.25 19:07 ]
Xiaoyu | 2010-07-25 19:20
A Namida Fansub tagokat keres az alábbi posztokra:

[ ¤ feliratkészítót (anime és dorama egyaránt)
[ ¤ mangafordítót és -szerkesztőt
[ ¤ lektort
[ ¤ ismertetőírót
[ ¤ Formázót
[ ¤ karaoke készítőt

Jelentkezni nálam (PÜ-ben vagy xiaoyu2@freemail.hu msn, e-mail címen egyaránt), a honlap e-mail címén (namidasub@gmail.com) vagy a chatben lehet!
tion74 | 2010-07-25 21:48
Stanislav írta:
Tök kevés embert kerestek. Egy csapat nem kéne?
Egy instant csapatcsinálópor sokat segítene nekik, használati útmutató: végy egy kádnyi vizet, majd keverd bele a port, várj 15 percet és kész a csapat... vagy valami hasonló...

A marhaságot félretéve, két posztra keresünk embereket, de nem túl nagy erővel, mert ráér...

1) karaokés, ha valaki ért hozzá, akkor szívesen látjuk
2) weblapszerkesztő, nem hiszem, hogy sok jelentkező akad

Mindegy, ha már úgyis írtam, akkor ne offoljak...
riczsilver | 2010-07-28 20:36
A Ricz/Ronin Factories keres 1, azaz egy fordítót az alábbi kritériumoknak megfelelően:
  • az angol nyelv ismerete legalább középfokú "C"-típusú nyelvvizsgával
  • előnyt jelent, ha más nyelveken (például német, spanyol, japán) is képes kifejezni magát, fordítani
  • a szókincse választékos, fordítása nem unalmas, képes elrugaszkodni a szövegtől
  • nem csak az anime érdekli
  • valamint nem kell noszogatni, hogy "mi van már"

Továbbá keresünk 1 mangatisztításra és -szerkesztésre hajlamos egyént a következő kritériumok szerint:
  • Paint és Gimp kizárva, minden más elfogadott
  • küldjön egy minta előtte-utána képet referenciának

Jelentkezés módja: privát üzenet, honlapunk fórumán, vagy e-mailben (riczroninfactories@gmail.com)

A következő mangák fordítására kellenének:
  1. Nyotai-ka
  2. Melty Blood Act:2 (a 6. kötet után játszódó sztorivonal)
  3. Cat Shit One

A mangafejezeteket én szolgáltatnám.


SinD: Direkt nem akarom ezt a kettőt. Oké, hogy a Gimpben is lehet jót alkot, de én hülyét kapok tőle (egyébként a PStől is, de azt nem utáltatták meg velem). A fordítónál nem kérem a nyelvvizsga-másolatot, tesztnek kap egy ilyen szintű szöveget, hogy ugorjon neki. Ha jól csinálta meg, átment. Ha nem, akkor sorry. És nem véletlenül ezek a kritériumok. Nem akarok webfordítós ürgéket. A Paint nem mangaszerkesztésre alkalmas. Nincsenek benne olyan lehetőségek a szöveg beszerkesztésére, ami egy Fireworksben alap (ami nem más mint egy agyonbutított PS). Az hogy rajzolsz valamit Paintben, és hogy abban szerkeszted a mangát, nem fér össze.

tion: Azért írtam, hogy előnyt jelent, ergó nem kötelező
[ Módosítva: 2010.07.28 20:57 ]
tion74 | 2010-07-28 20:42
riczsilver írta:
  • ]az angol nyelv ismerete legalább középfokú "C"-típusú nyelvvizsgával
  • előnyt jelent, ha más nyelveken (például német, spanyol, japán) is képes kifejezni magát, fordítani
1) LOL, Ricz... a másolatát is kéred, ha van?
2) elég kevés ilyen van, na mindegy

Áh, lusta vagyok, szóval...

tion74 írta:
...két posztra keresünk embereket, de nem túl nagy erővel, mert ráér...

1) karaokés, ha valaki ért hozzá, akkor szívesen látjuk
2) weblapszerkesztő, nem hiszem, hogy sok jelentkező akad
SinistraD | 2010-07-28 20:43
ricz írta:
Paint és Gimp kizárva
Wááá többé nem ismerlek. Már a Paintet kizárni nagy szemétség. Ezt paintben készítettem:



És ez semmi amellett, hogy a másik Mona Lisa-t rajzolta le Paintben. Aztán hogy a GIMP-et kizárni, fel nem tudom fogni. Milyen bajod lehet vele?

spoiler Kinyit
Bocsi az offért de ezt muszály volt. Éppen azért hogyne offoljunk tovább, ha erre válszolsz, tedd az előző hsz-d szerkesztésével, hátha MaRtiN nem öl meg.

ricz írta:
az angol nyelv ismerete legalább középfokú "C"-típusú nyelvvizsgával
Engem azért ez is levágott. Ha már ilyen helyen is diplomázgatni meg CV-zni kezdtek, akkor tényleg közeledik a világvége.

ricz írta:
A Paint nem mangaszerkesztésre alkalmas
Igazad van. Kimondottan Paintben nem lehet mangát szerkeszteni, de egyes műveletekben egyszerűségével sokat visz. De hogy a GIMP mért ne lenne jó, végképp nem értem. Valószínü hogy a CSAK PAINTBEN készült munkákat én is kizárnám, de nem annak használatát. Végülis a te csapatod azt csinálsz amit akarsz.
[ Módosítva: 2010.07.28 21:12 ]
riczsilver | 2010-08-07 20:39
A Ricz/Ronin Factories keres 1, azaz egy fordítót az alábbi kritériumoknak megfelelően:
  • az angol nyelv ismerete legalább középfokú "C"-típusú nyelvvizsgával
  • előnyt jelent, ha más nyelveken (például német, spanyol, japán) is képes kifejezni magát, fordítani
  • a szókincse választékos, fordítása nem unalmas, képes elrugaszkodni a szövegtől
  • nem csak az anime érdekli
  • valamint nem kell noszogatni, hogy "mi van már"

Továbbá keresünk 2 mangatisztításra és -szerkesztésre hajlamos egyént a következő kritériumok szerint:
  • Paint kizárva, minden más elfogadott
  • küldjön egy minta előtte-utána képet referenciának

Jelentkezés módja: privát üzenet, honlapunk fórumán, vagy e-mailben (riczroninfactories@gmail.com)

A következő mangák felvállalása miatt kellenek:
  1. Melty BLOOD - nivea átmenetileg kiesett


A következő mangák szerkesztésére kellenének:
  1. Nyotai-ka
  2. Melty Blood Act:2 (a 6. kötet után játszódó sztorivonal)
  3. Cat Shit One

A mangafejezeteket én szolgáltatnám.
[ Módosítva: 2010.08.07 20:39 ]
birka | 2010-08-09 20:03
riczsilver írta:

  • az angol nyelv ismerete legalább középfokú "C"-típusú nyelvvizsgával
  • előnyt jelent, ha más nyelveken (például német, spanyol, japán) is képes kifejezni magát, fordítani

  • tehát, ha perfekt japán, de nem tud angolul egy mukkot se akkor nem is mehet hozzátok? XD
    eléggé szigoru vagy a fordítókkal XD
    riczsilver | 2010-08-09 20:07
    birka írta:
    riczsilver írta:

  • az angol nyelv ismerete legalább középfokú "C"-típusú nyelvvizsgával
  • előnyt jelent, ha más nyelveken (például német, spanyol, japán) is képes kifejezni magát, fordítani
  • tehát, ha perfekt japán, de nem tud angolul egy mukkot se akkor nem is mehet hozzátok? XD
    eléggé szigoru vagy a fordítókkal XD
    Frászt, ha perfekt japános akkor jöhet. Ha meg csak spanyol, akkor olyan feliratot vadászok neki. A némettel meg bajom van, mert keveset találok. Nem vagyok szigorú, most is felvettem egy fordítót (Kanae-chan). A lényeg hogy ne webfordítós legyen a jelentkező.
    [ Módosítva: 2010.08.09 20:08 ]
    SinistraD | 2010-08-09 20:11
    riczsilver írta:
    Nem vagyok szigorú, most is felvettem egy fordítót (Kanae-chan)
    Mert ha szigorú lettél volna, akkor biztos nem veszed fel. A kritériumaidnak nem felel meg de te elnézed ezt neki. Vagyis a kegyelem taknyának köszönheti, hogy ezentúl szabadidejét a te csapatodnak áldozhatja.
    spoiler Kinyit
    tudom tudom, nem így értetted, én se de jól jött ki
    [ Módosítva: 2010.08.09 20:12 ]
    .Klara. | 2010-08-10 13:01
    Szivesen vállalnék anime forditást, csak szóljatok,melyiket kellene... bár én a Durarara-ban szeretnék segédkezni...
    mail cimem: minamoto.koatrou@citromail.hu
    *w*
    alvarezlopez | 2010-08-11 22:59
    SZERK.:
    Miközben vártam a választ elkezdtem kutakodni, lehetséges -e egyáltalán és veletlenül ráleltem a válaszomra. Igen lehetséges. Ha valakinek még megfordult a fejébe ugyanez íme a válasz.

    Üdv!

    Szeretnék meglévő fordításokat, javítani újraidőzíteni. Mert sajnos rengeteg felirat van olyan változatú animékhez, ami ma már beszerezhetetlen! Vagy ha mégis akkor lehető legrosszabbul kiválasztott videóhoz. Hogy mire gondolok? Amikor az égetett feliratos videokhoz időzítik a feliratot, vagy amikor gusztustalanul kockás minőségűhöz.

    Ezért a következő eljárást szeretném valahogyan megoldani, ehhez itt egy rövidebb vázlatszerű eszmefuttatás:
    -mivel kevesen tudnak japánul, ezért az angol feliratot fordítják
    -ekkor az időzítés általában tökéletes marad, vagy javításra kerül a fordítás folyamán
    -gyakran előfordul, hogy több fajta animefeltöltés alatt megy ugyanazon felirat, tehát a bejegyzések száma egyezik

    A kérdésem pedig, nem lehetne egy meglévő magyar feliratot lecserélni egy angoléval úgy, hogy megmaradjon az angolnak az időzítése?

    Vagy erre a célre tud valaki egyszerűbb ötletet?

    [ Módosítva: 2010.08.11 23:12 ]
    Katayashi | 2010-08-11 23:33
    Ha arra gondolsz, hogy az angol felirat időzítését rakni egy magyar felirathoz, akkor Subtitle Workshop. Betöltöd az angol feliratot és mellé fordításként a magyart, ami ha passzolnak a sorok akkor megkapja az angol felirat időzítését. Bár srt feliratot könnyebb így átidőzíteni, mint ass-t mert ott sok az egyéb formázás. Biztos hogy működik, mert évekkel ezelőtt alkalmaztam ezt a módszert amikor egy-két feliratnak rossz volt az időzítése még ahhoz a vidihez is amihez elvileg időzítve volt, de nem szabad ész nélkül dolgozni vele.
    raptile666 | 2010-08-11 23:53
    Hát ez Aegisubbal is működik, csak lehet vele formázni is
    SinistraD | 2010-08-12 00:07
    Részletek ITT további kérdéseket ITT és kéretik többet ne vagy ne itt offolni
    [ Módosítva: 2010.08.12 0:07 ]
    Xiaoyu | 2010-08-14 17:51
    Sziasztok! Lektort, illetve lektorokat keresünk! Akinek van kedve, és ideje, az jelentkezzet az oldalunkon, e-mailben (namidasub@gmail.com) vagy PÜ-ben!
    SS_Ichigo | 2010-08-30 21:44
    Sziasztok!
    Oldalunkon TAGFELVÉTELT indítottunk több posztra keresünk embereket.
    Első sorba fordítókat keresünk!
    Amennyiben fel kellette érdeklődésedet és van kedved jelentkezhetsz oldalunkon Itt!

    Üdv: .::Soul Society Team::.
    Superion | 2010-08-31 00:47
    Kedvem lenne fordítani a Digimon Xros Wars-t, ha nem lennék így is elfoglalva Suzumiya-channal meg Churuya-sannal.

    Ugye ebbe még nem kezdett bele? Mert akkor ha végeztem, valszeg én elkezdeném, már meg is van a fejemben pár dolog vázlata.
    Stanislav | 2010-09-02 12:44
    Az Urahara Shop felvételt hirdet lektoroknak. Ha felkeltettük az érdeklődésed, látogass el az oldalunkra!

    Teszt és további infók ITT.

    Elsősorban ezekre a munkákra keresünk embereket, de szinte mindig adódik más feladat is:
    • Clannad After Story
    • Suteki Tantei Labyrinth
    • Yureka manga
    • Kämpfer manga
    • Kemeko DX
    • és még sok másra...
    [ Módosítva: 2010.09.02 12:49 ]
    kubica012 | 2010-09-02 20:17
    Nos kicsiny csapatunk az SSS dan megnyitja kapuit a vállalkozó szellemű emberkék előtt...
    A "csapat" jelenleg rejtet animék mangák fansubolásán foglalatoskodik amelynek még nincs felirata, és egy csapat se fordítsa...
    Hogy hova is lehet jelentkezni???
    Szinte mindenhova

    Tehát várunk:
    - fordítók
    - lektort
    - karaokést
    - manga szerkesztők

    Követelmények:
    - fordítónál: jó idegen nyelvi (főleg angol) készség
    - lektornál: kiváló magyar nyelvi tudás, idegen nyelvi készség
    - karaoke készítőnél: Aegisub ismerete, azon belül is főleg a karaoke effekteké és formázásé
    - manga szerkesztőknél: valamilyen grafikai program ismerete, no paint

    Jelentkezni lehet
    - Pü-ben
    - e-mail-ben.: laci.c@hotmail.com
    - msn-en.: ugyan az mint az e-mail
    - vagy az SSS dan fórumán
    Richieman | 2010-09-10 12:02
    Helló... Első fordításnak érdekelne a full moon wo sagashite nyitottam 1 topicot is rá, láttam, hogy fel van függesztve, kezelésbe venném remélem senki nem sértődik meg érte, ha nem kéne, szóljatok köszi
    Andusia | 2010-09-10 12:10
    A felfüggesztett nálunk nem azt jelenti, hogy soha nem is lesz befejezve. A Full Moont meg pont hogy a háttérben már folytattuk is, Risa fordítja. Ezenkívül a Tsuki no Tenshi is lefordította már a sorozatot végig. Szóval a tied lesz majd a harmadik verzió.
    Richieman | 2010-09-10 12:45
    Akkor lemondok róla majd keresek mást
    riczsilver | 2010-09-10 14:59
    A Ricz/Ronin Factories keres 1, azaz egy fordítót az alábbi kritériumoknak megfelelően:
    • az angol nyelv kellő ismerete
    • előnyt jelent, ha más nyelveken (például német, spanyol, japán) is képes kifejezni magát, fordítani
    • a szókincse választékos, fordítása nem unalmas, képes elrugaszkodni a 100%-os szöveghűségtől
    • nem csak az anime érdekli (miután vannak manga, VN és film projektjeink is)
    • moralitás a munkában, azaz nem kell noszogatni

    Továbbá keresünk 1 mangatisztításra és -szerkesztésre hajlamos egyént a következő kritériumok szerint:
    • Paint kizárva, minden más elfogadott, normálisan lehet vele szöveget képre szerkeszteni
    • küldjön egy minta előtte-utána képet referenciának

    Jelentkezés módja: privát üzenet, honlapunk fórumán, vagy e-mailben (riczroninfactories@gmail.com)
    [ Módosítva: 2010.09.10 14:59 ]
    SS_Ichigo | 2010-09-11 17:50
    .::Soul Society Team::. - TAGFELVÉTEL!!

    Első sorba fordítók jelentkezését várjuk, de emelet több posztra is keresünk vállalkozószellemű embereket:

    Elsősorban ezekre a munkákra keresünk embereket, de persze folyamatosan bővül:
    1. Anime: 2. Manga:
    Jelentkezés: privát üzenetben vagy az Információknál talált E-mail címeken!
    Xiaoyu | 2010-09-17 18:10
    A Namida FanSub tagokat keres!

    Az alábbi posztokra keresünk sürgősen tagokat:
    [ ¤ Lektor
    [ ¤ Feliratformázó


    Jelentkezni az oldalunkon a chatben és az oldal e-mail címén lehet! (namidasub@gmail.com)

    [ Módosítva: 2010.09.17 18:11 ]
    Superion | 2010-09-17 21:31
    Asszem értem, miért van szükség feliratformázóra. D:

    No offense.
    [ Módosítva: 2010.09.17 21:31 ]
    cat999 | 2010-09-18 17:07
    Azért van rá szükség, mert a lektorunk személyes okok miatt nem tud velünk dolgozni.
    Most Xiaoyu lektorálja és formázza meg a felirataimat, de ő kolis, így hetente kb 3-at, 4-et tud megcsinálni belőle. Van úgy, hogy 9 feliratot is lefordítok egy héten. Szóval eléggé felhalmozódott a munka. Ezért van szükség plusz 1 fő formázóra. Minél előbb szeretnénk elhárítani ezt a problémát. Remélem nemsokára megint naponta adhatom ki a felirataimat.
    croni | 2010-09-29 18:03
    A Naruto-Senin Team Egy darab fordítót keres a Sekirei ~ Pure Engagement ~ fordítására.
    Jelentkezés: msn: croni1012@hotmail.com
    riczsilver | 2010-09-29 18:14
    A Ricz/Ronin Factories keres 1, azaz egy fordítót az alábbi kritériumoknak megfelelően:
    • az angol nyelv kellő ismerete
    • előnyt jelent, ha más nyelveken (például német, spanyol, japán) is képes kifejezni magát, fordítani
    • a szókincse választékos, fordítása nem unalmas, képes elrugaszkodni a 100%-os szöveghűségtől
    • nem csak az anime érdekli (miután vannak manga, VN és film projektjeink is)
    • moralitás a munkában, azaz nem kell noszogatni

    Továbbá keresünk 1 mangatisztításra és -szerkesztésre hajlamos egyént a következő kritériumok szerint:
    • Paint kizárva, minden más elfogadott, ha normálisan lehet vele szöveget képre szerkeszteni
    • küldjön egy minta előtte-utána képet referenciának

    Külön előny, ha mindkettőre képes!


    Jelentkezés módja: privát üzenet, honlapunk fórumán (szerverhiba miatt nem érhető el), vagy e-mailben (riczroninfactories@gmail.com)
    [ Módosítva: 2010.09.29 18:14 ]
    kisago21 | 2010-10-03 15:19
    [OPWT] One Piece Website Team Tagfelvétel

    A következő posztra keresünk tagokat: Anime fordító

    Elvárások - Anime fordító:
    - az angol nyelv kellő ismerete
    - előnyt jelent, ha más nyelveken (például japán) is képes kifejezni magát, fordítani
    - a szókincse választékos, fordítása nem unalmas, képes elrugaszkodni a 100%-os szöveghűségtől
    - az Aegisub feliratkészítő program ismerete
    - moralitás a munkában, azaz nem kell noszogatni
    - megbízhatóság, sok szabadidő
    - One Piece ismerete kötelező!

    Mit kell tenned hogy jelentkezni tudj?
    Írsz egy levelet erre a címre info@onepiece.hu, a következő adatokat tüntesd fel a levélbe.

    Valódi név: Teljes neved!
    Becenév: Ha fel vagy regisztrálva az oldalra, akkor azt a nevet.
    Születési dátum: Év.Hó.Nap
    Beszélt nyelvek: pl.: Angol, Japán.
    Mennyi időt tudnák rá szánni az oldalra: Egy héten hány napot tudsz szakítani az oldalra
    és egy nap kb hány órát.

    Várjuk leendő csapattagjaink jelentkezését!
    [ Módosítva: 2010.10.03 21:49 ]
    benyu | 2010-10-05 18:16
    A Kiskőrösi Anime Egyesület sürgősen
    1. Anime és manga fordítókat keres minimum 1 max 3 ember szükségeltetik.
    2. Lektorálókat keresünk minimum 1 ember max 3 szükségeltetik
    3. Felirat készítőt keresünk minimum 1 max 3 ember szükségeltetik.
    4. Manga szerkesztőt keresünk minimum 1 max ember szükségeltetik.
    5. Anime időzítőst keresünk minimum 1 max 2 ember szükségeltetik.
    6. Anime és manga ellenőrzőt keresünk, aki ellenőrzi a helyesírást, és az időzítést. Minimum 1, max 3 ember kell.
    7. Ezen kívül minimum 1 max 3 moderátort is keresünk a fórumba.
    Infókat itt kaphattok: http://kanime.szunyi.com/viewpage.php?page_id=9
    Xiaoyu | 2010-10-09 19:46
    Tagfelvétel - Csatlakozz hozzánk!

    Az alábbi posztokra várjuk a lelkes jelentkezőket:

    [ ¤ Lektor
    [ ¤ Fordító
    [ ¤ Feliratformázó
    [ ¤ Mangafordító
    [ ¤ Mangaszerkesztő


    A fenti posztokra várunk jelentkezőket, a vastagon írt posztok a sürgősebbek. Szívesen látunk minden vállalkozó szelemű embert, aki érez magában ambíciót. Ha lenne kedved, de nem értesz hozzá, szívesen megtanítunk az alapokra, onnantól pedig mindenre könnyedén rá fogsz jönni.

    Ha van kedved egy kicsi, de családias teamhez csatlakozni, ne habozz! Csatlakozz hozzánk, várunk sok-sok szeretettel.

    Jelentkezni az oldal e-mail címén lehet: namidasub@gmail.com
    cat999 | 2010-10-11 20:33
    Mangaszerkesztőt keresünk Togainu no chi és Bakuman mangákhoz.

    Jelentkezni az oldal e-mail címén lehet: namidasub@gmail.com

    Az oldalunkon tagfelvétel folyik, az alábbi posztokra lehet még jelentkezni:
    [ ¤ Lektor
    [ ¤ Fordító
    [ ¤ Feliratformázó
    [ ¤ Mangafordító
    [ Módosítva: 2010.10.11 20:59 ]
    Bradock | 2010-10-23 16:49
    Sziasztok.

    A SaiyanRivals Csapatába keresnénk a következő emberkéket:

    - 1 vagy 2 aktív fordítót
    - 1 aktív formázót

    Elvárások:

    - Angol ismereted legyen legalább középszintű (fordítónál)
    - Alap szinten ismerd az AegiSub nevű programot (formázónál)
    - Légy legalább heti 2 alkalomal elérhető, vagy értesítsd a többieket mivel hogy haladsz
    - Ha jelentkezel és elvállalsz valamit fejezd is azt be

    Egyéb elvárások nincsenek, a többiben szívessen segít mindenki a csapatból. Ha még nem fordítottál csapatban vagy épp foglalkoznál a felirat formázásával és szeretnéd magad kipróbálni várjuk jelentkezésed itt PM-be, vagy az oldalon a Jelentkezés rész beküldésével. ^^

    További kellemes időtöltést.

    SR Team
    riczsilver | 2010-10-23 16:51
    A Ricz/Ronin Factories keres 1 mangatisztításra és -szerkesztésre hajlamos egyént a következő kritériumok szerint:
    • Paint kizárva, minden más elfogadott, ha normálisan lehet vele szöveget képre szerkeszteni
    • küldjön egy minta előtte-utána képet referenciának

    Jelentkezés módja: privát üzenet helyben, honlapunk fórumán, vagy e-mailben (riczroninfactories@gmail.com)
    [ Módosítva: 2010.10.23 16:51 ]
    tion74 | 2010-10-23 16:58
    Nagy erőkkel mangaszerkesztőket keresünk a kiadásaink fenntartásához, ha valaki érdekel a téma, akkor az elérhetőségeket lent megtalálja. Ha nem tudunk új embereket besorozni, akkor valószínűleg határozatlan időre le kell állítanunk a mangás kiadásainkat.

    Különösebb feltétel nincs a melóhoz, csak annyi, hogy legalább egy kicsit értsen az illető a PS kezeléséhez. A többit megtanítjuk neki!

    E-mail: kagamin@aurorasub.net
    IRC: #AuroraSub @ irc.rizon.net (az oldalunkon található leírás arról, hogy hogyan lehet IRC-zni!)

    Esetleg itt is lehet küldeni privátot nekem, de az e-mail címet vagy a csatornát gyakrabban nézem.
    [ Módosítva: 2010.10.23 16:58 ]
    zsocaika | 2010-10-23 21:45
    Az Animany Fansub várja új munkatársak jelentkezését:

    Fordítók / Feltétlek:
    - Légy legalább 16 éves
    - Jól tudj angolul
    - Légy kommunikatív személyiség
    - Csak akkor vállald, ha időd és kedved is lesz rá hosszú ideig!

    Vállalható munkák: Anime, Manga, Dorama fordítás


    Közösségi felelős / Feltételek:
    - Rengeteg gépnél töltött szabadidő
    - Légy legalább 16 éves
    - Légy kommunikatív személyiség
    - Tudj ftpzni, ismerd minimális a htmlt és valamilyen képszerkesztőt
    - Legyen benned szervezési szellem és lehetőleg érzék is!


    Ellátandó feladatok: Kapcsolattartás a munkatársakkal, partnerekkel és a látogatókkal. Az oldal látogatóinak kisegítése és figyelmük fenntartása. A Facebook oldalunk folyamatos életbentartása.


    Jelentkezés:
    zsocaika@windowslive.com (MSN)
    [ Módosítva: 2010.10.23 21:46 ]
    Benomeno5 | 2010-10-24 12:46
    Keresünk 1 lektort (ideiglenesen vagy akár véglegesen is, a munkavállalótól függ) az alábbi feltételek szerint:

    -Legalább 15 éves
    -Képes értelmes kommunikációra
    -Lehetőleg Győr-Moson-Sopron megyei legyen (mivel szoktunk összejöveteleket tervezni, és úgy egyszerűbb)
    -Minimális szinten értsen angolul és/vagy japánul

    Előny ha ért különböző feliratszerkesztőkhöz (Aegisub, Medusa, stb...)[formázás].

    Amit lektorálni kéne:
    Ecchi, mecha, humanoid robotos, szóval eléggé sokszínű. Sajnos eléggé leterhelt most minden lektor, énnekem meg szörnyű a magyar helyesírási érzékem, szóval főként mellém kéne

    Ha úgy érzed szeretnél segíteni az NSTT-Fansubnak dobj meg engem egy PM-mel vagy küldj e-mailt.
    Sok szeretettel várjuk leendő tangunkat!
    Andusia | 2010-10-24 12:48
    Ezt a topikot lassan át lehetne nevezni Hirdetések topikra.
    HuRussel | 2010-10-24 12:50
    vagy: "Kedvem lenne tagokat felvenni" topicra.

    Lehetne egy másik: "Instant 'fansub csapat'-ot vennék használtan" xD
    Benomeno5 | 2010-10-24 12:57
    Háhá
    Egyébként jogos
    MaRtiN | 2010-10-24 13:14
    Át lehetne nevezni, de így a célközönségét vesztené, mert aki ilyen hajlamokkal rendelkezik ("kedvem lenne fordítani", az benéz ide, és megtalálja a magának való csapatot és beáll, ha meg nem akkor is tudja itt jelezni az eltérő szándékát, és fordítási vágyát.
    Na ennyit a topic tartalmi magyarázatáról, a további offokat mellőzzétek, hacsak nem szeretétek a ban fórummentesség "előnyeit" megtapasztalni.
    (Ha szeretnétek azt inkább PÜ-ben jelezzétek nekem, és szívesen elintézem, minthogy teleoffoljátok a topicot, ezzel is pluszmunkát csinálva nekem és/vagy a többi moderátornak)
    Köszöntem.
    Bradock | 2010-12-05 20:12
    Sziasztok.

    A SaiyanRivals Csapatába keresnénk a következő emberkéket:

    - 1 aktív formázót

    Elvárások:

    - Alap szinten ismerd az AegiSub nevű programot (formázónál)
    - Légy legalább heti 2 alkalomal elérhető, vagy értesítsd a többieket mivel hogy haladsz
    - Ha jelentkezel és elvállalsz valamit fejezd is azt be

    Egyéb elvárások nincsenek, a többiben szívessen segít mindenki a csapatból. Ha még nem fordítottál csapatban vagy épp foglalkoznál a felirat formázásával és szeretnéd magad kipróbálni várjuk jelentkezésed itt PM-be, vagy az oldalon a Jelentkezés rész beküldésével. ^^

    További kellemes időtöltést.

    SR Team
    [ Módosítva: 2010.12.05 20:23 ]
    birka | 2010-12-11 11:55
    Keresünk 1 lektort (ideiglenesen vagy akár véglegesen is, a munkavállalótól függ) az alábbi feltételek szerint:

    -Legalább 15 éves
    -Képes értelmes kommunikációra
    -Lehetőleg Győr-Moson-Sopron megyei legyen (mivel szoktunk összejöveteleket tervezni, és úgy egyszerűbb)
    -Minimális szinten értsen angolul és/vagy japánul

    Előny ha ért különböző feliratszerkesztőkhöz (Aegisub, Medusa, stb...)[formázás].

    Amit lektorálni kéne:
    Ecchi, mecha, humanoid robotos, szóval eléggé sokszínű.

    Ha úgy érzed szeretnél segíteni az NSTT-Fansubnak dobj meg engem egy PM-mel vagy küldj e-mailt.
    Sok szeretettel várjuk leendő tangunkat!
    [ Módosítva: 2010.12.11 12:03 ]
    -=Kira=- | 2010-12-14 11:42
    Az UraharaShop.Hu fordítót keres kizárólagosan a Katekyo Hitman Reborn anime fordítására!
    Részletek: http://uraharashop.hu/comment.php?comment.news.701
    riczsilver | 2010-12-23 18:28
    Keresünk 1 vagy 2 fordítót!
    Elvárásaink:
    • angol nyelvtudás (plusz pont ha más nyelven is tudsz)
    • igényes munka

    Projektet nem mondok, megbeszélhető!

    Érdeklődéseket fogadom PÜ-ben, vagy a riczroninfactories@gmail.com e-mail címen.
    [ Módosítva: 2010.12.23 18:28 ]
    kubica012 | 2010-12-26 17:42
    Hellóka
    Az SSS dan csapata keress egy lektort kizárólag a Railgun mangához. A tempó nem eszeveszett, és igen nagy segítséget jelentene nekünk.
    Jelentkezés feltétele.: magyar nyelv tudása és használata, és jó nyelvtani érzék

    Érdeklődéseket fogadom PÜ-ben, vagy a lukasz012@hotmail.com e-mail címen és msn-en egyben.
    [ Módosítva: 2010.12.26 17:43 ]
    riczsilver | 2010-12-31 04:22
    JELENTKEZÉS!
    Keresünk legfeljebb 2 fordítót animékhez, mangákhoz, doramákhoz, live actionökhöz, japán/koreai filmekhez!

    Elvárásaink:
    • angol nyelvtudás (plusz pont ha más nyelven is tudsz legalább egy keveset)
    • igényes munka

    Amit adunk:
    • munka-alapanyagért mindig a főnöknél (nálam) lehet sorban állni.
    • fejlődési lehetőség (esetleg a főnök korrepetálhat téged történelemből, nyelvtanból, szövegfelépítés-, elemzésből és irodalomból is, ha kell)
    • választható projekt, ha éppen különösebb ötlet vagy elképzelés nincs
    • "kötetlen munkaidő", azaz nem leszel sürgetve, de ha előzetes bejelentés nélkül hosszabb, azaz min. 2 hónapra eltűnsz, az orrodra koppintok

    Továbbá szükségünk van egy időzítőre is! Ebben az esetben az sem gond, ha másik csapatnak tagja, a segítséget örömmel vesszük ígyis-úgyis! (Enyhe utalás közös projekt-igényre)

    Érdeklődéseket fogadom PÜ-ben, vagy a riczroninfactories[kukac]gmail[pont]com e-mail címen.
    [ Módosítva: 2010.12.31 4:26 ]
    kyuudaime | 2010-12-31 10:19
    Hello!
    keresünk 2-3 fordítót!
    követelmények:
    -angol nyelvtudás
    -szép igényes munka
    -határ idők betartása

    ha csatlakozol:
    -admin rang
    (bármilyen animet,mangat fordíthatsz)

    értesítés PÜ-ben!
    kingslayer | 2010-12-31 18:14
    kyuudaime írta:
    Hello!
    keresünk 2-3 fordítót!
    követelmények:
    -angol nyelvtudás
    -szép, igényes munka
    -határidők betartása

    ha csatlakozol:
    -admin rang
    (bármilyen animet, mangat fordíthatsz)

    értesítés PÜ-ben!
    Inkább azt ajánlom hogy ti (már ha tényleg nem egyedül keresel csapatnak valót) lépjetek be egy társulatba egy kis tapasztalatszerzésre.
    Ne vedd offenzívának, hosszabb távon ti járnátok jól vele.
    Bigmuscle | 2011-01-01 17:22
    Új FanSub csapat indult! AnimeDragon.Hu
    Terveink, hogy olyan projekteket fordítunk magyarra, amihez még nincs kész fordítás, azonban ehhez csapattagokra van szükségünk!
    Várjuk a fordítók, és lektorok jelentkezését!
    (Fordító: Legyen jó angol tudása, szabadideje)
    (Lektor: Ne legyenek helyesírási hibái (Főleg vessző), legyen sok szabadideje.)
    Amennyiben alkalmasnak érzed magad, jelentkezz az info@animedragon.hu címen!
    benyu | 2011-01-03 16:38
    Csatlakozz feliratozó csapatunkhoz:


    Ha szeretnél segíteni egy gyorsan fejlődő weboldalnak azzal hogy feliratokat, vagy szinkront fordítasz angol, japán, esetleg német nyelvről magyarra, akkor várunk szeretettel. Természetesen nagyon jó nyelvtudás szükséges, mind a magyar nyelvben, mind pedig a nyelvről, amelyről fordítani kell. Szükséges továbbá hogy 1-4 hetente egy 20 perces (20-25 perces) fordítással álljon elő. Csak lefordítani kell, mást nem. Persze ezzel kapcsolatban van néhány követelmény, amit azért be kell tartani, mint például nem szabad trágár kifejezéseket használni a fordításnál, de persze ezzel is vannak kivételek.
    Ami fontos tehát:
    -Jó magyar nyelv tudás (helyesírási hibák nem tűrendők)
    -Jó idegen nyelv tudás (érdemes nagyon jól ismerni a nyelvet (például: angol, japán, német) amelyről le kell fordítani, ezért csak magasan képzett nyelvismerettel érdemes jelentkezni. Továbbá nem szabad használni fordítókat (ennél persze van kivétel, de érdemes frappánsan fogalmazni a fordított szöveget, az adott animéhez méltóan (nehogy nem legyen hozzákapcsolódó)))
    -Legalább annyi szabadidő, hogy naponta 2-3 e-mail-t, vagy egy 5-10 perces beszélgetést le lehessen folytatni vele, valamint hogy hetente álljon elő egy anime részének a lefordításával (ez persze animéktől eltérően lehet akár 4 hét is, de fontos azért hogy egy (mint azt már fentebb említettem) 20-25 perces anime szövege le legyen fordítva hetente)

    Az-az egy FORDÍTÓT várunk köreinkbe.

    Ezzel kapcsolatban kérdéseket ide: benyu@&itromail.hu, vagy privát üzenetként kérném.
    További információkért akár a weboldalt is felkeresheted, melynek címe:
    http://kanime.szunyi.com/viewpage.php?page_id=9
    MaRtiN | 2011-01-05 18:06
    Személyeskedő üzenetek törölve. Felőlem szájkaratézhattok, de ezt az oldaltól távol PÜ-ben, vagy kinn a havon, bánom is én. A jelszó: Ne lássam. (Ne nekem kelljen törölnöm)
    Lanatie | 2011-01-11 09:15
    Sziasztok!

    A Hell of Translations csapata karaoke készítőt és mangaszerkesztőt keres! Ha értesz ezek valamelyikéhez, és szívesen dolgoznál a csapatunk tagjaként, várjuk jelentkezésed az info@helloftranslations.net címre!

    Amennyiben kérdésed van, vagy csak kíváncsi vagy ránk, látogass el a http://helloftranslations.net/ oldalra!

    Lanatie
    (HoT admin)
    alderaan | 2011-01-14 10:05
    Itt mindenki angolról fordít?? vagy össze szoktátok egyeztetni a japánnal is? csak mert néha különbözik a kettő.
    Benomeno5 | 2011-01-14 10:37
    Én úgy vagyok vele, hogy angolról fordítok, de amennyit már értek japánul (animékben sokszor előforduló szófordulat) próbálom figyelni egyezik-e. Ha nem akkor a japán felé billen a szöveg és átírom.

    Lektorkérelmünk megszűnt, azonban szívesen várunk fordítót vagy fordítót ÉS egyben lektort az NSTT fansubba. Feltételek:
    -jó hangulat
    -elérhető MSN
    -Lehetőleg Győr-Moson-Sopron megyei legyen (mivel össze szoktunk járni bulizni néha
    -legyen kedve ahhoz, amit csinál
    riczsilver | 2011-01-14 10:41
    Én úgy vagyok vele, hogy az angol alapján a japán figyelembe vételével. Nem várom el, hogy valaki tudjon japánul perfekt, de azért nem árt, ha felismer egyes kifejezéseket, szófordulatokat, és tudja azok alternatív és másodlagos jelentését (pl. hogy az aoi az nem csak kék, hanem zöld is lehet - erre nagyon jó példa a Queen Emeraldas OP-ja "Aoi jueru" és csak az original amerikai DVD-n kék az égetett szövegben a smaragd (ami meg egy zöld kő) színe).

    Jelentkezési hirdetés visszavonva!
    Miután a sorok rendeződtek, s van egy emberünk talonban februártól fordítónak, a korábbi kiírásunk hatályát vesztette.
    [ Módosítva: 2011.01.14 10:42 ]
    kubica012 | 2011-01-15 20:09
    Hellóka mindenkinek az SSS dan továbbra is várja 1 lektorát, és immár örülne 1 fordítónak egy esetleges leendő anime projekt fordításához.
    Az elvárásaim nem valami nagyok lektornál, jó nyelvtani készség és jól bánjon a szavakkal.
    Fordítónál (nekem tök mindegy hogy most angol, orosz, lengyel vagy japán) meg jó nyelv érzéke legyen.
    Amit viszont elvárunk akárhova is jelentkezzen
    -lehetőleg legyen elérhető, ha nem is lesz egy időben elérhető lehetőleg jelezze...

    Jelentkezni.:
    e-mail: lukasz012@hotmail.com
    msn: az előző címen
    vagy PÜ-ben
    [ Módosítva: 2011.01.15 20:10 ]
    djk | 2011-01-17 08:09
    Figyelem!
    Egy olyan vállalkozó szellemű embert keresek lektornak, aki jól ismeri a helyes írást, az Angolhoz is ért és némit de nem kötelező a Japánhoz. A legfontosabb, hogy olyan ember legyen, aki szereti a Bakuretsu Tenshi azaz a Burst Angelt. Hogy miért? Mert q*rvára nem vagyok megelégedve az eddigi kezeim alól kiadott munkámmal és az elejétől szeretném kezdeni, hogy életem döntőpontjához kapcsolódó animhez megfelelő felirat készüljön végre ás Full HDben. Nem számít, hogy másik csapatból vagy, vagy egyéni ember. Erre az egy projectemre kérnék fel valakit hogy lektoráljon. Jelentkezz PÜben. Köszönöm.
    [ Módosítva: 2011.01.17 8:13 ]
    Unico | 2011-01-29 19:58
    Sziasztok!

    A Soul Society Team mangaszerkesztőt, lektort és fordítót keres!

    Elvárások:
    1, Mangaszerkesztő: valamilyen grafikai program alapos ismerete (lehetőleg ne Paint, inkább Adobr Photoshopra vagy Gimpre gondolok)
    2, Lektor: a magyar nyelv alapos ismerete, jó helyesírás, illetve fogalmazóképesség.
    3, Fordító: angol nyelv középszintű ismerete

    Jelentkezés:
    -PMben
    [ Módosítva: 2011.01.29 19:59 ]
    kubica012 | 2011-02-05 00:43
    Hellóka az SSS dan szívessen látna egy mangaszerkesztőt köreiben, továbbá egy fordítót és egy lektort.
    Az elvárások a szokásosak, de azért itt felsoroltam.

    Jelentkezni.:
    e-mail: lukasz012@hotmail.com
    msn: az előző címen
    vagy PÜ-ben
    ibrab | 2011-02-23 20:23
    Sziasztok!

    Fordítókat keresek, de nem csak Angolul jól tudó emberekre várok, hanem Német nyelven tudókat is.
    Általában az angol az elterjedt és ez miatt sok Német nyelven tudó ember háttérbe szorul, de itt nálunk most ők is előtérbe kerülhetnek

    A fordítani valóról annyit, hogy első sorban azokat részesítjük előnyben, ami a tervezett projektjeinknél vannak, de ha az illetőnek van egy más kedvelt animéje, amibe bele szeretne kezdeni az is megoldható.

    Jelentkezni PÜ-ben vagy email-ben (anime.series.hun@citromail.hu)
    A jelentkezésnél küld el az MSN címed, mert ott könnyebb megbeszélni a dolgokat
    [ Módosítva: 2011.02.23 20:42 ]
    Bradock | 2011-03-01 20:49
    Sziasztok! ^^

    A SaiyanRivals FanSub csapatába keresnék 2 fordítót, amihez az elvárásunk jó angol nyelvtudás. Ha még esetleg nem fordítottatok animet, de megvan a kellő tapasztalatotok angol nyelvből és ráadásnak kedvetek is lenne hozzá jelentkezzetek az oldalunkon (oldalt megtalálható az avatarom alatt) vagy itt nálam PM-ben.

    Hogy mihez kellene?

    Régebbi animeket szeretnénk lefordítani, itt olyanokra gondolunk amik 1992 től lettek kiadva, mivel ezen sorozatokra is lenne szerintünk a fanok körébe igény, de nincs rá jelenleg szabad kapacitásunk.

    Ha bárki kedvet érez magában szívessen várjuk jelentkezését.

    SR Team
    [ Módosítva: 2011.03.01 20:50 ]
    Bradock | 2011-04-02 23:33
    Üdv megint! ^^

    Sajna elöző hozzászólásom nem tudtam szerkeszteni már így újat írok.

    A SaiyanRivals FanSub csapatába keresnék 1 fordítót, ugyan azon okból amit feljebb említettem. Elvárás, hogy jól tudj angolul és legalább 2 hetente jelezd mi hogy áll. Jelentkezni nálam lehet itt AA n PM be vagy oldalunkon PM ben, esetleg mailon nálam.

    Hogy melyik és milyen anime, az maradjon titok, de több közül is lehet választani, természetessen mindenben segítséget kap.

    Ha bárki kedvet érez magában szívessen várjuk jelentkezését.

    SR Team
    Csillagfény | 2011-04-10 11:44
    Sziasztok!

    A Namida Fansub felvételt hirdet, elsősorban manga szerkesztő és lektor pozícióba. Részletek és tesztek a főoldalon. Ha kérdésetek van nyugodtan írjatok nekünk a namidasub@gmail.com-ra, vagy a hír topicjába.
    [ Módosítva: 2011.04.10 11:45 ]
    kisago21 | 2011-04-16 23:05
    Üdv!

    A OnePiece.Hu tagfelvételt hirdet a következő posztra: cikk fordító.

    Elvárások:
    - jó helyesírás
    - jó fogalmazó képesség
    - legalább középszintű angol nyelvtudás
    - megbízhatóság
    - pontosság
    - One Piece anime és manga ismerete kötelező!

    További részletek az oldalon.

    Várjuk leendő csapattagjaink jelentkezését!
    Norb3rt0 | 2011-06-04 13:48
    A Will of Fire fansub csapata lektort keres. A követelmények:

    Helyes magyarság: tudjon nyelvtanilag helyes, a szövegkörnyezetbe illő mondatokat alkotni.
    Nyelvtudás: olyan szintű angol és/vagy japán nyelvtudás, hogy feltűnjön neki, ha a fordító valamit nagyon elszúrt.

    Ha úgy érzed, hogy megfelelsz a követelményeknek, habozás nélkül jelentkezz! Jelentkezni lehet az oldalon kommentben, a csapat Facebook oldalán, twitteren, emailben.
    Lenco96 | 2011-06-12 18:50
    Sziasztok!
    Hozzátok szólok, mert gyakorlatilag a bezárás szélén áll az oldal, ugyanis nincs jóformán mozdítható fordító, csak 2, a 7-8-ból, akik voltak...
    Még nem tudom, mi lesz, de ha nem találok sürgősen pár fordítót, valószínű zárás lesz a vége...
    Ha ezt ti nem szeretnétek, akkor nálam lehet jelentkezni fordítónak, aki tud középszinten angolul, és nem tervezi itt hagyni a csapatot, vagy msn-en is: croni1012@hotmail.com vagy nálam msn: hutterer@freemail.hu végső megoldásként PÜ. Remélem lesz aki jelentkezik!
    [ Módosítva: 2011.06.13 11:07 ]
    Bradock | 2011-06-15 22:32
    Üdv mindenki! ^^

    A SaiyanRivals FanSub csapatába keresnék 2 lektor-t, mivel csapatunkban jelenleg 1-2 aktív lektorunk van, de fordítóink áltam meg csak termelődnek dögivel a feliratok. Elvárásunk annyi, hogy közepes szinten tudj angolul és amit elkezdesz azt csináld is végig. Jelentkezni lehet nálam itt vagy az oldalunkon PM ben.

    Ha bárki kedvet érez magában szívessen várjuk jelentkezését.

    SR Team
    riczsilver | 2011-06-24 01:40
    Fordítót keresünk!

    Elvárásaink:
    • angol nyelvtudás (plusz pont ha más nyelven is tudsz legalább egy keveset, de azért magyarul sem árt egy kicsit tudni)
    • Gugli Fordító elvi szintű megvetése
    • elérhetőség (Skype vagy MSN)

    Amit adunk:
    • munka-alapanyagért mindig a főnöknél (nálam) lehet sorban állni.
    • fejlődési lehetőség (esetleg a főnök korrepetálhat téged történelemből, nyelvtanból, szövegfelépítés-, elemzésből és irodalomból is, ha kell)
    • választható projekt, ha éppen különösebb ötlet vagy elképzelés nincs
    • "kötetlen munkaidő", azaz nem leszel sürgetve, de ha előzetes bejelentés nélkül hosszabb, azaz min. 2 hónapra eltűnsz, az orrodra koppintok

    Érdeklődéseket fogadom PÜ-ben, az oldalunkon PÜ-ben vagy a riczroninfactories[kukac]gmail[pont]com e-mail címen.
    [ Módosítva: 2011.06.24 1:52 ]
    Benomeno5 | 2011-06-27 13:12
    Az NSTT-Fansub fordítót keres!

    Mivel jelenleg én vagyok az egyetlen fordító aki dolgozik is, így hát a szó elég szoros értelmében rajtam áll, hogy halad-e valamerre a csapatunk vagy sem (tisztelet a mangás kivételnek, de tőlük se hallani sok mindent).

    Örülnénk egy lelkes fordítónak, aki:

    - tud angolul vagy japánul
    - lehetőleg lelkes (havonta 1 részt azért megcsinál)
    - elérhető (főként MSN, vagy Skype)
    - nem lenne hátrány, ha Győr-Moson-Sopron megyei lenne



    Amit ajánlani tudunk:

    - jó hangulat
    - 2-3 havonta bulizás
    - viszonylag szabad munka (ide értendő a témaválasztás és a munkaidő)

    Kérjük a magyar nyelven nem tudók kerüljenek el minket, köszönjük! (Értelmetlen mondatösszetétel, fél órás lektori hajtépés" ez mi a franc???" , stb, stb...)
    kukacricsi2 | 2011-06-29 10:47
    Hali! ^^

    A Z-Fighter FanSub csapat lelkes anime/manga fordítót keres, tehát szabadon választható, hogy mangát vagy animét akar az illető fordítani.

    Feltételek:

    - angoltudás vagy japántudás
    - lelkes, szorgalmas
    - legyen elérhető (MSN/Skype)
    - jó helyesírás, jó fogalmazókészség
    - animék és mangák jó ismerete

    Amit a csapat ajánlani tud:

    - jó közösség, jó hangulat
    - munkaanyag
    - ha nincs különösebb elképzelés, ötlet, akkor szabadon választható a projekt
    - nem lesz az illető sürgetve, afféle "Lassan mész, tovább érsz" alapon állunk hozzá, DE anime esetén a heti min. 1 rész elkészítése kötelező,
    manga esetén heti 1 fejezet

    Érdeklődni lehet PÜ-ben, Skype-on és MSN-en. Skype: ricsissj MSN: ricsissj2@hotmail.hu.

    Üdvözlettel,
    Ricsi
    tion74 | 2011-06-29 19:03
    kukacricsi2 írta:
    - nem lesz az illető sürgetve, afféle "Lassan mész, tovább érsz" alapon állunk hozzá, DE anime esetén a heti min. 1 rész elkészítése kötelező, manga esetén heti 1 fejezet
    Csak én érzek itt egy kis logikai törést? Nem lesz sürgetve, de kötelező heti egy részt lenyomni, tehát sürgetve vagyon, hogy legyen kész.
    Cross_Kamui | 2011-06-29 19:16
    tion74 írta:
    Csak én érzek itt egy kis logikai törést?
    Számomra ez teljesen normális, akkor lenne idegesítő, ha nem 1, hanem mondjuk 3-4 részt követelnének meg. Tehát ez a feltétel számomra megfelelő lenne.

    Másrészről valóban "kedvem lenne fordítani". Viszont nekem is vannak kikötéseim:
    - nem fordítok: hentai-t, izomagy típusú és olyan egyéb kategóriájú animéket, melyeket először magyar felirattal szeretnék látni
    - kellemes társaságban szeretnék dolgozni (ne menjenek az agyamra abszolút hülyeségekkel vagy amikről nem szeretek beszélni, mert akkor nem megy a fordítás, még ha én szeretném is)

    Néhány pozitívum:
    + rendelkezek angol nyelvvizsgával
    + úgy érzem tudok magyarul (habár ezt PÜ-ben megbeszélhetjük, azaz hogy mik az igények)
    + fordításon kívül egyebet is vállalok
    + ha egyszer azt mondom, hogy valami erre meg erre az időpontra meglesz, akkor az meglesz :Đ

    U.I. - Ha netán valakinek felkeltettem volna az érdeklődését, PÜ-ben megtalál, vagy e-mail is jöhet ^^

    FRISS: köszönöm azoknak akik írtak ^^ jelenleg több levelet nem kívánok fogadni, őszintén sajnálom akik nem írtak eddig, és köszönöm azoknak akik visszajeleztek ^^
    [ Módosítva: 2011.06.29 21:33 ]
    Norb3rt0 | 2011-07-03 18:26
    A Will of Fire fansub csapata továbbra is lektort keres. A követelmények:

    Helyes magyarság: tudjon nyelvtanilag helyes, a szövegkörnyezetbe illő mondatokat alkotni.
    Nyelvtudás: olyan szintű angol és/vagy japán nyelvtudás, hogy feltűnjön neki, ha a fordító valamit nagyon elszúrt.

    Ha úgy érzed, hogy megfelelsz a követelményeknek, habozás nélkül jelentkezz! Jelentkezni lehet a csapat Facebook oldalán, emailben.
    Xiaoyu | 2011-07-07 15:44
    Sziasztok!

    A Namida FanSub tagokat keres az alábbi posztokra:
    [ ¤ Lektor
    [ ¤ Fordító
    [ ¤ Mangaszerkesztő (főleg Watashi ni xx Shinasaihoz)
    [ ¤ Ismertetőíró

    Lektornál követelmény, hogy tudjon helyesen írni, legyen fogalmazókészsége, hogy az esetlegesen értelmetlen mondatokat átírja. Plusz pontot jelent, ha beszél angolul, japánul vagy németül. De ez nem létszükséglet!

    Fordítóknál precizitást, angol vagy német nyelv ismeretét várjuk el. És hogy kéthetente egy részt be tudjon vállalni.

    Mangaszerkesztő, mint írtam Watashihoz erősen kerestetik, de máshoz is szükségünk van rá. Szóval lehet jelentkezni. Nem árt, ha ismer egy képszerkesztő programot: Photoshop, Paint Shop Pro, vagy valamit. Legyen szabadideje és türelme, hisz ez nem egy könnyű munka.

    Ismertetőíró korlátlan mennyiségben kerestetik! XD Itt javarészt az animék, mangák ismeretén és a fogalmazókészségen van a hangsúly!

    Nos, várunk minden jelentkezőt sok szeretettel.
    [ Módosítva: 2011.07.07 18:35 ]
    Kazushi | 2011-07-19 12:52
    Sziasztok!

    Először is, egy kis bevezetés ^^
    Hamarosan egy új Anime FanSub csapat kezdi meg működését, egy igényes fordítói csapat leszünk, feleslegesen fordítani nem fogunk. (Tehát csak jó, élvezetes, és még nem lefordított animéket fogunk kiadni.) A Weblapunk már kész, a domainre várunk!
    Reméljük, sikerül rendesen elindulni, és a látogatóknak is tetszeni fog az oldal/csapat!

    Már az elején törekednénk a tökéletes munkára, éppen ezért keresünk az új csapathoz:
    -Fordítókat
    -Lektorokat
    -Formázókat
    -Talán olyat, aki ért a videó-kódoláshoz!


    A fordító tudjon nagyon jól Angolul, ismerje a nyelvet. Legyen sok szabadideje! Legyen barátságos!
    A lektor ismerje a Magyar Nyelvet, ha lehet, írjon helyesen, legyen fogalmazási készsége. Legyen sok szabadideje, és legyen barátságos!
    A formázó (ha lehet) ismerje az AegiSub nevű programot, tudja használni. (Felőlem lehet bármelyik másik program is! )

    Jelenleg a csapatban 3 személy van! 1 lektor, 1 fordító, és 1 weblap-készítő! ^^

    Aki akar jelentkezni, a kazushi93@gmail.com -ra írjon levelet!
    Köszönöm szépen! Várom a jelentkezőket egy remek, dinamikus új csapatba!
    Tyrael | 2011-07-19 22:47
    Skacok! Legalább ti ne offoljatok már! Kösz!
    riflemann hozzászólását töröltem, mivel megsértette az oldal szabályzatának azon pontját, amely tiltja a Flame War kirobbantását. Privátban nyugodtan letámadhatod. Érzem egy szoros és örök barátság kialakulásának lehetőségét. /mod/

    [ Módosítva: 2011.07.19 22:48 ]