A fansubbolás "etikettje"

Ranma25 | 2009-01-17 21:38
Nos mivel mindenki elkezdte eldönteni mit fordítt tavasztól/nyártól én is azt teszem....az én választásom erre az animére esett
Elvileg Gonzo-s projekt...amire személyes tapasztalataim szerint(és Russel szerint sem) nem volt eddig panasz...
aki tud angolul vagy japánul máris olvashat róla ezt azt....

http://www.anime-shangri-la.jp/

vagy itt

http://www.animenewsnetwork.com/news/2008-09-08/gonzo-to-animate-shangri-la-novel-for-tv
Andusia | 2009-01-17 22:22
Akkor ha már az áprilisiak vannak témánál, akkor szólunk, hogy mi is csinálni fogjuk. Azért nem semmi, hogy már hónapokkal előtte minden tervünkről be kell számolni, pedig nem akartuk még hírbe kiírni, hisz a januáriak épphogy elindultak csak...

Na mindegy. A lényeg, hogy az AnimeAddicts is csinálja majd. Mint ahogy a Queens's Blade-et, Fullmetal Alchemistet, Sengoku Basara-t és még a Guin Sagával is szemezünk az áprilisi kínálatból.
Ranma25 | 2009-01-17 22:24
Ez nem probléma nekem legalábbis ...sőtt legalább lesz több fordítás és legalább válogathatnak kinek mi a jó
plusz még egy "tanács" manapság rengeteg fan sub team jött már létre ha valami megtetszik azonnal írjátok ki még ha később dobjátok is mert így tényleg rossz utólag bejelenteni a dolgot
[ Módosítva: 2009.01.17 22:56 ]
Holdtunder | 2009-01-18 00:52
Én ezzel a "majdnem fél évre előre bejelentek mindent" dologgal nem nagyon értek egyet, mert szerintem totálisan felesleges ennyire korán előrejelezni egy fordítást. Ez olyan, mintha azt mondanám, hogy "Ha majd XY mangából lesz egyszer anime, akkor azt én le fogom fordítani." Arról nem is beszélve, hogy kezd olyan stipi-stopi, meg túllicitálós jelleget ölteni ez az egész történet, amitől óvodás hangulat tör rám.
Az anime története egyébként jónak tűnik, már én is olvastam róla, majdnem biztos, hogy meg is fogom nézni. Én is gondolkodtam rajta, hogy talán majd fordítanám, de feleslegesnek érzem, hogy olyanok mellett még én is nekiálljak, akik nem kutyagumit adnak ki a kezük közül.
renegate | 2009-01-18 03:10
Holdtunder-nél a pont...pláne, hogy én pl. abszolút hobbi-fordítónak tartom magam. Szal azt fordítom, aminél teljesül 2 fő kritérium: 1. marhára tetszik az anime, 2. más nem nagyon fordítja egyelőre. Én pl. elképzelhetetlennek tartom, hogy X idővel előre megmondjam, na ezt fogom fordítani... Mindig vannak ötleteink, elképzeléseink Sorata-val, akivel sokat fordítunk közösen, hogy mi tűnik érdemesnek a munkára. De sztem fordításnál is érvényes: "a puding próbája az evés". Mert ugye, mi van ha nem fog majd tetszeni az az anime, de kicsit sem? Magamat képtelennek tartom az ilyenféle "kívülállós" fordításra, mert nekem kell, hogy elmerülhessek az adott anime világában, hogy együtt lélegezzek vele. Na ez így nagyon nagyképű duma, de azért remélem, érthető

Ezért nem látom én se értelmét a bejelentésnek egy olyan animére, ami még messze elérhetetlen. A "verseny" dolog meg tényleg nem jó, de sajna létezik. Nehéz találni animét, amit más ne kezdett volna el már fordítani és egyben nagyon tetszene is. Sajnos ez van.

Az off-olásért bocs, a fordításhoz pedig sok sikert kívánok!
[ Módosítva: 2009.01.18 3:30 ]
Ranma25 | 2009-01-18 07:38
Egy kis Off: Igen igazatom van, de ha tényleg fordítani fogom(mert tetszik és mint leírtam Gonzós cucc amibe nem csalódtam idáig) és más aktuális projektem úgysem lesz(idáig nem is volt) miért ne jelenthetném be eccer ki kell mindent próbálni....megmondtam ha tetszik másnak is csinálja(NINCS PROJEKT FOGLALÁS), ezzel semmi gondom.....
Eddig is a régi animék közül válogattam mert azokat mindenki lexarta, pedig azok is jók tudtnak lenni...szóval nehogy má baj legyen hogy most választottam egy aktuális projektet, remélem ezt is megértitek...Részemről téma lezárva

renegate köszi szépen!
zsocaika | 2009-01-18 08:57
Az anime engem is nagyon érdekel ^^ főleg mert gonzo várom mind2 verziót!


Megjegyzem még nem nagyon láttam kiírást melyik csapat mit fordít a tavaszi szezonból ^^
szerintem is még egy kicsit korai...
[ Módosítva: 2009.01.18 9:07 ]
chrome19 | 2009-01-18 09:14
Szerintem nincs azzal semmi gond hogy valaki előre bejelenti hogy mit szeretne/fogy fordítani legyen az fél év vagy akármennyi.
morgena | 2009-01-18 09:32
Szerintem amúgy Andusia azért "jelentette be", mert pl én is olyan vagyok, hogy ha valaki más is igényes feliratot készít hozzá, akkor feleslegesnek tartom, hogy én is nekilássak, hisz annyi más jó animéhez nincs még felirat. És ezt nem csak én gondolom így, de rengetegen szoktak passzolni ilyen esetben.

Na de ez nagyon off, úgyhogy fél napot hagyom, hogy el tudja olvasni mindenki aki érintett, aztán törlöm a hsz-eket (az offolós részeket ofc). /mod/
[ Módosítva: 2009.01.18 9:33 ]
Ranma25 | 2009-01-18 10:10
igen pont így voltam a Queens's Blade-el amit szintén ti csináltok...ti is bejelentettétek és dobtam akkor mert minek hozzá két jó felirat, na de abből most nem engedek ez tetszik és csinálom még ha ti is...ahogy mondtam nekem ez nem fog problémát jelenteni
jó munkát hozzá neketek is!
Andusia | 2009-01-18 11:04
Morgena törölni fogja a posztokat, de egy utolsó kommentet én is megengednék. Őszintén szólva frusztrál minket az utolsó 1 évben kialakult tendencia az animék fordítása terén. Még egy évvel ezelőtt nem volt ilyen, hogy 4 hónapra előre, meg fél évre előre bejelentettek fordításokat. És a szomorú az egészben, hogy sok csapat úgymond "lefoglalja" magának az animéket, el is kezdik csinálni, aztán a 3. résznél megállnak. És az, aki tényleg szívesen csinálta volna, már túljutott rajta, mást fordít, így egy jó anime úgymond odaveszett. Szomorú vagyok, de sajnos azt kell mondjam, hogy van verseny. És lehet, hogy nagyképűen fog hangzani, de bizony volt eddig 2 olyan projectünk, amiben szó szerint versenyeztek velünk, és ezt meg is mondták nekünk. Akkor ezek után nem fogunk meghúzódni az árnyékban, és sajnos (hangsúlyozom, gyűlölöm ezt az egészet) nekünk is ki kell nyilvánítanunk, hogy mit fogunk fordítani. Na de könyörgöm, ne 4 hónapra előre kelljen. Totálisan nem állt szándékunkban még a tavaszi szezon gondolatával sem foglalkozni. Az biztos, hogy addigra az összes projectet befejezzük (kivéve kenshin és candy boy), így sok új projectet veszünk fel.

És hát nem tudom, szerintem mélyen mindenki nézzen magába, és csak utána mondja azt, hogy nem zavarja az illetőt az, ha más is csinálja ugyanazt a fordítást. Hiszen a fordítás egy önmegvalósítás, önszórakoztatás, de ott van még az is, hogy a célközönség is dicsérje meg a munkáját és minél több emberhez jusson el. De ha már 3-4-en fordítják, akkor a saját készítés már harmadannyi/negyedannyi nézőhöz jut el. És ahhoz szentnek kell lenni, hogy ne fusson át az agyán az, hogy a francba, miért csinálják még mellettem ennyien.

Na ennyit szerettem volna csak kifejteni.
Ranma25 | 2009-01-18 11:54
megértem az indulataid, de
1. én egy animét sem dobtam fordítás terén
2. most ha két csapat csinálja mi a baj azzal ide akkor úgysem kerül fel a mi feliratunk
3. tényleg ez volt az első anime amit így megjelenés után azonnal fordítani akarok(idáig pont hogy az általad említett félbehagyottakat csináltam, és csinálom is ezután), de ki akartam próbálni magam új oldalról is
4. tudom hogy általánosságban beszéltél, de sajnos ehhez hozzá kell szokni sok fan sub team van már(szerintem senki nem kédőjelezi meg az eddigi munkátokat, sött hálsak vagyunk érte, ti terjeszettétek az animét kezdetek óta), szóval nem lehet mit tenni ma már versenyhelyzet szintjére jutott a dolog. Ehhez hozzá kell szokni, ez van...aki szeret titeket úgyis innen szedi aki meg a másik odalt onnan...
[ Módosítva: 2009.01.18 11:56 ]
Andusia | 2009-01-18 12:20
Ez most nem személy szerint ellened irányult, akárki nyitotta volna ezt a topikot, mindenképp beírtam volna ezt. Nem ismerlek annyira, hogy haragudjak rád. Vagyis ne vedd magadra, csak most kezd lassan kiborulni a bili, és nem csak részünkről, hanem érezzük a feszültséget már más helyeken is. Ez van. Talán idővel alábbhagy ez az egész felhajtás, sajnos most nagyon népszerű lett az anime, jobban szerettem, mikor nem volt ennyire felkapott a téma.
Ranma25 | 2009-01-18 12:39
értettem hogy nem személyesen ellenem ment a dolog....
de amínt korábban kiirtam ha egy "tanács"/'javaslat a közeljövőt illetően ha megtetszik valami egy csapatnak vagy nektek azonnal irják ki pont az ilyen vitás helyezetek elkerülése végedt....én magamról tudom ha egy más csapat kiirja hogy fordít egy animét(és megbízható csapat)...akkor már meg sem fordul a fejemben azt az animét megcsinálni...
szóval az ilyen helyzeteket csak ti is azzal tudjátok elkerülni ha a közeljövőben kiirjátok hogy ezt csinálni fogjuk nagy valószínűség szerint és ha valami közbejön még se még akkor is le lehet mondani róla időben hogy felvegye más,és nincs vita az ilyenekről(itt most nem projekt foglalásról beszéltem, hanem az általad említett egy animéhez 2-3 minőségi felirat dologról)

FFnF | 2009-01-18 12:51
Mivel ez a téma sztem megér még pár oldalt, ezért vettem a bátorságot és átneveztem+kiemeltem. A Shangri-La-nak nyissunk majd új topicot.

Én is megnyilvánulnék a témában:
Egyfelől tudni kell, hogy amit Andusia ír, többnyire az az én véleményem is, mert általában megbeszéljük egymás között (lévén együtt élünk). Nekem is elsősorban az nem tetszik, hogy mióta divat lett az anime, illetve trendi lett anime fansubbernek lenni, azóta mindenki fordítani akar. A többség nem tudja, mire vállalkozik és hamar feladja, és mondjuk úgy "magával ránt" egy esetleg igen jó animét, mivel ha ő elkezdte, akkor a többiek másba kezdenek. Sajnos a közelmúltban velem is megesett ez, 2 sorozat is volt, amivel nagyon szemeztem, de idő hiányában és azért, mert más elkezdte, én inkább hagytam. Jelenleg mindkét sorozat fordítása behalt, én viszont elkezdtem másokat, így most nekem sincs rájuk időm. Ez az egyik problémám.

A másik meg, ami ezt az egész témát indította, hogy hónapokra előre lefoglalják néhányan az új animéket. Ahogy volt ez a Queen's Blade-nél, nem is biztos, hogy a közeljövőben elindul, de fordító már van rá.

Persze ezek egyike sem bűn, viszont tény, hogy csak kevesek képesek végigcsinálni azt, amit elkezdtek. Ha valaki megteszi és még jó munkát is végez, az dícséretes, még akkor is, ha kvázi "előlem vitte el" a sorozatot.

Szóval ennyi. Kíváncsi lennék, mások hogyan vélekednek erről a témáról.
Zwill | 2009-01-18 12:52
tl;dr Mielőtt valaki elolvasná inkább valami produktívat csináljon.

Fansubbing is about e-penis, mondják sokan Animesukin és azt hiszem, hogy világméretben ez igaz is. De apró országunkban nagyon jó animének kell lennie valaminek ahhoz, hogy elérje a részenkénit 1000 magyar feliratos letöltést, mármint objektívan kell jónak lennie. Most van-e értelme annak a max 1000 letöltőnek két különböző feliratot készíteni videóval meg mindennel együtt? Valószínűleg nincs és akkor most az oversubbing egyik olyan felét mondtam még csak el, amivel nem értek egyet. Plusz megéri e valakinek azt a plusz részenkénti 4-5 óra többletmunka csak azt, hogy ki tudjon adni még egy másik feliratot. Manapság a fansubolás divattá kezd válni és boldog és boldogtalan is csinálni akarja, ami nem is baj csak valahol legyen meg a minőség(és itt nem csak a fordításra gondolok, mert az csak egy rész)

Nézői szempontból: Az emberek többsége türelmetlen és hajlamos a leggyorsabb feliratot választani a legjobb helyett, ez tény. Szal ha egy animét már ketten is csinálnak, akkor lesz egy első és egy második. Kérdem én, hogy Ti az Urahara Shoppal tudtok-e olyan minőséget produkálni, mint az Andusiáék? Játszadozzunk el a gondolattal, hogy ti gyorsabbak vagytok, mint az AA-s kiadás és ezért eleve lesz egyfajta nézőbázisotok, akik kapnak valamilyen feliratot. Vajon nekik jó-e az, hogy nem az elérhető legjobb magyar kiadást nézik? Ha meg mindkét kiadás egyformán jó, akkor kérdem én, hogy van-e értelme annak a két kiadásnak?

Na ennyi lettem volna, mint oversubbing gyűlölő és igazándiból a 2. probléma az én igazi problémám, persze a kérdéseim költőiek és tényleges választ nem várok rájuk, mindenki gondolkozzon el magában.
Ranma25 | 2009-01-18 13:03
szerintem egyezik a véleményünk, nem is külömbözött...itt másokat kell meggyőzni
Amúgy a Bleach feliratra ha már szóba került minket negyon nem izgat a dolog hogy 4 csapat csinálja...ebből 1 rossz minőségű felriatot tol ki(nem akarok senkit megbántani) a többivel meg testvéri viszonyban vagyunk szóval mind1 honnan tölti, aki szeret minket és minőségre vágyik az megvárja a mi munkánkat
és igen itt a probláma a gomba módon elszaporodott anime/manga kiadás...ezzel nem si lenne baj mint írtátok hanem a minőség...minak paintel szerkesztet félrefordított mangakiadványokat láttam, ebbe az a szörnyű még meg is dícsérték őket sokan hogy milyen király amit csináltok(nehezen álltam meg hogy ne írja nekik), de rájöttem ezen kár izgatni magunkat gagyi próbálkozás mindig is lesz a minőséget nehezebb megtalálni de aki egyszer megtalálja utána rájön hogy az jó dolog
[ Módosítva: 2009.01.18 13:04 ]
Earaldor Xerron | 2009-01-18 13:36
Nos sok esetben én is elgondolkozom azon, hogy milyen jó lenne, ha X animét, amit ötvenkilencen feliratoznak, csak egy-két ember csinálná? Elsősorban az angol nyelvű kiadásokat figyelem és ott is, az évad "divatos" animéit ugye boldog boldogtalan fordítja angolra meg gondolom más nyelvekre is. Az, hogy nagy a verseny, bizonyos szempontból jó is lehetne, de nem az, max azért, mert ha sokan csinálják, jó eséllyel akad köztük jó minőségű is, azonban....Mivel sok a magamfajta relaítve igénytelen/türelmetlen ember, ezért ahogy Zwill is írta előttem, szinte mindenki letölti az elsőt és megnézi azt, a másodikhoz meg általában nincs türelme/kedve, hacsak nem találja az elsőt csapnivalónak, amit ugye laikus lévén (merthát én pl nem értek a témához különösebben, leszámítva az angol nyelv alapos ismeretét meg egy kicsit a japánét is) elég ritkán tesz, viszont a minőség ugye általában később jelenik meg, érthető okokból...
Mi lenne megoldás? A rossz fansubberek magukba fordulnak és a következők közül teszik az egyiket: fejlődnek, felbomlanak, rossz és unalmas animéket feliratoznak (ezutóbbit persze nem gondolom komolyan). A jó fansubberek pedig szépen és vidáman felosztják egymás között a szezonok sorozatait és legfeljebb néhány apró átfedéssel dolgoznak (szóval néhány animét ketten is kiadnak). Nos, ez ugyan szépen és jól hangzik, dehát nyilván soha az életben nem fog megvalósulni, ehhez túl nagyra nőtt ez az egész. Ugyanúgy nem hiszem, hogy kis hazánkban, ha sokkal közelebb is élünk egymáshoz, mint az angolra fordító csapatok, a jövőben meg lehetne oldani ilyesmit valaha is...ez a dolog csak addig él, amig a fansuberek ismerik egymást, igazából egy közösség tagjai és kevesen vannak.
Nem akarok hűdebölcs lenni, mert a plafon rám szakad, de ez nem egy szokatlan jelenség, elég sok más területen is jelentkezett már: X dolognak szerény számú kedvelője akad, de azok olyanok, mint egy nagy baráti kör...persze megvannak az ellentétek, de mindenki ismer mindenkit szinte, barátságok, szerelmek szövődnek, egy összetartó társaság, amely lelkes elkötelezettje fent említett X dolognak. Mivel lelkesen népszerűsítik, vagy esetleg valami más miatt is, X dolog népszerű is lesz, és új arcok érkeznek...ők is beilleszkedni próbálnak, dehát ugye túl gyors ez az egész ahhoz, hogy megmaradhasson a régi "mindenki ismer mindenkit" rendszer. Szétszakadoznak, immár csak kisebb körök maradnak, amik nem különösebben társalognak egymással, legfeljebb ismerik egymást, de ez se szükségszerű. Innentől asszem nem kell tovább részleteznem, hogy egyenes út vezet a régi rend megbomlásához. Az újak igyekeznek gyorsan alkalmazkodni, és mivel könnyen találnak sok infot immár (nem úgy, mint a régi úttörők) ezért sokkal kevesebb eltökéltséggel IS neki lehet vágni annak, amit régebben csak a leglelkesebbek csináltak. Szeretnének érvényesülni, így hát sokszor nem minőségre hanem mennyiségre hajtanak (jelen esetben sebességre), satöbbi satöbbi satöbbi, nem részletezem tovább.
Szerintem itt is ugyanez folyik, aminek nyilván nem kell örülni, de együtt jár a népszerűséggel gyakorlatilag minden esetben...
Persze én se vagyok veterán animés, tán három éve, hogy elkezdtem, szóval nem tudom, milyen volt kezdetben, de általában ilyen szokott lenni...
Hogy mondjak valami pozitívumot is: legalább azon nem megy még olyan nagy mocskolódás, mint az angol verzióknál, hogy ki lopott feliratot kitől...(Vagy megy, csak én nem figyeltem eléggé?) Ez egy jó dolog, bár nem hiszem, hogy örökké tartana.
EDIT:
Még egy jó dolog: a nagyobb népszerűség nyilván nagyobb mennyiségű próbálkozót jelöl, aki között biztos akad tehetséges és lelkes ember, aki nem adja fel a közepén és normális munkát ad ki a keze közül. Szóval ha el is szaporodnak a rossz minőségű fordítások, amint egy kicsit kikupálódik az egyelőre kissé fiatal "animés társadalom" Magyarországon, vszinüleg a szennyet kiadó társulatok elég hamar kikopnak majd, kb azzal a lendülettel, ahogy jöttek...
[ Módosítva: 2009.01.18 13:42 ]
Ranma25 | 2009-01-18 13:52
Earaldor Xerron írta:
Hogy mondjak valami pozitívumot is: legalább azon nem megy még olyan nagy mocskolódás, mint az angol verzióknál, hogy ki lopott feliratot kitől...(Vagy megy, csak én nem figyeltem eléggé?) Ez egy jó dolog, bár nem hiszem, hogy örökké tartana.
Erre csak azt mondhatom bebizonyítani ezt nehéz főleg annál amit 3-4 csapat fordítt mert fogdz egy mondatot és átírsz egy szót azzal már más is a mondat...hiába egyértelmű a "lopás" nem biznyítható
viszont egy olyan projektnél amit csak egy fordító csinált végig anime+manga+ovák+speciálok már könnyen lekvethető és bizonyítható a dolog
amúgy ezen kár is filózni a kiskapukat ki lehet használni adott esetben

ahogy itt már többen is leírták a gyagyi munkát kell eltörölni, ez lenne a lényeg....

Holdtunder | 2009-01-18 13:56
Éjjel kihagytam még valamit. Szóval vannak olyan csapatok, akikkel jóban vagyok és pl. olyannak se kezdenék neki, amit ők is kiírtak, mert én nem akarok emiatt senkivel se rosszban lenni, nem érné meg.
Én általában úgy szoktam animét választani, hogy először itt beírom a keresőbe, van-e már róla valami, és ha nincs, akkor állok neki. De mostanában akármi újat beírtam, mindenre már volt úgy kb. 2 csapat (vagy egy, amelyik már jó előre bejelentette a dolgot), és ez így eléggé elvette a kedvem, pont ezért gondoltam, hogy "Oké, akkor ha már más így, akkor én is belekezdek ebbe, mert tetszik." Na meg eddig én is olyanokat csináltam, amit valamilyen okból valaki nem vállalt, de most úgy tényleg meguntam ezt az egészet, és ha továbbra is ilyen fél évre előre lefoglalások lesznek, akkor én meg azt fogom csinálni, hogy megvárom, amíg kiadják a feliratot, megnézem, milyen minőségűek, és ha egyik se tetszene netán, akkor fogok én is nekiállni, plusz keresgélek a régebbi animék között befejezetlen subosat, vagy olyat, aminek számomra élvezhetetlen a magyarítása. Vagy a másik lehetőség az, hogy abbahagyom a fordítást, akkor több időm jut animét nézni, olvasni, kirándulni, tanulni, kocsmázni, meg stb.

Ranma, az ilyen mangás ügyekben inkább ne is szólj szerintem, mert engem ezért eretnekséggel jelöltek meg kb., mert én felszólaltam, hogy oké, hogy hobbiból csinálja az ember, de azért egy minimum szintet üssön meg a dolog (meg a többi részét inkább hagyjuk...). Ha nem is photoshop-ot használnak, van más képszerkesztő program, ingyenes is, ami mégse Paint. De többé már nem érdekel az egész, akinél úgy látom, hogy érdemes foglalkozni vele és segíteni neki, azt úgyis ellátom tanácsokkal, aki meg még a magyar nyelvet se ismeri, attól csak remélhetem, hogy ő is rájön, vagy megunja. (De mostanában nem is nagyon volt időm, meg kedvem se magyarul olvasgatni mangát.)
Skyneth | 2009-01-18 14:08
Ranma25 írta:
ha megtetszik valami egy csapatnak vagy nektek azonnal irják ki pont az ilyen vitás helyezetek elkerülése végedt....

Remek lesz tényleg, hogy a télre, vagy 2010-re beharangozott (talán el sem induló) sorozatokra egymás után jelentik be a fordítók az igényüket és megy majd a morcogás, hogy ki írta be előbb, hogy mit akar fordítani (bár ez már most is gyakori). Ráadásul mikor oda kerül a dolog, hogy tényleg fordítani kéne, addigra az illető vagy már nem lesz aktív fordító, vagy elfelejti, vagy nem áll neki mert mégsem tetszik, vagy éppen nem ér rá, és még sorolhatnám. Ezért feleslegesnek tartom ezt a 4-5 hónappal előre való bejelentést - mert ha már valaki beírja, hogy fordítani fogja, onnantól az az anime számomra kiesik, leginkább azért, mert a kevéske szabadidőmet nem akarom felesleges dolgokra fecsérelni, még akkor sem, ha majd megőrülök azért, hogy nekiállhassak (mint anno Kurozuka, vagy a First Squad). Komolyan, én két hétre előre nem tudok rendesen tervezni, nemhogy 4-5 hónapra! (Irigylem annak az életét, aki tud...)

A gombamódra szaporodó `fansub` csapatokról meg annyit, hogy cirka 4-5 olyan csapat van, akinek hajlandó vagyok megnézni a munkáit, mert képesek azt a színvonalat hozni mind fordításilag, mind minőségileg (lásd helyesírás és mondat szerkesztés - nálam ez is fontos) amit elvárok egy magyar felirattól. Elég pocsék arány, és a jelenlegi helyzetben ez csak egyre rosszabb lesz. Van olyan ember, akinek a neve egyet jelent a jól összerakott felirattal, de van olyan is, akit messziről kerülök, és a büdös életben nem fogok még egyszer a feliratára fanyalodni. De ezzel sajnos tenni nem sokat lehet, csak remélni, hogy a minőségiek megmaradnak a tömeges kevésbé jó mellett.

Teljességgel egyetértek Andusiával abban, hogy bár maradt volna kicsit kevésbé népszerű az anime - és ez vonatkozik mind a magyar szinkronokra, megjelentetett mangákra, dvd-kre és az egész animével foglalkozó mindenségre.
És Zwill eszmefuttatását is teljességgel jogosnak érzem.
Ranma25 | 2009-01-18 14:13
na igen lehet bekéne vezetni ezt a megoldást lassan kövezetek meg érte ha nem tetszik de elmondhatjátok a véleményt
1. mindenki tiszteletben tartja ezt az íratlan szabályt
2. jönnek az új animék japánbam x darab erre monjuk bejelentheti két magyar fansub team az igányét több nem aki lemaradt egyenőre nem tehet semmit
3. amint telik az idő jön a premier lehet egyik fansub team nem tudja vállalni a dolgot és kiesik...helyére bejöhet tartaléknak akkor egy várakozó
4. a maradék két csapat megegyezik a dologról ki csinálja netán közösen vagy ha nem akkor az első 3 feliratot egyszerre adják ki ezzel megosztják a rajongó tábort, ezentúl onna szedi mindenki amelyik neki tetszik(Verseny helyzetet ezzel kikerüljük)
5. amelyik team nem jutott új animéhez csináljon meg egy régi félbehagyottat amiér már évek óta sírnak azok is jók...kövi évszakra újra pályázhatnak
6. és amelyik fansubteam félbehagy egy sorozatot utána fél évre elesne az új anime fordítástól

ezzel csak egy baj van szép kis álom részemről

Skyneth remélem látod hogy értetem az előre bejelentést pont azért amit írtál lehet később dobnom kell de akkor szólok és jöhet bárki a helyére ergó és mi a baj azzal hogy bejelentem hogy fordítok valamit ha nem teszem biztos valaki megteszi előttem és akkor meg ugyanaz a sajnálkozás marad mint nálad....ilyen világban élünk, a sok átlagon aluli fun sub team miatt nekünk is fel kell venni a kesztyűt más megoldás már nem maradt
[ Módosítva: 2009.01.18 14:24 ]
Holdtunder | 2009-01-18 14:25
Ranma25 írta:
2. jönnek az új animék japánbam x darab erre monjuk bejelentheti két magyar fansub team az igányét több nem aki lemaradt egyenőre nem tehet semmit

És akkor bejelenti a 13 éves Rozika, mert ötöse van angolból, meg a Kitérdekelamagyarnyelvtan-fansub team. xD
Zwill | 2009-01-18 14:25
Amúgy egy fordítói réteget kihagytam, akiket piszkosul tisztelek csak nem említettem őket, mert akkor még nem volt témábaiilő a dolog. Akik azokat csinálják, amit tényleg imádnak és azt úgymond szórakozásból teszik, kb úgy mint más a CS-t vagy a Quake-t, őket piszkosul tisztelem és néhol irigylem is, nem mintha ,amit csinálnék azt nem szeretném, de aki fordít az tudja hogy mire gondolok.
Amúgy meg hogy halnának ki a gagyi minőségek? Könyörgöm, a fordítók 90%-a azt se tudja megítélni, hogy melyik a jó angol forrás és az objektívan jó angol forrásról beszélek. Nem kellene sokat számolnaom ahhoz, hogy összeszedjem azokat az embereket, akik tisztában vannak mindennel a fansubbolással kapcsolatban és kb. 2 kezemen meg tudnám számolni azokat, akik az esetek 90%-ban jól döntenek és alkalmazzák a jó megoldásokat. Nem akarok senkit se elkeseríteni, de ez így van ezért elég kevés magyar feliratos dolgot is nézek. Viszont ez a kevés ember jó cuccot csinál, és általában elérik, ha nem überelik az eredeti minőségét.

Ranma 25 írta:
Skyneth remélem látod hogy értetem az előre bejelentést pont azért amit írtál lehet később dobnom kell de akkor szólok és jöhet bárki a helyére ergó és mi a baj azzal hogy bejelentem hogy fordítok valamit ha nem teszem biztos valaki megteszi előttem és akkor meg ugyanaz a sajnálkozás marad mint nálad....ilyen világban élünk, a sok átlagon aluli fun sub team miatt nekünk is fel kell venni a kesztyűt más megoldás már nem maradt

De ember LOL, mármint LOL!!! És ha addigra a fordító lemondott róla és mást kezdett el és esetleg nincs ideje folytatni? Akkor ez kinek a sara?
Amúgy meg marha idegesítő, hogy az általam jónak tartott fordítókkal kicsesznek az ilyen bejelentések és elveszik a kedvüket az igazán jó animék fordításától és esetleg emiatt akár abba is hagyják a fordítást meg mindent.
[ Módosítva: 2009.01.18 14:31 ]
Stanislav | 2009-01-18 14:27
Ranma-nak már leírtam a véleményemet, de ide is leírom. Ugye fansub-olást mindenki a szabadidejében hobbiként műveli, részben azért, mert szereti csinálni, részben azért, mert szeretné terjeszteni azt az adott anime-t, és valljuk be, ott van az elismerés érzetének hiánya is kicsit(ha nem is mindig, de azért benne van az emberben)

Szerintem az egyik megoldás az lenne(márpedig ez megoldás, csak kinek mi, hogyan tetszik című eset), hogy az anime-ket/manga-kat fordító/feliratot szerkesztő emberek abba a pár minőségi feliratot kiadó csapatba tömörülnének, akik megbízható munkákat adnak ki. Természetesen ez esetben meg válogatni kell, hogy mennyire igényes a munkája az adott illetőnek. Ezek után, ahogy írták előttem, valahogy fel lehetne osztani az újabb anime-ket(vagy legalábbis angol release-nként) egymás között. Eleve nem lenne igazán ez a versenyhelyzet, mert kevesebb csapat lenne, így szűkülne a feliratok száma, és a minőség is megmaradna. Ezzel csupán egyetlen probléma van...mégpedig amit az első bekezdésben említettem, hogy elmaradna teljesen a szabadság. Azaz eleve mindenki ezt a szabadidejében csinálja, és az ember azt szeretné akkor csinálni, amihez épp kedve van, és nem azt amit épp ráerőltetnek(vagy épp nem tudja azt, mert már más csinálja).

Amúgy ez az egész már kezd hasonlítani tipikus céhek vs. manufaktúrák esetére.
Ranma25 | 2009-01-18 14:29
Holdtunder írta:
És akkor bejelenti a 13 éves Rozika, mert ötöse van angolból, meg a Kitérdekelamagyarnyelvtan-fansub team. xD

látom nem értetted amit írtam bejelenthati az igényt de valószínű úgysem ő lesz a befutó hanem a másik fansub team és ha Rozika 3 kap angolból és javítani kell akkor már dobja is az egészet és jöhet más team....
Holdtunder | 2009-01-18 14:38
Zwill írta:
...elég kevés magyar feliratos dolgot is nézek...
Nekem egyetlen magyar fansub vette el a kedvem attól, hogy valamit magyar felirattal nézzek. Sajnos pont egy nagy kedvencemé. Mostanában vetemedtem csak arra, hogy magyar felirattal nézzek megint animét, hogy legalább ismerkedjek a nevekkel és tudjam, ki az, akitől a későbbiekben is meg merjek nézni valamit, mert amellett, hogy érti, mi van odaírva angolul, még át is tudja ültetni magyar nyelvbe úgy, hogy nagyjából élvezhető is legyen.


Ranma25 írta:
látom nem értetted amit írtam bejelenthati az igényt de valószínű úgysem ő lesz a befutó hanem a másik fansub team és ha Rozika 3 kap angolból és javítani kell akkor már dobja is az egészet és jöhet más team....Nyelvet ölt

Értem ám, csak poénból írtam.

Más téma, feliratok értékelésével kapcsolatban:
Szerintem jó ötlet lenne bevezetni a felirat értékelése mellett/helyett a "köszönöm" gombot, mert sokan úgy rányomnak az 5-ösre, hogy még meg se nézhették a feliratot. Saját cuccomnál is láttam már, hogy épphogy felkerült az oldalra pár perce, és máris nyomott rá valaki egy 100%-ot, pedig annyi idő alatt nem lehet megnézni egy 25 perces részt (de ha valakinek sikerül, mondja már el nekem, hogy kell, mert így én is több animét tudnék nézni xD). (márpedig ha mindenre rányomják már előre az értékelést, úgy a fordító persze hogy azt fogja hinni, hogy tökéletes amit csinál, akkor is, ha távolról sem az)
Andusia | 2009-01-18 14:43
Sajnos az értékelés dolog az ilyen. Az ismertetőknél meg ha utál, akkor simán rányom 1-est, miközben minden ismertető átmegy a kezemen, és 1-es vagyis olvashatatlan ismertetőt sosem rakunk ki. Így van ez a feliratértékeléseknél is. Szimpatizál veled, rányomja rögtön az 5-öst, meg fordítva, miközben ez nem erről szól. Már gondolkoztunk egyébként egy újfajta értékelésrendszeren, amit FFnF fog kitalálni, és néhol szokták is alkalmazni. Csak hát nem egyszerű ezt se elkészíteni.

Mi is sokszor elkezdtünk úgy sorozatot nézni, hogy magyar felirattal (kényelmes az ember), aztán vagy nem fejeztük be, mert elment a kedvünk már az animétől is, hisz úgy összekuszálódtak a dolgok, vagy angol felirattal fejeztük be.
Yuri | 2009-01-18 14:45
LOL, fansub dráma? Lehet, nálunk is be kéne indítani egy srsfknbiz blogot?

Akkor most egy kicsit értelmesebb hozzászólás.
Ez az idő előtt lefoglalok egy sorozatot elég nagy marhaság. Ez nagyjából 2008 őszétől lett szerintem igazán trend és azóta egyre rosszabb. Ennyi erővel én is bejelenthetek látatlanba egészen nyárig projekteket vagy olyat, aminek még időpontja sincs, de nem látom értelmét.
Persze elméletben nem létezik foglalás, de a legtöbb fordító ilyenkor nem szokott belekezdeni a saját projektjébe, hanem hagyja a másikat dolgozni, legyen akár elismert színvonalas fordító vagy kezdő.
Marhaság e-péniszkedni, itt nem az a nyerő, aki minél több sorozatot tud bezsebelni magának. Főleg akkor nem, ha utána ülnek rajta és minden szent évben kikerül egy rész vagy még annyi sem.

Korábban ilyenről még véletlenül sem merült föl. Egyrészt kevesen voltunk, másrészt volt visszajelzés a munkáink minőségéről. Lehetett fejlődni.
Sajnos a "veterán" fordítókból elég kevesen maradtunk. Anno a fordító neve már garancia volt a minőségre, de manapság elég nehéz megítélni a sok új arc miatt.


Mangával meg suerintem itt ne foglalkozzunk, lévén ez 99%-ban rajzfilmes oldal.
FFnF | 2009-01-18 14:46
A rendszerhez annyit, hogy lehetne rendszert építeni, szabályokat felállítani, de mint írták előttem, ez csak álom marad, mivel nem lehetne testületet szervezni, mely betartatja azokat. Innentől kezdve pedig az első ember, aki szarik a "vének tanácsára", akik a rendszert megalkották, úgyis azt tesz, amit akar. Ergo rend sosem lesz.
Skyneth | 2009-01-18 14:50
Ranma25 írta:

látom nem értetted amit írtam bejelenthati az igényt de valószínű úgysem ő lesz a befutó hanem a másik fansub team és ha Rozika 3 kap angolból és javítani kell akkor már dobja is az egészet és jöhet más team....
Sokan (ahogy én sem) nem hajlandóak nekiállni úgy fordítani, hogy más feliratát folytassák. Mert ha már megcsinálok egy feliratot, akkor az egész sorozathoz egy fordításban-kifejezésekben egységes nyelvezetet alakítok ki, akkor a karaktereknek saját stílust adok, és a visszatérő mozzanatokra is odafigyelek (vagy legalábbis igyekszem). Pont ezért csak olyasmit fordítok, ami tényleg tetszik, és tényleg szeretem.
Ezért teljességgel lehetetlennek tartom az általad felvázolt sorbanállásos fansub-team teóriát.

Ranma25 írta:
Skyneth remélem látod hogy értetem az előre bejelentést pont azért amit írtál lehet később dobnom kell de akkor szólok és jöhet bárki a helyére ergó és mi a baj azzal hogy bejelentem hogy fordítok valamit ha nem teszem biztos valaki megteszi előttem és akkor meg ugyanaz a sajnálkozás marad mint nálad....ilyen világban élünk, a sok átlagon aluli fun sub team miatt nekünk is fel kell venni a kesztyűt más megoldás már nem maradt
Te nem érted. Ahogy Zwill is mondta: ha valaki bejelenti, hogy fordítja onnantól engem az az anime fordításilag a továbbiakban hidegen hagy (jobb esetben azért, mert jó fordító kezébe került a dolog, és örülök, hogy egy jó feliratot kap, vagy pont azért, mert nem állok neki +1 fordítóként, mert ennyi időm nincs) akkor is, ha később nem áll neki a fordító. Mert keresek magamnak mást, nekiállok másnak, vagy magasról tojok rá, megnézem angolul és nem csinálok semmit, több szabadidőm lesz.
Ranma25 | 2009-01-18 14:51
Egy kis off: látom azér jó témába kezdtem ekkora fórum vita rég volt itt

FFnF írta:
A rendszerhez annyit, hogy lehetne rendszert építeni, szabályokat felállítani, de mint írták előttem, ez csak álom marad, mivel nem lehetne testületet szervezni, mely betartatja azokat. Innentől kezdve pedig az első ember, aki szarik a "vének tanácsára", akik a rendszert megalkották, úgyis azt tesz, amit akar. Ergo rend sosem lesz.

sajnos igen az soha nem lesz mint a leírt minden hónapban létrejött új teamek miatt ha meglenne a mag 10-15 csapat akkor minden működhetne de ez továbbra is csak álom
rozo | 2009-01-18 14:54
Eddig nem akartam beleszólni, mert szerintem nem tettem le annyit az asztalra mint sokan mások.
De ez az egész poénná kezd válni. Itt van AA minőségi felirattal, minőségi videóval, meg még van olyan csapat amit ide sorolok. Azt a másik oldal ahol egy ember csinál valamit és olyan elgépelést meg félrefordítást ad amit elhinni se akarok, hogy létezik. Van aki még egy formázást se tud csinálni és ahelyett, hogy megkérne valakit sz@rik rá. Abszolút FFnF-éknek van igaza. Ez a lefoglalás hülyeség, főleg amikor kapunk 2-3 pocsék feliratot. Az meg tény, hogy a legtöbben a sebességre mennek, aminek megint nincs értelme.

A rendszer szerintem akkor menne ha tisztelnék egymást a csapatok. De van ahol ez sincs meg.
[ Módosítva: 2009.01.18 14:56 ]
Ranma25 | 2009-01-18 14:58
rozo írta:
Eddig nem akartam beleszólni, mert szerintem nem tettem le annyit az asztalra mint sokan mások.
De ez az egész poénná kezd válni. Itt van AA minőségi felirattal, minőségi videóval, meg még van olyan csapat amit ide sorolok. Azt a másik oldal ahol egy ember csinál valamit és olyan elgépelés meg félrefordítást ad amit elhinni se akarok, hogy létezik. Van aki még egy formázást se tud csinálni és ahelyett, hogy megkérne valakit sz@rik rá. Abszolút FFnF-éknek van igaza. Ez a lefoglalás hülyeség, főleg amikor kapunk 2-3 pocsék feliratot. Az meg tény, hogy a legtöbben a sebességre mennek, aminek megint nincs értelme.

a lényeg akkor valaki mondja meg már nekem mikor jelentsem be ha megtetszik valami projekt, mer lassan oda jutunk hogy semikor...hozzáteszem nekem ez volt az első aktuális projektem és rajtam csattan az ostor? nehogymá eccer ki akarok próbálni valamit újat és azt sem tehetem(és igen kezdek ideg lenni úgyhogy most egy darabig nem írok)
rozo | 2009-01-18 15:00
Nem rád akartam verni a dolgot, csak azt nem értem, hogy minek hónapokra előre kimondani mit akarsz fordítani. Amikor annyi idő alatt még el is patkolhatsz.
Engem végképp tényleg az visz padlóra mikor egy dolgot akar minden jobb csapat. A többi jó anime meg a sok szar felirat áradatába veszik. Vagy legalább tényleg akkor essenek neki ha a másik pocsékat gyárt, ne azért mert azt nem ő csinálta.
[ Módosítva: 2009.01.18 15:02 ]
Stanislav | 2009-01-18 15:02
Mondjuk jelen esetben, ha a télieket vesszük rozo szerencsére ez a probléma nem áll fenn, mert a legtöbbet elvállalták a jobb csapatok.
Yuri | 2009-01-18 15:03
Erre nem a megsértődés a megoldás. Nem rólad beszélünk, hanem általánosságban. Senki nem írt neveket, de ettől még tudni lehet kikről van szó.

Bejelenteni meg normális időben kell, nem látatlanba, amikor csak egy szerencsétlen képből meg pár semmitmondó japán firkából áll a hivatalos weblap. Milyen az a normális idő? Mondjuk megjelent belőle egy bemutató videó vagy megjelent belőle az első raw, ami alapján már joggal el lehet dönteni a sorozat műfaját, stílusát és színvonalát.
rozo | 2009-01-18 15:03
Nem konkrétan a mostaniakra gondoltam, elég ha egykét szezont nézel vissza. Tuti találsz ilyet.
Ranma25 | 2009-01-18 15:08
mégis irok nem sértődom meg, csak ideg lettem....
amúgy ha én megvárom az első vidit/trailert lehet úgy járok mint anno a Quenns Bladel azt is elhappoltátok az orrom elől(nincs harag érte)...ezért gondoltam mivel jórész Gonzós projekteket néztem csináltam (azok mindig jók) kinézem ezt és időben bejelentem tőlem csinálja más is, de én is ugy vagyok ha már más bejelentette én hozzá se kezdek pont ezt akartam most elkerülni...utólag bárki bejelentheti még rá az igényét nem zavar csak első akartam lenni mert így biztos érdekel végig a projekt
[ Módosítva: 2009.01.18 15:09 ]
Holdtunder | 2009-01-18 15:09
rozo írta:
Van aki még egy formázást se tud csinálni és ahelyett, hogy megkérne valakit sz@rik rá.

Ezt nem hiszem, hogy a fordító rovására fel lehetne hozni, mert én pl. jobban szeretem az .srt-t, és másról is tudok, aki így gondolja. A gépem se szereti lejátszani általában, akármilyen kodeket használok (az mkv-kban se mutatja feliratot, kivéve ha a a kép és a hang közé szúrják be, ezért azt mindig külön mellé kell raknom. :S)

rozo írta:
Az meg tény, hogy a legtöbben a sebességre mennek, aminek megint nincs értelme.

Erre már ki szerettem volna térni, csak mindig elfelejtődött. Szóval szerintem a sebesség nem egyenesen arányos a rossz felirat minőséggel. Hogy ki milyen gyorsan van kész, azon múlik, mennyi szabadideje van, amit fordításra szán, mennyit kell szótárazni hozzá, meg mi mindennek kell utánanézni, meg mennyire érdekli az anime (én pl. nem bírom ki, ha megjelenik az új Monochrome Factor rész, inkább eldobom a tanulnivalót, kihajítom barátomat, és nem eszek, nem iszok, nem megyek vécére, meg el se engedem az egeret, meg a billentyűzetet addig, amíg el nem készülök vele teljesen. xD).
Zwill | 2009-01-18 15:11
kk, mutatok egy normális viselkedési példát meg bemutatok egy náci übermensch elméletet, ami miatt már érzem, hogy a fejem hullani is fog, de nem zavar, mert jelenleg az egyetlen értelmes megoldásnak ez tűnik. Anno ott volt az First Sqaud, én bejelentettem, hogy csinálnám mert láttam róla egy 4 perces trailert, ami alapján egyértelmű, hogy epic win! Andusia írt, hogy AA-s projekt lesz, ami cool és ha megcsinálják, akkor én nem is fogom, de ha nem akkor én biztosan meg fogom. Skyneth írta, hogy ő is tervezgette, de ha mi csináljuk akkor ő nem. Szal azért ahhoz is fel kell nőlni, hogy egyáltalán értékelni tudjuk egymás munkáit és tudjuk, hogy ki milyen szinten van. És igen ez a magatartás forma lenne a legmegfelelőbb szerintem.

Übermensch: Ugye említettem azt a két kezemen megszámlálható embertömeget, most valamilyen módon szerintem bele kellene verni az emberek fejébe, hogy ők bizony tényleg 1 vagy 2 lvl-el az átlagos fordítók fölött vannak. Velük nem kellene versengeni, mert a nevük garantálja a tökéletes minőséget sokakkal másokkal ellentétben. Szal egyértelműen jobbak, mint mások már csak azért is mert elisemrik egymást és nem is próbálnak versengeni egymással. Ez is mutatja, hogy ki mennyivel jobb! Tudnak rendesen időzíteni, ha kell, rendesen formázni, ha kell rendesen encodolni, és nagyon kevés közülük még karaoke gyártásra is képes, akár Aftereffectsel is. Ezzel valószínűleg létrejönne egy elit réteg meg egy jó réteg és a futottak még kategória, de higgyétek el ez a nézőknek is érdeke!

Lehet kövezni
[ Módosítva: 2009.01.18 15:17 ]
rozo | 2009-01-18 15:15
Holdtunder írta:
Erre már ki szerettem volna térni, csak mindig elfelejtődött. Szóval szerintem a sebesség nem egyenesen arányos a rossz felirat minőséggel. Hogy ki milyen gyorsan van kész, azon múlik, mennyi szabadideje van, amit fordításra szán, mennyit kell szótárazni hozzá, meg mi mindennek kell utánanézni, meg mennyire érdekli az anime (én pl. nem bírom ki, ha megjelenik az új Monochrome Factor rész, inkább eldobom a tanulnivalót, kihajítom barátomat, és nem eszek, nem iszok, nem megyek vécére, meg el se engedem az egeret, meg a billentyűzetet addig, amíg el nem készülök vele teljesen. xD).
Bocs rosszul fejeztem ki magam. Pont a gyorsaság + rossz felirattal van bajom.

Holdtunder írta:
Ezt nem hiszem, hogy a fordító rovására fel lehetne hozni, mert én pl. jobban szeretem az .srt-t, és másról is tudok, aki így gondolja. A gépem se szereti lejátszani általában, akármilyen kodeket használok (az mkv-kban se mutatja feliratot, kivéve ha a a kép és a hang közé szúrják be, ezért azt mindig külön mellé kell raknom. :S)
Ez inkább a küllemére szolt mint a minőségére. Mert ha már megvan formázva kakor valószínűleg nem csak lefordította, hanem minimum át is nézte. Én legalább is legtöbbször ezt teszem negatívumnak, hogy tuti nem nézte át mert elgépelések ezrével van tele. Tudom nem nagy dolog de az én szemem bántja.
Johnnyp | 2009-01-18 15:18
Ehhez csak annyit, hogy én azért nem hagyok fel olyannal sem, amit már más elkezdett, mert nem vagyok megelégedve a munkájával egyrészt(itt nem a Kurozukára gondolok, versenyzésnél pedig nem tudom kire gondolt Andusia, de én soha nem versenyeztem), másrészt amit elkezdtem, azt be is fejezem. Sajnos az utóbbival tényleg kevesen vannak így, ezért már volt, és lesz is olyan, hogy mások helyett kell befejeznem valamit, hogy ne mondják azt rólunk, amit itt már sokan leírtak.
HuRussel | 2009-01-18 15:18
Holdtunder írta:

Ezt nem hiszem, hogy a fordító rovására fel lehetne hozni, mert én pl. jobban szeretem az .srt-t, és másról is tudok, aki így gondolja. A gépem se szereti lejátszani általában, akármilyen kodeket használok (az mkv-kban se mutatja feliratot, kivéve ha a a kép és a hang közé szúrják be, ezért azt mindig külön mellé kell raknom. :S)


Kiről tudsz drága Holdtunder, ki ilyen "srt-nazi" ??
Yuri | 2009-01-18 15:21
Zwill írta:
kk
Ez igaz csak az a baj, hogy a god tier szintűek ezt tudják egymásról a shit tierben lévők meg magasról tesznek erre.

Én támogatom az ötletet.
[ Módosítva: 2009.01.18 15:22 ]
LumberJacK | 2009-01-18 15:23
Yuri írta:
Ez igaz csak az a baj, hogy a god tier szintűek ezt tudják egymásról a shit tierben lévők meg magasról tesznek erre.

... és hiszik, hogy az első kategóriába tartoznak.

[ Módosítva: 2009.01.18 15:23 ]
rozo | 2009-01-18 15:24
Yuri írta:
Ez igaz csak az a baj, hogy a god tier szintűek ezt tudják egymásról a shit tierben lévők meg magasról tesznek erre.
Azt hiszem itt a pont . De a mostanában már nem tudod eldönteni ki hova tartozik, mert nincs vissza igazolás. Még annyi se, hogy ezt "Elszúrtad ídes öcsém.", legtöbb helyen semmi ilyet nem látok.
zsocaika | 2009-01-18 15:25
Nem hiszem, hogy itt a helyem... de egy kicsit én is kiszeretném mondani véleményem ^^
Elsőképpen arról, hogy én mélységes tiszteletet érzek FFnF és Andusia irányába így eszembe se jutna olyannak nekiállni vagy azon gondolkodni amit ők akarnak csinálni.
Másodszor a csapatoknak : US A-K kicsit jobban is egyben kellene tartani a dolgaikat, mert uram bocsá legutoljára a Shigofuminál vagy minél olvastam valami olyasmit, hogy kiesett a fordító(A-Ks) és egy másik (A-Ks) újra kezdte előlről...
Szintén az USsel nézek most egy animét, hát az Urahara Shop név esetén tökéletes szuper feliratra számítottam. Szerintem csak 50%os lett (itt a durmolos féle feliratról a Kannazuki no Mikoról van szó ami tökéj lenne ha egy lektor átnézte volna)
és akkor ennyit a nagy csapatokról, ha már a nevetek hozzáadjátok vagy ha már a csapatotokban van egy szinten ismerni kellene tudni mit csinál.
A feliratlopásos ügyben én is szívtam rendesen.... egy új fordítónk simán ellopta a Bleachhun team hyakko feliratát... én hülye meg annyira megvoltam győződve nem döf hátba még ki is adtam...
Mi Az Animanyál sokat veszünk tervbe igen sajnos, de kezdőként még eltart egy szezonig amíg összerázódik a dolog. Ne várjatok kezdőként tökéletes perfect minőséget, de most is egy újra ellenőrzést csinálunk illetve ezentúl minden feliratunk dupla ellenőrzésen esik át.(hogy elkerüljük az olyan hibákat, mint pl: egy rossz font)
A foglalásról... hát szerintem az lenne a legjobb, ha az AA tudna vezetni egy naptárat és felvennének egyeseket hírszerkinek ugye akik amúgy is lelkesek a Hírek topicban és az animéknél meg lehetne jeleníteni azt ki mit szeretne csinálni. Illetve az lenne a legjobb, ha minden csapat egy vezető embert kijelőlne illetve amely csaptokat pedig csapatnak tartja az anime közösség azok "összeülnének" úgymond és nyugodtan megvitatnák ki mit csinál.
Főként olyan animéket próbáltunk mi is választani ami rég vár feliratra vagy nekünk nagyon bejön az új szezonban (Asu no Yoichi, White Album) bár a w.a. annyira nem jött be személyemnek a projectet csináljuk mert bevállaltuk előre és emiatt mások kedve elment, de reménykedem a beindulásba addig is Opszi vezeti nálunk a fordítást.
Albel | 2009-01-18 15:25
Magasságos törp egek, mennyi mennyi post, és majdnem mind ranma műve, oh te jóó ég.
Nah, mivel én quality subbernek (ej de szép szó) tartom magam, ez is lesz a hivatásom, ezért hozzászólok a témához.
Én őszintén csodálom AA "vezérkarát", amiért egyáltalán megengedi azt, hogy azok is feltölthessék ide a felirataik akik egy animét fordítanak velünk. Én nem engedném meg, de én ilyen megalomániás vagyok.
Én spec egyszer fordítottam volna egy animét AA-val de reflexből vissza is vonultam amikor elkezdték ők, mert nem szerinte nem lett volna illendő egy animét fordítani velük. (Annak ellenére, hogy büszke vagyok a képességeimre.)

Zwill, egyet értek veled, nem ártana ha lenne valamiféle fordító rangsor vagy ilyesmi, ezért nem hagyom hogy megkövezzenek.

Zsocaika ne a csapat alapján várj nagy teljesítményt, hanem a fordító alapján, olyan nincs hogy egy csapatban mindenki olyan jó legyen mint Albel Ryuuji a nyári szezon óta. (az egom szárnyal)


[ Módosítva: 2009.01.18 15:30 ]
rozo | 2009-01-18 15:31
Na most ez az amivel nem értek egyet, hogy fényezzük magunkat. Én alá írom, hogy van mit tanulnom és kész. De senki nem mond véleményt, az is jobb ha a sárga földig lehord de van véleményem, mert akkor van vmi amiből kiindulok. De ha senki nem mond semmit akkor nincs.
Holdtunder | 2009-01-18 15:32
rozo írta:
Bocs rosszul fejeztem ki magam. Pont a gyorsaság + rossz felirattal van bajom.

Ez is elő szokott fordulni (pl. egy olyan animénél, amit elvileg mi csináltunk volna még tavaly, de valaki gyorsan lenyomta az egészet, nekem meg így már nem is volt kedvem nekiállni).

rozo írta:
Ez inkább a küllemére szolt mint a minőségére. Mert ha már megvan formázva kakor valószínűleg nem csak lefordította, hanem minimum át is nézte. Én legalább is legtöbbször ezt teszem negatívumnak, hogy tuti nem nézte át mert elgépelések ezrével van tele. Tudom nem nagy dolog de az én szemem bántja.

Eleinte én se néztem át, de aztán rájöttem, hogy néha eléggé mellé tudok nyomni a billentyűzeten úgy, hogy észre se veszem, és azóta az életem szerves részévé vált, hogy átolvassak mindent, amit leírtam, hogy legalább elgépelés ne legyen benne, meg olyan mondatok, amiket eleinte máshogy írtam, aztán kijavítottam őket, csak mondjuk az igevégződést, vagy a főnév ragját meghagytam a régiben.

rozo írta:

Azt hiszem itt a pontRöhög. De a mostanában már nem tudod eldönteni ki hova tartozik, mert nincs vissza igazolás. Még annyi se, hogy ezt "Elszúrtad ídes öcsém.", legtöbb helyen semmi ilyet nem látok.

Azért nincs, mert a negatív kritikát senki se szereti látni, mindenki megsértődik rajta, és még te vagy a hülye, ha valami nem tetszik neked, meg kitalálják, hogy neked semmi se tetszik és mennyire bunkó vagy és nem értékeled más beleölt munkáját és idejét. Legalábbis én ezt tapasztaltam. :/ Tizen ugranak rád és tépnek szét, ha ki mered jelenteni, hogy "ez gáz".

-----------

HuRussel írta:
Kiről tudsz drága Holdtunder, ki ilyen "srt-nazi" ??Vigyor
Nem tudom.

---------

zsocaika:
Nekem konkrétan a Shigofumi-hoz semmi közöm, tehát nemtom, miért pont ezt hoztad fel, mert A-K-ból egyedül én írtam ide. :/

---------------

(Albel vigyázz, mert még a végén az egód túlszárnyalja Kiráét és két isten nem fér meg egy csapatban. xD)
[ Módosítva: 2009.01.18 15:33 ]
rozo | 2009-01-18 15:38
Holdtunder írta:
Azért nincs, mert a negatív kritikát senki se szereti látni, mindenki megsértődik rajta, és még te vagy a hülye, ha valami nem tetszik neked, meg kitalálják, hogy neked semmi se tetszik és mennyire bunkó vagy és nem értékeled más beleölt munkáját és idejét. Legalábbis én ezt tapasztaltam. :/ Tizen ugranak rád és tépnek szét, ha ki mered jelenteni, hogy "ez gáz".
Inkább szállok magamba ha van értelme annak amit mond, mert ha csak azt látom, hogy elszúrtad azzal nem foglalkozok. De ha ott van, hogy mit akkor azt megnézem, hogy igaza van vagy sem. A véleménye miatt lefikázni valakit szintén hülyeség. Ha kifejti, hogy miért az ami akkor van értelme.
[ Módosítva: 2009.01.18 15:39 ]
zsocaika | 2009-01-18 15:39
Holdtunder:
Csak példának a nagy nevekre igazából nem sértőnek céloztam csak annak, hogy ha egy csapatba vannak nem értettem az okát miért is kell előlről kezdeni ^^
djk | 2009-01-18 15:39
...

Én is voltam már hasonló cipőben és szintén a US-al voltunk "versenyben", de láttam, hogy milyen feliratot csinálnak és én úgy döntöttem, hogy inkább megvárom az ilyen animok DVD RIPjét, hogy ne legyen annyira hasonló. Bár én nem tartom magamat olyan jónak ezért nem is értékelek senkit. Az tény, hogy vannak gyenge fordítok, de ez ellen nem lehet mit csinálni sajna.
Ennyit akartam csak
FFnF | 2009-01-18 16:16
Mi az elmúlt évek tapasztalata alapján azt az álláspontot dolgoztuk ki, hogy nézzük a friss sorozatokat és ami tetszik, azt mind elkezdjük fordítani. Majdnem mindig van konkurencia (talán ez a negyedév a legszolidabb, mivel jó pár második széria van a repertoárunkban), de ezt idővel vagy megszokjuk és elfogadjuk (mint volt a HLT-s Kurozuka, egyébként Andusia pont nem erre a sorozatra utalt korábban), vagy ha bunkóznak velünk, akkor felvesszük a kesztyűt, illetve nem egyszer van lemorzsolódás a konkurencia terén.

Mivel korábban sajnos számos remek sorozatot szalasztottam el (Claymore, Gurren Lagan), ezért többé nem hagyunk egy sorozatot se elveszni. Így lényegében minket nem érint a konkurencia harc, legfeljebb zavar egy kicsit


Ja és ez úton jelzem, hogy a Claymore második évadát, ami 2010 körül várható (tényleg), biztosan fordítani fogjuk!
[ Módosítva: 2009.01.18 16:26 ]
Ranma25 | 2009-01-18 16:29
FFnF írta:
Ja és ez úton jelzem, hogy a Claymore második évadát, ami 2010 körül várható (tényleg), biztosan fordítani fogjuk!

na ez így tényleg LOL; de kiváncsian várom, de hogy folytatják, ha alter befejezést kapott kiváncsi leszek
Stanislav | 2009-01-18 16:34
Ööö, nagyon off lesz, és ezért bocsi, de ezt mégis, hogy gondolják? Csinálnak egy remake-et, mint FMA-val, vagy pedig írnak egy teljesen új forgatókönyvet? (mármint Claymore)
morgena | 2009-01-18 16:34
Hát előttem már sokmindent elmondtam, és nincs kedvem ismételgetni. De szerintem legtöbbször egy lektoron múlik az egész. Mert azzal ki lehet küszöbölni a magyartalanságot meg a fordítási hibákat, persze az tény, ha mondjuk előtte egy fordító/időzítő/formázó gyengébb munkát végez, akkor sokkalta nehezebb dolga van. Meg pl Holdtunder írta, hogy nem nézte át a feliratokat régen, meg rozo, hogy formázás nélkül valszeg nem nézi át a fordító. Hát tapasztalatból mondom, hogy attól hogy megformázod vagy te magad átnézed, nem lesz jobb. Pl a Hikaru no Go még az első fordításom volt, és az első 30 részt azt tök egyedül csináltam, és kb minden részt 3szor néztem át (nem vicc), és mikor később újranéztem a sorozatot, csak fogtam a fejem, hogy milyen a felirat. Ezek a "hibák" lényegében azért voltak, mert már előre tudtam, hogy most ki mit fog mondani... Ezért pl ilyenkor egy külsős (értsd: nem te) lektor nagyon jól jön.
Amúgy pl engem kifejezetten zavarnak az elírások meg a pocsék nyelvtan, ha folyamatosan, fél percenként valamiért sírnom kell szinte. -_-

//Amúgy képregényeknél pl van egy fórum, ahova egy ember azt gyűjti ki mit foglalt le (ott mondjuk van tényleges foglalás, persze kisebb a készítők csapata, és tiszteletnek sincsenek hián), neki írnak egy pü-t vagy nemtom, ő meg ott csak közli (egy zárt) topicban, hogy mégis mi várható. Ott fel van tüntetve a készítő meg minden. Pl:

C4A
A Warren Ellis műveinek jelentős részét a c4a foglalta le, egyeztetés végett írj PM-et.

* 303(2004)0-XX (C4A),
* Az éjszaka Népe (Midnight Nation) #10-12./XII. (Mann+Darkness+mano)
* Alias 06-28 (Max/Marvel) (Mann),
* Atmospherics(Warren Ellis) (Mann),
...

Lehet érdemes lenne valami hasonló. Így mondjuk átláthatóbb lenne, meg keresni is könnyebb lenne közte.//
[ Módosítva: 2009.01.18 18:20 ]
Ranma25 | 2009-01-18 16:41
morgena írta:
Pl a Hikaru no Go még az első fordításom volt, és az első 30 részt azt tök egyedül csináltam, és kb minden részt 3szor néztem át (nem vicc), és mikor később újranéztem a sorozatot, csak fogtam a fejem, hogy milyen a felirat. Lényegében mert már előre tudtam, hogy most ki mit fog mondani... Ezért pl ilyenkor egy külsős (értsd: nem te) lektor nagyon jól jön.

igen ez így van ha megnézek egy munkámat 1 héttel a fordítás után akkor szoktam észrevni egy két elírást amit 3-4 átnézésre nem vettem észre (berakhatnám wordbe helyesírás ellenőrzés de lusta vagyok)mert van feliratszerkesztő lektorom aki erre figyel(hozzáteszem néha ő is áttsiklik a dolog felett, ezért én amiután végeztem egy animével teljesen ki szoktam adni egy javított verziót, ahol átfogalmazok nem tetsző dolgokat/elfordításokat és helyesítás javítás
Csonti | 2009-01-18 17:52
Húha, micsoda téma. Véletlen bukkantam rá erre. De elég érdekesek voltak a hozzászólások és pár olyan is írt akinek kíváncsi vagyok a véleményére, így most visszaolvastam majdnem minden posztot az elejéig. A "Fansubkodás" szinte minden zeg-zugát bejárta ez a téma és a hsz-ek. Sok érdekes dolgot olvastam, ami nagyon elgondolkodtató volt. Van (szerintem) megoldható és megoldhatatlan probléma. Most már több, mint 1 év telt el, hogy megcsináltam az első feliratomat. Azóta a Fansubber élet különböző oldalaival találkoztam, az elején nagyon jópofa dolognak tűnt, élveztem csinálni a dolgot. Ami végülis arra sarkalt, hogy fordítsak, az azt hiszem egy elég gyenge minőségű felirat volt, ami láttán elhatároztam magam, és ilyen dologra vetemedtem. Most nem szeretnék minden egyes elhangzott dologra kitérni ami itt elhangzott csak szemezgetnék.

Fansubber hierarchia: Valóban, azt hiszem ez egy létező dolog, és tényleg létezik pár réteg, vannak akik elit színvonalon művelik, vannak akik jól, van szerintem közepes és egy gyenge/minősíthetetlen réteg. Az AA egyértelműen az elitben van csapat szinten, a vendégfordítók munkáit annyira nem ismerem, így azt nem tudom, de mivel gondolom azért ők is legalább a jó kategóriában vannak. Sok embert azért én sem ismerek, de lehet nem veszítek vele sokat. Aztán az AA mögött van 1-2 csapat akik még magas színvonalat tudnak felmutatni, persze nem kizárólag magas színvonalú munkák kerülnek ki a kezükből. És van sok amik nem igazán ismertek, nem is igazán jó színvonalú munkát végeznek, de van csilli-villi oldaluk. Ja és persze én nem tartozom az elitbe kategóriába, sőt talán a jóba sem, de ezt tényleg nehéz megállapítani ki hova tartozik mivel: kevés a visszajelzés, és nincs objektív értékelés.

Projektbejelentés/foglalás: Elméletben tényleg nem létezik ilyen, hogy projektfoglalás de valami ehhez nagyon hasonló dolog munkálkodik ehhez, ami el is hangzott, ha már más csinálja akkor én nem (abban az esetben ha tudom, hogy norm. minőség lesz). Itt is sok minden felmerült, például, a gyenge minőség, vagy a befejezetlen marad de nekem már nem aktuális. Hát azt hiszem ez megoldható probléma lenne, de ehhez több feltételnek is teljesülnie kéne amire a mai helyzetben nagyon kicsi az esély.
Igazából szerintem is az a jó a bejelentést figyelembe véve, ha amint van valami olyan információ az animével kapcsolatban el tudja dönteni, hogy tényleg tetszik-e neki, ill. ha esetleg a "vetélytárs" munkáját megnézed.

Most mennem kell, kíváncsian várom a további postokat. Aki el merte olvasni a ezt a sületlenséget amit ide írtam most, az nyílván levágta, hogy egy [cenzúrázva] vagyok, és ezek után ha fel is merült volna benne a gondolat, hogy az én általam készített felirattal nézzen valamit, ezek után biztos nem fog.

ui: a lektor szerintem sem rossz dolog, de leginkább csak akkor, ha jól végzi a dolgát. És az anime tényleg divat lett, ráadásul szerintem lesz még durvább is!
[ Módosítva: 2009.01.18 17:55 ]
Tyrael | 2009-01-18 18:25
Kell valaki, aki átnézi a feliratot, és nemcsak helyesírási szempontból. Sokan képtelenek fordítás közben áthangolódni egyik nyelvről a másikra. Miközben olvasom némely csapat feliratát, az az érzés kerülget, mintha a fordító bedobta volna egy programba, és az kiköpött volna valamit, ugyanabban a szórendben, ugyanabban a nehézkes, száraz stílusban. Csakhogy tudomásul kell venni, a magyar nyelvben ennél sokkal több élet van, képesnek kell lenni arra, hogy az ember játsszon a szavakkal. De eközben meg is kell magyaráznia azt, amit vissza akar adni, hogy az ember agya abban a pillanatban felszívja az értelmét. Egy száraz, lassan, nehezen értelmezhető szöveg egyszerűen elfárasztja az embert, mire a film végére ér. Én egyszerűen dühöngök, amikor azt látom, hogy egy feliratban szinte minden mondat olyan, amit csakis jobban lehetett volna megfogalmazni, rosszabbul már aligha. És ettől az érzéstől már a filmre sem tudok koncentrálni.
[ Módosítva: 2009.01.18 18:35 ]
morgena | 2009-01-18 18:31
Jah, az még úgy eszembe jutott a versengésről, hogy a legtöbb noob az a gyorsabb (akár minőségi, akár a béka hátsója alól előkaparászott) felirattal néz mindent. Valahogy úgy érzem, hogy tényleg annyi 8 éves szellemi szintjével megáldott "animés" van, és az ilyeneknek marhára mindegy a minőség vagy hogy ki fordít, csak magyar szavakból álljon össze. Amíg nincs együttesen minőségi elvárás, addig nem nagyon fog változni a helyzet. Megint csak a képregényeket hozom ide, tudom, hogy kicsit más tészta, de ott tényleg van kb 8 olyan csapat, ahol kizárólag minőségi munkák vannak folyamatosan. Valahogy azt a közösséget elkerülte ez a... hát nem is tudom mi. Az ilyen hülye ujjongási rohamból kifejlődött lókaki...

Mondjuk a felkarolás is egy megoldás lenne, és ezzel elkerülnénk az igénytelen fansubok egy részét.
rozo | 2009-01-18 18:43
Nem hiszem, hogy valaha is megéred, hogy mindenkinek normális követelmény szintje legyen. Mindig lesz akit csak annyi érdekel, hogy magyar felirat legyen. És már is van az igénytelenségnem jövője.
[ Módosítva: 2009.01.18 18:43 ]
Albel | 2009-01-18 18:48
Egyet értek Morgena-val.
Engem bosszant, hogy az első kész feliratomat (h2O) ugyanolyanra értékelték, mint az utolsót... (to aru majutsu, chaos head) Hatalmas (Gigantikus óriási) minőségi különbség van a kettő között, ég és föld, és mind a kettő ugyanolyan értékelést kapott. Jó lenne, ha megjelenne az igény a színvonal iránt... De talán ha elég sok jó feliratot látnak, majd kialakul bennünk a vágy a jó feliratok iránt.
De eleget rontottam itt a levegőt, ideje távoznom.
larten | 2009-01-18 18:52
hát,szvsz,amig a forditás angolrol magyarra történik,igazán jo forditást nem lehet elvárni,márcsak a 20-szoros forditások miatt..ha az elsö csak kicsit ir mást,az a második,harmadik forditásnál eléggé eltérö azeredeti szövegtöl

szoval aki jobb forditásokat akar kiadni akezéböl,érdemes fiygelnie a japánra is(mintha tudnék japánul...xD)

Ranma25 | 2009-01-18 18:58
larten írta:
hát,szvsz,amig a forditás angolrol magyarra történik,igazán jo forditást nem lehet elvárni,márcsak a 20-szoros forditások miatt..ha az elsö csak kicsit ir mást,az a második,harmadik forditásnál eléggé eltérö azeredeti szövegtöl

szoval aki jobb forditásokat akar kiadni akezéböl,érdemes fiygelnie a japánra is(mintha tudnék japánul...xD)

Erről beszéltünk megfelelő Angol feliratot kell venni, mert azok között is van jó sok tré
én például a munkáimat Exiled-Destiny alapján+japán szinkron hallás után(igaz még sok szót nem ismerek fel)+egy égetett korábbi felirat alapján szoktam csinálni...pontt azért hogy ne legyen nagy blama benne és idáig talán csak pár helyen fordult elő, de utólag azt is javítottam...persze ettől még lehet ugyanúgy hibás egy két helyen majd kiderül egyszer csak

Amúgy ha Albel feltűnt nekem ő az egyik példaképem fordítás terén(talán egyszer eljutok az ő szintjére is...szép kis álom )
Eldaron | 2009-01-18 19:38
Albel írta:
Jó lenne, ha megjelenne az igény a színvonal iránt...

Egyenlőre még csak a magyar felirat iránt van igény. A tagok legtöbbször már annak örülnek ha van magyar felirat. Szerintem mindenki akkor értékeli amikor letölti holott még nem is látta, kétlem hogy sokan visszanéznének hogy korrekt értékelést adjanak rá később.
Lehetne esetleg egy topicot hozzárendelni letöltésekhez ahol részletesen ki lehet értékelni a feliratot mint AniDB-n, akkor mindenki kifejthetné a véleményét és ez utat mutatna az igénytelenebb ebereknek hogy inkább a jobbat keressék. Hátulütője, hogy nyilván senki sem szeretné ha lehúznák a munkáját( de talán meg lenne a hatása). /minden bántó szándék nélkül/

Ahogy én látom régebben is voltak rosszabb magyar fordítások, sőt nem hiszem hogy arányaiban ez változott volna, de mivel a konkurencia nő:

1. így több igényes felirat készül, persze ez a másik oldalon is igaz
2. több régebbi animehez készül magyar felirat
3. egy gyengébb felirat helyére nagy eséllyel jöhet egy jobb

Biztos van még pozitívum, de én ezeket tartom a legfontosabbnak, a negatívumokat pedig felsorolták már elegen.

Nem vagyok fansubber
[ Módosítva: 2009.01.18 19:39 ]
Yuri | 2009-01-18 20:10
De elkanyarodtunk az eredeti témától.

Fordítás forrása. Valóban az eredeti szinkron alapján kéne fordítani, de a japán is egy olyan nyelv, amit rajtuk kívül nem beszél senki. Az angol feliratok sokszor elég pontosan követik a japán, így talán nem vész el olyan sok információ, annak ellenére, hogy a japánnál és a magyarnál is primitívebb.
BlueSeraphimnek igaza van. Oltári nagy szókincse van a magyar nyelvnek, használni kell.
Sok fordító szinte készpénznek veszi az angol szöveget és a japánt teljesen figyelmen kívül hagyja. Egyszerű józan ésszel ki lehet következtetni a hiányosságokat és egy kis kreativitással ki is lehet pótolni. Nem csak fordítani kell, hanem valamilyen szinten magyarítani is.

Felkarolás. Morgena ötlete nem áll távol a jó megoldástól. Ennek úgy lenne értelme, hogy a tagok ismernék egymás munkáját és valamilyen szinten ellenőriznék azt. Nem feltétlenül beleszólni a másik projektjébe, hanem ötletek, javaslatok adása lenne a cél. Nem lenne feltétlenül cél a közös projektek futtatása csak egy név alatt tevékenykedne minden subber kisebb-nagyobb önállóságban.
Így valami hasonló jöhetne létre, mit az említett képregényes csapatok.
Vélemény?

[ Módosítva: 2009.01.18 20:10 ]
rozo | 2009-01-18 20:23
Yuri-nál a pont. Totál egyet értek veled.
De a megvalósítás nehezebb mint kitalálni. Nem hiszem, hogy minden csapatnál családi a hangulat annyira, hogy azt elfogadja mindenki, hogy a másik "beleszól" az ő munkájába.
Zwill | 2009-01-18 20:26
Igen én is valami ilyesmire gondoltam, hogy ki kellene alakítani valami szűkösebb réteget, akik közt csak olyan emberek lennének, akik tényleg minden téren a legjobbak. Úgymond tényleg létrejönne egy "elit" csoport, akik ha akarnak segítenek, akár egymáson, akár másoknak, tanácsokkal, ha kell csak útmutatással stb. Szerintem már az is nagy útmutatás lenne, ha a megfelelő angol forrást megemlítenék.(eleve sok szar külföldi csapat van, akiknek a munkájából senki se szívesen dolgozik) De ennek megvalósításához tényleg szükség lenne, egyfajta bizalomra és tiszteletre is, ami 100%, hogy ellentéteket szülne, de ha ez a minőség ára... Persze a csoport minden tagja független lenne egymástól és azt csinálhatna, amit akarna. Gondolhatják sokan, hogy köztük is kialakulhatnának ellentétek és az hülyén nézne ki, de higgyétek el ezek az emberek marhára tisztelik egymást, még akkor is ha néha vitatkoznak, de az ilyen vitákból sokat lehet okosodni (vita helyett írhattam volna eszmecserét is, mert az közelebb áll a valósághoz)
[ Módosítva: 2009.01.18 20:27 ]
Ducimax | 2009-01-18 20:32
Az a baj, hogy még hivatalos berkekben is egyre lejjebb megy az ingerküszöb, tehát mondjuk egy 7-8 éve ilyen szinkronszöveggel kiküldték volna a fordítót havat lapátolni, ma meg... amikor Narutoban vagy Obanban meghallottam, hogy "Here goes nothing - Itt jön a semmi" azt hittem, követem Van Gogh példáját...

Egy jó lektor aranyat ér, de összességében tényleg a visszajelzéseket hiányolom. A magam részéről igyekszem annyira felhigítani magyarsággal a kézhez kapott feliratokat, amennyire tőlem tellik, de se a közönség, se a fordító, amikor visszaküldöm neki, nem mond rá semmit.

Lefoglalás, konkurenciaharc: az elsőnek nincs értelme, a második meg jó, mert minőségi ösztönzés. Ha AA valamit lefoglal, azt a többiek dobják, mint egyszeri baka a kibiztosított repeszgránátot, de ha ÉN ilyet teszek, az csakis azért van, mert nem tartom valószínűnek, hogy az ő szintjükön tudnánk hozni a dolgot - de ez csak idő és ezzel együtt tapasztalat kérdése. De ha valamit eldöntöttem, hogy meg akarok csinálni, akkor azt meg is csinálom, függetlenül attól, hogy más is csinálja-e vagy esetleg már be is fejezte, pusztán azért, mert hiszek abban, hogy ezt és ezt máshogy kellett volna csinálni. Ha emiatt renegát lennék, tudjátok hova kell küldeni a pokolgépeket. Mert ha a tisztelt "ellenfél" is hasonló véleményen van, akkor Ti, akik nézitek, csak nyerhettek vele. Ha idővel az AA-nak is támadna konkurenciája, az lenne csak a szép... Bár most talán ők a legjobbak, felső határ nem létezik, akár még ők is fejlődhetnek. Csak megfelelő mentalitás kérdése az egész.
zsocaika | 2009-01-18 20:48
Szerintem ez ahogy így olvasgatom egy távoli álom marad a valamilyen csoport...
Ezt az elitezést meg hagyjátok légyszíves abba mert nem látom sok értelmét a kifejezésnek(nem ködösítek .. zavar). Az biztos, hogy sokan közületek jártasak a témában, de nem lesztek ettől felsőbbrendűek. Én ezen a véleményen vagyok. A tiszteletet sokan megérdemlik mert szép munkákat adnak ki minőségben, de mi is (mert én ugye még az új csapatok között vagyok) az újak is tehetünk le minőséget és kéretik még véletlenül sem kijelenteni, hogy csak a régiek lehetnek jók(Most a nagybátyám jutott eszembe aki karácsonykor kijelentette milyen hülyeség, hogy digitális adás jön meg hd tv, mert nekik ha lehetne venni fekete fehér tévét akkor az lenne[Nah itt lefejeltem az asztalt teljes erőmből]). Meg kéretik nem elfelejteni, hogy azért a minőséget sokszor a tapasztalat szülte amivel gondolom mindenki egyet ért. Az a csapat aki 1 éves kora után.. nem is 3 hónapos kora után szart ad ki az szar csapat. Mi akik újak vagyunk próbálkozunk napról napra javul mint fordítási sebességem, mint úgy érzem a felirat minősége. Arról nem is beszélve, hogy az AM/AMF nem csak feliratokat hanem azokhoz karaokekat és videókat is készít, de ugye ezt mindet meg kell tanulni. Én meg próbálok gyorsan tanulni amennyire lehet mind kódolás/fordítás/formázás/karaoke terén persze ezek közül idáig a kódolás nagyon nem az erősségem xD karaoket meg csak időzíteni tudok effectelni még nem ^^" A célom, hogy a csapatból a már sokat emlegetett qualityfansub váljon.

Úgy vélem ahogy fentebb is olvastam, amíg nincs minden animéhez vagyis legalább nagyukhoz magyar sub addig annak őrülnek ha van magyar ( illetve a cél csak, hogy minél előbb legyen magyar). Majd ha megszokott lesz, hogy van magyar felirat, akkor majd elkezd felötleni az emberekben, hogy a minőségibbet válasszák. Addig nem hinném...
Csonti | 2009-01-18 21:03
Hát amit Zwill is fejtegetett, hogy a "legjobbakat" összegyűjteni, ez valóban, mintha valami felsőbbrendűségi dolog lenne ez, szerintem ez csak azt szülné meg, hogy mintha tényleg lenne egy csoport akik a "legjobbak" és akkor nézze mindenki az ő feliratait mert ők a tutik. Ez valahogy nem annyira jön be. zsocaika azzal jót mondott, hogy tényleg idővel mindenki fejlődik, a jobbak és gyengébbek is egyaránt. "Utolsókból lesznek az elsők". De most szerintem az AA-val nem lehet felvenni a "versenyt" és valóban ez a cél, hogy először legyen hozzá felirat, még ha gyengébb is, minthogy ne legyen. Azzal is egyetértek, hogy nincs minőségi elvárás, ami az előbbinek a következménye. A nézők nagy része valóban annak is örül ha van felirat egyáltalán. Egyébként amíg nem voltam itt eszembe jutott egy másik téma is ami eddig nem került szóba, de azt most nem hozom fel, majd talán ha valaki érinti azt a témát.
CorsairS | 2009-01-18 21:05
Na mint szokásos flameszító gondoltam belevauzok a dologba én is.
Srácok, ti pénzt csináltok a feliratokból vagy mi a fenéért zavar titeket, ha valaki más is csinálja a cuccot? Mert ha még kiadók lennétek és más megveszi előled a kiadási jogokat és elesel a zsírosbödöntől még megérteném a dolgot, de így? Meg nehogy már itt osztogassatok, hogy ki mit fordíthat, rááldozva az x mennyiségű szabadidejét (kinek több, kinek kevesebb).
Ez az "elit mag" meg hülyeség. Bárkinek lehetnek jobban és rosszabban sikerült munkái, lehet hogy egy általában gyengébb minőséget kiadó csapat odaveri adott projecten belül a minőségi munkáiról neves csapatot. Oszt akkor mi van, helycsere a magban? Na meg én így kapásból nemet mondanék az egyik elitjelöltetekre, mert előlem már felszállt a rózsaszín köd.
A gond tényleg abban leledzik, hogy nincs igénye az embereknek a minőségi munkára és nem tudják értékelni az újat. Sokszor észre sem veszik... (na ki mit talál mondjuk div eve rlseimben, ami eddig nem volt jellemző Mo-n?) Sz'al én izzadhatok a fontokkal, stílusokkal, dvd rippeléssel órákat ha vérpistike fogja és az egészet áttolja xvidbe égetett feliratba, hogy le tudja játszani az 50"-os plazmáján DVD-ről. Turónak izzadtam órákat az újdonságokkal, ha rögtön kukázza a fogyasztó. És még mosolyogjak is hozzá. Persze.

Másik meg tényleg a 0 visszajelzés. Ha valaki negatív kritikát ír a másik munkájáról, akkor rögtön nekiesnek hogy hát izé meg hozé, közben meg lehet az alkotó elismerte, hogy tényleg van mit javítania. (lásd LS topic, bár asszem azt már ganajozták).
Nagy kérés lenne valami minimális visszajelzést kérni? Az srt-t meg felejtsük már el, az "igénytelenség" maradjon a nyugati műveknek.

Gyors összefoglaló: nem belevau a másik dolgába hogy ki mit csinál, hagyni csinálja amit akar, a gazdaságot is a verseny élénkíti. Ha valakit az tölt el boldogsággal hogy lefoglal valamit, foglalja. Attól még bárki lefordíthatja rajta kívül...
Zwill | 2009-01-18 21:07
Nem, félreértés, az az "elit" csoport nektek és egymásnak is segíten amellett hogy fordítanának avagy sem, esetleg még veletek is összedolgozhatna, ami esetleg tudásszerzés egyik módja. Most akinek az aranytálcán felkínált lehetőség nem tetszik az nem érdemli meg a segítséget. Anno nekem kevesen segítettek... Többnyire pár ember segített csak, és nekik a mai napig hálás is vagyok. De ezt ők nagyon jól tudják.

Amúgy meg, aki nem vak az észreveheti, hogy a jobb fordítók teljesen visszavonulva tevékenykednek és szerény projekteket visznek, részben azért, hogy ne kerüljenek konfliktushelyzetbe.

@djk: gondoltam, hogy teleszel az, aki közbeszól, de az Elit Fansub Team, maga az elit szó szerintem bármikor használható.

Na mind1, befejeztem.
[ Módosítva: 2009.01.18 21:16 ]
djk | 2009-01-18 21:14
OFF: Engem egyre kezd idegesíteni ez az "elit" szó. Vajon miért? (Bannerem alatti szöveg) OFF vége
Csonti | 2009-01-18 21:15
Egyébként én örülnék és jó ötletnek tartanám a csapatok közötti viszony javítását, de sajnos már meglévő ellentétek miatt ez elég nehézkes lenne. Főleg ha még esetleg csapaton belül is vannak dolgok akkor...

Zwill: Mindenki örül ha segítenek neki. Legalábbis aki normális felfogással rendelkezik. Van aki igénybe veszi/elfogadja van aki nem. Bár szerintem nem minden fordító akar/szeretne kódolni, karaoke-t csinálni stb., mert van aki megcsinálja helyette, vagy nem is érdekli ez a dolog.


[ Módosítva: 2009.01.18 21:17 ]
morgena | 2009-01-18 21:20
Az oké, hogy fejlődnek a jobbak és a rosszabbak is, de én már olyan feliratokba is botlottam, hogy ihaj. És akkor szépen fogalmaztam. Engem mondjuk legjobban a helyesírási hibák zavarnak, mert a magyartalanság az annyira nem vészes, a feliratok "mindössze" 15% (szerintem) olyan, hogy a magyartalansággal van akkora baja, hogy ettől nézhetetlen. Mert magyartalanság sok helyen akad, csak legtöbbször nem minden mondat olvashatatlan. Viszont a helyesírással néha engem ki tudnak készíteni. Szó szerint "szőrnyű" xD Na és szerintem az ilyeket egy jó lektor simán kiküszöböli. Máris élvezhetőbb a felirat. Pl ott a Bakuretsu Tenshi. Djk-nak is csak egy lektor kellett, és láss csodát, tök sokat fejlődött. Ennyi lenne a minimum elvárható szerintem. /Bocs ha zavar, hogy ezzel jöttem elő ^^'/

A karaoke meg a formázás annyira nem is lényeges. Attól nem függ egy felirat minősége szerintem, az csak amolyan plusz, én ha feliratok között választok sosem a külcsín a mérvadó. Felőlem lehet srt, csak normális legyen.

Így hirtelen ennyi...
[ Módosítva: 2009.01.18 21:22 ]
Csonti | 2009-01-18 21:24
Megmondom nektek a tutit, egy "néző" írta hozzászólásba egy bizonyos projekt leállásának bejelentése után. Ez a mostani helyzet amit már többen is leírtak. Ha szabad idéznem:

"...a legfontosabb az hogy legyen, nem az hogy ki fordítja."

Egyébként jó, hogy elcseverészünk a dolgokról itt, de én annak örülnék, ha a topic hatására tényleg változna is majd valami.
zsocaika | 2009-01-18 21:25
Minden segítséget örömmel fogadnék az tuti
én is megszenvedem a magamét és tudom, hogy nagy fába vágtam a fejszém.
Azzal nincs bajom, hogy egy ilyen segítség nyújtó társaságot alapítanának a nagyok, de valljuk be xD mikor fog pl: Andusia vagy FFnf valakit tanítgatni hogyan tud az övékhez hasonló szép videókat kódolni... ?
Vagy Albel fordításban segítgetni minden kéregetőnek vagy akár djk mert ők gyorsak és mégis nagyon jó felirataik vannak... vagy akár Holdtundert is megemlíthetném.... vagy épp a legjobb időzítők(itt HuRussel jut eszembe) mikor fognak időzítés készítési tippeket gyártani vagy minden második új embert tanítani időzíteni?
vagy LuberJack illetve az ljkfansubtól akárki... (Zwill tudom te pont onnan vagy >.< )
[ Módosítva: 2009.01.18 21:27 ]
djk | 2009-01-18 21:25
morgena írta:
/Bocs ha zavar, hogy ezzel jöttem elő ^^'/

Semmi gond, és ahogy írtad utólag találtam még több hibát ezért van már v2 is
Zwill | 2009-01-18 21:26
morgena írta:
A karaoke meg a formázás annyira nem is lényeges. Attól nem függ egy felirat minősége szerintem, az csak amolyan plusz, én ha feliratok között választok sosem a külcsín a mérvadó. Felőlem lehet srt, csak normális legyen.

Animefüggő, amúgy lehet jó srt-t csinálni, de nem mindenhez. Amúgy mi a jó fansub? Egy okos ember nekem azt mondta, hogy az "Amin észre se vesszük a feliratot." Értem itt a formázást, a pozícionálást, meg mindent. De ez tényleg animefüggő is^^
rozo | 2009-01-18 21:29
zsocaika írta:
vagy minden második új embert tanítani időzíteni?
Pedig szerintem pont ez lenne a lényeg, hogy csapaton belül(vagy kívül) segítsék egymást a fordítók/lektorok/formázók. Tuti, hogy sokan vannak akik megnézik a másik feliratát is, és ha azok nem csak magukba mondanának véleményt akkor még jobb lenne. De itt megint fentál a megsértődés veszélye .
Ranma25 | 2009-01-18 21:30
Nem tom ki hozta már fel itt az idő lesz a megoldás...a nem minőségi fancsapatok úgyis kikopnak egy idő után hiába jönnek speedsubbal valaki lát egy normális minőséget nem félrefordítottat akkor egyből leesik neki hogy ez sokkal jobb és otthagyja a másik teamet....hozzáteszem az én tapasztalataim szerint a speedsub vadászok a 12-18 éves korosztály utána úgyis kialakul egy értékrend(ha meg nem az menthetetlen ember)
és igen a lektor sokat segítt kezdetben és később is de főleg kezdetben(nekem is sokat segített 1 és fél évvel ezelőtt)
és én a fiatalok véleményére nem adok elvégre a TV-ből kapták a löketet és nem értik a dolgot nem úgy mint az aki már 13-14 éve beleszerelmesedett a dologba
morgena | 2009-01-18 21:35
Hát ez a "Amin észre se vesszük a feliratot." ez mondjuk elég jól leírja.
Jó fansubot így elég nehéz leírni, mert a számomra tökéleteset tudnám jellemezni, de persze ezt nem várom el senkitől. De amit írtam az előbb, hogy egy lényegében magyaros, nem helyesírási hibákban meg elgépelésekben gazdag felirat a minimum. De pl én japán hangra is figyelek. Mivel nem igazán tudok japánul, csak kb annyira, hogy egy angol feliratról meg tudom állapítani, hogy na itt tényleg ezt mondták, de pl a hanglejtésre is lehet figyelni, és ez alapján választani a szavakat, meg úgy a mondat hosszát. De mondom, ezt egy kezdőtől nem várom el, de egy igazán jó fansubban ez is benne van. Stílust képvisel.
Formázással az a gond, hogy vki teljesen elveti, meg valakinek kicsik a betűk, valaki meg már az animét nem látja tőlük akkorák, tehát ez ízlés kérdése, ezt igazából nem lehet megállapítani, hogy milyen, most jó-e vagy sem.
Yuri | 2009-01-18 21:36
Ez a topik egyre nagyobb lulz. 8/10
Szóval akkor már meg is van az Elite Fansub Team? OMG, itt volt az orrunk előtt! /thread
Hülyeség befejezve.

Azért a subbolás nem a karaoke készítésből meg afx baromkodásból áll. Sőt, teljességgel fölösleges, de ezt már leírtam az Aegisub topikban. Saját videót sem érdemes készíteni. Úgyis 200+ helyről könnyen be lehet már szerezni a jó minőségű videókat. Időzíteni meg aztán tényleg nem nagy kunszt.

Tanítgatni másokat? Nem hiszem, hogy erre valakinek is lenne kedve vagy ereje. Inkább megosztani másokkal a tapasztalatokat. Erre valamennyire ott van az Aegisubos, fordítós topik.
Csonti | 2009-01-18 21:36
rozo írta:
Tuti, hogy sokan vannak akik megnézik a másik feliratát is, és ha azok nem csak magukba mondanának véleményt akkor még jobb lenne. De itt megint fentál a megsértődés veszélyeFélrenéz.

Talán pontosan ez az egyik oka annak, hogy nincs visszajelzés, a másik pedig a korosztály aki nézi ezeket. Nekik az a lényeg, hogy legyen és nézhessék azon kívül semmi más. Tisztelet a kivételnek.

Yuri írta:
Úgyis 200+ helyről könnyen be lehet már szerezni a jó minőségű videókat. Időzíteni meg aztán tényleg nem nagy kunszt.

Sajnos ez nem minden esetben igaz, mivel a legtöbbet torrenten keresztül vagy irc-n érheted el amíg aktuális! Ha már nem az akkor gyorsan csökken az esélye a sikerétől függően.

Tartsunk fansub sztrájkot!

[ Módosítva: 2009.01.18 21:40 ]
rozo | 2009-01-18 21:40
Csonti írta:
Tartsunk fansub sztrájkot!
Most akarsz sztrájkolni Ecsém de laza megoldás , amíg nincs igény az emberekben addig sztrájkoljunk . Akkor asszem több igényes felirat nem lesz . Az aki egy véleményen megsértődik szerintem nem komplett, főleg ha az kivan fejtve. Mert ha azt látom, hogy "Nem jó!" az engem is felhúz, de ha azt írják, hogy "Nem jó, mert..." akkor azt már csak megnézem és nem szólok be annak aki írta.

A korosztályt szerintem mi csináljuk, ha nekünk ninss igényünk a jóra akkor másnak se lesz.

Yuri írta:
Szóval akkor már meg is van az Elite Fansub Team? OMG, itt volt az orrunk előtt! /thread
Köszike a poént .
[ Módosítva: 2009.01.18 21:43 ]
Ranma25 | 2009-01-18 21:41
Csonti írta:
Tartsunk fansub sztrájkot!

Benne vagyok...megtanulnák egyesek hogy mi nem értük vagyunk és néha tényleg jól esne egy köszönöm, de már arra szintre is eljutottam hogy lasssan egy ilyennek is örülnék "Ez milyen xar munka volt!"
Legalább véleményt nyilváníttanának
[ Módosítva: 2009.01.18 21:42 ]
Zwill | 2009-01-18 21:42
Yuri írta:
Tanítgatni másokat? Nem hiszem, hogy erre valakinek is lenne kedve vagy ereje. Inkább megosztani másokkal a tapasztalatokat. Erre valamennyire ott van az Aegisubos, fordítós topik.

Nálad a pont, én is inkább így gondoltam, nem szájbarágni^^

@zsocaika: Előző oldalra visszatérve, hidd el vannak emberek, akik ha nem is totál elmagyarázzák a dolgokat, de igenis minimum egy linket az ember képe elé tolnak, hogy ez segíthet.
Csonti | 2009-01-18 21:43
rozo írta:
Az aki egy véleményen megsértődik szerintem nem komplett, főleg ha az kivan fejtve. Mert ha azt látom, hogy "Nem jó!" az engem is felhúz, de ha azt írják, hogy "Nem jó, mert..." akkor azt már csak megnézem és nem szólok be annak aki írta.


Na igen, csak már annak is örülni kell ha már írnak valamit, nemhogy még véleményt/építő kritikát.
rozo | 2009-01-18 21:45
Csonti írta:
Na igen, csak már annak is örülni kell ha már írnak valamit, nemhogy még véleményt/építő kritikát.
Jobban örülnék neki mint a sok mikor lesz felirat kérdésnek. Mert amíg vár addig kinyöghetné, hogy tetszik e neki vagy sem.
tion74 | 2009-01-18 21:48
Hát végigolvastam az eddig írtakat és nagyon tanulságos volt. Több nézőpontot megismertem a témával kapcsolatban és ennek örülök.

Először is a lefoglalást témát nem tartom túl jó ötletnek... nem fogom most részletezni, mert már minden indokot leírtak előttem sokan.

Az AA-val versenyezgetni és kellemetlen helyzetbe hozni őket ezzel? Hát ezt elég nagy pofátlanságnak tartom, mert a legtöbb kisebb csapat itt alakul(t) és szívózni azokkal, akiknek köszönheted a léted... nem minősítem az ilyen csapatokat. Mivel én is nagyon sokat köszönhetek az oldalnak.

Ahogy BlueSeraphim is leírta, nem elég egyszerűen fordítani, gondolkodni és magyarosítani is kell fordítás közben. Akkor is, ha ez többlet energia és idő a fordítónak.

A forrás kérdése... általában igyekszem az olyan csapatoknak a munkájából dolgozni, akik munkásságát már ismerem és tudom, hogy adnak a minőségre. Ha meg nincs ilyen, akkor átnyálazom és úgy döntök, hogy kinek a munkáját veszem alapul.

Felkarolás... teljes mértékben egyetértek Yurival.

Visszajelzések... a legnagyobb gond, hogy az emberek egy része attól fél, hogyha kritikával illet egy munkát, akkor a fordító megsértődik. Van akinél ez így van, van akinél nem. A másik oldalról pedig vannak olyanok, akiket nagyon nem érdekli a minőség feliratnak csak legyen, hogy egyszer végigtudjam nézni.

CorsairS is igaza van... nekem baromi rossz érzéseim támadnak, ha visszagondolok az LS topicra.

Nos végezetül annyit mondanék még, hogy jó volt hallani a különböző álláspontokat és azt hiszem tanultam is belőle valamit.

[ Módosítva: 2009.01.18 21:50 ]
Csonti | 2009-01-18 21:48
Hát igen, én is így vagyok vele. Például az egyik projektemnél is így volt, hogy amíg ment, szinte egy köszi sem fért bele, mikor dobtam két ember képes volt írni, hogy sajnálom, még jó hogy van más aki csinálja. (másik team)... erre mit mondjon az ember.
djk | 2009-01-18 21:49
Amúgy tényleg mostanság semmi visszajelzés nincs. Én is folyamatosan nézem a forumonkat, meg itt is a feliratjaink topikját, de semmi reakció. Utóbbi időben a legtöbben csak annyit írnak, hogy tölthető a köv rész a bizonyos csapattól. Nem tom, de tényleg megérdemelnénk egy kis komentet, ( jó, sz@r, köszi, etc), ha már a szabadidőnket áldozzuk rá.. Szerintem.
rozo | 2009-01-18 21:51
Csonti: Két szó ugort be . De nem publikus. Addig amíg tényleg attól félnek, hogy a kritika miatt szál a felirat addig gáz van. Mert ha a fordító a hülye akkor valaki más valószínűleg megcsinálja. De néha jobb lenne ha a csapatok kiállnának egymás mellett és nem egymás ellen lennének.
morgena | 2009-01-18 21:52
Most megint hozzam fel a képregényes oldalakat, ahol azért sztrájkoltak, mert a fórumba nem írt senki semmit, hogy érdekelné a képregény, amit készítenek? xD Csak ez meg valahol olyan kényszeres, és személy szerint nem szeretem kényszeríteni az embereket, bár egy idő után lehet rászoknának.

Amúgy abban Yurinak igaza van, hogy betanítani nem lehet embereket, de tapasztalatot megosztani; na annak még van értelme.
Stanislav | 2009-01-18 21:53
OFF: Miért érzem, hogy ez "Legendary Thread" lesz? /OFF

A témára áttérve...a másik probléma, ha már a véleményezésnél tartunk, hogy nincs ideje rá azoknak akiktől építő jellegű véleményt kaphatnál. Az esetek többségében, ugyanis ők is, ha épp nem fordítanak azért néznek anime-ket, hogy kikapcsolódjanak, és nem a feliratot fogják nézni minden percben. Természetesen, ha nagyon nézik, akkor észreveszik a hibákat(vagy épp nem kell nagyon), de senki sem fogja venni a fáradságot, hogy pontokba szedje és leírja azt. Bár ez egyéni vélemény...én bevallom őszintén ritkán nézek magyar felirattal anime-t, és akkor is 2 dolog miatt szoktam.

1: elérhető égetett verzióban, gyorsan letölthető(lásd AA projektek pl), ezért nem kell keresgélnem az angolt.
2: fáradt a szemem, hogy az angolt olvassam(bár nálam ez elég ritka), mert mondjuk még magyarul is nehéz lenne felfogni a szöveg értelmét, nemhogy angolul.(nálam ilyen most legutóbb a Garden of Sinners filmek példája volt...helyenként rettenetesen nehéz a szövege, és így is meg kellett állítanom még magyarul is, hogy felfogjam most mit mondtak)
rozo | 2009-01-18 21:54
morgena írta:
Amúgy abban Yurinak igaza van, hogy betanítani nem lehet embereket, de tapasztalatot megosztani; na annak még van értelme.
Az a baj, hogy sokan ebből se kérnek, mert majd ő megoldja. Itt most nem feliratos hanem html-es tapasztalatom van amikor a csóka elküldött melegebb éghajlatra mert mondtam egy jobb ötletet.
Csonti | 2009-01-18 21:55
djk írta:
Amúgy tényleg mostanság semmi visszajelzés nincs. Én is folyamatosan nézem a forumonkat, meg itt is a feliratjaink topikját, de semmi reakció. Utóbbi időben a legtöbben csak annyit írnak, hogy tölthető a köv rész a bizonyos csapattól. Nem tom, de tényleg megérdemelnénk egy kis komentet, ( jó, sz@r, köszi, etc), ha már a szabadidőnket áldozzuk rá.. Szerintem.

Ezzel én is sajnálattal szembesülök, és kissé értetlenül nézem a dolgot, mikor egy elvileg sikeres, jó anime topikjában, csak olyan komik vannak, hogy kint az x rész, kint az y rész...
Ranma25 | 2009-01-18 21:55
rozo írta:
Csonti: Két szó ugort be. De nem publikus. Addig amíg tényleg attól félnek, hogy a kritika miatt szál a felirat addig gáz van. Mert ha a fordító a hülye akkor valaki más valószínűleg megcsinálja. De néha jobb lenne ha a csapatok kiállnának egymás mellett és nem egymás ellen lennének.

Szerintem pont hogy azok szoktak kötözködni és buknózni akik xar és speedsubot dobnak ki mer az építőkritikát nem tűrik....hozzáteszem érdekes a mi csapatunk mindenkivel tök jól elvan hogy lehet ez mert nem szólunk be más munkájába...ha meg igen akkor is építő jelleggel
rozo | 2009-01-18 21:57
Ranma25 írta:
Szerintem pont hogy azok szoktak kötözködni és buknózni akik xar és speedsubot dobnak ki mer az építőkritikát nem tűrik
Ehhez nem kell hozzá szólni , minden benne van .
zsocaika | 2009-01-18 21:57
Hát igen ebben én is hiszek.
Mellesleg a sebesség mindig is kellett az embereknek, DE mit utálok nagyon? amikor még nem jelent meg az anime új része, de már keresik az emberen a feliratot xD meg, hogy miért ilyen lassú ez a project/ ezt a projectet miért hanyagolkátok? amikor 2 havonta jelenik meg rész ^^" ergo Time of Eve
Ranma25 | 2009-01-18 22:01
na jól van további jó eszmecserét holnap munkahelyről még elolvasom a késői hozzászólásokat
még egy off: jó kis témát indítottam kész lavina ennyi hozzászólás fél délután alatt máskor 10-12 projetből jön össze 2 hónap alatta.....sajnos

Na jó éjszakát!
LumberJacK | 2009-01-18 22:02
Igazság szerint nem akartam posztolni ide, több okból kifolyólag is most ezekbe nagyon nem mennék bele, de pár szót szólok azért. Abba nem mennék bele, hogy egy animét hányan fordítanak hányan sem. Egyrészt azért, mert általában magamnak fordítok, azzal foglalkozok amivel szöszmötölni örömet okoz. Ha nem így lenne, réges-régen sárkányt eregetnék szabadidőmben (egyébként mókás dolog, próbáljátok ki). Másrészt meg azért, mert nem igazán szokott érinteni a probléma.

Felmerült már párszor ez az elit kérdés. Az, hogy ki elit vagy ki sem szerintem nehezen határozható meg. Definíciók vannak rá, elég Bibótól elővenni a "Az elit és a szociális érzék" című írást, ott szépen körvonalazódik mi a téves, és mi a helyes felfogás, de ez nagyon off, nem is folytatom. Az a baj, hogy az idők során csatolódott a szóhoz egy negatív fennhang, amit levetkőzni sosem fogunk - szerintem ilyen a társadalmunk.

Felmerült még a visszajelzés kérdése is. El kell választani mi is a visszajelzés, és a mi a komment. Ha kapsz egy "köszi"-t vagy egy "gáz a felirat"-ot, mire mész vele? Ugye, hogy semmire sem. Érdemileg visszajelezni csak az tud, aki tudja is miről van szó - szerintem.

Aztán segítségkérés, ha már meg lett említve a nevem/nevünk. Talán mondhatom azt, hogy mi nyitottak vagyunk a megkeresésekre, de eddig nem sok, talán 0 érkezett (félreértések elkerülése végett, itt most az ljkfre gondoltam).

[ Módosítva: 2009.01.18 22:12 ]
rozo | 2009-01-18 22:05
LumberJacK írta:
Aztán segítségkérés, ha már meg lett említve a nevem/nevünk. Talán mondhatom azt, hogy mi nyitottak vagyunk a megkeresésekre, de eddig nem sok, talán 0 érkezett.
Itt a baj, ha nem ért valamihez nem áll oda a másik elé, hogy segítséget kérjen. Tudom meglehet tanulni más, hogy is, de szerintem ez a könnyebb út. A másik véglet meg az amikor nem kap segítséget, de talán ez a ritkább.
[ Módosítva: 2009.01.18 22:06 ]
tion74 | 2009-01-18 22:18
LumberJacK írta:
Aztán segítségkérés, ha már meg lett említve a nevem/nevünk. Talán mondhatom azt, hogy mi nyitottak vagyunk a megkeresésekre, de eddig nem sok, talán 0 érkezett.

Talán a legtöbben az elutasítástól félnek, ezért meg se próbálkoznak. Személy szerint nekem van egy kedves ismerősöm, aki nagyon sokat segít és mélyen tisztelem.
Zsinder | 2009-01-19 00:48
Meg kell, hogy mondjam én őszintén felnézek az Addictsra, és még más fordítókra is akiknek az évek elmúlásával is megmaradt a türelmük. Az amit a magyar animefanok leművelnek az interneten egyszerűen nevetséges. Mindenhol azt látni, hogy követelik a feliratot, türelmetlenkednek, és mindenbe belekötnek semmi sem jó nekik. Meg sem lepődöm, hogy az ilyen embereknek teljesen mindegy milyen minőségű munkát néznek mivel a színvonaluk azon a szinten van, hogy lehet az a tökéletes és könnyen megérthető nekik amik magyartalanok, és tele vannak helyesírási hibákkal. xD
Szerintem amíg ilyen színvonalon van a nézőközönség addig a fordítóknak nincs értelme ezen veszekedni, mert még a végén beír majd valaki, hogy ahelyett, hogy itt veszekedtek csináljátok a feliratokat. xD

Mégegyszer nagy tisztelet a fordítóknak, remélem senkit nem bántottam meg
Ranma25 | 2009-01-19 08:17
Zsinder írta:
Szerintem amíg ilyen színvonalon van a nézőközönség addig a fordítóknak nincs értelme ezen veszekedni, mert még a végén beír majd valaki, hogy ahelyett, hogy itt veszekedtek csináljátok a feliratokat. xD

Szerintem mi nem veszekedtünk csak most már kiborult a bili és mindenki kadhadta magából a felgyülemlett feszültséget az ide írok közül egyik sem haragszik a másikra

Az a bizonyos feliratkövetelő réteg meg pont a divatmajmok akik 2 éve meglátták az inuyashát és a Narutot vagy a Bleachet idegesítőek tény...nálunk is van egy csomó aki beregel csak azér hogy kérdezzen "mikó lesz má felirat", de ezeket elküldöm a fenébe és most finoman fogalmaztam...tanuljanak tiszteletet


rozo | 2009-01-19 08:22
Ranma25 írta:
tanuljanak tiszteletet
Ha arra megtanítod őket akkor vendégem vagy egy sörre . Viccet félre téve néhol tényleg hiányzik, elég ha pár aa-s projectre gondolsz.
Earaldor Xerron | 2009-01-19 09:47
Elit dolog:
Hát jó ötlet ez a segítős dolog (az mindig mindenben jól jön, ha van kitől kérdezni), mondom én ezt laikusként, mivel kb hozzá se tudok szagolni a téma technikai oldalához.
Amennyire látom, az a gond, hogy sok az ember, akinek hozzám hasonlóan szintén gőze nincs arról szinte, hogy mibe kezd bele, mikor nekiáll feliratokat gyártani. Persze segítséget kérni hosszú dolog, ráadásul nem biztos, hogy egyáltalán akar, de más, amikor el kell csak olvasni valamit. Az senkinek nem sérti a büszkeségét, és az író(k) idejéből csak egyszer vesz el, meg azután egy keveset bizonyos időközönként, ha frissíteni kell.
Szóval gondoltam felvetem, bár nem tudom, mennyire lehet az ilyesmit egybefüggő cikkbe fogalmazni, de a kézzel foghatóbb tapasztalatokat/tudnivalókat esetleg valamiféle "fansub kézikönyv kezdőknek" irományba sűrítve le lehetne írni, ha a jelenlegi legjobbak összeülnek és beleadják a tapasztalataikat, illetve később esetleg még frissítgethetnék, ha van rá energiájuk, gondolom ezen a szakterületen is vannak gyorsabban változó dolgok.
Mint mondtam, nem értek az egészhez, és lehet, hogy baromságot mondok, elvégre mondjuk magyarul és angolul megtanítani nem lehet senkit hirtelen, de gondoltam felvetem, hátha tudtok vele kezdeni valamit...
jadu | 2009-01-19 10:07
Most máááár nem bírom ki, hogy ne írjak ide.

Egy kérdés, TI MIÉRT FORDÍTOTOK?

1. eset:
ha azé, hogy nagykirályok legyetek és az egyelőre szerényszámú magyarországi animés (nem animos) közösség a lábaitok elé vesse magát és nedves nyelvével simogassa kis popsitokat, akkor hajrá!
És gyerünk-gyerünk, az olyan nagyon fontos letöltés szám miatt aggódjatok csak továbbra is

Köszönetet vártok, mert áldoztok szabadidőtökből, de senki nem kért rá, hogy álljatok neki egy animének. De persze, a normális az lenne, ha köszönetet kapnátok, csak úgy, természetből fakadóan, de a sok neveletlen kis tizenéves nem ismeri ezt a szót. Szóval arra szeretnék rámutatni, ha nem jön magától az a köszönöm, miért követelitek? (tán mert királyok akartok lenni?)

2. eset:
Önkifejezés.

ha meg önkifejezésből, akkor mit érdekel téged, hogy ki mit fordít? És hogy hányan köszönik meg? Ha igazán önkifejezés, akkor szarok a többire, a magam örömére teszem, és nem érdekel, hogy hányan töltik le (azaz a letöltés szám lényegét veszti, ha igazán önkifejezésről van szó).

Aztán azt nem értem, ha mindenki egyetért abban, hogy ez egy non-profit elfoglaltság, szabadidőből megy, saját kedvtelésre, akkor miért megy ez az, "én ezt fordítom, te már nem fordíthatod azt"? Ugyan már! Megvetted az anime kiadásának jogait? Ha? Mert csak ebben az esetben lehet jogos a kiakadás.
A fentebb felsorolt okok miatt, nehogy már olyat fordítsak, ami nem annyira tetszik, vagy nehogy már eldöntse helyettem valaki, mihez kezdhetek hozzá és mihez nem.
Teljesen egyetértek CorsairS-el, jól megmondta, nála a pont.

Persze ahhoz meg érettség kell, hogy valaki helyesen felmérje a szituációt, és eldöntse, hogy van-e értelme belekezdeni egy anime magyarosításába, ha már egy másik JÓ csapat is hozzáfogott.

És tetszik FFnF hozzáállása is, azt fordítsd, ami neked tetszik, mert a te idődből veszel el, a saját kedvedre csinálod (kivéve az első esetbe tartozókat)!

És még egyszer megkérdezem, ha a saját szórakozásomra teszek valamit, miért várom el, hogy megköszönjék? Ha ilyen bunkók, hogy nem értik meg, hogy mennyi idővel, fáradtsággal jár a fansubbolás, és hogy tökre önzetlenségből és segíteni akarásból (kivéve az első csoport tagjait) mások számára is elérhetővé teszünk animéket, az az ő bajuk, róluk nyújt bizonyítványt. De szeretném aláhúzni, kiemelni, hangsúlyozni, hogy mindezt saját szórakozásra tesszük első sorban... ugye?

Ja és még valamit, egyes fordítóknak egészen magasban szárnyal hatalmas egójuk... nem baj, ha valaki öntudatos, de azért egy szintet túllépni, az már több mint vicces. Mert itt is egyet kell, hogy értsek CorsaiS-el, mindenkinek lehetnek gyengébben, vagy nagyon coolosan sikerült munkái... fejlődni lehet, fejlődni mindenki tud, határ a csillagos ég (mert én is öntudatos vagyok). De, ha már ennyire "szellemesen" nagyképű valaki, akkor ajánlom, hogy hasonlítsa a fordításait mondjuk Babitséhoz, Aranyéhoz (amit a Hamlettel művelt az csodálatos), vagy akár Örkényéhez, Illyés Gyuláéhoz, soroljam még? És remélem az a szuper-giga-egó gyorsan összezsugorodik, és rájön, hogy hoppá, azért van szintkülönbség, persze ők, mind írók/költők voltak, és nem mindenkiben folyik ilyen vér, de akkor se bírom, ha valakinek akkora az arca, hogy beborítaná vele Alaszkát, főleg úgy, hogy egy fórumba nem képes helyesen írni (mert ez nem chat, ahol nincs időd kijavítani a leírtakat), és logikusan összefűzni a mondatait.

Ó, és a sok sületlenségnek a végére beszúrnám a lényeget.
Jó a topic neve, kár hogy nem arról szól a témája.

Először jó lenne, ha már etikettről beszélünk, ha definiálnánk pár dolgot. Ki miért fordít, elsőnek ezt kéne. Aztán mik az elvárások (ha vannak egyáltalán). Aztán tapasztalat megosztás, hasznos tanácsok stb. stb.

Ez a topic lehetne tök hasznos is, főleg az újonnan alakult csapatoknak. De ha így eltérünk a témától, akkor tényleg csak egy nagy flame/off topic

e-péniszkedésről

én is akarok e-péniszt,
hogy e-nemem e-férfi legyen,
és e-férfiként legyen e-prosztatám,
aztán masszírozzák kedvesen,
ügyes szelíd emberek,
hogy e-fiúként lebegjek a mámor oltárán.

[ Módosítva: 2009.01.19 10:29 ]
Earaldor Xerron | 2009-01-19 10:35
Te most két szélsőséget írtál le, amiket remekül jellemeztél is, ennek ellenére nem hiszem, hogy a dolgok tényleg ennyire hasonlítanak egy monokróm monitor színvilágához.
Nyilván, ha nem lenne kedvük hozzá, ergó azért csinálnák, hogy legyen ingyen cipő- és lábtisztítás, akkor nem azt hajtogatná itt mindenki, hogy bár lenne már valami visszajelzés.
Persze lehet, hogy álszerény, ronda banda, akik igazából kizárólag azért mondanak ilyeneket, hogy okosnak tűnjenek, de én nem így vélem, azért ahhoz még az én paranoiám is kevés. Nem, aki visszajelzést akar kapni, az ugyan nyilván örül a köszönömnek, a dicséretnek, de azért örülne az építő kritikának is.
Ha már így előhozakodtál velük, a nagy írók szerinted miért adták ki a könyveiket/egyéb alkotásaikat? Hogy nagy legyen a nem e péniszük? Szerintem őket is valami hasonló vezette: volt valami, amit szerettek volna megmutatni/elmondani a világnak/nyelvüket beszélőknek, és továbbá felteszem arra is kíváncsiak voltak, hogy mit szólnak hozzá azok. Nem tudom elképzelni, hogy csak a megmutatás szándéka volt jelen mindegyiküknél.
Tehát arra akarok kilyukadni, hogy az általad vázolt első és második eset között keressed a "jelen" esetet és biztos vagyok benne, hogy mindenkiét megtalálnád, mert ugye nem hiszem, hogy egyforma lenne mindenkinél.

Bizonyos formában azt már leírtam, hogy én sem értek egyet ezzel a székfoglalósdival, illetve egész pontosan azt, hogy úgyis az fogja fordítani, aki akarja, szóval kár ezen filozofálni. Persze, zavaró, hogy van annyi anime, amihez nincs magyar felirat, miért pont ugyanazt kell fordítania két csapatnak? De azt hiszem, ez olyasvalami, ami együtt jár a fordítócsapatok számának növekedésével. Biztos vagyok benne, hogy előbb-utóbb ehhez is hozzá fog szokni mindenki, aki meg nem, az abbahagyja. Ezzel nem hiszem, hogy sok újat mondtam akárkinek is...
dread | 2009-01-19 10:39
No, akkor itt én is hozzászólok
Személy szerint én inkább várok a feliratra, minthogy speedsubbal nézzem.
Az utóbbinál nagy az esélye az elgépelésnek, félrefordításnak, magyartalan mondatok gyakoriságának.
Tudom vannak, akiknek azért fontos a speed sub, mert gyorsan ki akarják írni a gépről a sorozatokat.
Azonban, ha már úgyis kiírja az ember, nem jobb, ha egy szépen megfogalmazott, nyelvtanilag helyes, gusztusos felirattal teszi?
Ennyire azért már legyünk igényesek
Mint ahogy az ismeretes, a jó munkához idő kell. A legtöbb ember nem gondol bele, hogy a feliratkészítők a szabadidejükben dolgoznak a feliratokon, amikor épp nem a családjukkal, barátaikkal vannak vagy elég kipihentek ahhoz, hogy kellő odafigyeléssel végezzék a munkájukat.
Pont azért, mert nem gondolnak bele, állandóan kérdezgetnek (pedig nyilván amint kész van egy felirat, az ki is kerül, nem ülünk rajta poénból, ha meg nincs kész, általában mi sem tudjuk mikor lesz az).
A visszajelzéssel kapcsolatban: Én szeretem, ha visszajeleznek, akár pozitív, akár negatív (építő jellegű). Sajnos a nézők kb. 80-90%-a egyáltalán nem jelez vissza. Pedig ha már az ember annyit dolgozik egy feliraton és ha már a kedves felirattal néző képes kérdezgetni, hogy mikor lesz következő rész, akkor ha nem is mond tartalmas véleményt, tényleg mondhatna egy "köszit" vagy egy "sz@r volt"-t.
Aki meg azt mondja, hogy nem tetszett neki, az sem baj, csak fejtse már ki egy pár szóban, hogy mi nem tetszett benne, hogy az ember tudja, mire figyeljen jobban és ne vétse ugyanazt a hibát legközelebb.
Aki azért adna fel egy projectet, mert kapott egy negatív kritikát, szerintem eléggé gyerekes dolog.
Remélem nem sértettem meg senki lelkivilágát a hozzászólásommal, nem állt szándékomban
És akkor még visszatérnék egy picit a topik legelején felvetődött dologra, a projectek kisajátítására.
Szerintem senki nem sajátíthat ki projectet. Ha több csapat csinálja egyszerre, nem baj, legalább van választék és mindenki azzal nézi, ami neki jobban tetszik.
Nyilván van olyan ember, aki besértődik, ha más is elkezdi fordítani azt a sorozatot, amit ő is csinál, de amíg nem lopnak egymástól, addig nem kéne ilyeneken problémázni. Elvégre mindenki azért fog bele egy projectbe (legalábbis szerintem, de gondolom mások szerint is), mert tetszik neki és bár ő érti angol felirattal is, meg szeretné osztani másokkal is ugyanazt az élményt, olyanokkal, akik nem tudnak olyan jól vagy egyáltalán nem tudnak angolul.

Huh, asszem mindent leírtam, amit gondolok
Ranma25 | 2009-01-19 10:49
dread írta:
Mint ahogy az ismeretes, a jó munkához idő kell. A legtöbb ember nem gondol bele, hogy a feliratkészítők a szabadidejükben dolgoznak a feliratokon, amikor épp nem a családjukkal, barátaikkal vannak vagy elég kipihentek ahhoz, hogy kellő odafigyeléssel végezzék a munkájukat.

Na igen hányszor áldoztam én is napokat a felirataimég holott csinálhattam volna mást(szórakozhatok a haverokkal), de az a baj a letöltők 90% nem érdekli mennyit vesződtél vele és igen még megköszönni sem tudja csak követelni
és jadu azért hiába mondod egy köszönöm neked is jól esne a projektjeid után és ez nem az egó duzzasztás miatt hanem pont azér hogy lássam valaki hálás a munkámért...ha híres akarna itt egy két ember felrakná magát a youtubra vagy netblogra úgyis rengeteg példa van rá....
szóval rá kéne bírni a közönséget valahogy a véleménynyilvánításra de még erre is lusták, ha csinálnék egy poén feliratot(elfordítások, káromkodás) egy rész alá fel se tűnne sokaknak és itt kezdődnek a bajok
[ Módosítva: 2009.01.19 10:50 ]
jadu | 2009-01-19 10:54
Earaldor Xerron-nak

Ó könyörgöm, olvassunk a sorok között...

Nem szándékoztam teljesen átfogó képet alkotni a fansubberekről. Két szélsőség, két pont a koordinációs rendszerben, az egyenes, parabola stb felvázolható...

A visszajelzés jó dolog, említettem a visszajelzés szót? Nem, a köszönömökről ment a kis sületlenségem... mert mivel benne vagyok egy teamben, látom, mi megy az oldalunkon

A nagy írók és költők, remélem nem forognak a sírjaikban! Nos erre azt tudom mondani, hogy nem velük hozakodtam elő, hanem a PÉLDÁIKKAL, hogy a Babits féle Edgar A. Poe fordítások azok remekművek, igazi műfordítások, (és itt nem a verseiről beszéltem) és egyes fordítoknak itt akkora az arcuk, hogy levegőt nem lehet kapni tőlük...szóval nézzenek már magukba, és ha olyat produkálnak, mint pl. Arany a Hamlettel, Babits Poe műveivel stb. stb., akkor jogosan lehet giga-terra-szupernova méretű az egójuk.

Nehogy egy nyomorék fordítást össze merj hasonlítani Babits Húsvét előtt című versével (például) vagy a többi költő műveivel, azokban a versekben közölni akartak valmit a művészek, ami a lelkükön volt, ami az akkori társadalomban feltűnt, ott lebegett... egy nyamvadt fordításnak nincs ekkora értéke. Vagy talán a közelgő világháborúra akarod ráirányítani a tekintetünket? Vagy a magyar társadalom visszásságairól szeretnél rímekben beszélni a fordításokban, akkor válassz ennek megfelelően animét!
Ne nevettess már! Példának hoztam a FORDÍTÁSAIKAT és nem magukat a személyüket és verseiket.

Plusz, ha olvastad volna, amit írtam, említettem, hogy ÉRETTSÉG KELL AHHOZ, HOGY FELMÉRJE VALAKI, ÉRDEMES-E BELEKEZDENI EGY ANIME FORDÍTÁSÁBA, HA MÁR EGY MÁSIK JÓ CSAPAT IS CSINÁLJA... ennyi, ehhez nem fűznék többet. Utálom magam magyarázni.

Ajánlom, hogy olvasd el, amit CorsaiS írt, ő jól leírta, amit én nem tudtam.
[ Módosítva: 2009.01.19 10:58 ]
Zwill | 2009-01-19 11:07
dread írta:
Elvégre mindenki azért fog bele egy projectbe (legalábbis szerintem, de gondolom mások szerint is), mert tetszik neki és bár ő érti angol felirattal is, meg szeretné osztani másokkal is ugyanazt az élményt, olyanokkal, akik nem tudnak olyan jól vagy egyáltalán nem tudnak angolul.

jadu írta:
ÉRETTSÉG KELL AHHOZ, HOGY FELMÉRJE VALAKI, ÉRDEMES-E BELEKEZDENI EGY ANIME FORDÍTÁSÁBA, HA MÁR EGY MÁSIK JÓ CSAPAT IS CSINÁLJA...

Ezek itt a lényegek a többi bullshit.

Köszönömöt meg az kap, aki megérdemli vagy akit méltónak találnak vagy akinek tényleg hálásak. Aki ezt egyáltalán felhozza annak komoly problémái vannak és lesznek is. Visszajelzéssek kapcsolatban még LJK írt régebben, hogy bizony kevés ember van, aki igazán tudná értékelni a belefektetett munkát. CorsairS is hiába csinál ordered chaptereket, ha mások le se szarják, más is hiába csinál {\k} tages karaokét ha VLC-vel nézik... Most emiatt le kell butulnia a subbereknek? LOL. Nem, ezeket alkalmazni kell!!! Gondoljatok a jövőre nem lesz ez mindig így A begyöpösödött emberek meg haljanak már ki könyörgöm!
[ Módosítva: 2009.01.19 11:08 ]
dread | 2009-01-19 11:19
Persze a köszönöm nem kötelező, csak szerintem illik.
Nem alap követelmény, de mindenkinek jólesik.
Ha már egy csapat feliratával nézi végig az egészet és esetleg még problémázik is, ha egy ideig nincs felirat, úgy illik, hogy aztán megköszönje.

Asszem az egy évnyi illem és protokoll órák mély benyomást keltettek bennem
Earaldor Xerron | 2009-01-19 11:20
jadu
Hidd el, elolvastam mindent, amit ide az emberek leírtak. Ény úgy gondolom, meg is értettem.
Asszem nem vág témába, szóval megpróbálom rövidre fogni (ez magamat ismerve nem fog sikerülni):

Ha egy fejtegetés elején felteszed a kérdést, hogy "emberek ti miért fordítotok, aztán felsorolsz kettő azaz két darab esetet, akkor az úgy tűnik, mintha más nem is létezne ezeken kívül. Körülbelül úgy is fogalmaztad meg az egészet, mintha így gondolnád, de ha nem, akkor mea culpa.
Nagy művészek: Szerinted én mit csináltam? Azonosítottam őket a hobbi fansubberekkel? Nem, ennyire igazából nem vagyok primitív, én is példának hoztam őket, ahogy te, más szóval azért hozakodtam elő velük, mert te is. Ez nálam kb ugyanazt jelenti...Az alkotás minőségéről nem beszéltem, csak a céljáról, egy szóval se mondtam, hogy nem alkottak jobbakat, mint egy szabadidejében animéket fordító ember. És igyekeztem utalni arra, hogy a fordításaik IS beletartoznak a műveik közé. Ha lefordítassz valamit, az már részben a te alkotásod is, nem csak az eredeti íróé, persze az ő nevén jegyzik az egész művet. És igen, úgy gondolom, hogy a fordítást is azért ad(at)ták ki mert szerették volna, ha más is elolvassa, továbbá felteszem ők is örültek egy elismerő kritikának, (és egyáltalán bármilyen építő kritikának, bár hát voltak sértődések persze...) pont annyira, mint az átlag ember, vagy jelen esetben a fansubber. Az írók és költők továbbá a művészek maradéka is ember, az érzelmeik emberiek, a vágyaik is emberiek, szóval talán nem forognak a sírjukban, mert a maradék emberhez sikerült ezt hasonlítanom.
Tisztában vagyok vele, hogy te nem pont ugyanerről beszéltél, de én viszont igen, és talán egyetértesz abban is, hogy ennek a kettőnek van egy kicsike köze egymáshoz, szóval nem csak vaktában állítottam a dologról, hogy a te példáid alapján jutott eszembe.
Amit a lefoglalással kapcsolatban mondtál értettem, sőt igazából egyetértettem, de nem csak én, hanem még ezelőtt sokan mások is, szerencse, hogy nem vesztegetted az idődet az újboli elmagyarázásával.

Bocsánat, ez kicsit indulatos lett, nem akarom mostmár átírni, de elnézést, ha sértőnek találod.
[ Módosítva: 2009.01.19 11:24 ]
jadu | 2009-01-19 11:40
Továbbra is mondom, a visszajelzésekről most nem beszéltem, mert ha valki azt nem érti meg, hogy esetleg egy köszönömmel jutalmazza azt, hogy magyarul meg tud nézni egy animét, mert angolul nem tud (vagy japánul, vagy más nyeven) akkor annyira egyértelmű, hogy a visszajelzésben már nem is reménykedem értelem és alapszintű tudás kell a visszajelzésekhez is (építő kritika, értelmes hozzászólás, most ezekről beszélek, és nem az egyszavas, esetleg tőmondatos, kaki, pocsék, hagyd abba típusú hozzászólásokról)

Azzal egyetértek, ha lefordítok vmit az az én alkotásom is, benne van a személyiségem, a szókincsem, műveltségem
Ranma25 | 2009-01-19 11:50
Amúgy én lehet partizán akcióba kezdek a kövi projektemmel de kiirom majd, megfelelő számú észrevétel után kapják a kövi részt(és itt nem a "köszönömre" gondolta...mi tetszett, mi nem és nem csak a fordítás a fogalmazás is vagy felirat formázása)
Ha nem teszik akkor várhatnak arra míg az egész projekt egyszerre jön ki és az lehet csak 3 hónap múlva lesz.
Lehet kövezni de akkor is megteszem mer így soha nem tanulok a hibáimból, és most arra gondolok aki ért is hozzá és tud véleményezni ahogy mondtátok nem arra akinek fogalma sincs az egészről.
[ Módosítva: 2009.01.19 11:58 ]
Albel | 2009-01-19 11:57
jadu írta:
Ja és még valamit, egyes fordítóknak egészen magasban szárnyal hatalmas egójuk...
Ez nem célzás, ez találat.

Nem hittem, hogy visszatérek ide, de ennek a kedvéért.
Na és, ha valakinek akkora az "egója", mint nekem? Hagyd a magamfajta egoista megalomániásokat, hadd szórakoztassák magukat ezzel. Úgyis csak a felét gondoljuk komolyan, a többi meg csak móka.
Kössétek a letöltéseket a hozzászólások számához, mint Ap-n, és hirtelen megugrik majd a visszajelzések aránya. Bár én most igazán nem panaszkodhatom emiatt.

UI:
Ranma ne légy ilyen morcos, ezt csak játék, a hozzászólás csak a hab a tortán. Én kizárólag azért fordítok, mert élvezem, hogy én magam biztosíthatom, hogy mások maradéktalanul megértsék majd a történetet.


[ Módosítva: 2009.01.19 12:01 ]
jadu | 2009-01-19 12:01
Albel, arról van szó, aki még komolyan is gondolja Tőled megszoktuk már és konkrétan gondoltam valkire, de nem rád... Te a hóbortos jelzőt kaptad tőlem... de jó értelemben... bár néha fáj, amit olvasok, mármint a topic hozzászólásokban, de istenem, a Kafka a tengerpartonban is voltak mondatok, amitől majdnem rosszul lettem.

és most Albelnál a pont, aki visszajelzést akar, menjen WC-re és ha jön a kaki, akkor minden rendben van, ahogy Nakata úr mondaná

megint mindenről beszélünk, mintsem az etikettről..hmmm jobb ha lelépek mielőtt tovább ferdíteném a témát.
[ Módosítva: 2009.01.19 12:06 ]
Ranma25 | 2009-01-19 12:08
Albel írta:
UI:
Ranma ne légy ilyen morcos, ezt csak játék, a hozzászólás csak a hab a tortán. Én kizárólag azért fordítok, mert élvezem, hogy én magam biztosíthatom, hogy mások maradéktalanul megértsék majd a történetet.

Nem vagyok morcos de így tényleg lelassult a fejlődésem...soha nem érlek utol Senpai....csak lassan
És most már szükségem van visszajelzésekre
[ Módosítva: 2009.01.19 12:09 ]
rozo | 2009-01-19 12:11
Ha már ennyire magasra szálltunk akkor adok én is egy idézetet amit követni kéne fansub terén.

"Mindig arra kell törekedned, hogy a legjobb légy, de sohasem szabad elhinned, hogy az vagy.” - Juan Manuel Fangio (F1 világbajnok 1951,1954-1957)

Az idézetet nem poénnak szántam, hanem utalásnak, hogy mindenki tud fejlődni. A kérdés az, hogy akar vagy sem.
Albel | 2009-01-19 12:12
Oh, izé... hát... az úgy volt... ne haragudj...
Bár, ha már hóbortos, akkor legyen egyenesen bolond én annak tartom magam. (megveszekedett megszállott, elmebeteg bolond, nézd csak meg az aláírásom)
Egyébként halkan jegyzem meg, hogy van egy "mindenféle seg(g)ítség fordítóknak" nevű topic, ami elvileg azért alakult, hogy a fordítók segítséget kérhessenek. Szóval rengeteg hasznos dolog van a kezdők számára, csak kicsit utána kell nézni hol lehet kérdezni.

Még egy apróság.
Annak idején mikor én kezdtem, még senkinek nem kellett új fordító, a csapatok épp mind nagy csendben voltak, hónapokba tellett mire rátaláltam US. (Akkor még Kira sem volt isten) Nem tudom, mi történhetett azóta, hogy ennyi csapat van, de elférnek.
Szerintem nem baj, hogy a sok fordító, csak kevesen néznek rá a régi animékre, amik annak idején fordító nélkül maradtak. Na persze, ebben én is bűnős vagyok, mert a retro anime projecteim állnak, míg az újak haladnak.
De most már tényleg eleget rontottam itt a levegőt.
--Albel elsétált--
[ Módosítva: 2009.01.19 12:19 ]
Nao-chan | 2009-01-19 12:19
Mindenki a visszajelzésekről siránkozik, meg arról, hogy többen csinálnak 1-1 animét, hát... ez olyan dolog...

Egyszer kaptam egy negatív visszajelzést (erre konkrétan emlékszem), amit én nem vettem hibának - mindössze annyi volt, hogy valakinek nem tetszett a betűtípus, amit a formázott feliratba raktam. Ilyenkor mi van?

A "többen csinálnak 1-1 animét"-ről pedig annyit, hogy nekem marha nagy szerencsém volt a Kibával, mert ez a projekt a mai napig nem került volna ki, ha akkor nem kooperál a két csapat (amiből az egyik már meg is szűnt, nem részletezem, de akkor majdnem abbahagytam az egészet). Szóval ez az összedolgozás nem éppen hátrányos dolog.

És még valami, a türelemetlenekhez egy kis hozzászólás: szóval ha annyi erőd van, hogy odaírod, hogy "Mikor lesz új felirat?", talán megkérdezhetnéd azt is, "Segíthetek valamiben?" (én speciel most mindhárom projektemben segítségre szorulok, de senki sem akar, ezért állok.)

Erről csak ennyit, bocsi, ha megszakítottam a láncot.
Zwill | 2009-01-19 13:31
Hmm, hogy témánál maradjunk: visszajelzések.

Tegyük fel hogy valaki értelmes negatív kritikával illet meg egy feliratot netán egy egész vidós kiadást. Az esetek többségében mi szokott történni? A fordító vagy épp akinek a munkáját kommentálták elkezd RAGE-elni, akár még szentségelni is. Visszaír fórumba pár baráti szót, és még utána azt, hogy akkor "te csináld jobban." Többségben megsértődnek és le se fossák az értelmes kritikákat. Általában mely subberek viselkednek így? Akiket tisztelek, azok nem szoktak még csak véletlen se, részben azért is mert teljesen jó munkát végeznek és senki se tud többet hozzátenni, de ha valaki hozzá is tenne valami, akkor megsértődés helyett inkább átgondolnák a tanácsot és tennének valamit, hogy "kielégítsék" a nézőt. Persze ehhez is el kell érni valamilyen szintet, de kérek minden kollégát, hogy építő kritikának örüljenek, a semmitérő kritikát meg ignore-olják! kthx
[ Módosítva: 2009.01.19 13:37 ]
Earaldor Xerron | 2009-01-19 13:57
Ez mondjuk a kritika stílusától is függ...
Egy építő jellegű kritikát is meg lehet fogalmazni olyan stílusban, hogy az embernek kinyílik a bicska a zsebében. Ha a fordítók hivatásosak lennének, (szóval fizetést kapnának érte) persze el lehetne várni, hogy egy szó nélkül lenyeljék a legdurvább kritikákat is, mi több, megpróbáljanak valamit fejlődni ezekre alapozva.
Azonban ha valaki a szabadidejében csinálja, akkor minden joga megvan hozzá, hogy megsértődjön, mikor meghall egy olyan kritikát, hogy:
"Ez a felirat/videó egy nagy szar, öt évesek sem bírnak így fogalmazni...." és ezután részletesen kifejti a hibákat, kb ugyanebben a stílusban.
Nagyon szép dolog az őszinteség, de igenis ki lehet fejteni a véleményt olyan stílusban is, amivel nem hazudunk, de nem is sértjük meg a másikat. Most nem akarok kitérni a különféle fogásokra, amikkel lehet finomítani egy kritika élét, de példának okáért az egyik legfinomabb kritizálási módszer a kérdés. Szépen kifejtve feltesz az ember egy kérdést, amiben rákérdez az általa hibásnak tartott részre. Ezt néha nem veszik észre, szóval mondható túlságosan finomnak is, de kétségkívül, sértődékeny embereknél talán ez a legjobb megoldás...
Persze felteszem ez sokak számára nagyon sunyinak tűnik, de én úgy gondolom, hogy mindenki érdeke, hogy a kritikát ne helyből pattintsa le magáról az akit kritizál az ember...elvégre jó esetben nem azért írja le, mert valahogy le akarja vezetni a frusztrációját. Mindegy, ez nem a fansubbolás etikettjébe tartozik, inkább az értékelés illendőségei közé...
Junchi | 2009-01-19 14:03
Zwill írta:
Többségben megsértődnek és le se fossák az értelmes kritikákat.

+1

Nem egyszer fordult már elő, hogy értelmes, kulturális keretek közt adtam visszhangot az éppen aktuális óhajommal/sóhajommal/panaszommal/whateverrel kapcsolatban;; A visszajelzés azonban már "kissé" pejoratív formában történt meg... Én tudom (maah, annyi feliratot nem csináltam mondjuk), hogy a feliratozás nem 2 perces meló, pláne, ha igényes/korrekt munkákat szeretnénk kiadni a kezeink közül és nem tizenkettő-egytucat "mindent szóról szóra fordítunk" subokat. Azonban mindenki hibázik (igen, még én is *egoista dög, persze csak játssza az eszét *), tökéletes sub meg amúgy sem lesz, mert ahhoz már eleve az kéne, hogy az angol sub is megbízható legyen és bizony az esetek 15-20%-ában még azokat sem szabad minden esetben készpénznek venni. Viszont a (nem sértő jellegű, alpári stílust mellőző) kritikákat tessék elfogadni és nem durcizva bevonulni a sarokba, mert a fordító bizony úgy tanul, ha többet lát/hall/etc.
Csonti | 2009-01-19 14:10
Egyébként jó, hogy ezekről a dolgokról elbeszélgetünk, megvitatjuk stb. De ezeket csak mi olvassuk el, és amíg bizonyos dolgokat a nézőktől várnánk el, addig ők ezekről a dolgokról nem értesülnek, tehát azon az oldalon nagy eséllyel nem várható változás. (szerintem)

off: Szerintem jó lenne a topikot átnevezni valami olyanra ami esetleg már jobban kapcsolódik az elhangzott dolgokhoz, ill. esetleg többen el is olvassák a nézők oldaláról.
Yuri | 2009-01-19 14:33
Fansubdráma komoly üzleti megbeszélés topik?

A szabadidő. Ezt tudtommal azért csináljátok, csinálom, mert egy hobbi. Nem a többi tevékenységed helyett csinálod, hanem mellette, mert van rá időd és kedved. Elég olcsó kifogás ez a "föláldozom a szabadidőmet" szöveg. Ha valakinek ez áldozat, akkor ne csinálja. Nem kényszer.
[ Módosítva: 2009.01.19 14:34 ]
Holdtunder | 2009-01-19 15:23
Szép kis termés jött itt össze, nem mondom. Amíg végig olvastam, röhögve lefordíthattam volna egy anime részt is kb. xD Igazából annyi mindenre tudnék reagálni, hogy nem is tudom, mit emeljek ki.
Mondjuk legyen az egyik az srt-ass probléma. Egy kérdéssel nyitnék: Ki látott olyan (nem anime) sorozat feliratot, ami formázva van? Mert én egyet se. Szóval én még mindig nem tartom szükségesnek. Esetleg ha már az animés társadalomnak annyira kell, akkor annyit meg tudok ígérni, hogy kiválasztok egy normális fontot, meg színt és azt végig berakom, de nem fogok szereplőnként tökörészni ezzel, vagy keresek valakit a melóra, mert én "fordító" vagyok, nem "formázó". Vagyis én fordítani szeretek és nem minden mást csinálni. Én többre értékelek egy jó fordítást, mint egy szépen formázott, de gagyi feliratot.

Magyarítás. Sajnos találkoztam már olyannal, akinek nem tetszett az, hogy nem ugyanaz van a magyar feliratban, mint az angolban. :S Ez inkább no comment, mert én meg pont attól kapok hülyét, ha magyarul is ugyanazokat a szavakat látom, és még ugyanolyan szórendben is. Most nem akarok nekiállni példát keresgélni, de szerintem értitek, mire gondolok. Ez főleg összetett mondatoknál szokott előjönni. Egyébként nagyban gondolkodom azon, hogy végigviszem azokat az animéket, amiket most csinálok, és aztán inkább felcsapok véreskezű lektornak. (Úgyhogy ha valakinek szüksége van egy olyan emberre, aki átnézi a feliratait és nemcsak az elmaradt vesszőket írja be, hanem a legapróbb szépséghibába is beleköt, az jelentkezzen és leszek a rémálma! )

Elit. Ezt a szót én se szeretem, a suliban is sűrűn elhangzik és nem épp pozitív értelemben. A gazdagság, jólét, felsőbbrendűség és társaival kapcsolatos és ettől depriváltnak érzem magam. (Meg mindig a Skull Man, meg Nietzsche jut róla eszembe. ) Én inkább azt mondanám, hogy van jó fansub, ami élvezhető és nem sok hiba van benne és azokat is könnyen ki lehet küszöbölni/javítani, aztán van a közepes felirat, amiben több hiba van, de még érdemes vele foglalkozni és csiszolgatni, na meg van a rossz, amitől elsírom magam, és amit jobb lenne inkább teljesen újrafordítani (mert ugye sz@rból nem lehet várat építeni).

Ranma "partizán akciója" meg tetszik. xD Jó lenne valami ösztönzés, mert az Itazura na Kissnél is szinte könyörögtem egy véleményért, de nem kaptam meg, úgy meg nem tudok javítani, ha nem tudom, min kéne, mert méééééég mindíííííííííg nem vagyok gondolatolvasó.
Yuri | 2009-01-19 16:10
Én pl. legtöbbször megcsinálom magamnak a sima filmekhez is az ass feliratot. HD filmhez ass dukál.
Formázásnál meg nem kell megőrülni. Kap egy olvasható megfelelően nagy méretű fontot meg valami kulturált színt és kb ennyi. Pozicionálásnál meg vagy letakarod a japán firkát vagy \an8 -ba a videó tetejére magyarázatként odaírod. A karaoket sem kell túldramatizálni. Szótagonként animál egy kicsit meg színes, de nem kell csillagokat szórnia. Egyébként is az ember egyszer végignézi, a többi résznél meg úgyis elpörgeti.

A partizán akció meg lol. Addig sem kell az újabb részekkel törődni.
jadu | 2009-01-19 16:24
na igen, a karával (ebből kifolyólag az op/ed is) úgy vagyok egyszer megnézem (meghallgatom a zenét) és utána már átpörgetem... Nem zavarja a formázókat, hogy ez lesz a művükkel, mármint kifejezetten a karaokera gondolok. Olyan, mint egy papírzsebkendő, egyszer használod és eldobod, vagy talán még másodszora is belefújod az orrodat, de többször nem nagyon.

szóval ez érdekelne.. esetleg priviben válaszolhatna egy-két kara készítő
Zwill | 2009-01-19 16:33
softsub: lehet a stílust és a betűméretet változtatni, többek közt ez az egyik jó dolog benne, a másik, hogy az esetleges hibákat könnyedén lehet javítani, harmadszorra élesebb, mint a hardsubos felirat, negyedszerre nem szívja el a bitrátát a kép többi részéről. Magyarul ha valami nem tetszik---> változtasd. Vannak barbárok, akik ass-t srt-be konvertálnak, mondjuk őket kivégzőosztag elé állítanám, már csak azért is, mert általában ők panaszkodnak, hogy kimaradnak sorok. Igen Aegisub valamiért iso-ba rosszul exportál utf-et ez egy ismert bug.

Pozícionálás nem nagy kunszt csak "huzogatni kell a feliratot a képen, addig amíg jó helyre nem kerül". Max ha valaki még veszi az effortot, akkor használhatja a különböző animáló parancsokat is, persze csak, ha a szitu megkívánja. Én spec szeretem, ha minden együtt mozog a japánnal és szinte fel se tűnik, hogy nem oda készült. Ezt megcsinálni időbe tellik és mondhatni rá, hogy az e-péniszt növeli, de semmiképp se rossz dolog. Karaokéban meg a legtovább az időzítés tart, ha az megvan akkor az automatizáció mindent legenerál. Aftereffectsben kicsit a dolog másképp néz ki, ott el lehet szórakozni a dolgokkal, meg a pluginokkal, szintén e-péniszre megy. Egy menő karaoke sosem hátrány, de erről még nemzetközileg is vitatkoznak, totál egyéni preferencia. Gondolom senki se próbálja otthon énekelni az OP-t meg az ED-t, mert az lol.

Szintén egy okos emberrel nemrég beszélgettem, hogy a filmeknél valamiért nem alakult ki ez a formázósdi kultúra. Kicsit ott talán nehezebb is beleilleszteni a képbe a "színes" feliratokat, de egy jó font simán jót tehet.
[ Módosítva: 2009.01.19 16:35 ]
Yuri | 2009-01-19 17:15
Zwill írta:
Igen Aegisub valamiért iso-ba rosszul exportál utf-et ez egy ismert bug.
A nem utf-es fájl megnyitásánál is van bug, de ez nem feltétlenül az Aegisek sara, hanem a Mozilláé. Ez azért az Aegis topikba tartozik.

Zwill írta:
Szintén egy okos emberrel nemrég beszélgettem, hogy a filmeknél valamiért nem alakult ki ez a formázósdi kultúra. Kicsit ott talán nehezebb is beleilleszteni a képbe a "színes" feliratokat, de egy jó font simán jót tehet.
SD filmeknél nem, de HD kiadásoknál bizonyos csapatok veszik a fáradságot és megcsinálják. Igaz, egy élőszereplős filmben kevés az olyan alkalom, ahol valamit pozicionálni kéne.

Karaokére visszatérve, ha jó az op/es zenéje, akkor szívesen megcsinálom. Nem igazán bonyolult, hanem unalmas időzítgetni. egyéb filmekben is le szokták fordítani a dalszöveget, animukban meg ráadásként kiírod az eredetit is. Na bumm.
Amit viszont baromságnak tartok, az a japán írással kibővített karaoke. Fail, mert olyanok nézik felirattal, akik semmit sem tudnak japánul. Nekik aztán rohadtul nem hiányzik az oda, plusz foglalja a helyet. Aki meg tud japánul, az meg nézi rawban.
Holdtunder | 2009-01-19 20:00
Zwill írta:
Gondolom senki se próbálja otthon énekelni az OP-t meg az ED-t, mert az lol.

Öööö... Mégis ki vetemedne ilyesmire? Én biztos nem! *leszakadt a plafon* xD

Azzal egyébként egyetértek én is, hogy az op-edet általában egyszer nézi meg az ember, legalábbis ami a magyar szöveget illeti, mert én ha többször nézem meg, akkor a zene miatt teszem azt (viszont amelyik zene tetszik, azt letöltöm full verzióban, amint elérhető. )
Ranma25 | 2009-01-19 20:11
Zwill írta:
Gondolom senki se próbálja otthon énekelni az OP-t meg az ED-t, mert az lol.
Hát én fordítottam a Bleach Rock Musiceleket(ez most nem reklám akrt lenni)...tele van énekkel és én igenis próbáltam úgy megcsinálni hogy énekelhető legyen sokat játszottam vele...igaz egyik szám sem tökéletes-e téren...de ettől annyira megtetszett a dolog hogy az Endingeket és Openingeket is úgy gyártom hogy talán kis jóindulattal elénekelhető magyarul(sajnos itt sem lehet mindent 100%-osan megtenni vagy ha igen jó sok idő kellene hozzá)...a lényeg én igenis megpróbáltam énekelgetni...nyugodtan nevessetek ki
szerintem a jó op és end fordítás sokat dob a projekten
[ Módosítva: 2009.01.19 20:12 ]
HuRussel | 2009-01-19 20:29
Őőőőő... én se tudom fejből a projectek dalait, ááááá
thomboy | 2009-01-19 20:54
Csonti írta:
Egyébként jó, hogy ezekről a dolgokról elbeszélgetünk, megvitatjuk stb. De ezeket csak mi olvassuk el, és amíg bizonyos dolgokat a nézőktől várnánk el, addig ők ezekről a dolgokról nem értesülnek, tehát azon az oldalon nagy eséllyel nem várható változás. (szerintem)

off: Szerintem jó lenne a topikot átnevezni valami olyanra ami esetleg már jobban kapcsolódik az elhangzott dolgokhoz, ill. esetleg többen el is olvassák a nézők oldaláról.

Én már a Shangri-La résztől kezdve - onnan indult - kezdve figyelem a topikot . Mellesleg szeretem a magyar nyelvet és "nagyon" utálom a rossz nyelvezetű és pláne elgépelt, rossz helyesírással rendelkező fordításokat, de hát igen találkoztam ilyennel, mint mindenki. Régebben éreztem magamban annyit, hogy jelentkezek valahova lektornak, csak ismerve magamat, mindig rám kellett volna várni, ezért erről inkább letettem.
Más: én speciel a feliratokat, csak akkor töltöm le, ha egy project teljesen elkészült, addig hozzá se látok, mivel ha valaki végigcsinálta, akkor azzal foglalkoztak, nem is keveset - de mint feljebb is írtam, sajnos így is találkoztam borzalmas dolgokkal. Viszont az se lenne megoldás, ha egy feliratcsomag, csak akkor lenne elérhető, ha teljesen kész van (egy 52 részes sorozatnál vagy futó sorozatnál pl. Bleach), ez se megoldás. Viszont szerintem egy jó kompromisszum lenne, ha egy minimális felirat számot kötelezővé tennének, teszem azt 5 felirat minimális megléte lenne a feltétel a feltöltéshez, aztán bizonyos mennyiség feltöltése után szintet lépne a csapat, vagy az egyén aki feltöltötte és akkor kevesebbet is feltölthetne később.
Ellenben ez se igazi megoldás, mert a rosszabb, nemtörődöm fordítóktól nem szabadulna meg a világ

Ja és mikor lesz már kész a követekező feliratotok (címezve mindenkinek)
Earaldor Xerron | 2009-01-19 21:00
Szerintem vajmi kevés értelme lenne a karaokenak, ha senki nem akarná elénekelni (merthát azért csak dísznek...hogy is mondjam, túlzás annyi időt rászánni, nem?)...én is elszórakoztam már vele néhányszor, amíg a húgom nem közölte, hogy igazából lehet hallani, és megkérdezte, hogy "Egyébként énekelni próbáltál?". Azóta csak akkor éneklek, ha egyedül vagyok itthon...
Egyébként a tapasztalatok összeírása ekkora hülyeség volt, hogy nem reagált senki? Miért?
Tyrael | 2009-01-19 21:13
Holdtunder írta:
Egyébként nagyban gondolkodom azon, hogy végigviszem azokat az animéket, amiket most csinálok, és aztán inkább felcsapok véreskezű lektornak.
Támogatni tudlak, mivel a jó lektor olyan, mint a fehér holló. Hajrá! Szorgos népünk győzni fog!

Visszatérve kissé korábbra...

Lefoglalásról: rossz a szóhasználat, ne beszéljünk lefoglalásról. Mindenkinek egyéni szuverén joga, hogy azt fordítsa, amit akar. De hasznos megemlíteni, hogy ki mibe kezd. Ez a módszer működik most is, csak a 'lefoglalás' szónak kellene a tudatban átváltoznia egyszerű tájékoztatásra. Ez magában hordozza, hogy ha pl. az AA szólt (időtényezőtől függetlenül), akkor nagy eséllyel nem kezd bele más.

Rosszul sikerül a fordítás? Az ismertetőknél működik a módszer, hogy újra lehet kérni az ismertető írását (csak sajnos nem látszik, hányan tették ezt meg). Sokan nem szólalnak meg, és nem nagy a derűlátásom, hogy többen megnyomnának egy plusz gombot, de a remény hal meg utoljára.
Az igazi megoldás az átjárhatóság lenne, a segítő jobb. Azt kell mondjam, akinek feltűnik a hiba, totál felesleges új fordításba kezdenie, igenis tegye félre az egóját, keresse meg a fordítót, és ajánlja fel, hogy legyen közös projekt. Ő kijavítja a hibákat, és ott virít a neve, ha ezt igényli, vagy elégedett lehet, hogy részt vállalt benne, ha történetesen ezt igényli.

Csapatokról: őszintén szólva, amíg nem lettem tagja az EFT-nek, fel sem tűnt, hogy vannak ilyenek. Nem akarom megtippelni, hogy az átlag felhasználók hány százaléka van ezzel így, de nem lesztek boldogabbak, ha megpróbálom megbecsülni. De a csapatok egymásra nagyon is figyelnek, ami jó, mert tanulhatnak egymástól. Most már csak az a kérdés, hogy versenyről van-e szó. Fentiekből következik - mivel nem igen érdemli a többség, hogy versenyezzenek értük -, hogy a verseny totál felesleges. Szerintem ebből az is következik, hogy nem az egó a lényeg, csupán az az önmegvalósítás vágya. Engem elégedettséggel tölt el, hogy letettem valamit az asztalra.

Minőségről: nem állítom, hogy senki nem tud jó minőséget produkálni gyors munkával. Hogyne tudna. Akinek sok ideje van, és egy zseni. Ki meri magáról kijelenteni, hogy az? Nem értek egyet azzal, hogy elég pl. egy helyesírás ellenőrzés (ideiglenesen esetleg). A többségnek lehet, de önmagadnak? Csapatom egyik tagja mondta egyszer: évek multával is úgy akar rágondolni a feliratra, hogy azt mondhassa, hogy akkor is fel merné vállalni a kiadását úgy, ahogy van.

Véleményekről: igen, sokan várják tátott szájjal a sült galambot, és a kritikai megnyilvánulásuk odáig jut, hogy a sebesség miatt acsarkodnak. Mivel fentebb a többségről beszéltem, és még mindig van egy kisebbség, aki néha megmelengeti az ember szívét, azért nem halunk ebbe sem bele. A fórumon viszont bevezetnék egy plusz szabályt, láttam már, hogy FFnF -nek is durrant már el az agya majdnem emiatt: ban járjon azért, ha valaki még csak burkoltan is megkérdezi, mikor lesz már felirat. Ámbár most azok ellen is szóltam, akik csupán azért kérdezik meg, mert nem tudják eldönteni néhány hónapos szünet után, hogy befulladt-e a projekt, vagy még megy.
MaRtiN | 2009-01-19 23:50
Zanzásítva írnék én is pár dolgot ami eszembe ötlött, főleg miután most volt időm érdemben is végigolvasni a topicot - vizsgaidőszak RULZ -.

De mielőtt belekezdenék szeretnék köszönetet nyílvánítani az itt felsorakozott fordítóknak a felirataikért, mert igen, gyakorta van, hogy bár megnézem a feliratotokkal valamely animét utána mégsem sikerül visszajeleznem. (Gomen lustaság fél egészség, és én szeretek teljesen egészségesen élni... ^^) Egyszóval: Köszönöm.
Más: Általában csak akkor szoktam írni, ha valami borzalmasan rosz és segítségre szorul, ergo, csak ha lehet valami építő jellegűt hozzá tenni... (Alternatív esetben olyan is megesik, hogy magam javítom a nagyon zavaró hibát és nem zargatom a fordítót vele, vagy ha van időm és tudok is akkor segítek...)

"Építő jelleg" A kritikák többségéből sajnos ez hiányzik, ahogy ezt sokan említettétek. Az alapvető probléma ugye leggyakrabban a sértődés.. Mert kik kritizálnak? A "fogyasztók". Erre meg akaratlanul is felmerül a kérdés: Kik is ők, és milyen jogon teszik, mikor semmit sem adtak bele. Ergo nem biztos, hogy tudnak építő jelleggel hozzászólni. (=sértődés problematikája) Kik tudnának még? A fordítók akik meg már letettek valamit az asztalra és úgymond "felnézünk rájuk", a kritikájukat is szívesebben fogadnánk, de ők meg ugye nem kritizálnak, lévén vagy nem látják az adott feliratot, vagy épp fordítanak (Esetlegesen nem is nagyon néznek magyar felirattal animét - azt, hogy miért, nem fejteném ki megtették előttem fentebb -)

Jó lektor - megoldás lehetne a fentebbi kérdésre. Lévén, ha jól dolgozik nincs hiba amit negatívan lehet kritizálni. De ahogy írtátok, fehér hollo(w) kategória..

Topic, magyartalanság, mai animések, igénytelenség etc. problematikája
Szép és jó, hogy itt mindenki (többnyire azonban csak a fordítók, sajnos) elmondja a problémáját, de ahogy szóba került, nagy esély van, hogy ezt a kutya se, de legfőképpen azok nem olvassák akik miatt az egész indult. Elárulom, nem a topic címe a probléma. Átírhatnánk bármire az alapvető problémán nem változtat. Mert mi is a probléma, ami az igénytelenség és magyartalanság kérdésére is választ adhat? Az, hogy a mai animések (többnyire fiatalabbak - tisztelet a kivételnek) nem szeretnek olvasni, ergo ami meghaladja a bűvös 3 sort (lehet sokat mondok..) azt már el sem olvassák... Tudom rosszindulatú vagyok és szókimondó de ez van. (Legjobb példa ami ezt alátámasztja az ismertetős topicban bevezetett kényszerszankciók a véleményírásokról...) Az, hogy nem szeretnek olvasni nem is lenne olyan nagy probléma, de ami viszont már súlyosabb, hogy írni sem nagyon szeretnek, ergo nem is tundak. Namármost az ilyenektől miért várjuk, hogy értelmes építő jellegű kritika szülessen? A helyesírást meg már jobb, ha nem is említem. (Modiként néha találkozok olyan user helyesírásokkal, mondatszerkezetekkel, hogyha arról a volt nyelvtantanárom értesülne, forogna a sírjában, pedig még meg sem halt... )
Mindebből következik, hogy az ilyen emberek nagyban tesznek az igényesség kérdésére (legyenek akár fordítók, akár felhasználók) - a visszajelzésük nem fog másból állni mint ameddig az értelmi szintjük terjed. (= egy félregépelt, esetlegesen 5 nyelven beírt köszönömből mert az hűdejópoén )
A fordító meg hiú ember, ha nem is hálát de szeret visszakapni valamit a sok befektetett dologért. (Hazudik aki mást mond, ez tény, ezzel én is így vagyok, ha kiadok valamit, vagy alkotok valamit örülök bármiféle visszajelzésnek)

Értékelések...
Szemtanúként úgy elkeserít a dolog, amikor azt látom, hogy egy jó fordító felcsattan a feliratos topicban (megjegyzem jogosan) amikor a kiadott feliratára egyes értékelést kap, főleg azért, mert tudom, hogy aki ilyen kevés pontot adott rá és lehúzta az nagy eséllyel nem is látta az adott feliratot, csak valamilyen oknál fogva abban leli perverz örömét, hogy így lepontozza azt. Ez a jelenség sajnos van, és bármennyire is jó szándékkal került bele az oldal motorjába a feliratpontozási lehetőség, gyakorta csak a visszaélések vannak vele... (Kedvem lenne csak azok kezébe értékelő lehetőséget adni, akik legalább lefordítottak egy 26 részes animét önerőből, és tudják, hogy mivel jár ez, de akkor esélyes, hogy egyből meg lennék kövezve, a "többiek által"
Értékelésre ésszerű megoldás lenne, ha egy-egy pontozást meg is kellene kötelezően magyarázni, de akkor megint az lenne, mint ami a feliratos topicoknál - nem lenne visszajelzés...

Elit - nem elit kérdés.
Erről felesleges vitázni, mint ahogyan nevén nevezni is a jelenséget. Aki járatos a fansub körökben az tisztában van, hogy kik a jobbak, kiktől lehet kérdezni, segítséget kérni, aki meg nem az meg megtudja =)
Az önjelölt leetfansubberekkel meg nem lehet mit kezdeni, lévén, ha van olyan igénytelen, hogy képes szemetet kiadni a kezéből akkor őt a negatív kritika sem fogja túlzottan megérinteni.
(Aki pedig érdemes arra, hogy a többiek segítsenek neki az úgyis hamar kiszűrődik a nagytömegből...)

Lefoglalás - Ahogy már korábban is többször említettem, nincs és nem is lesz lefoglalás, maximum jelzés értékű igény van adott animénél, illetőlegesen tájékoztatás, hogy halad/nem halad a projekt. Azt is legfőképpen akkor kellene, ha már megtörtént egy rész lefordítása. (Lévén egy rész alapján már érzi az ember, hogy végig tudja e vinni az adott sorozatot, vagy olyan bűn nehéz a szövegezése, hogy már az elején elmegy tőle az "ihlet"

Fordítás - morgenával értek többnyire egyet, a jó fordító "megérzi, kihallja" a japán szövegből, hogy mit is akartak az angolba átferdíteni, és ha kell akár felül meri bírálni az angol szöveget a közérthetőség, magyarság kedvéért. Van annyire érzelemdús nyelv a japán, hogy hangzás alapján egy kevésbé "vájt fülű" ember is kihallja ezeket.
spoiler Kinyit
(Egy kis offtopic fordítás jellegű kérdés: Felmerült az egyik általam nézett animében az egyik karakternél egy mondat amit mindmáig nem igazán tudok jól átferdíteni magamnak magyarul, mert érzem, hogy mi lenne a jó fordítás, de magyarul nagyon hosszú. Japánul úgy hangzik, hogy "Yáre, yáre", amit az angolok "What a pain"- re én pedig magamnak "Már csak ez kellett" - "Már csak ez hiányzott"-ra fordítanám, de ez az eredetinél jóval hoszabb ugye... ötlet? Jöhet PÜ-ben..)


BlueSeraphim írta:
A fórumon viszont bevezetnék egy plusz szabályt, láttam már, hogy FFnF -nek is durrant már el az agya majdnem emiatt: ban járjon azért, ha valaki még csak burkoltan is megkérdezi, mikor lesz már felirat.
UUu ilyet ne Meghalna a bannrendszer egy ilyen szabály bevezetésére az biztos (a modik meg felmondanának) =)

Egyelőre ennyi, remélem senkit nem bántottam meg csak akit szándékosan akartam, a fordítóknak kitartást
PainXiller | 2009-01-20 04:40
Így hajnal tájban, néhány óra olvasás után muszáj írnom nekem is
A legfontosabb h kinyírom azt, aki felhívta a figyelmem a topikra, így ma sem alszom! (tom nem ide tartozik)

Én szigorúan mint anime függő, és felírat haszáló, nagyon kevés magyar felíratot olvasok , mert engem zavar ha mást hallok, mint amit olvasok (elfordítás, kihagyás ...), de tény h. van pár név, ami garancia arra, h élvezni fogom magyarul, és úgymond "észre se veszem a felíratot" (vegyék dicseretnek!!! a sokat emlegetett elit! ).
Jó lenne, ha segítenének a frdítók egymásnak és nem egymás alatt vágnák a fát, a mi kárunkra (néző), akinek ez nem megy az meg ne fordítson!

El kéne érni azt a színtet, h legalább a felíratok 50%-a használható legyen!!!! Mert hát azokra is gondolni kell, akik nem "szeretik az angolt"!
jadu | 2009-01-20 07:08
PainXiller írta:
nagyon kevés magyar felíratot olvasok , mert engem zavar ha mást hallok, mint amit olvasok (elfordítás, kihagyás ...)

remelem itt arra gondolsz, amikor a forditonak fogalma sincs, hogy mit jelent az a mondat es zanzasit egyet magyarul. Mert tudnek rengeteg olyan peldat hozni, ahol a DRAGA, ISTENITETT angol csapat forditoja akkora baromsagot irt, aminek koze sincs a japan eredetihez... persze nem az egesz animet rontja el, csak nehol, itt-ott felrehal egy szot, par szot, es maris nem azt jelenti a mondat. (shinsen az pl rendszeres elszarja a forditasait, persze a hibak az o esetukben sem egetveroen durvak, de ott a Bus Gamer, ahol nevetseges mondatokat szult ki magabol az angol fordito, szoval kb 20%-ban nehol tobb, elforditanak mondatokat... es meg sorolhatnam, a legviccesebb a Dattebayo... meglatszik, hogy gyorsan dolgozo csapat )

szoval ja, vannak olyan magyar forditok, akik megfelelo nyelvismeret nelkul allnak egy darabhoz, es nagy suletlensegek szbadulnak ki a kezei kozul.. a legviccesebb az, ha vki beirja fordito progiba a mondatokat es ennyibol all az altala kiadott felirat... pont a napokban volt szerencsem egy ilyet olvasni, nem mondom, jot derultem, mar csak ezert is megerte

es gondolom, nem is arra gondolsz, amikor a fordito, tokeletesen leforditja a mondatot, de atulteti magyar nyelvebe, es mas szavakat (szinonimakat) hasznal, es kicsit jatszik a mondattal es annak szerkezetevel, hogy a lenyeget, hangulatot visszaadja es stilisztikailag is megfelelo legyen...

[ Módosítva: 2009.01.20 7:18 ]
CorsairS | 2009-01-20 10:01
Ebbe a segítség dologba nagyon bele lehet nyúlni, tessék vele vigyázni.Általában akik segítséget kérnek azok azért teszik, mert arra is lusták, hogy a helpet elolvassák valamihez vagy utánanézzenek neten. (találkoztam már olyan fordítóval aki azért nyaggatott aegis kara készítéssel, mert hogy a help angolul van és ő azt nem érti
Zwill | 2009-01-20 12:55
Remélhetőleg nem angol-->magyar fordító volt, mert az kicsit ciki.

Amúgy tényleg jobb lenne, ha mindenfél triviális ostobaság helyett előbb legalább a gugli-t használnák és valamire eljutnának maguktól, majd azután kérdeznének, mert akkor legalább lenne valami fogalmuk és segíteni is könnyebb lenne.
[ Módosítva: 2009.01.20 12:55 ]
CorsairS | 2009-01-20 13:13
De az volt.
jadu | 2009-01-20 13:26
LOL az szép.. biztos ő is vmilyen szótárprogis fordító volt

de ez jó ötlet, akkor kérdezz, ha utánanéztél a dolgoknak, és konkrét kérdésed van.. lehetne feltétel, követelmény, aztán ha értelmeset kérdez a gyerek, akkor jöhet az esetleges válasz
Tyrael | 2009-01-20 14:28
MaRtiN írta:

UUu ilyet ne Meghalna a bannrendszer egy ilyen szabály bevezetésére az biztos (a modik meg felmondanának) =)

Fejedhez kaptál, igaz?

spoiler Kinyit
Ajaj!, Hajaj!, Ajvé!, Na tessék!, Ej-ej!, Még ilyet! - ilyesmire gondolok
[ Módosítva: 2009.01.20 14:29 ]
Holdtunder | 2009-01-20 14:29
jadu írta:
LOL az szép.. biztos ő is vmilyen szótárprogis fordító volt

Ilyenekre gondolsz?
"úgy tűnik, hogy sok ott az olyan ember, akik megbánják, hogy képtelen megfigyelést virágoznak fel."

Zwill | 2009-01-20 14:34
ROFL Ezt figylejétek:

Értékelés; kb. 2 perce azon vagyok, hogy lehet jobb lenne ha nem is lenne, mert vannak emberek, akik a karaoke versenyre feltett RAW vidiket is értékelték.
jadu | 2009-01-20 15:09
Holdtunder írta:
jadu írta:
LOL az szép.. biztos ő is vmilyen szótárprogis fordító volt
Ilyenekre gondolsz?
"úgy tűnik, hogy sok ott az olyan ember, akik megbánják, hogy képtelen megfigyelést virágoznak fel."

pontosan de nem édesek? Most komolyan!

Zwill írta:
ROFL Ezt figylejétek:

Értékelés; kb. 2 perce azon vagyok, hogy lehet jobb lenne ha nem is lenne, mert vannak emberek, akik a karaoke versenyre feltett RAW vidiket is értékelték.

szóval jó látni, hogy egyesek ilyen alaposak, hogy még RAW vidit is értékelik...ez a perfekcionizmus maximális kivetülése ennek van értelme?


[ Módosítva: 2009.01.20 15:11 ]
CorsairS | 2009-01-23 09:14
Link related
Stanislav | 2009-01-23 09:45
Ez nagyon beteg. Mondjuk Persona-n meglepődtem, hogy ennyiféle fordítás van, és ennyire eltérnek.
v3g374 | 2009-01-23 10:10
CorsairS remek valogatas, gratula hozza.
Sajnos angol releasekbol szinte csak igenytelen felirat gyarthato.
morgena | 2009-01-23 10:17
Hát ez nagyon lol. xD
jadu | 2009-01-23 10:21
Köszi, ezen jót nevettem..szép válogatás
zsocaika | 2009-01-23 11:39
v3g374 írta:
CorsairS remek valogatas, gratula hozza.
Sajnos angol releasekbol szinte csak igenytelen felirat gyarthato.
Hát akkor csak igénytelenek vannak, ha angolról nem jó >.< .... mert a fordítók minimum 80%a szerintem angolról fordít XD
v3g374 | 2009-01-23 11:50
zsocaika: Tudok rola.
Yuri | 2009-01-23 12:28
A fordítás fordítása már egy elég beteges dolog, de a nem angol ajkú csapatok nagy része biztosan angolból dolgozik. Max. nem vallják be. A keleti blokk országai szinte biztosan csak angolból dolgoznak.
Ilyenkor jön be, hogy ki mennyire kreatív vagy mennyire látja át a történetet, a jeleneteket a sorozatban.
LumberJacK | 2009-01-23 13:10
Yuri írta:
A keleti blokk országai szinte biztosan csak angolból dolgoznak.

Igen, de azért tegyük hozzá, ennek megvannak a maga gazdasági okai is. Az iskolákban nem igazán jellemező a japán nyelv oktatása, egyetemen még csak-csak találkozok vele, de itt sem elterjedt. A magántanár drága, plusz idő energia mind a szülő mint a gyerek oldaláról. Ezzel szemben a német vagy jelen esetben az angol nyelv rejtelmeivel már általános iskolában elkezdhetnek megismerkedni a csemeték. Ebből következően más választásuk nem is nagyon lesz, amikor animét akarnak fordítani. Megjegyzem nem feltétlen baj, hogy van egy köztes nyelv is magyar illetve a japán között, hiszen ha lelkiismeretes angol csapat munkájából dolgozik az ember akkor még mindig azt mondom, hogy szépen vissza lehet adni az eredeti nyelven elhangzottakat. Ehhez persze el kell mennie az AniDB-re, de ennyi áldozatot érdemes hozni. : ))
voripeter | 2009-01-23 13:36
Nálunk középiskolában lehetett (volna) tanulni japán nyelvet (választható volt), ráadásul japán anyanyelvű tanártól. Most már bánom, hogy kihagytam ezt a lehetőséget. De hát akkor még nem tudtam, amit most.
CorsairS | 2009-01-23 13:50
Én inkább maradok angolnál, mint második nyelv. Hogy miért? Mert angolul beszélő embert bármelyik országban találsz, akárhova mész is. Harmadiknak meg esetleg kínai, elég szaftos állásokat lehet vele szerezni
Válogatás meg nem igen az én érdemem, csak lementettem 4chan egyik topicját.
Ranma25 | 2009-01-23 13:52
jadu írta:
Köszi, ezen jót nevettem..szép válogatás
Na akkor ezt sasold igaz ez magyar de talán nem sértek meg senkit elvégre nem tüntetem fel honnan származik. Amúgy manga de ha már a témánál vagyunk.
Link
[ Módosítva: 2009.01.23 13:53 ]
Earaldor Xerron | 2009-01-24 13:33
Azok a képek nagyon betegek voltak

Egy kérdés, ami konkrétan teljesen ráillik (szerintem) a fansubbolás etikettje témára:

Ugye a Crunchyroll újabban elkezdett egy csomó animét legálisan streamelni az oldalán, többek között olyanokat is, amiket a japán vetítéssel egy időben lehet megtekinteni, ami így elsőre remek dolog.
Ugye sok csapat olyan videókat ad ki, amit a crunchyrollról "lopnak le" úgymond, aztán sokszor egy az egyben torrentelik is őket. Ez még magában nem olyan nagy szám általában megesik az ilyesmi, de aztán észrevettem, hogy a Horriblesubs a tokyotoshokanos kommentekben elég keményen beszólogatnak Shinjinak (aki a CR üzemeltetője és asszem tulajdonosa is) meg számos elég provokatív megjegyzést tesznek és kíváncsi lettem, hogy ezt mégis miért kapja.
Nos, némi utánanézés után azt sikerült megállapítani, hogy mielőtt átváltottak teljesen legális működésre, a CR elég sok fansub csapat munkáit kínálta megtekintésre, anélkül, hogy bármit is kérdezett volna előtte az adott csapatoktól, ráadásul a jelenlegi fizetős szolgáltatásokat is felkínálta, bár nem tudom pontosan, hogy milyen előnyökkel jártak ezek. A gg valami fejes emberének blogjából mondjuk kiderült annyi enyhítő tényező, hogy ha levélben felszólították őket az érintett készítők erre, akkor leszedték a videóikat az oldalról.

A lényeg, hogy ezen múltbéli eseményeken felbuzdulva (meg talán máson is, de akkor arról sajnos nem tudok) csinálja a Horriblesubs, amit tesz, és kíváncsi lennék az itteniek véleményére ebben a témában, illetve a "sztori" további részleteire is.

Saját véleményem: Én megértem, hogyha neheztelnek a CR-ra sokan, töltsék le és adják ki a videóikat, ha ettől jól érzik magukat, de azért szerintem néhány megjegyzésükkel már túllépik a jórézés határait (az enyémét legalábbis) még akkor is, ha Shinjit tekintik az ősellenségüknek...
Zwill | 2009-02-08 17:35
Írtam a blogomba egy gyenge kis bejegyzést, a jelenleg kialakult dolgokról... Plusz a mai nap pár eseméynéről, amit elég érdekesnek véltem.
Események linkjei:
-AA dobja a Slayerst
-zsocaika anime bejelentési problémái
-djk kritizál
Alapvetően teljesen az etikettel kapcsolatos téma, csak nem akartam ide írni, mert hosszú és bannolnának érte^^ Mindenféle flamelést és egyéb szemétségeket oda várok, ez a topic maradjon "tiszta".

Blogom címe

Enjoy Your RAGE^^
[ Módosítva: 2009.02.08 17:37 ]
fairy | 2009-02-08 19:39
Ez a fansubbolás etikettje érdekes egy dolog. Egy ideje olvasgatom, és most hozzászólok én is. Én nem a stoppolásról és egyebekről beszélnék, hanem a konkrét lopásokról.

Az utóbbi durván egy évben nagyon elszaporodott az olyan fansuboldalak száma, akik maguk nem fordítanak, nem időzítenek, hanem fognak egy korábban elkészült feliratot (amit más csinált) ráégetik a videóra (sokszor képesek az angol feliratos hardsubra ráégetni- ami nagyon gáz) a magyar feliratot és kidobják, mint a saját munkájukat. Nem tudom ezzel ki hogy van, de én nem nagyon szeretem és bizony, ha rábukkanok ilyenre megyek és verem az asztalt. A másik ilyen dolog, amikor ugyanezen folyamatok után felnyomját VP-re vagy Youtube-ra. Ugyanúgy nem csípem. Én személy szerint nem azért csinálok valamit, hogy mások ezzel törjenek fel. (Főleg az olyan animék-filmek esetében nem tolerálom, amikor saját elképzelésem szerint, saját magam is kiadok belőle videót.)
Illetve, ha vagyok olyan szemét bunkó, hogy nem engedélyezem egy-egy feliratom felhasználását, hanem javaslom, hogy ha mindenáron akar videót kidobni, akkor üljön neki és fordítson, időzítsen, formázzon, akkor el is várom, hogy tiszteletben tartsa a kérésem. Nem két percet vesz el a fordítók idejéből egy-egy sorozat fordítása. Ezt meg kéne becsülni.
Holdtunder | 2009-02-08 20:28
Fairy, ilyennel én is találkoztam. A youtube-os hülyeséget inkább megengedem (bár alapból úgy kellett szólnom, hogy azért jó lenne elkérni a feliratot, mielőtt felhasználják), mert van egy olyan érzésem, hogy akkor is csinálnák, ha nem engedném. Viszont találtam egy oldalt, ahol az én Kaze no Stigma feliratom fenn volt. Nem linkelték, hanem feltöltötték, és ugyan a tartalmán nem változtattak, de nem írták oda, hogy az nem az ő munkájuk. A főoldalukon meg ráadásul hangoztatták, hogy ne lopjon senki, mert ez mind az ő munkájuk, meg elvileg azt is írták, hogy ami nem az övüké, ott feltüntetik, de nem volt. Írtam a vendégkönyvükbe, hogy legalább utólag kérjék el és írják ki a nevem, de választ nem kaptam, gondolom direkt nem, mert más, aki az oldalt dicsérte, kapott.
fairy | 2009-02-08 20:36
Még annyit tennék hozzá, hogy ezzel max azt érik el nálam, hogy ezentúl sofsubot nem fogok kiadni, csak hardsubot. Vagy egyszerűen nem fordítok több animét/filmet. Hiszen nem magamnak csinálom, hanem azoknak, akik nem értik. Több időm marad az írásra, történet és mangafordításra. Én csak nyerek vele.

Én meg futottam bele Vaterán az általam fordított Sailor Moon moviek-ba, amint valaki 5ezerért árulta. Na ez se kellemes élmény.
[ Módosítva: 2009.02.08 20:37 ]
Ranma25 | 2009-02-08 20:36
Ez a topic nekem köszönhetően indult én vagyok a bűnös, ezt nem tagadom. A sok dolgot olvasva meg tapasztalva viszont láttom hogy egyes emberek türelme sem véges és teljsen megértem őket.(Ezt nem sértésnek szántam inkább átlátom a dolgot) Szóval látva az említett problémákat eldöntöttem hogy én továbbra is a félbehagyott régi animéket vagy azokat csinálom amihez még nincs felirat...a többin meg marakodjanak akik akarnak, kivétel lesz az a projekt amiből kiindult az egész, ezt meg fogom csinálni(És ez most nem verseny lesz az AA-val vagy bárkivel aki majd elkezdi, csak tényleg szeretném megcsinálni és nem projekt foglalás) Bár én sem vagyok kvázi régi fordító de amikor elkezdtem egy kicsivel több mint egy éve tényleg nem voltak ilyen szituációk....és látva ezt mivé fajultak a dolgok nem idegesítem magam, jók lesznek a régiek ott nem lesz egymásra mutogatás és stb., fellelhető számos felirat,DVD, RAW-ok minden.

Lehet hogy kicsit off volt de úgy éreztem ezt meg kell osztanom mindenkivel, és elnézést kérek ha esetleg FFnF-ék "nekem köszönhetően" rágtak be mindenkire(akár rám is) és lett ez az egész.(És tényleg igazuk van nem vitatom)

Csak hogy a témához is írjak olyan embereket vagy FAN Sub teamat is ismerek akik ha valaki az ő munkájukat veszi fel kvázi együtt kezdenek addig fúrja a másikat amíg nem dobja a projektet és ez tényleg gusztustalan mát hogy idáig fajuktak a dolgok
[ Módosítva: 2009.02.08 20:44 ]
siristvan | 2009-02-10 03:08
Nah most, h kissé kijjebb hűlt a téma és mert kegyetlen mód nem tudok elaludni gondoltam hozzászólok én is a témához, amolyan sértő, de mégis talán értelmes stílusban.

Végigolvasva ezt a 18 oldalt már a 2.-3. oldal környékén két fejfájás között elkezdtem agyalni a topic címén... "A fansubbolás "etikettje""..."Etikett"...felmerült bennem a kérdés, h ez mind szép és jó...de van e ennek értelme?
Mármint...többen értelmesen megjegyezték, h itt biza versenyhelyzet van igen erőteljesen, ellenben nem teljesen logikus milyen is. Ugyanis vannak az 1 bites fan- (avagy speed-)subberek és az őket istenítő 1 bites anime nézők, akik beérik a sima srt-vel és az istentudja honnan szedett videóval. És vannak a nevezzük elitista maximalista subber/nézők, akik nem adnak a HD ready videó és a már már megszólalni képes karaoke alá (ami teljesen érthető mindkét részről).
Namármost a nép erre a két részre van osztva, de a helyzet ugyanúgy változatlan ugyanis mindkét subber rész a nézőbázisából él. Senki nem csinál feliratot azért, mert épp halálra unja magát és épp fel van telepítve egy Aegisub esetleg még mellé egy AFX vagy más hasonló program.
Jól esik az, amikor a kommentek között olvashatjuk a rengeteg dicséretet vagy "köszönömöt" esetleg az ajnározást. (És ezt egyetlen egy, ezen fórumon lévő, magát subbernek tartó nem tagadhatja le!)

Kérdem én, h ilyen körülmények között van-e értelme annak, h úriember módjára etikett-rendszerben menjen a fansubolás?
Vegyünk egy ideális helyzetet:
XY bejelenti fél évvel az adott anime TV-be kerülése előtt, h ő szeretné az adott animét lefordítani. A nép és a többi subber veszi az adást és a nép vár, a subberek meg keresnek vmi mást amivel elszórakozhatnak. Adott idő után XY be is fejezi a fordítást, tegyük fel h csinál egy átlagos, de igényes ASS feliratot egy átlagos TV-rip videóhoz, amit szépen MKV formában ki is ad.
A nép örül, a többiek pedig bólogatnak, h grat, szép volt. Kivéve Z, aki úgy érzi, h ő biza jobban megcsinálta volna az egészet, mert Ő nem TV-rip-et hanem SAJÁT DVD-rip-et csinált volna Chapteres MKV-ban, kommentekkel, választható többféle felirattal (komment vagy no-komment pl).
De mégsem csinálhatja meg, mert az etikett azt mondja, h ő erről már lekésett és mivel úriember nem fog kitolni a subbertársaival, h csinál egy jobbat amivel bealáz mindenkit.

Ennek így mi lesz az eredménye? Zéró versenyhelyzet, zéró késztetés, h jobbat csináljon valaki, zéró fejlődés, kedvtelenség, és egy idő után szar, minőségtelen sub-ok, amikor már a világ másik fele esetleg teljesen más alapokon csinálja az egész subberséget.
Szerintem igenis kell, h többen is megcsináljanak egy feliratot, h legyen húzóerő a fejlődés felé... kit érdekel, h valaki már megcsinált egy olyan-amilyen feliratot? Ha én tudok jobbat és meg is csinálom, akkor meg is csinálom...teszek rá, h valaki már kiadott vmit amit ő feliratnak tart...

Mondta valaki, h esetleg jöjjön létre egy "elit fansubber team"... Pfff...az milyen? Azok kik? Kik választják őket és milyen alapon?
A másik meg, h technikai lehetetlenség, h ha össze is jönne vmi hasonló az úgy működjön, ahogy azt valaki megálmodta...Az emberi jellem tenne ennek keresztbe...

Az én véleményem az, h mindez azért alakult ki, mert itthon a visszajelzés teljes hiánya van jelen, illetve a nézők nagy része teljesen tesz arra, h milyen minőségű amit néz. Az 1 bites anime néző soha az életben nem fog olyan videót nézni, ahol már választhat aközött, h TV kiadás sorrenben, DVD kiadás sorrendben avagy kronológiai sorrendben szeretne megnézni egy sorozatot, és amíg nem lesz rákényszerítve, addig nem is fog. Az 1 bites subber meg a halálnak váltson jobbra, amikor a napi ajnározás adagját így is megkapja.

Az egyik megoldás erre az lenne, h pl AA oldalán lehetőség nyílna a feliratok (avagy feliratos videók) kommentelésére, értékelésére és igenis mondja meg valaki az adott delikvensnek, h akárhogy szépítjük a dolgot...szar a felirat a videóról meg jobb ha nem is beszélünk.
Egy magyar verziós AniDB-ről álmodni sem merek...az túl nagy falat lenne nekünk...
És most nem csak arra gondolok h az 1 bites fan- és speedsubbereket a halálba kéne oltani (ezt is kéne, de legyünk emberségesek), hanem ahogy nemzetközi részen is beszólnak pl a KAA-nak vagy SHS-nek, úgy nálunk is simán meg kéne mondani a "nagyoknak", h vmi nem kóser az adott feliratban/formázásban/videóban.

Mivel az egész már átment blog-flame-be meg hasonlókba gondolom nem baj ha kicsit most személyeskedek is:
Utólagos engedelmeddel Andusia:

Andusia írta:
Az egész dolog kapcsán meg a hozzáfűzésem: a hócipőm tele van már az egésszel. Lassan már ott tartunk, hogy kiöli az energiánkat a sok szar, ami mostanában a fórumokon előfordul. Ma reggel úgy keltünk fel, hogy ma is megcsinálunk vagy 3 részt fejenként, erre az egész Kurokamis dolog miatt az egész napunk egy nagy csőd volt.

Gyors kérdés: Ha ez már az egészségetekre megy, a halálnak csináljátok?
AA már magával az anime adatbázisával hatalmas dolgot csinált itthon...senki nem kérte, h saját egészségeteket kockáztatva (a családi hátteret nem is említem), éjt nappallá téve gyártószalagon csináljátok a feliratokat...
De ha ez vmi keresztesháború, akkor egy szavam nincs...

Andusia írta:
És azért volt feleslegesen elcsépelt fél óra, mivel előtte már ketten 5-ször néztük végig, mint minden egyes projectünket. 5-ször! Érted?

Ezt most komolyan nem tudom hogyan kezeljem...oké lehet, h djk volt a h*lye vmiért, de lehet, h tényleg ti néztetek be vmit. Ellenben reagált a feliratra és megkockáztatom, h olyan hangnemben, ami papírformát nem sért. Erre kapja a fejére ezt...
"Etikett" és "elit" emlékszik még valaki erre a két szóra? Necces így előre haladni...
Ez a megnyilvánulás kb a "Köszönjük Emese" szinten van...valahol félelmetes...

Tudjátok az az érdekes, h mindenki vár vmi messiást vagy megváltást...vmi kozmikus nagy dolgot, ami megváltoztatja a helyzetet. De amíg egymást dobáljátok kicsinyes dolgokkal és nem arra koncentráltok, h vmi értelmes megoldás szülessen addig inkább vicces így ez az egész, mintsem komolyan vehető vita...
Ez most pont arról jutott eszembe, hogy FFnF megemlítette CorsairS-nek, h "ő évente csak 2 részt ad ki", mármint cors.
Gyors kérdés FFnF-hez: Ha ennyire vágod, h C-A-nál mi a helyzet, akkor gondolom, az is feltűnt, h ugyanez a személy úgy adott ki eddig subbolt videókat, h azokban olyan újítások jelentek meg, amiket Magyarországon senki, ismétlem SENKI nem csinált eddig!
Nem vagyok a szószólója, ha ezek bárkit is érdekelnek Őt kérdezze. Az meg, h miért lassú...? Biztos oka van rá...nem mindenki teheti/akarja, h miután hazaért ledaráljon istentudja hány feliratot...

Összegezve én azt vallom, h legyen sok fansubber, csináljon mindenki azt, amit akar, de simán be is lehessen szólni az embernek, h ha hülyeséget csinál és legyen ennek vmi számszerű megnyilvánulása is vmi értékelés formájában.
Aki kicsit is igényesebb, az garantáltan olyan feliratot fog keresni, ami nagyobb értéket kapott, mint az összes többi. Hogy ezt újítással vagy nagyon igényes felirattal érte el...az legyen tökmind1
Ehhez persze kell egy olyan oldal, ahol mindez megjelenek...

'sír' voltam a bal kettes árnyékból.
HuRussel | 2009-02-10 06:54
siristvan írta:
Ugyanis vannak az 1 bites fan- (avagy speed-)subberek és az őket istenítő 1 bites anime nézők, akik beérik a sima srt-vel és az istentudja honnan szedett videóval. És vannak a nevezzük elitista maximalista subber/nézők, akik nem adnak a HD ready videó és a már már megszólalni képes karaoke alá (ami teljesen érthető mindkét részről).

Mondjuk én kikérem magamnak az srt és a speedsub közti párhuzamot. Én például a lehető legjobb videó forráshoz igyekszem az időzítést csinálni (heteket várok eMule-ról egy DVD-Ripre, IRC-ről szedem a HD videókat...), de mégis srt-t csinálok. Miért? Ezt szoktam meg, évek óta nézek sorozatokat ( SG-1, SGA, BSG, Smallville, Heroes, ST...) és nekem 'megszokta' a szemem. Zwill haját is kiviszem, amikor napokat szenved egy gyönyörű formázott felirattal és rákérdezek: 'Ez nagyon szép, de ugye van srt is hozzá?'

Chäos; HeAd-ben például az srt is mindig ott volt ahol lennie kellett. (igaz ass kódokkal, de mégis srt dizájn) Én speciel nem szeretem a pörgő forgó, arcomba mászó karaoke-t, elég a sima szótagonkénti színváltás is (nem a munkát nézem le, hanem magam nézőpontjából mondom).


Nem a magyartalan, videómegosztós angolra égetett srt-s videókat előállító réteget védem, csak van pár jó fordító aki srt-vel készít, ha van egy formázója jó, de az nem a fordítás minőségét javítja, csak a dizájnt.


Uffff... beszéltem.
v3g374 | 2009-02-10 08:11
Mivel hajnalban fel kellett kelnem, en is idetevedtem....
Nekem ez a topic tobb szempontbol is mosolykelto volt mar elsore. Magyar fansub + etikett + fansub etikett.

siristvan: Melysegesen egyet tudok erteni veled. Kiegeszitenem, szerintem idehaza nincs igeny a minosegi forditasokra és feliratokra. Ez az egyik problema. Minel hamarabb kesz legyen, ez a lenyeg. Persze megertem, a jo munkahoz viszont ido kell. Hatmeg az "ingyen" jo munkahoz. Nincsenek megbecsulve azok, akik tenyleg jo munkat vegeznek es had emlitsem meg azt, hogy meg mindig nem "divat" eredeti nyelvrol forditani.
Ezenkivul fontos meg megemliteni, a subberek hozza allasat is, a fogyaszto, marmint a nezo a fonok es nem pedig a subber. Mondom ezt azert, hogy a kritikat bizony derekasan fogadni kell es ha valoban igaz, tenni azert hogy legkozelebb jobb legyen.

HuRussel: Nincs ellenvetesem az srt ellen, amennyiben minosegi a forditas, de az anime fordito scene elhatarozta magat a formazott (videora egetett vagy sem, ez mindegy) felirat mellett. Te miert ne haladnal a korral es a trenddel?
Andusia | 2009-02-10 09:45
siristvan: úgy tűnik, sok mindent nem olvastál el, úgy tűnik sok mindent félreértettél. Mindennek volt magyarázata, csak azokon úgy tűnik, át is siklottál. És nem járultam hozzá, hogy egy másik oldalon szabadon magamból kiadott gőzt itt idézzél.

Nem örülök neki, és annak se, hogy itt akar folytatódni ez az egész vita. Zwill blogjában már mindenki kiadta magából amit ki kellett, a végén minden lecsendesedett, és csak a kreatív ötletekről van a diszkurzus.

[ Módosítva: 2009.02.10 9:46 ]
HuRussel | 2009-02-10 09:50
épp ez az, nem érdekel mi a trend... nem divatból, vagy 'menőségből' időzítek, hanem mert tenni akarok valami, nem csak sírni, hogy mikor lesz már felirat. olyan meg h, 'anime fordito scene' hát nem tudom, és hogy elhatározta volna magát még annyira se. Azok, akiket megbecsülök feliratkészítés terén, csak a 30%-a ad ki valamilyen formázott feliratot. Én is szoktam formázni (WB, Negima, Daphne), de ez nálam a szempontok végén van. Aki úgy szereti, saját magának be tudja állítani a formázás. Amit formázással nézek, jórészt AA-s videók, de ott is kiszedem subot és állítok méreten, néhol fonton, de az eredeti AA-s verziót írom ki. Mindenkinek más az ízlése, az égetett videóhoz készülő formázásokról nem is írom le véleményem, mert ki lenne moderálva xD
siristvan | 2009-02-10 10:37
Andusia: Hogy nem olvastam el mindent? nem tagadom...ahhoz eleve emberfeletti erő kéne mostmár.
Hogy sokmindent félreértettem? Nos azt már nem hiszem...
Még mielőtt valaki megvádolna, h csak azért írogatok, h viszályt szítsak vagy túlságosan unatkozok az téved.
Engem csak az zavar, h mindenki megmondja a frankót, miközben gyakorlatilag semmit nem csinál annak érdekében, h tényleg jobb is legyen a helyzet.
Ehelyett mi megy...? Azon gondolkozzon el mindenki maga.

Azt meg nem értem, h mi baj van azzal, h itt folytatódik a vita. Hol máshol kéne folytatódnia, mint ott, ahol a legtöbben megjelennek azok közül akik érdekeltek a témában
Én úgy érzem, h mindaddig, amíg értelmes keretek között megy mindez és nem egymás anyázása megy, addig értelme van, h folytatódjon ez és végre történjen is vmi.
Én kérek elnézést ha egy helytelen...
(Azt meg sem merem kérdezni, h miért baj, h egy másik oldalról idéztem tőled, amiről te mondtad, h "mindenki kiadta magából amit ki kellett", vagyis ugyanúgy bárki olvashatja csak meg kell találni)

HuRussel: SRT-vel személyesen nekem sincs bajom. Csak annyi, h régi és ha a világ nagy része már formázza a feliratát, akkor miért kéne megmaradni vmi olyannál, ami már egy ideje megy ki a divatból...?
ASS-ben sem az vonz, h csili-vili karaokeket nézhetek olyan OP/ED-kben amiket a 10. sec-nél azonnal elkapcsolok. De egy igényesen megkomponált font/szín és igényesen elhelyezett az animéban megjelenő tábla/felirat feliratozás sokat dob az összképen.
v3g374 | 2009-02-10 10:39
Ezekszerint nem is nezel angol vagy egyeb nyelvu release-eket? Termeszetesen a scene-t nem magyarokra ertettem. Az itt nincsen, ha lenne, alig lennenek vacak feliratok.
A trend pedig igazabol rossz szo erre, de a lenyeg hogy nem viccbol vagy menosegbol lett elterjedt a formazas az anime releasek haza tajan.
A formazassal a gond az hogy sokan nem tudnak jol formazni. A srt-vel az is a gond, hogy akkor a megjegyzesek mehetnek a kukaba, mert kulonben olvashatatlan lenne a felirat. No meg a hatterben levo szovegekrol ne is beszeljunk. Nem divat a formazas, hanem kenyszer.
Persze ha nem japanbol tortent a forditas, valoszinuleg ott ette meg a fene.
CorsairS | 2009-02-10 13:37
A scene nem minőséget jelent, hanem egy adott csoportot amiben van valami közös. Az, hogy az adott scene milyen, mire képes és mit produkál, az meg már más tészta...
Holdtunder | 2009-02-10 17:07
v3g374 írta:
A formazassal a gond az hogy sokan nem tudnak jol formazni. A srt-vel az is a gond, hogy akkor a megjegyzesek mehetnek a kukaba, mert kulonben olvashatatlan lenne a felirat. No meg a hatterben levo szovegekrol ne is beszeljunk. Nem divat a formazas, hanem kenyszer.

Ezzel annyiban egyetértek, hogy van olyan anime, aminél tényleg jó, ha minden a helyén van, mert mondjuk sokat beszélnek benne egyszerre, meg sok a magyarázandó. Bár ez utóbbit meg lehet oldani egy txt. fájlban is, és akkor nem kell megállítani a videót (ami mondjuk gáz, ha ágyból szeretném végignézni a sorozatot). A másik viszont az, hogy srt-ben is lehet kódokat használni, {\an8} és máris fenn a felirat. Mondjuk mivel van rá igény, itt is sokan említették, hogy haladjunk a korral, ezért elkezdtem én is formázásokat készítgetni (tehát ha úgy nézzük, ennyi haszna már is volt ennek a topicnak), de továbbra is az a meggyőződésem, hogy inkább legyen egy felirat élvezhető srt-ben, mint gagyi szépen formázva (és ne értse félre senki, nem a saját felirataimra gondolok, hanem azokéra, akikét én szoktam nézni, mert a saját felirataimat nem tudom külső szemmel nézni).

Látom a gyorsaság téma nagyon izgatja a fantáziákat. Andusia említette vmelyik topicban itt, hogy FFnF napi 4 feliratot is megcsinál akár (asszem a Hakushaku to Yousei-nél). Tehát akkor ettől az ő felirata rossz lenne netán, mert gyorsan dolgozik? Vagy másik szemszögből közelítve: Attól lesz talán jó a felirata, mert hetekig "halogatja" (magánéletet él, dolgozik, stb.), és aztán egyszerre adja ki őket, amiből akár azt is gondolhatnánk, hogy napokig dolgozott egyetlen részen? A válaszom mindkét kérdésre: Nem. Azt meg már korábban kifejtettem, hogy mitől függ a gyorsaság, úgyhogy most csak röviden: a fordítás ideje és minősége közt nincs egyenes arányosság, de fordított sem. Mindenki saját tempóval és időbeosztással dolgozik. Valaki megteheti, hogy egy nap akár 4-5 (vagy ne adj isten több) órát eltöltsön ezzel, valakinek viszont csak hetente-kéthetente van erre lehetősége/kedve/stb.

v3g374 írta:
...meg mindig nem "divat" eredeti nyelvrol forditani.

Egyelőre Magyarország nem tart ott, hogy annyira elterjedt legyen a japán nyelv, úgyhogy örüljünk neki, hogy mégis van egy olyan forrás, amiből dolgozni lehet, azok számára, akik csak magyarul, vagy csak egyéb idegen nyelveken beszélnek. Ha megtennénk azt, hogy nem fordítunk (már azok, akik rajtam kívül angolból fordítanak, és ők vannak többen szerintem), akkor tulképp alig lenne animékhez magyar felirat. Ami engem annyira nem zavarna, mert simán megértem angol felirattal, de van olyan ismerősöm, aki semmilyen idegennyelvet nem beszél, az animéket viszont imádja, így elég rossz helyzetbe kerülne. Úgyhogy perpill még nem aktuális azokat "korholni", akik az angol tudásukat felhasználva készítenek feliratot. Majd esetleg jóval később, amikor a jelenlegi divathullámot meglovagoló japánul tanuló fiatalok elérnek egy olyan szintet (és ehhez kellő mértékű magyar nyelvismeret is társul), amiből már biztosan tudnak fordítani, és amikor már ők lesznek többségben. Akkor már lehet szót ejteni arról, hogy mi, vagy én, miért nem japánról fordítunk. De ez csak az én véleményem. Nem baj, ha nem értünk egyet, ettől színes a világ, de nekem jelenleg semmi kapacitásom normálisan megtanulni japánul, mert úgy más olyan dologról kellene lemondanom, amit szintén szeretek csinálni.

siristvan írta:
Az egyik megoldás erre az lenne, h pl AA oldalán lehetőség nyílna a feliratok (avagy feliratos videók) kommentelésére, értékelésére és igenis mondja meg valaki az adott delikvensnek, h akárhogy szépítjük a dolgot...szar a felirat a videóról meg jobb ha nem is beszélünk.

Erre igazából lehetőség van, mert itt a fórum, csak miután egy fordítás átkerül a befejezettek közé, elég kevesen használják, meg sok embert abszolút nem érdekel az ilyen, csak legyen felirat, azt' csá, meg ő már megnézte, minek strapálja magát azzal, hogy összegyűjtögesse a hibákat és egy normális hangvételű kommentet írjon róla. A hangsúly meg a "normálison" van. A "szar" az nem vélemény. Ha ilyet mondasz, azzal a saját kulturáltságod minősíted le (magyarul paraszti színekben tűnteted fel magad). De ha már "becsomagolod a szart", úgy máris máshogy néz ki, és talán nem gázolsz vele az ember lelkivilágába, és nem veszed el a kedvét az élettől is (tudom, hogy ez valakiket marhára nem érdekel, de szerintem nem árt empátiával viseltetni mások iránt), de motiválhatod arra, hogy akarjon javítani és fejlődni. Ha nincs visszajelzés, kevés az esély egy pozitív irányú elmozdulásra, ha nem megfelelő minőségű a visszajelzés, akkor se várjon senki változást. Ez az én nézőpontom.
siristvan | 2009-02-10 17:50
Holdtunder írta:
Erre igazából lehetőség van, mert itt a fórum, csak miután egy fordítás átkerül a befejezettek közé, elég kevesen használják, meg sok embert abszolút nem érdekel az ilyen, csak legyen felirat, azt' csá, meg ő már megnézte, minek strapálja magát azzal, hogy összegyűjtögesse a hibákat és egy normális hangvételű kommentet írjon róla.


Pont ezért nem elég ha csak egy fórum van jelen, nem pedig egy komolyabb oldal, ami azt szolgálja, h bővebb infókat kapjunk az adott feliratról.
Kommentelgetni meg amúgy sem szeret mindenki, de pl egy 10es skálán értékelni egy feliratot már sztem szinte mindenki hajlandó. És az átlagot nézegetve könnyebb eldönteni, h esetleg nézzem magyar felirattal az animét vagy keressek egy értelmes angol kiadást. Persze a kommentelés ugyanúgy fontos része a dolognak, de azokat elég kevesen olvasgatnák, főleg ha sok van.

Természetesen a "delikvens feliratainak leszarozását" nem úgy értettem, h már azokat is meg kell fenyegetni, akik csak a font-méretet nézték el. Az empátiával egyet értek, nem is akarom én senki kedvét elvenni, de azért akad egy-két ember akit azért eltiltanék a feliratozástól (Közülük is egyet a mai napig a pokol fenekére kívánok, igaz ő nem a feliratok minősége miatt érdemelte ki a haragom, hanem a beszerzés módjával).
Bandi18 | 2009-02-10 17:58
siristvan írta:
10es skálán értékelni egy feliratot

Ha nem is 10-es skálán de egy 5-ös skálán itt is lehetőség van az érékelésre. Mégsem csinálja senki sem...
Csonti | 2009-02-10 18:12
Nekem mostmár a feliratértékelésről egy talán "fura" ötlet jutott eszembe, mégpedig: Mi lenne ha lenne 1-2 olyan ember, akit tényleg normális és képes objektívan megítélni egy felirat minőségét és az az 1-2 személy írna egy rövid értékelést a feliratoról. Nem kell, hosszú, lehetne mondjuk egy 5 soros is, de abban a lényeget megfogalmazva a felirattal kapcsolatban. Bár talán ezt azért lenne nehéz kivitelezni, mert nem találnál a feladatra megfelelő embert, vagy találnál, de ő nem "pazarolja" ilyenekre az idejét.

Esetleg, lehetne egy olyan rész ahol bárki leírhatja a véleményét a feliratról, bár ez már tulajdonképpen létezik, hiszen az adott anime topikjába bárki leírhatja, úgyhogy ezt tulajdonképpen el is felejthetjük.
[ Módosítva: 2009.02.10 18:13 ]
Holdtunder | 2009-02-10 18:12
Bandi18 írta:
Ha nem is 10-es skálán de egy 5-ös skálán itt is lehetőség van az érékelésre. Mégsem csinálja senki sem...

Aki meg csinálja, annak 90%-a "köszönöm" gombként használja, mert rögtön a felirat felkerülése után rányomnak.
Bandi18 | 2009-02-10 18:17
Holdtunder írta:
Bandi18 írta:
Ha nem is 10-es skálán de egy 5-ös skálán itt is lehetőség van az érékelésre. Mégsem csinálja senki sem...

Aki meg csinálja, annak 90%-a "köszönöm" gombként használja, mert rögtön a felirat felkerülése után rányomnak.

Igen de ez kiszűrhetetlen probléma. PL Anidb-n is szavazhatsz egy adott csapat feliratára anélkül hogy megnézted volna azt.
dottris | 2009-02-10 18:18
Arról nem is beszélve, hogy bár már nem emlékszem a levél írójára és remélem nem sértődik meg rajta senki se, de egy általam várt sorozatnál kénytelen voltam azt olvasni, hogy:

"Sajnálom, de valaki ahelyett, hogy írt volna egy kommentet vagy valamit a problémákról, csak simán leszavazta a minőséget és már el is ment a kedvem az egésztől, tehát nem fordítom tovább..."

Meg azért véleményem szerint az angolul tudóknak elég könnyű papolni, hogy a többséget csak a sebesség érdekli. Azért megnézném az arcukat, ha nekik is hónapokat kéne várniuk egy-egy angol nyelvű fordításra. Őszintén szólva szerintem a többség japán rawba is inkább nézné, semhogy várjon egy hónapot minden részre.

[ Módosítva: 2009.02.10 18:20 ]
HuRussel | 2009-02-10 18:33
Én megnézem a rawot, utána angolul és végül a magyart. Akkor én hülye vagyok? (Költői kérdés, választ nem igazán várok )
Zwill | 2009-02-10 20:23
@srt fageknek:
-Ismeritek az srt protokollját?(Kétlem)
-Why do you do dis shit? {\an8}
-Ass-be lehet "srt-s" kinézetet csinálni?(kíváncsi vok a válaszra)
-Valaki pls üsse le a ziccert majd, hogy miért működnek NÉHA a formázó tag-ek srt-vel is!

kkthx
[ Módosítva: 2009.02.10 20:27 ]
Holdtunder | 2009-02-10 20:29
Zwill írta:
-Why do you do dis shit? {\\\\an8}

Mert én csak ehhez a szarhoz értek, sajnálom. Ez egy a fuckin HOBBI!!! Majd ha fizetsz érte, akkor megtanulok mindenféle programozási alapot hozzá. Addig pedig azt tanulom, amiért majd megkapom a diplomám és amiért a jövőben remélhetőleg még fizetés is üti a markom.
Akinek ez így nem tetszik, az vagy segíthet pár számomra is érthető tanáccsal (merthogy még távolról se informatika szakra járok), vagy pedig... (befejezheti ezt a mondatot )
[ Módosítva: 2009.02.10 20:30 ]
Zwill | 2009-02-10 20:41
Ha te srt-ben a tageket komolyan gondolod, az butaság inkább ne csináld. Ha ismered az ass formázó parancsokat, akkor meg mit papolsz arról, hogy nem értesz a formázásról? Formázott felirathoz nem kell semmilyen programozói skill, csak ízlés. Aki pedig azért csinálja, hogy kicsesszen a BSplayeresekkel, VLC-sekkel és egyéb észlényekkel, azokól bocs.
Holdtunder | 2009-02-10 20:53
Zwill írta:
Ha te srt-ben a tageket komolyan gondolod, az butaság inkább ne csináld.

Nem én találtam ki, úgy tanácsolták, és jó ötletnek tűnt, ugyanis visszajelzést marha ritkán kapok (amivel nem vagyok egyedül), ezért fogalmam sincs arról, hogy kinél mit hogy jelenít meg, mert eddig aki valami felirat hibát jelzett, annál mind kiderült, hogy codec gondjai voltak. Már dolgozom a látnoki képességeimen, mert az elmúlt években annyian hiányolták belőlem, hogy most már muszáj tennem valamit az ügy érdekében.

Zwill írta:
Ha ismered az ass formázó parancsokat, akkor meg mit papolsz arról, hogy nem értesz a formázásról? Formázott felirathoz nem kell semmilyen programozói skill, csak ízlés.

Nem abszolút nem értek hozzá, csak éppen nem ez a kedvenc időtöltésem. Ettől függetlenül meg fogom csinálni a kis infantilis formázásaimat, vszeg visszamenőleg is (már ha nem sikerül másra rásóznom), akinek meg az se tetszik, tőlem szabad kezet kap, hogy készítsen valami csúúúúúcsszuper dolgot!
(Nem hiszem, hogy van olyan, aki direkt ki akarna szúrni a másikkal, és azért nem csinál, vagy csinál valamit.)
Zwill | 2009-02-10 21:04
De, én Már csak azért is, hogy ne legyenek playback-es visszajelzések, ami eleinte azt sugallná, hogy én vagyok az idióta, közben a lejátszója crap. Eddig minden jóslatom kezd bejönni, Lejátszók topicban épp igazoltak^^

Asszem ez már kezd kicsit off lenni O.o
Ezisen | 2009-02-10 23:16
Olvasgatom ezt a témát egy ideje, és tengernyi szabadidőmben gondoltam én is jól hozzá/(be)szólok valamit.

Igazából ami leginkább szöget ütött a fejembe, azt már mások is említették előttem, h milyen etikettről is beszélünk itt? Leginkább csak elvárásokról van szó. Van aki azt várja el, h a fansubber gyorsan dolgozzon, van aki azt, h formázza a feliratát, van aki azt, h japánról fordítson tökéletes magyarsággal... Személy szerint nekem tökmindegy, én nem nézek magyar felirattal animét. Egyszer láttam egyet, és azért döntöttem, úgy, h fordítani akarok, mert annyira félelmetesen élvezhetetlen volt, és már a hajam téptem a helyesírási hibák láttán (azokra nagyon allergiás vagyok), hogy úgy döntöttem, csinálok én is egy feliratot, úgymond jó példát mutatva, h is kéne ezt magyarul. És igen, persze, jól esik ha dicsérnek, jó lenne, ha vki megmondaná, mit kéne javítani, de igazából amíg nem szól senki semmit, addig nekik jó.
Visszakanyarodva az eredeti gondolatmenetemhez, az etikett egyfajta "szabályok" összessége, ami egy mindenki által elfogadott standard. Ezek illemszabályok, jórészt arra szolgálnak, hogy egyesek elkülöníthessék magukat másoktól, akik nem tartják magukat az etiketthez. (Ez a személyes meglátásom.)
Nagyon nehéz megfelelni egy nem létező szabályzatnak (célzok itt a fansubbolás etikettjére). Ennél csak egy dolog nehezebb: megfelelni mindenki elvárásainak. Létre hozhatunk valami útmutató "szabályzatot" és mondhatjuk azt, hogy igen, mi betartjuk őket, és ejnye-bejnye, ti meg nem, de nem tudom, ez mennyiben segítene bármin.

A verseny helyzet meg a gazdaságon valóban lendít, mert a pénz beszél, de ahol nincs benne pénz, és nincs igény a jobbra/olcsóbbra ott én kételkedem a jótékony hatásában.

Nem tudom... Ha mindenki egy kicsit lazábban állna hozzá... Hisz ez nem kötelesség, mindenki maga vállalta, és akkor hagyja abba vagy olyan tempóban és úgy csinálja, ah neki jól esik. És aki vállalta, nyilván azért vállalta, mert szereti. Valahogy elment ez az egész oda, hogy senki nem becsüli meg a másik munkáját, és aki szerette, már az sem szereti... Nem erről kéne szólnia ennek. A fansubberek kicsit olyanok, mint a kukások. Senki nem becsüli meg a munkájukat amíg dolgoznak, de ha egy hétig nem dolgoznának, nagyon sokat megadnánk érte, hogy újra dolgozzanak. A fansubberek azok a kukások, akik tudják magukról, h milyen fontos a munkájuk, még akkor is, ha ezt mások nem ismerik el. Igazából ha ezek a fansubberek nem foglalkoznának ennyit egymással, nem is lenne gond. Mindenki élne a maga kis világában a maga és mások szórakoztatására. (éljen az antiszocialitás )

Hát igen, ez is talán kissé offra sikeredett. Be is fejezem gyorsan.
daniel1990 | 2009-02-11 22:11
Hello!
Lehet, hogy nem pont ide kéne ezt a kérdést írnom, de miért van az pl.: 3-4 fordítanak ugyan azt vagy, hogy miért van az, hogy valaki elkezd valamit, abba hagyja és valaki újra kezdi az elejétől.
Nem pedig onnan folytatja.
Szerintem az sokkal jobb lenne, ha olyanok akik tudnak valamit alkotni csak lassúak vagy nincs sok idejük, de szívesen csinálják. És lenne még más vállalkozó szellemű, aki ugyan úgy elkezdi azt a sorozatot. Akkor ne "versenyezzenek ", hanem inkább fogjanak össze.
Mert sokan nem tudnak jól angolul, de nagyon várják a számukra figyelem felkeltő anime feliratát.
Engem is régebben annyira zavart, hogy elkezdtem egy animét nézni valaki feliratával, erre beszáll még egy ember és elölről kezdi. Nem, hogy inkább összefognának.

Mert számtalan olyat láttam már az angol Fansub team-eknél, hogy 2 csapat összefogott és együtt csinálták. Nem pedig 50 féle verziót adnak ki.

pl.: Shinsen és a Formula a KHR!-t közösen csinálták

Erre lennék kíváncsi?
Eldaron | 2009-02-11 22:28
LOLmár ne keverjük ide az angol subbereket (angol subberek sokszor több csapatban is fordítanak, ez különösen igaz a Shinsenre),
+ magyar viszonylatban is voltak és lesznek is közös projektek: Ha megnézed hogy hány angol fansubcsapat van (megsúgom sok), akkor azt veszed észre hogy arányaiban hasonló a helyzet összefogás terén.
Hani | 2009-02-11 22:46
daniel1990, személy szerint abba a fordító kategóriába tartozom, amit említettél és mellesleg fansub csapatba. Itt az a kérdés hogy két csapat összefog e mert mindketten ugyanazt fordítják, erre van lehetőség, mert láttam magyar fansub csapatok terén is rá példát. Viszont az egyéni fordítgatókra ez nem igaz. Sokan újrakezdenek egy sorozatot, kérded: miért?

Az én válaszom erre összetett: én azért kezdem spec újra a sorozatot, mert jobb átlátni teljes egészében, meg nem szeretek más fordítására építeni és ezzel úgymond dicsőséget szerezni, szeressék a feliratomat, vagy ne szeressék, azért mert teljes egészében én fordítottam. Nem szeretek in medias res kezdeni. Etikátlannak tartom.

Miért van az hogy elkezd valaki valamit és abbahagyja? Nos azért, mert megunja, félredobja vagy nincs rá idő, süllyesztőbe kerül. Sokan ígérgetnek fordítást, kevesen is fordítják végig az anime-ket. A kezdeti lelkesedés eltűnik, kitartás nuku. Voltam én is így, kezdő fansubber-ként, csak nekem volt kitartásom végigvinni, azóta normálisan fansubbolok, vagyis ha elkezdek valamit azt be is fejezem. Nem igaz hogy nincs összefogás, csak kérdés kivel kellene, itt a kommunikáción van a hiány.

Verseny... néha ez élénkít és dobja föl a fordítgatást. Szeretem a versenyt, megmozdítja az embert, de az olyan versenyt, amivel a minőség is garantált ^^ ugye vannak a gyorsfordítók, akik csak azzal törődnek, hogy felirat legyen, igényesség nuku, kérni nem szégyen, szerintem segítség is lenne a fordításhoz, vagy lektoráláshoz, esetleg formázáshoz. Nekem megkönnyítik a dolgom, csapatban a többi munkát más átvállalja, így teljesen a fordításnak szentelhetem magam, és próbálok olyan feliratot összehozni, amivel utána nem kell sokat bajlódni ^^

"Röviden" ennyi a véleményem
daniel1990 | 2009-02-11 22:59
Oks értem Pont erre válaszra számítottam. Hát mind igaz, amit mondtál. De például egy tapasztalt fordító elkezd egy sorozatot, akkor egy kezdő vagy nem annyira tapasztalt fordító megtehetné, hogy ha egy elkezdet anime feliratát csinálná. Akkor egy PV üzit küldhetne, annak aki fordítja.

P.:Nincs-e szüksége segítségre, mert ő is fordítaná

És ha összefognak gyorsabban kész lesznek. 2-en csak jobbat tudnak alkotni, mint egyedül. És legalább az egyik fél biztos tanulhat egy-két új dolgot, hogy minőségi feliratot tudjon, majd később kiadni.


De nem is ragozom tovább. Mert látom volt már ilyenről szó.
Na mind1
[ Módosítva: 2009.02.11 23:02 ]
Hani | 2009-02-12 00:44
Pont ilyen összefogást csináltam nemrég egy másik olyan fordítóval vagyok és fordítok, aki nem tartozik team-be, de van harmadik fordító is, aki hipp hopp fordítgatni akar, ami nem rossz dolog, mert ez egy hobbi, csak épp nem szeretem ha mások babérjain tündököl valaki. Túl sokszor láttam már az életben ilyet. Csapatmunkának sosem voltam ellenére, sőt általában én mentem eléje. Sokszor volt, hogy kaptam e-mail-eket, vagy épp privit, hogy segítenék e fordításban, vagy épp magyarázzam el a progik használatát. Megpróbáltam mindennek eleget tenni. Mert sokaknak lenne kedve, csak épp idő vagy progi-megértés hiányban szenvednek ^^

Nah akkor kicsit világosabb daniel ennek örülök amúgy meg a fordítás nemcsak abból áll hogy kedvtelésből fordítgatok, itt nincs jelentősége kinek milyen vizsgája van, inkább a gyakorlottságon múlik mennyire jól tud fordítani az ember. Egy kezdő fordítónak nehéz, mégha jól tud angolul, mert az anime-k egy történetet mondanak el, és össze kell kapcsolni a szálakat, meg kell érteni teljességében, mit is akarnak egy-egy mondattal. Szóval a fordítás nem egy könnyű melo. Ahogy látom átlagban nem is nagyon értékelik a feliratokat, pedig néha jó lenne egy-egy visszajelzés. De majd talán egyszer minden megváltozik...
Holdtunder | 2009-02-12 07:37
Az összefogás általában az szokott lenni, hogy valaki fordít, másik csapat meg lektorál, formáz, videót készít (legalábbis nálam eddig ebből állt). Én fordításba úgy biztos, hogy nem mennék bele, hogy 1 részt én, másik részt meg más. Kezdő fordítóval főleg nem, de még tapasztalttal se, mert ahány ember, annyi stílus. Ráadásul olyan vagyok, aki szeret mindent maga csinálni, elejétől a végéig (fordtás terén, mert amúgy azért tudok csoportban dolgozni ). A kezdő fordítókkal meg úgy vagyok, hogy igazából nem tudom, mivel tudnának nekem segíteni (fordításban), mert szerintem inkább pont fordítva kéne, hogy én segítek nekik (már ha 2 év anime/manga/dorama/film/cikk fordítás után mondhatom magam relatív tapasztaltnak e téren).
Az összefogás nem gyorsítja, hanem lassítja a dolgokat (mert ugye még küldözgetni kell a feliratot, aztán amikor visszakapod, átnézni, stb.), kivéve: ha beosztják egymás között, hogy ki melyik részt fordítja (amit én ugye nem vállalnék, de persze valaki szereti a patchwork-öt, én nem ).
A "folytatással" ugyanúgy vagyok, mint Hani: egyrészt más szóhasználat, másrészt ha valaki más munkáját folytatom, az hülyén jön ki. Főleg amikor látom, hogy van egy aránylag hosszabb anime, amiből megcsinál valaki 20 részt, aztán valamiért eltűnik mondjuk 1 hónapra, de utána nekiáll folytatni. Addigra viszont már valaki megcsinálta a 21. részt, mert nem bírt a hátsóján nyugodtan ülni. Ez meg valóban nem etikus, ha anélkül folytatunk valamit, hogy bejelentették volna, hogy abbahagyják a már megkezdett fordítást (és sok esetben ugye totál eltűnik a régi fordító, ezért illene inább elölről kezdeni az egészet, hátha visszatér és folytatja a sajátját).
A versenyt személy szerint utálom, és itt mindenféle versenyre gondolok. Utálok versenyezni, mert az számomra felesleges stresszel jár, és a verseny azt jelenti, hogy valaki a végén mindenképp veszít (önbizalmat is). Én inkább a szimbiotikus együttélés híve vagyok. Mindenki mindig csinálja azt, ami tőle a legjobban kitelik, ezenfelül meg felesleges azon versengeni, hogy kinek töltik le többen a feliratát, mert az úgyse azt jelzi, kié a jobb (ha feltételezzük, hogy az egyik verzió nem szótárgépes fordításból áll ), tehát sose fogjuk megtudni, hacsak nem kérünk fel rá egy független, műfordításhoz értő, magyarnyelv náci, megmondós zsűrit, aki megnézi és összehasonlítja a kétféle feliratot.
Na jó, így ébredés után ennyit tudtam kipréselni az agyamból.
Hell Fiero | 2009-02-12 08:17
Egyre érdekesebb ez a téma, ha megtehetem akkor én is leírok egy kis "véleményt".
Személy szerint nekem avval nincs semmi bajom, ha valaki nekiáll annak az animének, amit éppen én csinálok, ha azt úgy teszi hogy A-tól Z-ig lefordítja, nem az én munkám folytatja.
Igazából nekem vannak elveim, mint mindenkinek és ragaszkodom is hozzájuk, mint nem mindenki.
A felirat lopástól, átdolgozástól, vagy valami folytatásától nekem rossz érzéseim vannak.
Egyfelől hogy várhatnék elismerést azért, amit nem én csináltam, másrészt ha kapok is, hogy legyek büszke magamra?

Esélytelen... Akikkel együtt dolgozom, azokra is ezek átragadtak (illetve meg is voltak) mert én ugyan nem irányítom őket, de amit nem, azt nem. Nem nagyon lenne pofám, egy lopott feliratra, vagy átdolgozásra a nevem írni... ennél még magamnak is többet érek. Szerencsére ahogy látom, evvel nem vagyok egyedül.

Mi volt még a téma.... a verseny...
A barátságos verseny nem lenne gáz, ahol is a "nyertes" (bár ez ostoba kifejezés) elismeri az ellenfél munkáját, hogy márpedig ez szép volt! Tehát valami ilyesmi nem ártana még senkinek, de ez a kicsit a saját egomért versenyek, vagy inkább ellenségeskedés már sok. "Az én feliratom jobb, ez jobb, mint a másiké" Ez nem jön be. Aki azért áll neki a feliratozásnak hogy menőzzön, annak a feliratát senki nem fogja megnézni... mégpedig azért, mert nem egy nagy cél, úgy lehet vele az ilyen hogy összedobja és kész.

De akik -sajnos néha már tényleg- ellenségeskednek, azok hogy fogjanak össze?
Angol csapatok sem olyan rendesek egymással a tévhittel ellentétben... de amennyi fansub team létezik náluk esélytelen az egy project csak egy csapaté dolog.

A kezdőkkel meg részemről semmi gondom, ha nem az a fajta: "én vagyok a nagy attól, hogy kezdő vagyok még én tudok mindent jobban." Aki ilyen annak szerintem esélye nincs a "tapasztaltabbaktól" tanulni. De aki hajlandó elviselni, hogy még tudatlan és tesz ellene, akkor egyszer majd ő oktathat valakit...

nem tudom, hogy így korán reggel mit sikerült kiírni magamból, de remélem értették

Fontos még, hogy csak úgy várj el valamit, ha azt te magad is betartod. Hisz másképp nincs miért elvárást emelned. Ennyi ez a topic, ha én tiszteletben tartok valakit, az tegye ugyanezt velem.

ez lenne a legfontosabb itt nincs "etikett" itt a kölcsönös tisztelet, mint ahogy az életben is a lényeg.
[ Módosítva: 2009.02.12 16:22 ]
djk | 2009-02-12 15:04
Nos, had szóljak hozzá a folytatásos. Nálam is van egy project, amit Hani elkezdett utána eltűnt (biztos magán jellegű problémák) és egy illető (akit nem nevezünk, csak D-nek) mondta, hogy nem folytatnám? Nos megnéztem és valóban jó kis történet és a szakmámhoz is közel áll. Úgy döntöttem, hgy kezdem az elejétől, mert hát nem az én stílusom és máshogyan fordítanám. D állandóan azon nyaggatott, hogy ne elejétől fordítsam. Eleinte még megpróbáltam magyarázni, de a 6dik levélnél beadtam a derekam, pedig nem akartam. 2-3 részt megcsináltam, mikor Hani visszatért és utána egyből pihenőre tettem a sorozatot, mert úgy gondolom, hogy amihez van felirat az ráér szép lassacskán csinálni, inkább azzal foglalkozok, amihez nincs.
Ebből azt akartam kihozni, hogy ha valaki elejétől akarja csinálni egy sikeres anim fordítását, de közben van már XY részig felirat akkor rászállnak az illetőre, ami már csak embertől függ meddig kitartó. Én kevésbé voltam az. Ezúton és bocsánatot kérek D-től
Remélem érthetően fogalmaztam.
[ Módosítva: 2009.02.12 15:05 ]
Hell Fiero | 2009-02-12 15:58
javítanám a fenti postom annyiban, hogy az etikett az elvárások teljesítése.
Elvárásoké melyeket a társadalom, vagy annak egy rétege megszab, ám itt se marad el az, hogy neked is be kell ezeket tartanod, ha azt szeretnéd hogy veled szemben is így tegyenek.

Aminek olyan jelentése is lehet, hogy aki nem becsületes, az nem érdemli meg a vele szemben tanúsított megbecsülést és tiszteletet.
Hani | 2009-02-12 16:28
djk teljességgel megértem amit írtál, és láttam, hogy nem is az a fajta fordító vagy aki csapjunk a közepébe dolgoknak híve, szóval nem kell bizonygatnod, aki valamennyire is ismeri a fordítási stílusod az ezt látja Nem tudom hasonló helyzetben én hogy cselekednék, ahhoz benne kell legyek az adott szituációban... amúgy meg kíváncsi vagyok a fordításodra, te hogyan oldod meg ^^

Más, sok a türelmetlen ember, akik minél gyorsabban szeretnének magyar felirathoz jutni. Egy jó fordításhoz idő kell. A visszatérésem valóban hirtelen volt. Tényleg sok minden összejött azokban a hónapokban és kicsit a fordítás hátrányba került. Sok zh-s tárgyam volt, amire készülnöm kellett, mikor ezek sikerültek, rengeteg időm maradt a fordítgatásra. Szeretek fordítani. Számomra több mindent jelent, egyrészt sok ember a feliratok által élvezheti teljes egészében az anime-ket, másrészt jó nyelvgyakorlás, és úgymond hobbi szóval szeretem azt amit csinálok. Tehát anime-t is úgy válogatok, hogy ne legyen kényszer a fordítás. Nem szeretem ha valamit rám erőszakolnak ^^ ezért általában nem igazán hallgatok azokra, akik irányítani próbálnak... legyen az kérés, nyavajgás. Láttam már olyanokat, akiket az állandó feliratkészítős zaklatás teljesen elidegenített az anime-ktől.
Na de zárom a témát. Van egypár fordigatnivalóm...
[ Módosítva: 2009.02.12 16:29 ]
BruceW | 2009-05-04 14:59
Rég volt poszt most beírok(igaz eddig nem írtam egyszer se csak olvastam), mert valami vicceset láttam.

Most hogy felkeült majdnem minden csapat Bleach felirata, elkezdődött egymás leszavazása(körbe). Azér ne legyünk ilyen gyerekesek bárki is kezdte el.


Csonti | 2009-06-05 01:25
Úristen, tényleg. OMG. Ez komoly, 5-től jobb értékelésű felirat nincs egyik csapaténál sem. (a mostaniakat néztem)
zZz | 2009-06-05 01:49
A bibi az értékelő rendszerben van, ha megnézed mondjuk az [US] Bleach 218. rész értékeléseit csak 10-es szavazatok vannak rá leadva mégis csak 5-ösnek jelöli összetettben, több helyen is láttam már.
BruceW | 2009-06-05 07:47
Igazából nem tudom OFF-e vagy hozni kellene létre egy "Troll" topicot de...

Most hogy lehullott a lepel ki hány pontot adott mire én ezektől az emberektől kérdezném miér adtak minden feliratra 1-est....99% hogy csak ál lehúzó regek de egy esélyt kapnak....

= ~ Kami-sama ~ = és coolone és kkk5
Holdtunder | 2009-06-05 08:19
Ez érdekes, tényleg van valami bibi az értékeléseknél, mert én is nézem, hogx 4 db 10-es értékelésnél 5 a végeredmény.
Ranma25 | 2009-06-05 08:25
Én rájöttem a megoldásra....szavazzatok a feliratra majd vonjátok vissza, és akkor már átírja ebbe a rendszerbe a pontokat
kingslayer | 2009-06-05 09:48
Gondolom sokszor voltak már olyan viták hogy a fordításnál valaki a szöveg pontos követése mellett tette le a voksot, mások meg a saját kedvük szerint alakítgattak rajta és utána mindketten mondták a maguk igazát. Nem lehetne azt csinálni hogy a fordítók a bemutatkozásba vagy valahova leírják hogy 'Szabad stílusú fordító' vagy 'Szó szerint fordító' ? Mert lehet hogy ezzel már elkerülnénk 1-2 vitát (de lehet hogy csak a naívabb énem beszélt az előbb )
jadu | 2009-06-05 11:00
ööö... tisztázzunk valamit... szabad stílusú és szó szerinti fordító. Mit értünk ezek alatt?

azt, hogy van egy mondat pl.:

We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
(T.S. Eliot - The Hollow Men

magyarul:
Mi vagyunk az üresek
A kitömött emberek
Jaj! összehajlunk
Összehajlik szalmabélű kobakunk.
(Vas István fordítása)

Ez egy minden tekintetben remek fordítás, és ugyan ezeket a sorokat jelenti az angol..de hopp a szórend... akkor most kössünk bele? (oké ez versfordítás.. itt más követelmények is vannak.. majd keresek jobb példát)

Tisztázzuk mit értünk szó szerinti fordításon (tükör, a szórend is totál ugyanaz), mert amit példának hoztam abban semmi ferdítés sincs, csak szépítés

és mi a szabad stílusú fordítás?

ha van egy szöveg, amiből a magyar fordítás során kihagyok szavakat, részeket és beleszúrok olyanokat, amik nincsenek az eredetiben? És esetleg megváltoztatom itt-ott a szöveg tartalmát és talán értelmét is?

ezt mind csak azért írtam, h mi az h egyesek követelik, hogy a magyar fordításban mi legyen? Legyen minden értelmetlen Hunglish... vagy magyaros... és az, h alakítgatom a szórendet, megválogatom a használt szavakat/kifejezéseket, az nem jelenti azt, h valami nem szó szerint van, viszont azt már jelenti, hogy nem egy az egyben, azaz TÜKÖRfordításban van
[ Módosítva: 2009.06.05 11:16 ]
Ezisen | 2009-06-05 12:41
Lehet, hogy én vagyok a hüjje, de nem is értem ezt az egészet. Van bárki is, aki azt nézi, hogy most te hogy fordítottál angolról? Vagy csak én nem érek rá annyira, hogy ha letöltök egy magyar feliratot, akkor sorról sorra ellenőrizzem, hogy egyezik-e az angollal?

És akkor még arról nem is beszéltünk, hogy mikor japánról angolra fordítanak, az eredeti japán szöveg jó része elveszik, amit magyarban például vissza lehet adni. Ezek közül engem személy szerint a tegeződés-magázódás kérdésköre zavar legjobban, ami az angolban szinte semmilyen szinten nincs meg, a japán nyelv pedig nem kis figyelmet fordít az ilyen fölé-alárendeltségi viszonyokra, aminek jó részét vissza is lehetne adni magyarul.

Akkor most én azt mondom, hogy szerintem az is szó szerint fordít, aki nem adja vissza ezeket... Valahogy ezt így nem hiszem, hogy kategorizálni lehetne. Másrészt azt sem hiszem, hogy érdemes. Nem tudom, ki az, akit az zavar, ha egy fordító nem szó szerint az angolról fordított, de ha ez valakit zavar, akkor az nyugodtan tudja nézni az angol feliratot is. Én így gondolom.

Az meg megint más, amikor a szó szerint fordítást annyira komolyan vesszük, mint amivel a múltkor találkoztam: Only if I... fordítás: Csak ha én... (nem angolosok kedvéért magyarul ez elvileg bárcsak én) Itt azért ha valaki nem tud angolul, annak lehet, hogy meggyűlik a baja a mondat értelmezésével. (Főleg mivel magyarul értelmetlen.)

Visszakanyarodva az eredeti gondolathoz, kétlem, vagy inkább remélem, hogy nem sok olyan fordító van, aki ilyen google fordító módban működik. De nekik is csak javasolni tudom, hogy ne...
Holdtunder | 2009-06-07 19:10
Nekem arról, hogy "szó szerint fordítás", valahogy az jut eszembe, amit Ezisen írt az Only if I esetében, de ez a szubjektív véleményem.
Amúgy szerintem az a lényeg a fordításnál, hogy:
- magyaros legyen (főleg a szórend) és érthető,
- egy többjelentésű angol szónál a legmegfelelőbb legyen kiválasztva, illetve ha kifejezésről van szó, akkor az pontos legyen (pl. live up to the expectations-ből ne legyen felélni az elvárásoknak, hanem megfelelni az elvárásoknak),
- ha rövid a japán szöveg, akkor a magyar is legyen rövid, hogy el lehessen olvasni, ha hosszabb, de az angol szöveg rövid, akkor meg nyugodtan ki lehet színezni a mondatokat hangulatfestő szavakkal, meg odaillő jelzőkkel, stb,
- az egymás után következő mondatok lehetőség szerint függjenek össze, ha egy jelenetben hangzanak el,
- ha japán kifejezés (esetleg szólás, mondás) van az angol szövegben, nézzünk utána, van-e rá magyar kifejezés, vagy ha nincs, akkor esetleg olyan, ami a legközelebb áll hozzá (pl. kajáknál sokszor van magyar megfelelője is és egyszerűbb azt használni, mint külön megjegyezni a kép tetején, hogy mi is az, mert így lehet a képi világra is figyelni, nemcsak olvasni, mint a güzü - emellé akinek van kedve, nyugodtan beírhatja egy txt-be is kifejtve, mi is az),
- ha lehet, akkor a mondat értelme ne legyen megváltoztatva, tehát ha az van odaírva, hogy esik az eső, akkor ne legyen helyette az, hogy esik a hó. Szerintem ilyenkor az is tökéletesen jó, ha azt írja a fordító az esik az esőre, hogy könnyeket hullajt az ég (szereplőtől, meg animétől függően persze, mert akár zuhog az a g*ci is lehetne xD). Szóval szerintem a szóhasználatban nem kell az angolra hagyatkozni, ha tudunk szebb, vagy szabatosabb kifejezést.
Ennyi jutott hirtelenjében eszembe, a teljesség igénye nélkül.

//Ezt most mint magyar feliratokat felhasználó írtam, nem mint fordító, mert a saját munkámat természetesen kívülről, elfogulatlanul nem tudom megítélni, csak mások visszajelzése alapján. Szóval ha bármit magyar fordítással nézek meg, akkor ezeket várom el a felirattól ahhoz, hogy számomra 10-es értékelést érjen. Azért éreztem szükségesnek ezt leírni, mert volt már olyan, hogy olvasóként véleményt írtam valamiről, és az volt rá a sértődött válasz, hogy előbb az én cuccaimat rakjam rendbe és utána kritizáljak másokat. Plusz ez általánosság, úgyhogy remélem senki sem akarja magára venni.//
kingslayer | 2009-06-07 22:19
Uhh 3 szép hosszú post, ez igen Na de a lényeg:
Amit felhoztam témaként, gyakorlatilag olyan hogy nem lehet konkrét határt húzni a két véglet között. Én most úgy próbálom megfogalmazni, hogy megfogalmazom a véleményemet az egyikről és ami nem sorolható ide az tartozik a másikba
Na szóval, a szabad fordítás nálam az lenne hogy a fordító többször is nagy mértékben eltér a fordítás alapját képző angol (vagy egyéb) szövegtől miközben az magyarul is könnyen megfogalmazható lenne, vagy tudja csekély japán tudásának birtokában hogy a felirat tartalmilag egyezik a szöveggel. Példát sajnos nem tudok felhozni így hirtelen (ha valaki sejti hogy mit akarok elmagyarázni akkor írhata egyetKérlel)
Ezisennek: bizony vannak olyanok akik ellenőrizgetik a fordítást, különösen ha a projectjüket más is felvetteIrigy
Zwill | 2009-06-07 23:49
Tök jó, hogy lányok osztják a véleményüket. (kivéve aki nem, lol)
Jó fordítás készíteni vagy akár egész fansubot piszok egyszerű, olyan mint a főzés:
-válasszuk ki a legjobb angol(vagy egyéb nyelvű feliratot)
-adjuk hozzá a legjobb tudásunkat
-keressük meg a polcon a kedvenc, vagy legjobbnak tartott lektort
-fűszerezzük meg egy kis helyesírás-ellenőrzéssel
-hagyjuk kelni pár napig
-voala, enjoy~
De most komolyan, ha valaki egy jó angol feliratot választ, akkor fordítás közben észreveszi, hogy a magyar szövege piszok hasonló lesz az eredeti japánhoz. (már ha jól fordít, ha nem, akkor hagyjuk...) Persze az Aasasubs meg Chihiro meg egyéb trollsubok kedvelői ezt még nem tapasztalhatták soha. Szal nem tom, én úgy vagyok vele, hogy mar-ha literalba fordítok, néha beleviszek valamit, de azt is csak azért, mert megértem a japánt és jobban ki tom fejezni magyarul, mintha az angolból fordítanám. Igazándiból a legnagyobb szívást az angolban szerintem a phrasal verb-ek adhatják, már ha adják, bár elég egyszerűek. Na hát ezeket nem túl szerencsés állandóan literalba fordítani, ilyenkor mindig az adott kontextusnak megfelelően kell, úgy, hogy a aktuális cselekményre vonatkozzon. Elég egyszerű, bár ehhez kell egy kis fantázia.
Ferdítés: FOR HOLLY FUC.KS SAKE, DON'T DO THIS SH.IT!!!
Legalábbis nagyon mérsékelten és úgy, hogy az eredeti jelentés SEMMIKÉPP SE VÁLTOZTASSA MEG SENKI. Aki úgy tud poénkodni, hogy közben az eredeti jelentést nem változtatja meg, az kifejezetten ügyes. Az olyanokat szeretem angolul és magyarul is szeretném valószínűleg, de a tapasztalataim azt mutatják, hogy a jópofáskodni kezdő fordítók buknak. Lásd Dattebayo. (nálam mindenképp)

Részemről egy fordítás minőségét ezek alkotják, sorrendbe szedve:
-tartalom/jelentés, hogy felfogjam, hogy mi van, beletehetnék a Szózatot a feliratba, mar-ha jól rímelne, szép lenne, csak noone cares
-minnél jobban hasonlítson az eredeti japán szövegre, nem rossz dolog, olyan érzést kelt az emberben mintha minden szavát értené a fickónak
-magyarosság, igen ez csak a harmadik, ha az előző kettő megvan, akkor ezt simán korrigálom fejben real-timeban, persze ez is nagyon fontos
-helyesírás, nem árt megtanulni hejjjjjesen írni

Persze mindenki jöhet az egyéni preferenciás maszlagával, nem érdekel, meg másokat sem. Mindig is jót mosolyogtam az olyan fordítókon, akik azzal takarták inkompetenciájukat, hogy nem szeretnek szóról szóra fordítani... Ja persze, vagy nem tudják... Tulajdonképpen úgy is előbb utóbb lesz minden sorozatra legalább 2 fordító idehaza is, szal ki kell választani, ami megfelel és kész. Ennyire egyszerű a képlet.

kingslayer írta:
bizony vannak olyanok akik ellenőrizgetik a fordítást, különösen ha a projectjüket más is felvette

Miért ez nem egy jó dolog?

U.i.: nem tudok főzni, és lány se vok, így ezzel az első két mondatom értelmét is vesztiNem én voltam!
[ Módosítva: 2009.06.08 0:09 ]
jadu | 2009-06-08 01:00
az en esetemben a phrasal verb (ige + eloljaro) nem okoz gondodt soha, inkabb egy-egy idiom (kifejezes, szolas)...na azokat illik magyarositani, de ha vki szo szerint leforditja az se nagy baj, hiszen segit, hogy erosodjon a hasizma a nezonek... erted... nevetes Kuncog

Az elottem szolok (foleg Holdtunder es Zwill) minden fontosat leirtak

plusz Zwill pontjaival is egyetertek, foleg ezzel:
-minnél jobban hasonlítson az eredeti japán szövegre, nem rossz dolog, olyan érzést kelt az emberben mintha minden szavát értené a fickónak

that'd be cool... ez lenne a legfobb, hiszen japan alkotast (manga/anime etc) magyaritanak elvileg a fansub csapatok, technikailag viszont egy angol forditast forditanak magyarra..es azert mert 500 mondatbol ertek 3-10 (bocsi attol, aki esetleg tobbet ) mondatot, nem jelenti azt, hogy erti a tag a japant, es hogy a felirata a japanra fog hasonlitani... but nice try, thoug...
[ Módosítva: 2009.06.08 1:10 ]
kingslayer | 2009-06-08 11:13
Zwill írta:
kingslayer írta:
bizony vannak olyanok akik ellenőrizgetik a fordítást, különösen ha a projectjüket más is felvette

Miért ez nem egy jó dolog?

U.i.: nem tudok főzni, és lány se vok, így ezzel az első két mondatom értelmét is vesztiNem én voltam!
[ Módosítva: 2009.06.08 0:09 ]

1- Hát az attól függ. Van hogy tényleg segíteni akarnak a másikon és szólnak ha valahol tévedett, de szerintem nem ritka hogy inkább fikázás céljából keresik a hibákat (már elnézést a kifejezésért).

2- Bocsi, de én se vagyok lány
Ezisen | 2009-06-08 12:22
Múltkor esett meg velem, hogy véletlenül magyar felirattal néztem egy animét (nem szoktam, mert kevés a jó magyar sub), és egy cseppet sem túlzok, mikor azt állítom, hogy legalább minden 3. sorban volt helyesírási/nyelvtani/stilisztikai hiba. Ez egy ismertebb fordítócsapat felirata volt, és elvileg előttem két másik lektor átnézte (hiába van lektorod, ha még annyira sem tud magyarul, mint te). Meg is lepődtem, mert az értékelés is jóval 80% felett volt (ennyit az értékelésről). Mondom, akkor jófej leszek, nekiültem és összeírtam nekik ezeket a hibákat, azután elküldtem mélben, hogy hű ennyi hibátok volt, és nézzétek át a többi részt is, mert azok se jobbak, meg a hibákból tanulni lehet.

Erre az mélre azóta sem kaptam választ; sem azt, hogy dögöljek meg, mert minek szólok bele, sem azt, hogy köszi a segítséget. Innentől kezdve jóindulatból minek szenvedjek? Másrészt minek írja ki az ilyen, hogy ha hibát találsz, írj mélt?

Az meg, hogy valaki rosszindulatból órákat tölt azzal, hogy átnézi mások feliratát, annak egészségére. Kívánom, hogy ez legyen a legnagyobb öröme az életben! Igazából én annak is örülnék, ha valaki rosszindulatból javítana ki, de még sosem mondta meg senki, hogy mi baja a feliratommal, vagy hol talált hibát. Pedig nekem is ott van, hogy írjon mélt.

Zwill írta:
U.i.: nem tudok főzni, és lány se vok, így ezzel az első két mondatom értelmét is vesztiNem én voltam!

Teljesen jó a recept, csak ha épp nem feliratot csinálsz, hanem kaját, ne hagyd pár napig kelni, mert utána.. Hmm, fincsi lesz.. (100 napos tojás)
Holdtunder | 2009-06-08 13:33
Zwill írta:
Persze mindenki jöhet az egyéni preferenciás maszlagával, nem érdekel, meg másokat sem.

Nem értem, hogy ez miért lenne gond. Senki sem tud mások nevében nyilatkozni, maximum ha előzetesen készít egy széleskörű, mélyreható felmérést. Engem konkrétan érdekel, mások mit gondolnak egy adott témáról, és szerintem vannak rajtam kívül mások is, akik kíváncsiak rá.
(A hímsoviniszta első mondatról meg inkább no comment... )

kingslayer írta:
1- Hát az attól függ. Van hogy tényleg segíteni akarnak a másikon és szólnak ha valahol tévedett, de szerintem nem ritka hogy inkább fikázás céljából keresik a hibákat (már elnézést a kifejezésért).

Erre láttam példát pár hónapja, pont olyan animénél, amit én is fordítok, és azért elég durva hangnemű hozzászólásokat is kaptak. Hiába volt igaz, amit írtak, akkor se mindegy, milyen formába csomagoljuk. Én az emberi bánásmódot előnyben részesítem a falusi tahóval szemben.

Ezisen írta:
Az meg, hogy valaki rosszindulatból órákat tölt azzal, hogy átnézi mások feliratát, annak egészségére. Kívánom, hogy ez legyen a legnagyobb öröme az életben!

That's it!
raptile666 | 2009-07-08 04:15
Egy valamit nem értek: ha valaki el kezd feliratozni egy sorozatot, és jó is, akkor minek hagyja abba a felénél meg a háromnegyedénél? Pláne, hogy utána aki elvállalta kidobott egy szenny-feliratot, amit inkább tartott volna meg magának. Ilyenkor bánom, hogy csak az időzítéshez és a formázáshoz értek csak (meg talán ahhoz, hogy átnézzem, de sose szoktam ígérgetni, meg eddig szabadidőm sem volt ahhoz, hogy csatlakozzak egy fansub csoporthozTekergőzik)
[ Módosítva: 2009.07.08 4:31 ]
ErGo PrOxY | 2009-07-08 09:22
És mi van az olyan feliratokkal amikben két percenként valamilyen káromkodást lehet olvasni?
Holott, világosan hallatszik hogy japánul nem azt mondja a karakter.
Példát felhozni most épp nem tudok de számomra ez egy elég zavaró dolog.
És ezt csak fokozza mikor az angol szöveg sem tartalmaz olyan szót amit magyarul ilyen olyan jelzőkre lehetne fordítani. Szóval azért a fordítói szabadságnak is határt kéne szabni valahol.
A másik dolog pedig amit korábban már említett valaki.
Ez nem más mint a félbe hagyott fordítások. Ez leginkább akkor baj mikor minőségi feliratokat kapunk kézhez, de csak a sorozat első néhány részéhez.
Szokták mondani "örülj hogy egyáltalán megcsináltuk azokat a részeket"
De könyörgöm, minek kezd bele valaki ha egyszerűen nincs kapacitása vagy kedve befejezni.
----------------------------
Nem is így értettem Zsocaika, de szerintem az ilyen fajta torzítás különböző jelzők felhasználásával nem hogy javít hanem épp rombol az összképen.
----------------------------
BruceW, de ha azt mondja japánul hogy "te szemét", akkor azt miért kell " te kellemetlen szagú prostituált-ra" fordítani
[ Módosítva: 2009.07.08 9:36 ]
zsocaika | 2009-07-08 09:26
Az a fordító stílusa, aki csak szitkozódni tud(unokatesóm minden második szava f*sz b*zd meg és egyebek) az a feliratában is vissza fog jönni. De a fordítói szabadságot nem lehet korlátozni
BruceW | 2009-07-08 09:30
ErGo PrOxY írta:
És mi van az olyan feliratokkal amikben két percenként valamilyen káromkodást lehet olvasni?
Holott, világosan hallatszik hogy japánul nem azt mondja a karakter.

Abszolút nincs igazad. Nyilván egy Shounen, Love, stb. sztoriban nem szabad káromkodni, de egy seinen az már más tészta hogy nézne ki hagy a nagy maffiózók csak ilyeneket eregetnének, mint: a csudába, a fenébe, stb.
A káromkodás karakterfüggő és nem a fordítón múlik
Stanislav | 2009-07-08 11:02
Sajnos ez nem mindig igaz. Én is láttam már lépten-nyomon káromkodásokat olyan helyen, olyan karaktertől, akitől egyáltalán nem várná az ember.

Mondjuk engem a magázás hiánya zavar sok feliratban. Bár a japán "keigo"-nak kicsit több szintje van, mint a magyarnak, így mikor iskolások nevezik egymást "-san"-nak, ott is magázni kéne, de az már túlzás lenne magyarban.

Félbe hagyott fordítások... na igen. Nálam mondjuk van ami lassabban készül el, de általában megígérem, hogy egyszer úgyis befejezem.
Csonti | 2009-07-08 12:52
Stanislav írta:
de általában megígérem, hogy egyszer úgyis befejezem.
Ez tetszik. Viccesen hangzik.
Ezisen | 2009-07-09 00:36
Félbehagyott feliratok: hát egy kicsit azért megértem, ha valaki nekikezd, beleöl időt, munkát, energiát, és egyszer csak feltűnik valaki más egy igénytelen szeméttel, és csak azért, mert az igénytelen és ezért gyorsabban van kész, a minőséget már kevesen várják el, vagy kevesen adnak rá, hát akkor két embernek minek csinálja a minőségi tovább?
Másrészről viszont, ha valaki elkezd valamit, akkor legyen benne annyi, hogy be is fejezi.
(Mintha erről már lett volna korábban szó...)
Há, milyen diplomatikus voltam.
Káromkodás: lehet, hogy bennem van a hiba, én nem szeretek nagyon durva káromkodást adni a karakterek szájába. Mondjuk nem is nagyon fordítok olyat, ahol kéne. A gyerekek meg a tanultabb emberek szájába valamiért nem illik. Megint más, ha tényleg mondjuk maffiózókról van szó. Vagy segédmunkásokról. Bár olyannal még nem sok animében találkoztam.
djk | 2009-07-09 01:11
A káromkodást én is inkább a ferdítő személyéhez kapcsolnám. Én elég gyakran szoktam használni, de ez azért van, mert abban a korban nőttem fel, mikor a Mozifilmekből is az folyt. Lásd: bármelyik régebbi Bruce Willis akció filmje eredeti szinkronnal. A ferdítéseimben is gyakran használom a f*szkalap szót, amit a Die Hard 3ban elég közkedvelt volt és ez igaz a való világra is. Meg azért a város közeli falukban elég sokan használnak trágár szavakat és, hát a kisgyerek azokat könnyeben megjegyzi. Én nem tagadom ezt, bár büszke nem vagyok rá, de nem is szégyenlem magam miatta.
uff, én beszéltem
ErGo PrOxY | 2009-07-09 07:43
Nem arról van szó hogy én szent lennék, hisz a való életben én is tudok olyan cifrán beszélni
hogy a nyelvtan tanárok többsége sírva menekülne a közelemből. Ez persze függ a társaságtól
mert ugye egy rakás óvodás között valószínű nem beszélnék így, ahogy itt sem és alap esetben máshol sem teszem. Ami engem zavar az konkrétan a példámhoz hasonló eset, vagyis az alap szövegtől teljesen eltérő fordítás, pusztán a hangulat fokozásáért illetve egyéb számomra fel nem fogható
okokból használt trágár szavak. De hát persze különbözőek vagyunk és ez nem fog meggátolni a felirat használatában, legfeljebb az értéke csökken a szememben.

Ezisen:
Őszintén szólva értem miről beszélsz de mégsem minden esetben értenék vele egyet.
Csak példaként, ott a Mobile Suit Gundam Seed Destiny.
Közel 3 éve csinálják hozzá a feliratokat, utoljára pedig egy éve töltöttek fel belőle valamicskét.
Félre értés ne essék tisztelem őket amiért egyáltalán bele vágtak és csinálják még ha lassan is.
Viszont egy ilyen helyzetben a legtöbb körmét rágcsáló fan már egy webforditas.hu koprodukciónak
is iszonyatosan tudna örülni. Minden esetre azért reménykedem benne hogy befejezik és el tudom kezdeni a Gundam Seed-et.
[ Módosítva: 2009.07.09 7:43 ]
HuRussel | 2009-07-09 21:24
Russel is életének nagyobbik részét (elejét) zsákfaluban töltötte el és ettől függetlenül tud hejjesen írni ha muszály . Sose a letőltés nagyságára megy Albel-san projektekben.

Mellesleg ami félbehagyottnak tűnik, az csak késik, és tudjuk, hogy ami késik, .....

Ne menjek off-ba: egy felirat hiába van átnézve 3x, még 4. alkalommal is lehet benne hibát találni, és akkor nem is beszéltünk olyanról, ami egyszer sincs, meg a költeményekről...

Na Russel balra el, még sok dolga van.

Szeretet és Béke!!!!
Bradock | 2009-12-30 13:22
Sziasztok! Ez a felirat folytatásos dolog engem is kicsit idegesít ,de személy szerint más szemszögből.

Ugye sok olyan anime van amit huh, most kipécéz egy csapat magának, belekezd majd pár rész után ott hagyja porosodni, majd megint egy cspat elkezdi az elejéről és ők is ugyan ebbe a szindrómába szenvednek vele. A fanok türelemmel lassan két éve várnak a feliratra, de sehol semmi, ekkor egy csapat úgy gondolja, ha már mindegyik csapat csak ül rajta mint tyúk a tojáson, de csak keleszti és nem történik semmi, akkor egye fene belekezdenek. Szépen megy is a dolog, bár kicsit komótos tempoba, de halad a dolog. Ekkor mikor már kezdenek belejönni és csinálják rendessen a projektet feltűnik egy másik csapat, meg mégegy aztán megint egy, hogy náluk megy a projekt és ismét nekiállnak. Fura kis egybeesése a dolgoknak, hogy ez pont mindíg olyankor történik, mikor egy csapat erőt vesz magán és megcsinálná az animehez a feliratot.

Sokszor tapasztalom ezt a dolgot, csak nem értem, hogy ez tényleg véltlen e, vagy pont az jön ki belőle, hogy bakker ez jó sorozat csak eddig tojtunk rá, most hopp kezdjük el.

Nagyon sok ilyen eset van szerintem. Bár ez csak egy észrevétel és saját vélemény. De ha már úgy mond magas ívből ....nak rá a feliratra úgy lassan 1 éve és más elkezdi csinálni akkor legalább annyi legyen már azokba akik "folytatják" a projektjük, hogy beírnak legalább ide.
riczsilver | 2009-12-30 13:32
Hát nyelvtanilag igyekszem korrekt lenni, a szereplő és a helyzet stílusához igazítani a szöveget, így káromkodni csak akkor szoktam a feliratban. Máskülönben választékosan fogalmazok.

Na igen, félbehagyott projektek. Nekem is van egy live action sorozatom (Hell Girl), amit én személy szerint csinálnék szívesen, de nincs időm arra, hogy beidőzítsem a sorokat az alapfelirathoz, hogy aztán gyorsan fordíthassak, s ezzel gőzerővel haladnánk. Így az most felfüggesztettbe ment át. Utálom ezt így csinálni, de sajnos én sem vagyok időmilliomos, mert ha az lennék, megcsinálnám magam. Már többször is írtam, hogy időzítő kerestetik, de semmi válasz eddig, s nekem szakira volna szükségem.

Máskülönben igyekszem akkor olyat beszerezni, amely csak nyers felirat, valamilyen más nyelven, mert az már elő van időzítve, s lényegtelen, hogy spanyol, orosz vagy netán szuahéli, pastu vagy busman. Abból minden szöveget törlök, s úgy végzem a dolgom. Gyakorlatilag, csak az időzített sorokat hagyom meg. Kénytelen vagyok ezt mívelni, mert ez a fansubbolás és mangafordítás igazán az angol nyelvtudásom fejlesztését és fenntartását veszi célba, hogy majd a hamarosan jövő (még jelentkeznem kellene, hogy beférjek a márciusira) nyelvvizsgámon el fog kelleni.
Persze utána is csinálni fogom, szó ne érje a ház elejét. Csak kéne bővíteni a csapatot, jelentkező meg nincs.
Bradock | 2009-12-30 13:38
Nekem ezzel konkrétan semmi bajom ha valaki félbehagy egy munkát, csak akkor folyatssa is kb 1 vagy 2 múltával ne pedig rá egy évre.

Csak mert uyge, ah belegondolunk alakítottunk mi is egy fansub csapatot ami elég szépen bővülget. Kinéztünk egy animet amit hagyott mindenki porosodni kb 1 évig ha nem több és úgy gondoltuk, hogy nekiesünk. Erre ekkor mindenkinek eszébejutott, hogy van ez a sorozat és hírtelen mindenki folyattja.

(Amúgy ha gondolod szívessen segítek abban a Live Acton movieba. )
riczsilver | 2009-12-30 13:44
Bradock írta:
Amúgy ha gondolod szívessen segítek abban a Live Acton movieba.
A live action movie megvan (Blood - The Last Vampire), itt egy összesen 12 részes sorozatról van szó, amelyből az utolsó 8 részt kellene beidőzíteni a J4V-SkewedS alapján. A 3.-4. részt csak akkor akarom elkezdeni, ha 5. és 12. közt már megvan előre időzítve, mert kb. nekem egy felirat fordítás (530 sor) 2 nap nagy átlagban, de akkor azzal foglalkozok, s nem WoW, nem Melty Blood Act Cadenza Ver.B. meg hasonlók. Besegíthetsz, az időzítendőket, ha gondolod elküdhetem, s azt is, honnét tudod a J4V-SkewedS fordítást beszerezni (hardsub).

Bradock írta:
csak akkor folyatssa is kb 1 vagy 2 múltával ne pedig rá egy évre
igen, ebben egyetértek. Mindenki utálja, ha nagyon megváratják.
Stanislav | 2009-12-30 13:56
Én mondjuk speciel sosem értettem egyet azzal, ha valaki folytatja más munkáját, igaz 1 év távlatban már jogosnak találnám a dolgot, de nem 2-3 hónap elteltével. Mert mindenkinek közbejöhet valami.

Ami pedig az előbbi gondolatodat illeti Bradock. Csak sejtem, hogy mire célzol. Ám nem, nem azért lett újra folytatva a sorozat. A fordító, aki eredetileg fordította volna, már rég nem a csapat tagja(meg is nézheted). Nemrég alakult úgy, hogy valaki jelentkezett nálunk, hogy folytatná. Eddig senki nem volt, aki fordította volna. Lévén olyat ne fordítson senki szerintem, amit nem szeret, szerintem.

Mondjuk nekem is van hosszú ideje álló projektem, de mostanában javarészt idő hiányában nem tudok haladni velük, na meg amiatt, hogy sok más munkát is bevállaltam a csapatban. (+itt ez a rohadt vizsgaidőszak is, amiben vért fogok izzadni, hogy minden meglegyen)
[ Módosítva: 2009.12.30 13:59 ]
Bradock | 2009-12-30 14:01
Persze ezt meg is értem, ez olyan dolog, hogy bármikor lehet rá fordító. Csak ugye kicsit szar érzés mikor nekiesel és látod hogy hírtelen mások is nekivágnak annak amit eddig le se tojtak.

( a lese tojtakot általánosságban értem )
[ Módosítva: 2009.12.30 14:02 ]
Stanislav | 2009-12-30 14:09
Nem, nem lehet rá bármikor fordító. Csak épp amikor valaki jelentkezik rá. Mi például fordítóra soha nem fogunk felvételt kiírni. Eddig is csak 1x kellett, az is Bleach miatt volt. (ellenben angol-magyar lektorokban hiányt szenvedünk... eléggé )

Szar érzés vagy sem... van ilyen, nem tudsz mit csinálni ellene. Legjobb példa. Nyáron elkezdtem a Bakemonogatarit, megcsináltuk időzítést rendesen, formázást, felvillanó szövegekkel együtt (1. rész), erre amíg mi ezt csináltuk, Kandur ezalatt az idő alatt letolt 3 részt. De úgy, hogy a formázások nem voltak benne. Ezután azt mondtam, hogy én akkor nem szenvedek vele, mert nem olyan rossz a felirat. Mi történik? Abbahagyta 5-6 rész után. És most Yuri viszi végig elejétől (aminek baromira örülök), de mégis csak zavaró, hogy emiatt dobtam a projektet, utána meg már időm se lett volna rá. (bevállaltam mást)

Szóval Bradock, te választ akartál, megkaptad. Őszintén szólva ritka az olyan (bár megesik), hogy valaki csak azért kezd valamibe, mert más is csinálja. (vagy épp csak azért folytatja)
-=Kira=- | 2009-12-30 14:10
hát jah, mivel a Gintama nálunk már több mint 1 éve tervezett projekt, sajnos nem volt rá ember, most lett, és bele is fogtuk, mert régóta akartuk és ahogy hírbe is írtam oldalon, nem mondtam le róla.
Na meg az hogy írod, hogy a csapatok belekezdtek, aztán sokan feladták, de honnan tudod h ti nem kerültök majd közéjük? Ne értsd félre, csak mondjuk pl a fordító eltűnik, nem lesz ideje, tehát kívűlálló okok miatt. És ilyen szemszögből mi is ott hagyhatjuk... ezt senki nem tudja előre megmondani. Csináljuk mert szeretjük, és ez a lényeg Aztán mindenki eldönti maga, hogy honnan szedi
Bradock | 2009-12-30 14:12
Azzal a megjegyzéssel nem utaltam rátok....sőőt az mások felé irányult... az amolyan plusz megjegyzés volt.

És köszönöm a választ. Nem különössebben zavar, ha más is csinálja, csak ilyenkor jól esne az adott topikba egy annyi, hogy mi is belekezdtünk újra. Persze ez a saját elvem dolga.

Kira ezzel tisztába vagyok és anno ról nem tudom rémlek e még neked de jópárszor beszélgettünk, szal tudom hogy nem vagy ilyen típus, hogy hopp most elkezdem mert elkezdtétk.
[ Módosítva: 2009.12.30 14:14 ]
-=Kira=- | 2009-12-30 14:16
tudom-tudom persze hogy emlékszem ^^

ám annyit megjegyzek, hogy pont azért nem írtam be a topicba, és ebből a szempontból nektek csak jó, hisz ha beírok akkor máris látják h mi is csináljuk, ha beküldöm akkor máris dönthet úgy a felhasználó h a miénkkel nézi.
így meg csak az tud róla aki feljár hozzánk
Bradock | 2009-12-30 14:18
Köszönjük vagyis köszönöm ezt a gesztust.

Viszont nyugodtan kiírhatjátok ide is mert nem vagyok én se és a csapattársaim se azok a rivalizálós felfogású emberek.

És tényleg köszönöm a választ.
Holdtunder | 2010-01-20 13:46
Anime félbehagyásánál nálam az alábbi szempontok a döntők:

1. Nincs időm fordítani (és előre nem tudtam, hogy nem lesz), aztán mire megint lenne, már más elkezdte ugyanazt, vagy már alapból többen csináltuk, és úgy vélem, hogy nem éri meg folytatni adott animét.

2. Nincs életkedvem és úgy döntök, hogy abbahagyom a fordítást és inkább mással foglalkozom. 1-2 évente megesik néhány hét, hónap erejéig, aztán újra kedvet kapok úgyis, csak régi projektet meg nincs kedvem úgy folytatni, hogy közben már legalább egy csapat végigcsinálta, és tök mindegy, milyen minőségben, mert ha már ott egy x-részes anime végig, amiből én megcsináltam 2 részt, akkor hiába jobb esetleg az én fordításom, a legtöbb fan már úgyis megnézte a kevésbé, vagy sokkal rosszabb minőségűvel. Ez btw nem jelenti azt, hogy ha más is fordítja ugyanazt az animét, amit én, az csak rosszabb lehet. xD Gondoltam inkább leírom, mielőtt valaki olyat lát a sorok mögött, ami nincs is ott.

3. Az eleinte izgalmasnak induló animéről néhány rész után kiderül, hogy egy nagy sz.r. XD Szerintem ha valakinek nem tetszik, amit csinál, akkor a feliratán is meg fog látszani, na meg lelki kínokat fog átélni ("Bakker, még vissza van 200 millió rész az animéből! Jobb lenne, ha inkább átvágnám a saját torkom..."

4. Annyi technikai problémám van egy adott projekttel (codec, vagy ratyi gép, vagy stb-k miatt), hogy egy bizonyos idő után herótot kapok tőle, aztán mire megoldódnának a problémáim, más már szinte végigcsinálta az egészet, ami miatt már nem tartom érdemesnek, hogy én is lefordítsam. (Pl. Tears to Tiara, most már szinte utálom, annyi bajom volt vele.)
[ Módosítva: 2010.01.20 13:49 ]
riczsilver | 2010-03-28 22:53
Superion utóbbi hozzászólására reagálnék, amit az Ötletek és problémákban eresztett meg.
Superion írta:

Én minden feliratomat 10-re értékelem, nem tudom, mi a baj azzal. Ha nem lennék vele 100%-ig megelégedett, fel sem tölteném. Ha másnál látok ugyanolyan minőséget, vagy jobbat, az is 10-et érdemel, természetesen.

Kifejteném bővebben, de az nagyon off lenne, szóval ha valakit érdekel, szólítson meg a Fansubbolás etikettjében, ott elmondom.
Az a kérdés, hogy van, aki a saját munkáját 10/10-re értékeli, mint EGYEDÜLI szavazó az adott fansub-pack esetében. Most nem tudom ki van így, de én egy kicsit etikátlannak tartom, hogy valaki ily módon szerezzen pontot/értékelést magának és/vagy a csapatának. Itt most nem az a lényeg, hogy mint készítő elégedett vagy-e a saját munkáddal, mert azt nem így kéne kifejezni. Már azzal, hogy ide feltöltöd, azzal jelzed, hogy elégedett vagy, különben nem osztanád meg másokkal is. Valahol az önbecsapás is itt kezdődik. A 10/10 a tökéletességet jelzi, vagyis hogy tökéletesnek tartod a saját munkádat, egy etalon számodra, minden kritika és szépséghiba nélkül.

Személyes véleményem szerint, aki már fansubbolásba kezd, az inkább hagyatkozzon mások véleményére, mert mint minden szentnek maga felé hajlik a keze, a saját munkánkban nem vesszük észre a hibát. Eleve a neve is azt mondja, hogy inkább közösségi, mintsem egyéni célra készített "termék".

De azért a Te álláspontodra is kíváncsi vagyok, Superion.
Superion | 2010-03-29 00:06
Értem, mire gondolsz. Valóban, egyedüli szavazóként 10-ből 10-et adni saját munkára félrevezető, ugyanakkor szerintem akit igazán érdekel is az értékelés, nem csak rápislant, az ilyenkor megnézi, ki szavazott az adott feliratra és akkor ott láthatja, hogy a feltöltő. Bár ebből nyilván nem lehet - vagy nem mindig - messzemenő következtetéseket levonni. Személy szerint meg sem szoktam várni, hogy "megszáradjon a festék" a feltöltött anyagon, máris leadom a szavazatom. Ha mások esetleg rossz következtetést vonnak le ebből, akkor úgy jártam.
Mindenesetre ha többen értékelnék a letöltött feliratokat, akkor ez nem lenne probléma, hiszen még ha érdemtelenül is adtam magamnak 10-est, a sok rosszabb értékelés között elveszik. Ugyanakkor... Na várj, megnézem, mimet hányan értékelték...
...
Hááát, nem túl sokan. Az AMG Tatakau Tsubasa feliratomat 626 letöltőből 9 értékelte. D: A többi még ennél is kevesebb - bár tény, nem túl népszerű sorozatokhoz szoktam csak feliratot készíteni.
De ha csak a letöltők tizede visszament volna, és leadta volna szavazatát, már mindjárt nem számítana, hányast adtam a munkámra.

Hogy a 10/10 a tökéletességet jelezné? Hát, nem tudom. Én nem így nézem. Tökéletes felirat nincs. Etalonnak viszont tartom őket, legalábbis magamnak. Márpedig azok az én feliratjaim. Ugyanakkor persze ha később úgy érzem, hogy talán mégsem olyan jó az a felirat, akkor szokásom lejjebb vinni az értékelésemet - bár ez itt nem fordult elő. Még.

Mások véleménye? Nos, igen, ez igaz, azok a leglényegesebbek. Amikor megnézegetem, hogy melyik munkámat hogy értékelték, mindig a részletes listát nézem, no meg kiszámolom az átlagot magam nélkül.

Szóval szerintem, még ha furán is veszi ki magát, de nem szégyellnivaló, vagy teszem azt "etikátlanság" a saját munkánkat értékelni, amíg az értékelés őszinte.

Na hogy az-e, az már más kérdés. Arra való a súlyozott átlag.
riczsilver | 2010-03-29 00:20
Hát persze, én sem hiszek a tökéletes feliratban. Andusia aláírásában az a Salvador Dali idézet pontosan erre tér ki

Én is megnéztem mire mennyi jött eddig: (szavazat (értéke) / letöltő)
Arisa OVA: 0 fő/281 fő
Blood - The Last Vampire Live Action Movie: 0 fő /59 fő
Fate/Stay Night OVA: 5 fő (9.80)/230 fő
GitS SAC SSS: 1 fő (10.00)/314 fő
Hell Girl Live Action: 1-1 fő (10.00 2/63+29 fő
Lesson of Darkness: 1 fő (10.00)/124 fő
Shana II special: 0 fő/7 fő
Shana special: Shanatan 0 fő/6 fő

Mint látható azért én sem a népszerűeket fordítom, csak az F/SN OVA lóg ki a sorból, mert sokan szerették volna, de senki se vállalta be

Persze, hosszas idő után már más kérdés az önértékelés már más viszonylat, főleg ha azt nem a másik rovására tesszük (ahogy az illető is: sajátja tizes, a másiké kettes). De azért értem mire gondolsz
Superion | 2010-03-29 00:43
Igazából egy olyasmi rendszer, mint ami az AnimeMusicVideos.org on van (volt?), jó lenne. Ott, ha letöltöttél valamit, onnantól kezdve mindig az volt bejelentkezés után az első, amit láttál, hogy értékeld a letöltött AMVket. Későbbre is hagyhattad a dolgot, de üres szavazatot leadni, vagy ilyesmi, nem lehetett, vagyis amíg nem szavaztál, az üzenet(ek) ott volt(ak).
Valami ilyesmi itt is jól jönne. Ha csak megkétszerezné a szavazók/szavazatok számát, már az is haladás lenne.
riflemann | 2010-03-29 01:30
Szerintem felesleges az értékelősdi. Ha a sub elég jó, akkor jó, ha nem, akkor meg javítsd ki!
Ha meg olyan vacak, hogy javítani sem érdemes, akkor keress másikat!

Egyébként holdtündér megértem, amit érzel...

Én mondjuk sosem kezdek bele olyan anime subbolásába amit:
- nem néztem végig legalább kétszer-háromszor
- tudom hogy más is fordít (pl. ha valaki elkezdte akkor írok neki, hogy folytatja-e, vagy nem)
- 6 résznél hosszabb és nincs hozzá legalább egyvalaki segítségként
- nem eredeti hanggal van (mert az idegen fansubok minősége néha enyhén szólva is csapnivaló)

A fentiek alól mondjuk egy kivétel volt a Sailor Moon 25-dik része, merthogy a subboló csapat a 24-dik résznél (azt hiszem az az első szezon vége) hagyta abba de egy korongra 25 rész fért el. Szóval...
riczsilver | 2010-03-29 01:42
riflemann írta:
Szerintem felesleges az értékelősdi. Ha a sub elég jó, akkor jó, ha nem, akkor meg javítsd ki!
Ha meg olyan vacak, hogy javítani sem érdemes, akkor keress másikat!
Csak tudod, a fansubberek akkor mi alapján tudják, hogy munkájuk VALÓBAN nem volt hiábavaló? Van aki csak ennyit csinál, de a topikját meg nem keresné, hogy ti ezen és ezen a ponton vétettetek, ott kell a javítás. Az értékelés ösztönzi vagy demoralizálja őket, függően az értékről. S akkor a trollratereket nem is említettem...
CorsairS | 2010-03-29 08:47
Én meg sosem szavaztam még saját munkámra Mondjuk újra nézni se bírnám a sorozatot velük Ennek ellenére a napokban megtaláltam indavideon az egyik feliratom..
riczsilver | 2010-03-29 17:05
CorsairS írta:
Ennek ellenére a napokban megtaláltam indavideon az egyik feliratom..
Én is megtaláltam, de nem csak a tiédet, a sajátomat, hanem Addictsosat és egyebeset is. S ilyenkor kezd a hangulatom és a fejem az avataromhoz hasonlóvá válni
Holdtunder | 2010-04-07 20:33
Asszem már írtam máskor, máshová, de a 10/10-es szavazat számomra olyan, hogy: "Hű, a kedvenc animém új felirata végre kijött! Tök mindegy, milyen a minősége, felirat és ez a lényeg."
Ezért én ebből semmit se tudok levonni. xD Az 1/10 pedig az, hogy: "Utálom ezt a fordítót és nem érdekel, mit csinál, csak hadd húzzam le valahogy!".
Egyébként tényleg jó lenne, ha többen értékelnék a feliratokat és megpróbálnák azt reálisan tenni, de ez szerintem csak álom marad. ^^ Én már azzal is megelégednék, ha több "köszönöm"-öt kapnék. ^^

Az indavideon én is találtam már saját feliratot, de pár feltöltő legalább kikérte az engedélyem, és végülis, ha semmit se változtatnak rajta, akkor nekem aztán tök nyolc. De tanácsoltam is valakinek, hogy legalább ne az angol feliratosra égesse rá a magyart. xD
riczsilver | 2010-04-07 20:38
Holdtunder írta:
Én már azzal is megelégednék, ha több "köszönöm"-öt kapnék.
Én az észrevételekkel többre mennék, hogy azon a területen tudjak javulást felmutatni. A köszönöm fele már meg volt, szó se róla. A max értékelésem is 5-6 fő, s ez a rekordNagyot nevet a nagy büdös átlag meg valahol 1 és 2 fő köztFöldön fetrengve röhög

1-est nem osztogatok senkinek, de ha hibás valami akkor észrevételezem neki, s akkor egy kicsivel több dolgot is figyelembe veszek: képi világhoz illeszkedés, külcsín, időzítés késik vagy nem, fordítás minősége stb. Így sokszor jót adok valakinek, bár amennyire rám jellemző, hogy valamit is magyar felirattal nézek ritka alkalom...

azóta rájöttem ki az, aki kérdés nélkül feltöltötte, és most ami késik nem múlik alapon nem szólok még... a következőnél már megeresztem magam, de cefet módon.
[ Módosítva: 2010.04.07 20:40 ]
kingslayer | 2010-04-07 22:09
riczsilver írta:
Holdtunder írta:
Én már azzal is megelégednék, ha több "köszönöm"-öt kapnék.
Én az észrevételekkel többre mennék, hogy azon a területen tudjak javulást felmutatni. A köszönöm fele már meg volt, szó se róla. A max értékelésem is 5-6 fő, s ez a rekordNagyot nevet a nagy büdös átlag meg valahol 1 és 2 fő köztFöldön fetrengve röhög
Ugyanez nálunk is, sőt, mangarészleg munkáiról kizárólag egy másik fordító mondott véleményt eddig, azt is csak azért mert ő is ugyanazon dolgozik. Valahogy rá kéne venni a jónépet hogy valamilyen reakciót is mutassanak, ha más nem egy köszönöm-öt.

Véleményt kérek erről: ha felhasználó leszedett 1 feliratot, akkor nem szedheti le ugyanahhoz az animéhez a következőt amíg nem értékel vagy nem köszöni meg.
[ Módosítva: 2010.04.07 22:19 ]
Andvari78 | 2010-04-07 22:26
Meh, megköszönni, mi?

...arra várhatunk. Még csak zaklatóink sem akadnak semmilyen téren, hogy "Mikor jön már ki a következő?" Mikor végeztek már vele?" "Lusták vagytok, vagy mi van?" stb.

Ez a meló sajna nem önbeteljesítő tevékenység, kell hozzá némi motiváció.

Meg nekomimi és delicious Touhou, de ez szigorúan magánvélemény.
CorsairS | 2010-04-07 22:30
Na én már ezért nem foglalkozok fordítással Amit bevállalnék az az animés koncertek, de ahhoz meg nincs semmilyen sub, így az marad csak néznivalónak
riczsilver | 2010-04-07 22:47
kingslayer írta:
Véleményt kérek erről: ha felhasználó leszedett 1 feliratot, akkor nem szedheti le ugyanahhoz az animéhez a következőt amíg nem értékel vagy nem köszöni meg.
Hát, necces. Nem hiszem, hogy működne.
Andvari78 írta:

Ez a meló sajna nem önbeteljesítő tevékenység, kell hozzá némi motiváció.
Én inkább úgy fogalmaznék, hogy nem ez teszi ki majd a nyugdíjalapod jelentős hányadát...

Motiváció mellett sushi és sör (sok sör) kell, bár ez meg az én véleményem
kingslayer | 2010-04-07 22:55
riczsilver írta:
kingslayer írta:
Véleményt kérek erről: ha felhasználó leszedett 1 feliratot, akkor nem szedheti le ugyanahhoz az animéhez a következőt amíg nem értékel vagy nem köszöni meg.
Hát, necces. Nem hiszem, hogy működne.
Jól éreztem, a nézők inkább felhagynának az egész animenézéses dologgal mintsem véleményt mondjanak akár véletlenül is. Mindegy, ezért nem fogok projektet dobni, legfeljebb ha minden kötél szakad.
zsocaika | 2010-04-07 23:07
Ebben az esetben ti még a szerencsésebbek közé tartoztok Eléggé sokszor kapunk ki eléggé durva felszólalásokat, mint a "Mi a fasznak vagytok, ha ilyen lassúak vagytok???" "Minek kell a feltűnés kedvéért az fordítani, amit mááááás!??" . Megjegyzem a 2.ban ne keressetek értelmet nem igazán találtam. Az még a szerencsésebb, ha csak köszönömmel fordulnak feléd, mint egyébbel. Sőt, sokszor az is szerencse, ha van. Több a, hol van már a folytatás???
Amíg meg mi fansuberek nem tanuljuk meg néha becsülni a másik munkáját és azt tiszteletben tartani, ha jobb. Addig szerintem felesleges is elvárni a látogatóktól/letöltőktől bármi nemű jelzést, akár kritikát, akár köszönömöt. Vannak példák arra csapatok között, hogy nem csak szavakkal való piszkálódás van, mint US-AM, hanem eléggé piszkos trükkökkel, mint a zabáljuk le a szerver sávszélet, hordjuk le őket több ezer ember előtt... Ne haragudjatok, de ez már mindennek a teteje, hogy hogy képes valaki ide eljutni, azt már egyszerűen nem tudom felfogni. Mer a piszkálódás hagyján, nem kell mindannyiunknak puszipajtásnak lenni, de az ilyenek kiborítóak.
riczsilver | 2010-04-07 23:29
Na igen zsoca, ez így van. Mi még egyikben sem részesültünk, leszámítva a "köszönöm"-öket a Fate/Stay OVÁnál. Bár szerintem ott is csak azért, mert senki sem akarta megcsinálni hosszú ideig (mi sem, mert úgy gondoltuk, hogy elvégre csak egy TV recap és annyi), s inkább bevállaltuk pluszba, hadd legyen boldog a nép. Magyarán még mi hoztunk áldozatot értük, s ezt észrevette az a pár ember.

Mellesleg abba az értelmetlennek hitt dologban én látok egyet: tévhitben él azzal kapcsolatban, hogy nem dolgozhat egyszerre két fansub team egy azon művön. Meg ők (a birkák) amellettállnak ki, amely felől a legtöbb hírt kapják, vagy a leghíresebb. Mi kicsik vagyunk, senki nem ismer minket jóformán, de nem is igen zavar. Sok ember nagy igényekkel jár - s ebből szeretnék ki maradni egyelőre, ha lehet. Olyanokat elviszek, amelyekre senki se gondol szinte, vagy úgy gondolom megéri, de főleg szabad fordításban élek.

A fansubber-háborút (jelen példádnál maradva az US-AM), olyannak tartom, mint a keresztes háborúkat vallási szempontból: értelmetlennek. Aki sarat dobál, vagy a másiknak keresztbe tesz, az inkább önmagát járatja le... de hülyék mindenhol vannak, s elég könnyen elő is kerülnek. Fansub-háborút én sem óhajtok senkivel vívni, de ha egyszer egy sebtébe összedobott felirat rossz, vagy sok a félrefordítás, időzítés gondos meg miegyéb, akkor azért hadd csinálja meg egy másik fansub team is a sajátját hozzá, amely lehet jobb lesz, mint az előző, de nem feltétlenül.

Meg nem régiben keresett meg valaki, hogy nem-e akarok tömörülni egy nagyobb fansubber/mangafordító körbe, ahol "a függetlenség részlegesen" megmaradna. Jelentkezni ma 9-ig lehetett. Nem tudom pontosan mit akart ez takarni, nem is igazán érdekelt, de magát az US-hez hasonló, vagy éppen nagyobb méretbe képzelte el. A válaszom nemleges volt, mert azzal indultam el, hogy fordítás=angol nyelv gyakorlása, vagy éppen a japán szinten tartása. Most a hobbinál tartok, a kedvtelésből végzett feladatokkal, s ezzel többet tanultam eddig, mintha éjt-nappal csak a WoW-ot vagy mást nyüstöltem volna.

A továbbiakban minden munkánkat lehet végezzük más csapatokkal párhuzamosan, s ha lassabbak vagyunk, hát édes istenem, nem kapkodjuk el, mert a jó munkához idő kell, s mi a feliratokban igényesek vagyunk (ezért is nyomnak 500 kbyte-nál nagyobbat)...
tion74 | 2010-04-07 23:37
Andvari78 írta:
Meh, megköszönni, mi?

...arra várhatunk. Még csak zaklatóink sem akadnak semmilyen téren, hogy "Mikor jön már ki a következő?" Mikor végeztek már vele?" "Lusták vagytok, vagy mi van?" stb.

Ez a meló sajna nem önbeteljesítő tevékenység, kell hozzá némi motiváció.

Meg nekomimi és delicious Touhou, de ez szigorúan magánvélemény.

Régóta figyelem a magyar netes animés közösségeket, és azt kell mondanom a hálátlanság mindig is jelen volt. Van egy-két hiper-szuper csapat, akiknek agyonköszöngetnek bármi szart is csinálnak, és van a többi. Legtöbbször ezek a csapatok sónent fordítanak, és hatalmas mennyiségű a kiadásuk, tekintve a sónenek egyszerű nyelvezetére, amit valljuk be, nem egy hatalmas agymunka fordítani. A lektorálás és fordítás átnézése című show teljesen ismeretlen. És van a másik része ennek, a felkapottabb közösségalapú fansubcsapatok, mondjuk ez az oldal is erre az elvre épül, ha jól meggondolja az ember.

Mindegy, sajnálatos, de a helyzet... valszeg én se sokáig leszek már fansubber, ha ez a tendencia folytatódik, meguntam, ennyi az egész...

Ó, Andvari... egyetértek, sok Touhou és nekomimi kell, hogy még legyen erőd a munkához...

(Jöhet a lehülyézések meg az egyebek, túlságosan nem izgat a dolog... )
Csonti | 2010-04-07 23:48
Én is meguntam már a fordítás részét a dolognak, de lektorálást és formázást még azért elcsinálgatok. Inkáb nézem és élvezem őket és nem szenvedek vele. Rájöttem, hogy csinálhatok helyette mást, ami szintén nem untat.
zsocaika | 2010-04-07 23:54
ricz
Ez az egyesülés izével engem is megkerestek, mmint a csapatot o_O Felajánlotta nekem, hogy "beolvadhatunk" egy eszméletlen szuper szervezésű csapatba... na, OMG Nem igazán esett le mit akar, de megmondtam neki, hogy a legtöbb csapat úgyis elküldi, ez olyan izés számomra, hogy most kinek vagy minek jutott eszébe ez az "anime center" cucc, nem tudom. Fansub háborúhoz hozzászólva, pedig nem örömömből és nem is élvezetből csinálom ezt. Így alakult, hogy szerintem miért is azt itt nem fejteném ki nem publikumnak való XD
riczsilver | 2010-04-08 00:12
Ahogy Teri-chan fogalmazott ezzel az "anime centerrel" kapcsolatban, hogy szerinte valaki lóvét akar ebből csinálni, s arra telepedni. Ő már csak ilyen bizalmatlan, de nem az ő szava a döntő, ő csak A lektor

A fansub-háborúban, ami kialakult nem teszek senkit se felelőssé, csak az eszközökkel és a létével nem értek egyet. Egyszerűen ki kell alakítani a diplomáciát a fansub-csapatok közt, mert erre a kis országra, 16 millió magyarul beszélőből egy igen szűk rétegre dolgozik nem is tom hirtelen mennyi csapat, de hasszámot mondjak, 100 biztos van. Most lehetne gúnyolni ezt az ötletet funsubber-ENSZ-nek is, de egyszerűen lassan elkerülhetetlen egy ilyen dolog, mert lassan a más csapatokkal való közös munka ellehetetlenül. A nagyhal szeretné megenni a kicsit, hogy megmaradjon, a kicsi meg küzd azért, amiben hisz. A svájcoskodásból is ideje lesz kilépni, s én már megtettem ebben az első lépéseket azzal, hogy igyekszem segíteni másoknak, ahol tudok, amiben engedi a lehetőség.
riflemann | 2010-04-08 00:29
Andvari78 írta:
Meh, megköszönni, mi?

...arra várhatunk. Még csak zaklatóink sem akadnak semmilyen téren, hogy "Mikor jön már ki a következő?" Mikor végeztek már vele?" "Lusták vagytok, vagy mi van?" stb.

Ez a meló sajna nem önbeteljesítő tevékenység, kell hozzá némi motiváció.

Háát nem tudom...
Én most a Tactical Roar-t subbolom -szerencsére nem egyedül, van segítségem Godzilla személyében aki lektorál - de az ismertetőhöz kapcsolodó fórumban jó néhány ösztönző beírás van már. Szóval...

Az önbeteljesítésről és motivációról meg csak annyit, hogy nekem az is elég volt múltkor, hogy egy rész a Sailor Moon-ból ami még ráfért a DVD-re nem volt subbolva, úgyhogy gyorsan megcsináltam, hogy mindet subbal együtt írhassam ki. Van hogy ennyi is elég.
Stanislav | 2010-04-08 00:55
Én mondjuk speciel nem tudok semmilyen US-AM háborúról. Egyes tagoknál vannak ellentétek, de semmi több. Eleve totál felesleges egymás fülét rágni ilyesmivel. Ezzel csak az idő megy el, meg mindenki csak idegeli magát.

Mindig is híve voltam annak, hogy más csapatokkal dolgozzunk össze, annak ellenére, hogy nem kicsi csapat vagyunk. Most is van, ha jól tudom 3-4 projektünk, ami más csapatokkal közös.

Bevallom őszintén, én azért fordítok, mert szeretem csinálni, mint időtöltést. Nem azért, hogy szinten tartsam a nyelvismereteimet, vagy mert népszerűségre vágyok. Elkészül a rész, amikor elkészül. Akinek kell a munkám, az díjazni is fogja.

Diplomáciával is egyetértek. Bár időnként elég nehézkes megoldani. Többször volt már, hogy AA javára dobtunk projektet például, de most először volt olyan, hogy visszaléptek is valamitől (igaz, a fordító miatt), amiért hálásak is vagyunk. A verseny jó, csak nem mindig, ha tényleg elkezdi hajtani magát az ember, akkor az olykor a minőség rovására megy, vagy pedig elhanyagolja egyéb fontosabb teendőit.

Bár, mint írtam, azért elég sokszor van példa koprodukciókra is nálunk is. (SoA, CTA, BM, stb...)

Addig nincs gond, amíg valaki azért fordít, mert szereti csinálni, és a legjobbat akarja kihozni a feliratból. Ott kezdődik a gond, ha valaki azt mondja, hogy "ááá, ez így is jó lesz". Ilyenkor kerülnek ki az olyan feliratok lektorálás nélkül, amik hagynak kívánni valót maguk után.

Meg valljuk be őszintén... sok új csapat tűnt fel, nem vagyunk már kevesen. Sok az olyan csapat, akik megalakulnak, aztán fél év után, vagy még annyi se, eltűnnek a félkész feliratokkal.

Akkor lehetetlenül el a munka más csapatokkal, ha a kis csapatok nem tudnak néha engedni. Speciel én szívesen vállalok kedvenc sorozataimhoz lektorálást, de mondjuk mostanában semmire sincs időm. (1 anime, 8 fejezet csücsül nálam lektorálásra, nem beszélve a fordítandó saját munkáimról) Több a fordítónk jelenleg... ez van, így alakult. Épp emiatt hiány van most minden másban, így kicsit nehéz is haladni. Ilyenkor például nagyon örülnénk mi is más csapatok segítségének, de többségük csak akkor megy bele, ha ők fordítják. Tisztelet a kivételnek, és itt nagy köszönetet is mondok ezért a CTA-nak.

Heh, hosszúra sikeredett... majd még szerkesztem, ha eszembe jut valami.


Észrevételek: építő jellegű kritika ritka, mint a fehér holló... 2 fajta kritika van csak. Vagy simán leszavazzák a feliratot (ebből 80%, ha a csapatra, vagy a fordítóra irányul a szavazás), illetve, ha csak annyit böknek hozzá, hogy "ez sz@r", "köszi a feliratot", "tök jó lett", stb...

Ami még viccesebb, ha érkezik is építő jellegű kritika, kb. a fordítók fele, ha megfogadja, és nem sértődik meg vérig rajta, így nem is változtat semmin. (vagy épp magasról tesz rá )
A másik fele természetesen az, aki ahol lehet javít a munkán, mert amúgy elégedetlen lenne vele.

Azt meg végképp feleslegesnek tartom, hogy kierőszakoljuk a "köszönöm"-öt másokból. Most csak azért beírni, hogy még nem jött értékelés a feliratokra? És? 5-6 az rekord az AA-n. Nem tudom miről beszélsz. Átlagban 1-2 szokott lenni. Tisztelet a kivételnek, mert van aki a fórumban köszöni meg, és az inkább többet ér.
[ Módosítva: 2010.04.08 1:04 ]
zsocaika | 2010-04-08 01:13
Lényegében az US-AM háború nem létező fogalom, csak ahogy te is fogalmaztál 4-4 ember nem bírja a másikat. Lényegében vagy elviselik egymást vagy nem.

motiváció? Figyu, itt nem a magamnak lefordítom speedbe a SM 49. részétről van szó. Hanem leülök egy sori elé és heti rendszerességgel nyomom, JÓ minőségben, átnézve, formázva... ehhez elhiheted kell mi motiváljon ^^
riczsilver | 2010-04-08 01:16
Közös munkára engem is be lehet szervezni (a többiekkel az a helyzet, hogy ők annyira nincsenek benne ebben az egészben, mert ők fordítanak/ellenőriznek, de munka színe-java az enyém), amire van is példa (csak nem árulhatom el, bár könnyen kitalálható, mert ott álnéven dolgozom direkt).

Mondjuk erről az "US-AM ellentétről" eddig nem is tudtam, főként, hogy csak tagok szintjén megy a dolog, ezért is gondoltam, hogy ebben az esetben Svájc leszek. Bár Stani, amit írsz, azzal egyetértek, mert csak itt kéne szétnézni az oldalon: elég sok a félkész felirat, amellyel már senki sem halad, valamint sokan vagyunk, az egy része meg fogja unni rövidesen vagy később, valamint ez a "ááá jó lesz így"-felirat.

Mint kis csapat vezető (és egyben annak diktátora ), merem mondani, hogy lehet leülni és beszélgetni esetlegesen egy közös munkáról, vagy besegítésről gyakorlatilag bármilyen szinten azzal egy feltétellel, hogy a csapatneve és személyem neve a kreditlistában lesz (bár azok akik tudják a dörgést az etikettel kapcsolatban, úgy is megteszik ) Az más kérdés, ha mondjuk mostanában azt mondom "köszi, de majd később", mert jelenleg egy zűrös 3 hónapnak fogok elébe nézni, ezért inkább csak a sajátokkal, s azt az egy bevállaltat viszem, mert azt még bírom cérnával, erővel.

Hát lassan úgy leszek, hogy nem fog érdekelni, hogy kapok-e visszajelzést vagy sem, a projektek futószalagon lesznek, készülnek, s majd csak a letöltés/olvasási mutatókat fogom figyelni.

Edit:
A motivációt nálam üveg sörökben mérik Az gyakorlatilag instant 200%-os növekedést jelent
A diplomáciát nagyban meg lehetne oldani, csak az a kérdés, hogy ki vállalná a vezetőszerepet, mert
ad1 - függetlennek kell lennie,
ad2 - értenie kell a fansubberi világhoz.

Na most találj ilyen ember(eke)t.
[ Módosítva: 2010.04.08 1:19 ]
HuRussel | 2010-04-08 01:21
Én nem 'háborúzok' senkivel. Véleményem van dolgokról, amit el is mondok, ha ezt valaki sértésnek veszi, hát ilyen a világ. Kedvességgel próbálkozni szerintem tök felesleges. Akik ismernek, tudják, hogy elég nyers vagyok (Albel-san is, érdekes, amikor ketten csinálunk valamit.)

Az olyan feliratok tudnak kiborítani, amikhez oda van írva, hogy XY-verzióhoz készült, erre csúszkál folyamatosan. Ha ez nem lenne elég, hiányoznak sorok/nincs lefordítva és az angol van ott.
Van még kedvenc, amikor az angol megjegyzéseket benne hagyják, vagy a felirat indításkor kifagyasztja a lejátszót. (Viccesen hangzik de van ilyen a mai napig.) Az ilyen feliratok megnyitott szerkesztővel (extrém esetben a sima jegyzettömböt is el tudom képzelni) készülnek, talán a videót nem is nézik mellé. SEMMILYEN QC-t nem csináltak vele, mert 1 félvak Na'vi is észrevenné, hogy feltorlódtak a feliratok, angol sorok maradtak benne... etc...

Szerencsére extra.hu fizetőssé vált, de ott vannak még a g-portalos/hotdog.hu-s és egyéb ilyen oldalak, ahová még a 7 éves unokahúgom is tud 'weboldalt' csinálni. Aztán mehet oda az igénytelen (meg lehet cáfolni) failsub.

Aztán vannak a kedvenceim: Troll-ok (nem mmorpg)
Mottójuk: "Csak azért kezdtünk bele, mert lassú az eredeti fordító, és szeretnénk, hogy mindenki lássa magyarul~"
Ez csak kamu, de hatalmas. Honnan ismerjük fel a troll-t? Egyszerű! Kiadsz 2-3 feliratot, de közben más dolgod is van, ne adj Isten minőségi angolra vársz, és kerülöd Chihiro-t és Mazui-t. Na ilyenkor jön a troll, és a rákövetkező feliratnak nevezett dolgot kiadja, aztán még ő van felháborodva, hogy az ember szóvá teszi. (Megjegyzem, az ilyenek ritkán fejezik be, csak belekezdenek, aztán elveszik az eredeti készítő kedvét.)
Szerintem mindenki tudja melyek ezek a "team"-ek (1-2 fős unatkozó 14 évesek, akik csak a hype miatt csinálják, ha a minőségre mennének nem kerülne ki ilyen sok szemét, és senki se tenné szóvá).

Lehet nem tartozik szorosan a topic címéhez, de benne vannak azok a dolgok, amiket kerülni kéne.
Stanislav | 2010-04-08 01:29
Azon kívül, hogy nem találsz ilyen embert ricz, felesleges is, mert nem fog változtatni semmin. Csapatok hozzáállása számít csak.

Bár esetek többségében... például US-ben minden tag maga dönt, hogy mit csinál. Ha a fordítónak van kedve másik csapattal dolgozni, vagy másik csapat felkeresi, és bele is megy, akkor lesz is közös projekt. Nincsenek korlátozások... elveszítené az egész "hobbi" dolog az értelmét, ha lenne.

Russ: lol... Lesznek még azok is fizetősek idővel. Meg videoplayer után talán többi videómegosztó is bezár.
[ Módosítva: 2010.04.08 1:39 ]
riczsilver | 2010-04-08 01:54
A trollok nekem is a kedvenc állatfajtáim közé tartoznak, bár eddig alleluja nem találtak meg (bár ami késik, az nem múlik). Hypevadászatot tartanak, hogy éppen merről fúj a szél, s meglovagolják azt, közben mások agyára másznak.

Mondjuk el kezdtem felvenni a kapcsolatokat más csapatokkal, s segítséget is kaptam (igaz nem felirathoz, hanem az oldaltartalmának bővítéséhez, ehhez a HSTS-fansubtól asszisztálnak). Ezt eddig nem tudtam megtenni, mert decemberben lett net itthon, aztán jött az a játszma, hogy fejlesztés, dolgozzunk, mellette a valóságban pénzért is dolgozzunk, be a suliba és ki a suliból, s csak most tavaszra, mikor már lassan 1 éve hogy megálltuk a helyünket, úgy döntöttem ideje más csapatokkal is időnként összedugni a fejünket (noha ez inkább egy csevej volt, bár értékes infókat is kaptam a munkában haladáshoz pl. az Aurora Subtól a VN-ekhez, vagy a DarknessMangától a mangaszerkesztéshez).

É.: magyarán ez az év csak tesztelés volt, hogy mi mint és hogy megy... most már viszont rákapcsolok a normál fokozatra.
[ Módosítva: 2010.04.08 1:56 ]
fairy | 2010-04-08 09:07
Azért ez a motiváció dolog kell, hogy éljen, különben nem ér az egész semmit. És sajnos nagyon kevés mostanában az inger, amelytől úgy érzi az ember, hogy moströgtönésazonnal (vagy egyáltalán) megcsinálom. Néha kell valami visszajelzés, hogy jó az amit az ember csinál és szükség is van rá.

Személy szerint pl. utálom, ha sürgetnek. Ha elvállalok valamit megcsinálom, - jól csinálom meg, legalábbis úgy érzem, jól dolgozok én is, a társaim is - azonban, meg kell értenie a feliratra váróknak, hogy az ember él mellette - dolgozik, családozik. Nem mindenki az iskolapad mellett fordít - nem sértésnek szántam - és, ha nekem döntenem kell, hogy fordítsak, vagy inkább pihenjek, hogy másnap melóban ne omoljak össze - hiszen a számlákat fizetni kell - akkor inkább pihenek.

És ami nagyon el tudja venni a kedvem, ha a kérésem ellenére hozzányúlnak a feliratainkhoz, videóinkhoz és felteszik videómegosztókra, ne adj isten fogja a feliratot és felégeti az angol hardsubosra. Tudom sokan kifejezetten örülnek, ha terjesztik a felirataikat, mi nem örülünk neki. Vagy amikor indokolatlanul lepontoznak. Nem nagyon szoktam figyelni a pontozásokat, de azért egy 2 pontos jelölésen nagyon fel szoktam húzni magam. Azért 6 év alatt fejlődtem/fejlődtünk annyit, hogy ne kapjunk 2 pontot, (főleg, ha összehasonlítom némely másik felirattal). Na ilyenkor jó időre elmegy a kedvünk a fordítástól.

Fansub-háború: erről nem nagyon tudok, nem folyok bele más csapatok dolgaiba, ha nem muszáj. Valamikor idegesített, ha valaki ugyanazt csinálta, amit mi is felvettünk projectbe, manapság már csak megjegyezem, hogy mi ezt már x ideje beírtuk, hogy csináljuk, hogy ne legyen gond belőle. Most már nem lépek vissza semmitől, ha meg akarom csinálni megcsinálom (kivéve néha, pl Hikó kérésére ) még, ha nem is olyan gyorsan mint más, mert tudom, hogy azok, akik ismerik a munkáinkat tudják, hogy érdemes megvárni a mi verziónkat.

Nah, ez hosszú lett A lényeg, hogy a "nézőktől" több visszajelzést várnánk (lehetőleg ne csak két szavasat), a fansub-csapatoktól meg egy kis odafigyelést a másikra, és nem a másik háta mögötti pocskondiázást.
Amit még megjegyeznék: aki fordítani akar valamit és nem akar belefutni abba, hogy ezt már más is csinálja, akkor érdemes lenne szétnézni a fansubcsapatok oldalain is, mert nem mindenki és minden esetben jelenti be az AA-n, hogy ő most ezt, meg azt fordítja. Pl: nekünk is van pár olyan projectünk, amit ide nem is írtunk ki, mert valószínűleg feliratot nem is adunk ki csak hardsubot belőle.

És most lehet megkövezni...
Superion | 2010-04-08 10:29
kingslayer írta:
Véleményt kérek erről: ha felhasználó leszedett 1 feliratot, akkor nem szedheti le ugyanahhoz az animéhez a következőt amíg nem értékel vagy nem köszöni meg.
Hááát, az a gond, hogy az ember néha nem azonnal szeretné megnézni a cuccot, hanem mondjuk kiírná DVD-re, vagy ilyesmi, és akkor csak rányomna egy random szavazatot, és kész, megnézés nélkül.
Én inkább azt pártolnám, ami - mint azt asszem korábban is említettem -, az AnimeMusicVideos.org-on van/volt, vagyis hogy a legközelebbi bejelentkezéskor (illetve jelen esetben inkább a, mittomén, 3-4 nap utáni első, hadd legyen az illetőnek ideje megnézni az adott részt, részeket) megkérdezi, hogy "Na hogy tetszettek az AMV-k?" és akkor tessék, szavazz. Lehet skippelni, de legközelebb is ugyanúgy ott lesz, és egyre több, ha mindig csak kihagyod. Asszem egy idő után már nem engedett többet letölteni, de lehet, hogy csak rosszul emlékszem - de jó ötlet lenne, mondjuk 25 feliratfájl letöltése után kéne ez. (Igen, gonosz vagyok, egy átlagos sorozat 26 részes. )

HuRussel írta:
Szerencsére extra.hu fizetőssé vált, de ott vannak még a g-portalos/hotdog.hu-s és egyéb ilyen oldalak, ahová még a 7 éves unokahúgom is tud 'weboldalt' csinálni. Aztán mehet oda az igénytelen (meg lehet cáfolni) failsub.
Jaj, ne is mondd. Ott volt az a jó kis honlapunk, bár igaz ami igaz, rég volt frissítés - nem mintha lett volna mit -, de akkor is tök gáz, hogy most vagy keresünk valami másik értelmes szolgáltatót, vagy teszem azt vége az UTE netes szereplésének. Remélem nem az utóbbi lesz.

Fordítási versenyről csak annyit, hogy ameddig valaki tud jobbat csinálni nálam, addig csak nyugodtan, de én akkor is megcsinálom, ha már belekezdtem - és nem olyan uncsi, mint a Hidamari Sketch D: Gyorsabb meg bárki lehet nálam, annyi szent.
pengejohn | 2010-04-08 16:17
A témával kapcsolatban én is írok egykis bejegyzést.

Az értékelős rendszerrel kapcsolatban, sztem nem lenne rossz elméletben és a fordítók számára, de egy egyszerű anime fan csak megakarja nézni azt az "egy-két" anime részt és nem nagyon foglalkozik a felirat mivoltával és hogy még értékelje A másik amikor egy ember pl: én elvárja a minőségi feliratot, így a jó feliratokat nem nagyon értékelem csak ha bűzlik valami. Néha persze kiivételt teszek.
Itt jönnek képbe a troll funsub "emberek?". Kb Russel leírta a lényeget. Kivesézte kik azok.
Kedvencem még ezen a héten találkoztam vele hogy mindegyik részben kb 5-6 elírás biztos van, de persze ez még megesik, de van olyan ahol nincs semmi vagy ott marad az angol szöveg.
A kiírásokról ne is beszéljünk. Azt is lekéne fordtani? ÁÁÁ dehogy! Formázásra nincs gond mivel legtöbb esetben srt-ben adják ki.
Egy dologgal nem értek egyet az a tárhely dolog, attól hogy nem egy nagy weblapszerkesztők és ingyenes tárhelyen vannak attól lehet jó és nem trollsub. Igaz a gportalt én sem szeretem.
Aki hobbiból csinálja nem biztos hogy fizetne a tárhelyért illetve domainért. De ez már más tészta.
Amit még akartam. Attól hogy nincsennek visszajelzések, illetve értékelések, köszönöm özön vagy kéregetések ( akkor minden jól működik persze csak ha nézi is valaki ).
Persze minden fordító emberke elvár vmilyen ösztönzést mivel, ha nincs visszajelzés akkor miért csinálom? gondolat is feljöhet. Persze a köszönöm az azt jelenti hogy szeretem ezt az animét és végre feliratosan nézhetem.

Másik téma speedsub vagy felirat nyalogatás.
Sztem ez attól függ ki mikor érzi azt hogy valami kész és kilehet adni.
A lényeg a fordítás, ha a fordító jól tud alngolul vagy azon a nyelvven amiből fordít és jó "angol"subból dolgozik. Esetleg még van aki lektorálja és ellenőrizze a munkáját a többi már másodlagos dolog.
De legtöbször vagy az egyik vagy a másik az ember én inkább várok egy kicsit és jobb felirattal nézem.

Kicsit hosszú lett a végére és nemis nagyon pontos, de ez belefér egy évbe egy két post
Koizumi Risa | 2010-04-08 16:54
Jaj, ricz, szeretlek, végre valaki tudja, hogy a csevej pontos j. (Már könyvekben is gyakran látom ly-nal... )
ON
Tulajdonképpen már mindent elmondtatok a témában, amit lehetett... Nekem tulajdonképpen nem is annyira a megköszönés-nem megköszönés, beszólás-nem beszólás dologgal van problémám, hanem azzal, hogy tényleg iszonyú ritkán lehet normális magyar feliratot találni (és persze a jelenlevők mindig kivételek , nem szeretném, ha ezt most bárki magára venné). Én egyszerűen képtelen vagyok megérteni, hogy aki nem tudja, az miért csinálja, és miért hiszi azt, hogy jó az, amit csinál? És sokszor nem az a gond, hogy angolul nem tud, hanem hogy magyarul - hogy a mondatoknak magyarul egyszerűen nincs értelmük, viszont tisztán felfedezhető benne az angol mondatszerkesztés vagy szófordulat, és nem tudom ésszel felfogni, hogy miért nem tűnik föl neki, ha egyszer magyar az illető? És akkor még nem beszéltem az egyeztetésről, a tegezés-magázásról, aminek megállapítása pedig szintén nem egy nagy cucc, ha az ember nem süket (lásd pl. desu-masu formák).
(Ja, és talán Russ mondta, hogy egyes feliratok lefagyasztják a lejátszót, ezt én is tapasztaltam, de azt hittem, csak a lejátszóm béna, de akkor ezek szerint nem. ) Amúgy nekem különösebben nem számít, mert alig pár anime volt, amit magyar felirattal néztem, csak a családomnak nem tudok mutatni semmit, mert amit kinéznék nekik, ahhoz mindig gáz a felirat... Hisztizik
Na mindegy, ez is egy hosszú és nem túl építő hozzászólás lett, bocsi.
kingslayer | 2010-04-08 17:36
Szo, skacok!

Nem tudom ki hogy van vele, de most volt egy hirtelen akció, mi szerint sok csapatot összeöntenének egy Anime-Center nevű dologba vagy valami hasonló, AA-t és US-t kihagyva. Olyasmit is említettek hogy nagy név van emögött a dolog mögött.
ÁTVERÉS!

Nincs kedvem ahhoz hogy összekeressem egy három órás beszélgetés log-jából az érveket így látatlanban, de ha bárki megkér akkor kikeresem az összeset és megformázom annyira hogy érthetőbb legyen az akkor leírt formájához képest.

U.i.: kicsit Aurorás hír jelleget adtam már neki
[ Módosítva: 2010.04.08 17:41 ]
zsocaika | 2010-04-08 17:42
Hülyeség. Örülök, hogy Aurora se adja a derekát. A "kisebb" csapatokra pályáznak, R-RFs, AM és most Ti XD szerintem jön az Ex EFS, HSTS, Namida... Nem kell bedőlni nekik. Csak halandzsázott nekem is a kiscsaj 15 percen át, de én elküldtem a fenébe #_#
riczsilver | 2010-04-08 17:42
kingslayer írta:
Szo, skacok!

Nem tudom ki hogy van vele, de most volt egy hirtelen akció, mi szerint sok csapatot összeöntenének egy Anime-Center nevű dologba vagy mi, AA-t és US-t kihagyva. Olyasmit is említettek hogy nagy név van emögött a dolog mögött.
ÁTVERÉS!

Nincs kedvem ahhoz hogy összekeressem egy három órás beszélgetés log-jából az érveket így látatlanban, de ha bárki megkér akkor kikeresem az összeset és megformázom annyira hogy érthetőbb legyen az akkor leírt formájához képest.
[ Módosítva: 2010.04.08 17:37 ]
Akkor a megérzésem nem csalt, s Teri-channak is igaza volt valahol. Nekem is bűzlött a dolog valamiért, hogy miért csak a kicsiket... milyen jó, hogy elég felépített érvrendszerem volt az elvrendszerünkből

Zsoca, én 1 órán át tárgyaltam vele, elhitetve, hogy hivatalos személy vagyok (végig magázódtunk), meghallgattam, úgy tettem mintha vonakodnék, pedig csak a hivatalos melegebb éghajlatot fogalmaztam magamban de remélem senki más sem dőlt be nekik...
[ Módosítva: 2010.04.08 17:47 ]
Pottty | 2010-04-08 17:56
Természetesen minket is felkerestek, nemcsak, hogy átverés szaga van, de még az alapötlet is hülyeség... Szerintem nem azért csináltunk mind egy-egy csapatot, hogy a végén összevonjanak minket... Ráadásul végig nagy nevekkel (mármint nevek nélkül) dobálózott a hírvivő, hamár ilyen segítőkészek, akkor több infót is adhatnának a dologról...
zsocaika | 2010-04-08 18:15
Ja... hogy milyen nagy szuper csapat. Meg, hogy a szervezés náluk tuti módon megy. Akkor banyek ideje megtanulni fansubolni is XD
riczsilver | 2010-04-08 18:18
Nagy nevek... gondolom ez azt jelentette, hogy: "dolgozhattok Narutón, Bleachen, One Piece-n és Detective Conan-on és más hájpolt sorozaton nekünk "...Földön fetrengve röhög


Edituj: Igen, ez a beszédképtelenség szembetűnt, de abban is elég határozott volt (volt egy két kendőzötten látványos baklövése), meg ez ami anyámnak is szembeszökött, a "mienk a lóvé, ami jön be érte"... általában ha valamit hobbiból csinálok, ritkán kérek érte zsozsit (a fansubokért és a mangafordításokért még ha rendelésre is csinálom, azaz "légy szíves, lefordítod nekem az XY doujint?" beírásokra, sem kérek érte semminemű viszonzást, mert ez olyan hogy szeretem csinálni, kivétel ha nem szeretem dolgokat kell, pl. bútort tervezni vagy barkácsolni egyet).
[ Módosítva: 2010.04.08 18:28 ]
Andusia | 2010-04-08 18:19
Nekem az tetszett az egészben, hogy 1. nem igazán tudott beszélni, fogalmazni, és a stílusa nagyon nem győzött meg (mrs.KENJI beszélgetését láttam) 2. nem fizetnek semmit a fordításokért a csapatoknak, de azért pénzt akarnak keresni az egésszel (hiszen ha jogokat vesznek animékhez, mangákhoz, akkor azokat el is akarják adni, ergo pénzt fognak keresni vele). Ez jópofa hozzáállás.
Koizumi Risa | 2010-04-08 18:23
Júj.
zsocaika | 2010-04-08 18:37
Ebből most azt szűrhetem le, hogy CR styleban akarnák nyomni fansubbal? Nekem azt mondta a kiscsaj(vagy pasi... még ezt se tom), hogy illegálisnak tervezik.
Andusia | 2010-04-08 18:41
Mrs.KENJI-nek meg azt mondta, hogy amit tudnak, megvesznek. És felnőtt tartalmú (yaoi, hentai) mangákkal, doujinshikkel és animékkel akarnak foglalkozni.

És a nagy nevekre nem a műveket értette, hanem hogy kik állnak a szervezkedés háta mögött. NAGY NEVEK!! Haha.
riczsilver | 2010-04-08 18:49
Ebből úgy tűnik, mindenkinek azt mondtak, amit hallani szerettek volna, vagy amiről feltételezték, hogy hallani szerethettek volna. Nekünk konkréten részleges függetlenséget ígértek, meg azt viszünk, amit akarunk. Double fail. Mert mi a függetlenségből dekát se engedünk, a másik meg mi olyasmit viszünk, ami vagy nincs lefordítva, vagy tetszik nekünk is, s kiszeretnénk adni a mi fordítói verziónkat (ritka ez utóbbi, de ezek inkább vígjátékok/paródiák szoktak lenni).
wakabayashi | 2010-04-08 19:15
Minket is megkeresett az a bizonyos illető azzal az Anime-Centeres dologgal. Néhány korábbi hozzászólás elolvasása után már nem fogok csatlakozni ehhez a dologhoz, mert mint írta kingslayer, átverés. El fogom utasítani ezt az ajánlatot, az biztos.

Szerk: Kész, az ügyet elintéztem. Szépen elutasítottam az ajánlatukat.
[ Módosítva: 2010.04.08 19:21 ]
Tyrael | 2010-04-08 19:30
Hali!

Bocsánat a témába vágásért! Államvizsgára készülődésem közepette (holnap lesz az első forduló ), szakítottam némi időt a linkek közötti takarításra. Pontosabban a magyar fansub csapatok között takarítottam. Aki nem találja a linkjét, az küldje be újra! Előfordulhat, hogy csak ideiglenesen nem működött az oldal, vagy elfelejtett szólni az elköltözésről.

Itt kérném meg azokat is, akikkel eddig nem sikerült beszélnem pm-ben, hogy ha még hiányzik az AA linkje az oldalukról, legyenek olyan jók, és tegyék elérhetővé, mert az igen jól esne nekünk! Mosolyogva kacsint
Pottty | 2010-04-08 20:21
Visszatérve az előző "Anime Center"-es témához, a "hírvivő"-vel való beszélgetésem jópár vidám percet hozott, amit most megosztok mindenkivel:

-A beszélgetés tartalmán semmit nem változtattam, úgy olvashatjátok, ahogy azt élesben leírtuk!

spoiler Kinyit
Beszélgetés kezdete: 2010. április 8.


-Pottty
-Near [Jelentkezés 2010.04.06-tól]

(16:24) Pottty: üdvözlet

(16:25) Near: Üdv

(16:25) Near: hm ez a beszélgetés tömör volt

(16:25) Pottty: kaptam egy e-mail-t valamiféle "fontos megbeszélés"-ről... érdeklődnék, hogy mi is ez pontosan?

(16:26) Near: értem akkor ez egy kérdéssel elözném meg
ön tagja bármely anime fansub teamnak
vagy manga fordító csapatnak
esetleg bármi köze van animekhez japánhoz mangákhoz?

(16:27) Pottty: a DarknessManga navű fordítócsapat vezetője vagyok, és ezúton szeretném megkérni, hogy ne ön-özzön

(16:2 Near: elősdleges tiszteletadás jele... elnézést
azaz bocs

esetleg

(16:2 Near: egy oldal linket kaphatok?

(16:2 Pottty: semmi gond
http://www.biztonsagostarhely.eu/darknessmanga/

(16:29) Near: jah igen már világos
nos mielött a lényegre térek
hadd mondjam el előre
hogy 2 név nemfog elhangzani
és hogy én csak egy szürke híresztelő vagyok

(16:30) Near: a manga fordító team lehetőséget kapna egy anime center beolvasztásáva (első név) mellyet egy szervezet (elég komoly) patronál (2. név)

(16:31) Pottty: és ez mit is jelent pontosan?

(16:31) Near: nos a csapat átköltözik egy új helyre jobb minőségibb környezet nagyobb publikumnak való örvendés
egy jónéhány teamot sikerült már rávenni az olvadásra

(16:31) Near: s reméljük a mangás teamokat is feltudjuk még újítani
egy két olvadással

(16:32) Pottty: hmmm...

(16:33) Pottty: elég kevés információ tudható meg....

(16:34) Pottty: nos... vezetőtársammal még megbeszélem a dolgot, de így előzetes meglátásból valószínűtlen a dolog

(16:36) Near: értem okés
köszi helo

(16:36) Pottty: helo


Beszélgetés kezdete: 2010. április 8.


-Pottty
-Near [Jelentkezés 2010.04.06-tól]

(19:05) Pottty: helló újra

(19:14) Pottty: nos... előzőleges válaszhoz hasonlóan most is nemet mondok (részben mert eléggé lázadó hajlamú vagyok, így nem bírnám elviselni, hogy nem vagyok teljesen a magam ura, a másik indok lentebb olvasható), de kifejtenék pár igen érdekes felfedezést ezügyben...

Beszéltem pár ismerősömmel, egyéb fordítócsapatokból, és eléggé azt szürtem le, hogy mindenkinek azt mondtad / próbáltad mondani, amit hallani akart (részemről ez nem sikerült xD ) ez egyrészt bunkóság, hisz mindenkinek máshogy adtad be a story-t, másrészről így az egésznek rohattúl ÁTVERÉS szaga van...

(19:16) Near: üdv
volna egy kérdésem

(19:16) Near: mi a más a storyíkban?
1. én egy hiresztelő vagyok
nekem annyi közöm van a dologhoz
hogy írok egy listát
az hogy más csapatok
más területre kerülnének
így a szerepkörük s eugyan az

(19:16) Near: ...
hát elismerésem
de várom az érveket

(19:17) Near: kijelenthető hogy ez valami átverés... mi volna átverés abba hogy beolvasztani kíván egy center pár teamot
ebbe nagy kamu lehetőség van
még is mi?
az hogy mégse?
gondolkozásmopdbeli probléma...

(19:17) Near: de ahogy a te szavaiddal éljek ennek érvtelen szaga van

(19:29) Pottty: egyrészt: ha valami nagy "center" be akar venni pár kisebb csapatot, akkor egyrészt szerintem nem járja, hogy mindent névtelenül csinálnak, másrészt mi ez, hogy egy "híresztelőt" küldenek? Ha én be szeretnék venni valakit a csapatomba akkor személyesen kérem meg... Meg hallottam, hogy valakinek az lett mondva, hogy megveszitek a jogokat, másnak az, hogy illegálisan menne a dolog. Ha meg megvennétek a jogokat akkor el is akarnátok adni a terméket ( lehet, hogy nekem túl nagy a társadalomkritikám de szerintem nincs ma olyan ember az országunkban aki bármit megvenne, hogy aztán ingyen továbbadja ), és hamár az utóbbiról lenne szó akkor ilyet nekem senki nem mondott...

(19:30) Near: hm érdekes hogy mennyire eltorzulnak az információk menet közbe...
felvilágosítalak egy két dologról
volna egy neves szervezeted...

(19:30) Near: de nemakarnád hogy kretén kopaszmajmok csak azlr tjöjjenek mert huh csili vili hirnév itt meg itt dolgozhatok...
te kiadnád a neved?
olyanok felkereése volt a cél
akikben megvana vakhit

(19:31) Near: emellet
ha valakinek aztmondják hogy tervbe van véve valami
az nem azt jelenti hogy azzal lesz kezdve
szóval kijelenthetem

(19:31) Near: hogy akikkel ilyesmiről beszéltél
vagy olvasási betegségben szenvednek... (nemtudnak olvasni)
vagy magyar népbetegségben (kamu)

(19:32) Near: vagy van egy utolsó verzió
de nemakarok senkit szídni
de lehet igazam van
egy újonnan kibontakozó vírus
a hülyeség

(19:32) Near: mi az hogy híresztelőt küldenek
lehet hogy te így intézed a dolgaidat
de amikor már nem kis fansub teamot kel elvezetni
akkor azthiszem te s eígy állnála dolgokhoz

(19:32) Near: nevetséges
kezdem megrühelni az animes közösségeket
nem is írtem vezetőség mit lát bennetek

(19:33) Near: meg az öszes teamba
akik pl extras 1 vagy két projekt fordításra verik amellkasukat büszkén
amivel nincs is gond
mindaddig
amíg nem megy át a dolog

(19:33) Near: tahoságba

(19:34) Near: feltételezem ezek az úgynevezett hírek is amik kilettek alakítva az én beszélgetéseim alapján max féltékenység vagy proenciális veszély ellen lett csinálva
de sebaj

(19:34) Near: ha az ilyen közösségek miat leszek
elbocsáltva
beteszem mindenkinek...

(19:54) Pottty: "de nemakarnád hogy kretén kopaszmajmok csak azlr tjöjjenek mert huh csili vili hirnév itt meg itt dolgozhatok... te kiadnád a neved?"
mivel én legfőképpen az őszínteséget szeretem ezért, igen, tögtön azzal nyitnék, hogy "XY vagyok a ZQ szervezettől / csoporttól stb... és szeretném támogatni a kisebb fordítócsapatokat"
és asszem, ha itt is ilyesféle nyitás lett volna akkor több lenne a sikerélmény...

"olyanok felkereése volt a cél akikben megvana vakhit"
akik vakon hisznek minden hazugságban? xD

"ha az ilyen közösségek miat leszek elbocsáltva..."
... akkor tőlem az egész beszélgetést elküldheted a "vezetőség"-nek, (ha kell elküldöm neked az egészet) és én tuti vállalom, hogy "igen, ez az "alkalmazott" megtett minden tőle telhetőt, én voltam az aki eküldte a francba" és ha a "vezetőség" tényleg lát bennünk valamit, akkor talán újragondolja a modszereit.


(19:59) Near: 1. nem támogatni szeretnénk... beolvasztani... 2 nem ugyan az
2.nem sikerélmény kel neked a sikerélmény az hogy mindenféle senki támogassa csapatod akkor sok sikert én nem gátollak
3.nah mostmár sry d e megengedem magamnak a káromkodást a létezésed a kamu te idióta... mi akamu abba hogy azt afeladatot kaptam hogy ebolvasszak teamokat..... ennyire hátrányos helyzetű nem lehetsz
4. szádra ne merd venni... kretén kopaszmajom
nevetséges szánalom

(19:59) Near: meglette bélyegezve amit mondtam csak azér tmert hülye vagy felfogni bizonyos dolgokat
ez nem lázadás kedves
hanem idiotizmus
...
azthiszem nem kéne folytatani abeszélgetést
az elmondottak után
egy igen vagy nem megfelelt volna

(20:00) Near: mivel nem azt akartuk hogy torzitságk a híreket
de úgyfest az ilyen kamus kis kreténektől
csak ez várható el
szevasz
azt s eértem hogy kerültetek alistára
szasz

(20:00) Near kijelentkezett
riczsilver | 2010-04-08 20:37
Még egy utolsó hozzáfűznék ehhez a témához, amellett, hogy kamu, és még hozzá pedig ez:
- Gugli magyar oldalak közt 1 db anime centert talált, de az nem fansub csapat, hanem zenével foglalkozik. (Kawaii-Usagi)
- mivel említett, hogy új tárhelyre költözik, ergo a régin kell lennie hírnek, hogy mi van, tehát meg kell hagyniuk. A régit se találtam meg, hosszas kutakodás során.
- az e-mail/msn-címe egy oldalon sem volt elérhetőségként feltüntetve. Ha már valami team, s híresztelő van, kell lennie a régi nyomokban valaminek, de nem volt.

(5-0, a "kicsik" javára)

Szal 100% színtiszta kamu, és még be is égett a mi kis trollunk. Nem kicsit, teszem hozzá. Az írásmódja, amit meg megengedett magának, felháborító volt (s mivel becses Pottty kollega folyamatosan küldte nekem, hogy mi a szitu, be is segítettem neki a végjátékra.

Ezennel (megelőzve MaRtiN-t vagy morgenát), kijelentem, hogy a témát lezártnak minősítem. S térjünk vissza a fansubbolás etikai kérdéseihez. Önök, az R/RFs szóvivőjének és tulajának (ergo diktátorának) a postját olvashatták. További kellemes postolást!

Stanislav írta:
Nem tudom mitől kapja fel valaki ezért a vizet.
Egyszerűen attól, hogy betojt, hogy kész, lebukott.
[ Módosítva: 2010.04.08 20:44 ]
kingslayer | 2010-04-08 20:40
Gyors összefoglalás a logból (miért is bűzlik az egész):
1) felkeresnek minket egy Anime-Centerhez vagy mihez, ami eleve irreleváns. Már van egy oldal ami betölti azt a szerepet hogy minden hazai csapatnak helyet ad a legkülönfélébb dolgokra.
2) a tag e-mailt küld miszerint msn-en akar tárgyalni, ami nem a leghivatalosabb formája a dolgoknak
3) helyesírás: ha komoly lenne a dolog, olyan ember lenne a tárgyaló aki követné a helyesírási szabályokat
4) nem közölt semmilyen konkrétumot: se név, se cél, se indok, se az hogy mire számíthatnánk
5) értelmetlenül rövid határidőt szabott meg
6) ahogy én kivettem, nem ellenőrizte a fordítók munkáit, adatot se gyűjtött róluk (slusszpoén hogy még a weboldalakon se nézett körbe)

Szerk: Riczsilver akkor zárta le a témát amikor én még írtam ezt a postot
[ Módosítva: 2010.04.08 20:42 ]
Stanislav | 2010-04-08 20:40
Legalább tudna helyesen írni, ha már az a dolga, hogy felkeres ilyen csapatokat, de még magyarul se tud. Most komolyan... hogyan lehet valakit így komolyan venni, ha még egy értelmes mondatot sem képes megfogalmazni? Ilyenből hírvivő? És ezért pénzt kap? Szép...

Másrészt, ha komoly hátterű "szervezetről" lenne szó, alap lenne, hogy az ismertebb csapatokat keresik meg először, így meg már végképp sanda az egész. Ráadásul Pottty, a hozzáállásod se olyan volt, amire káromkodnia kéne. Nem tudom mitől kapja fel valaki ezért a vizet. Amit nem értek, hogy 2 névről beszél. Egyik az "support", a másik meg a tényleges csapat. Így meg már végképp kíváncsi lennék, hogy ki lehet annak a csapatnak a tagja.

u.i.: hopp... van egy tippem, de csak nagyon halvány...
zsocaika | 2010-04-08 20:42
Igen. Ez az a csaj/srác XD Velem szemben is ezt a stílust engedte meg magának. Ki ez a "nagy" csapat? Most komolyan, lehet hogy valamelyik fansub csapat játsza az okosat? Ki jöhet számba? xD
AA/US nem. Akkor ki tartja ilyen nagyra magát? Egyáltalán minek játszik 5-10 szeméyles csapatok beolvasztásával, ha annyira sokan vannak, hogy már külön híresztelő posztú tag is van? XD
spoiler Kinyit
HLTnek is biztos van jobb gondja, NKWTből még ki is nézem az ilyesmit >.< gomen NKWT
riflemann | 2010-04-08 21:42
Hűű...
Igen tisztes hozzászólásmennyiség született ez alatt a pár óra alatt. Na akkor bővítsük...

Stanislav írta:

Meg valljuk be őszintén... sok új csapat tűnt fel, nem vagyunk már kevesen. Sok az olyan csapat, akik megalakulnak, aztán fél év után, vagy még annyi se, eltűnnek a félkész feliratokkal.
Ez nem baj. Legalább van mit folytatni. És ha rossz a felírat (pl. fordítási problémák) legalább az időzítés melóját megspórolták.

Koizumi Risa írta:

végre valaki tudja, hogy a csevej pontos j.

És sokszor nem az a gond, hogy angolul nem tud, hanem hogy magyarul - hogy a mondatoknak magyarul egyszerűen nincs értelmük, viszont tisztán felfedezhető benne az angol mondatszerkesztés vagy szófordulat, és nem tudom ésszel felfogni, hogy miért nem tűnik föl neki, ha egyszer magyar az illető?
És akkor még nem beszéltem az egyeztetésről, a tegezés-magázásról, aminek megállapítása pedig szintén nem egy nagy cucc, ha az ember nem süket (lásd pl. desu-masu formák).

Aha. A helyesírás, az angoltudás fontos. És igen, az sem árt, ha japánul is tud valamicskét.
De igazából magyarul kell tudnia, méghozzá közel tökéletesen, különben aligha tud megfelelő szövegezést, igazi műfordítást készíteni. Bár egy jó tükörfordítás is jobb lehet mint a legszebb műfordítás, ha a készítő valamilyen okból nem áll a helyzet magaslatán.
Szerintem van pár alapelv amit minden fordítónak következetesen be kell tartania és akkor a sub legalább logikai egészet alkot.

Amúgy a desu-masu nem formák csak forma, mégpedig a meishika (főnévi alak).

Koizumi Risa írta:

Na mindegy, ez is egy hosszú és nem túl építő hozzászólás lett, bocsi.
Ugyan. Szerintem azért van a fórum hogy bárki beleszólhasson a topic keretein belül.
Stanislav | 2010-04-08 21:55
Jó, de akkor se fordítanád onnan, hanem akkor már te is elejétől kezdenéd, nem? Én nem szeretném más munkáján learatni a babérokat, illetve azt se szeretném, hogy más munkája minősítse az enyémet is... ha érted miről beszélek.
riczsilver | 2010-04-08 21:58
Staninak ebben igaza van. Vagy mindent, vagy semmit ha egy sorozatról van szó.
Koizumi Risa | 2010-04-08 22:04
riflemann írta:
Amúgy a desu-masu nem formák csak forma, mégpedig a meishika (főnévi alak).
Sorry, nyelv(billentyűzet)botlás volt; amúgy japán szakra járok, úgyhogy most elbujdostam, mert a "szakszavakat" (LOL ^^) sose bírom megjegyezni... ^^'
Superion | 2010-04-09 11:10
Az egy dolog, hogy a legnagyobb csapatoknál miért nem jelentkeznek, az meg egy másik, hogy a kicsiket meg ugye nem tekintik "riválisnak". Mert most pl itt vagyok én, túl sok feliratot nem készítek, azt is lassan, szóval senkinél nem zavarok vizet, ugyanakkor "kis csapat" (egyszemélyes hadsereg ) ellenére igenis jó munkákat adok ki. De mivel mint említettem nem zavarok sok vizet, ezért ezt csak az tudja, aki nézett már bármit is a munkáim közül.
Amire itt az öntömjénezéssel akarok kilyukadni, az az, hogy van még egy érv arra, hogy miért kamu a dolog.
Mindenesetre remélem, hogy engem is megkeresnek, szerezne pár mulatságos percet.
riflemann | 2010-04-09 11:44
Stanislav írta:

Jó, de akkor se fordítanád onnan, hanem akkor már te is elejétől kezdenéd, nem?

Nem feltétlenül. Ha addig jó a fordítás és nem áll szándékukban folytatni akkor miért ne? Csak szimplán folytatom és ami kész azzal nem törődöm legfeljebb privátba javítom ki, de semmiképpen sem publikálom, pláne nem sajátomként. Az újakat viszont igen és ha valamit átvettem az előzőből azt ki is írom. (pl. opening/ending: XY fordította: riflemann)
Én így gondolom, és kövezzen meg érte, aki akar.

Stanislav írta:

Én nem szeretném más munkáján learatni a babérokat, illetve azt se szeretném, hogy más munkája minősítse az enyémet is... ha érted miről beszélek.

Háát, nem biztos. Ha elolvasod én az időzítés megspórolásáról beszéltem. De erre is érvényes a fentebbi, vagyis ha felhasználom és publikálom is, akkor mindenképpen kiírom és engedélyt is kérek, ha van honnan. Mert ugye előfordul, hogy az elérhetőség nincs ott. Egyébként milyen babérról beszélsz?

Amúgy én három ok miatt készítek fansubokat:
1. Azért mert élvezem, főként a hentai-t
2. Tanulok belőle. (egyszerre gyakorlom az angolt, a japán hallás utáni megértést és a magyar fogalmazást)
3. Amit más csinál azt én is letöltöm és avval nézem meg a filmeket, és én személy szerint úgy gondolom ezzel viszonozhatom a dolgot. Hátha egyszer az idegen felírat készítője is megnézi egyszer az enyémet. Aki ismeri a maicsiang fogalmát vagy annak igazi okát hogy miért is adjuk át az ülőhelyet az idősebbeknek az rögtön megértheti.


Koizumi Risa írta:

Amúgy a desu-masu nem formák csak forma, mégpedig a meishika (főnévi alak).
Sorry, nyelv(billentyűzet)botlás volt; amúgy japán szakra járok, úgyhogy most elbujdostam, mert a "szakszavakat" (LOL ^^) sose bírom megjegyezni... ^^

Ne tedd. Én is csak azt tudtam, hogy valami nem kóser, ugyhogy utána kellett néznem, hogy pontosan mi is.
De nem az a bűn, ha valamit nem tudunk, hanem az ha nem is próbáljuk megtudni.
Koizumi Risa | 2010-04-09 12:12
riflemann írta:

Koizumi Risa írta:

Amúgy a desu-masu nem formák csak forma, mégpedig a meishika (főnévi alak).
Sorry, nyelv(billentyűzet)botlás volt; amúgy japán szakra járok, úgyhogy most elbujdostam, mert a "szakszavakat" (LOL ^^) sose bírom megjegyezni... ^^

Ne tedd. Én is csak azt tudtam, hogy valami nem kóser, ugyhogy utána kellett néznem, hogy pontosan mi is.
De nem az a bűn, ha valamit nem tudunk, hanem az ha nem is próbáljuk megtudni.

Oké. Egyébként szerintem azért írtam "formákat", mert közben azon gondolkoztam, hogy nemcsak a desu-masu követelhet meg magázást, hanem pl. ezek az extra szerény meg extra udvarias kifejezések is, csak azt meg már nem írtam oda.
OFF vége, bocsánat.
Egyébként szerintem sincs baj azzal, ha az ember folytatja más munkáját, én is ezt csinálom... A Kenshinben volt is emiatt egy kis gubanc (az emlékképekben előkerülő szövegek miatt), de talán annyira nem vészes...
tion74 | 2010-04-09 16:21
Megihletett az "Anime-Center" ügy, és csináltam egy kép a LULZ kedvéért...

(a kép látható az oldalunkon is, jelenleg a legelső hírként)


Referenciák:

http://touhou.wikia.com/wiki/Shikieiki_Yamaxanadu
http://encyclopediadramatica.com/Camper

Hogy honnan jött a "danzai":

http://www.youtube.com/watch?v=TNZkVhueaK8 -> a szám maga
http://touhou.wikia.com/wiki/Lyrics:_%E6%96%AD%E7%BD%AA%E3%83%A4%E3%83%9E%E3%82%B6%E3%83%8A%E3%83%89%E3%82%A5%EF%BC%81 -> lefordítva angolra a szöveg
[ Módosítva: 2010.04.09 16:45 ]
pgdl | 2010-04-10 22:05
Véletlenül beeső egyanimés magányos fordító is hozzászólhat?

Ha az etikett az olvasókra is vonatkozik, nem csak a feliratozókra, akkor talán nem leszek offtopik: én úgy látom, hogy az értékelés (a pontozós szavazatra gondolok) gyakorlatilag értelmetlen. Mivel sokan nem szavaznak (emberi lustaság), és mivel nem tudjuk szétválasztani a releváns szavazatokat a más okból bekerültektől (lásd a szándékos le- és felszavazások), az eredmény teljesen megbízhatatlan. Maximum annyit mutat, hogy mekkora az érdelődés az anime iránt, mennyire "forog" épp a szubkultúrában, de azt a letöltésszámon is látni lehet. Érdemi jelzések a fórumon jönnek, ha jönnek. Amúgy meg a legtöbb "fogyasztónak" fogalma sincs róla, mekkora meló összehozni egy feliratot (amíg el nem kezdtem, én is csak sejtettem), innen ered az, amit a fordítói oldal közönynek, hálátlanságnak és követelőzésnek értékel. Mondjuk sokszor tényleg az is. Normális értékelést - ha tetszik, kritikát - írni egy feliratról pedig nem kis meló, csak a nagyon lelkesek teszik meg.

Más félbehagyott feliratát folytatni: Miért ne lehetne? Ott van az ő neve is meg az enyém is, nem minősítjük egymás munkáját. Persze szebb, ha egységes a dolog, de ez erőforráspazarlásnak tűnik. Abból pedig amúgy is kevés van.

Off: még mindig kitartok amellett, hogy az srt nem az ördög találmánya

És énszerintem azért a tegezés-magázás kicsit bonyolultabb annál, hogy desu-masu megfeleltetés...
Koizumi Risa | 2010-04-11 11:07
pgdl írta:
És énszerintem azért a tegezés-magázás kicsit bonyolultabb annál, hogy desu-masu megfeleltetés...

Ez természetes, ezért írtam annó azt a desu-masu-nál, hogy "pl."
Mert például hiába használ rövid formát egy fiatal srác egy öregemberrel szemben (és mondjuk nem feltétlenül tiszteletlenségből, hanem mert közel áll hozzá /bár az is igaz, hogy az idősekkel ilyen formát használni talán mindig tiszteletlenség egy kicsit/), valószínűleg nem fogom tegezésnek fordítani, mert magyarul az egész egyszerűen megmagyarázhatatlan lenne, hogy egy tizenéves miért tegez egy nyolcvanévest, ha nem a rokona, és nem arról van szó, hogy a gyerek szimplán bunkó. Valahogy mindenképpen rá kell jönni, hogy udvariatlanságból beszél-e így vagy nem. Legalábbis szerintem.
Ja, és persze ha egy elsős desu-masu-t használ egy másodikossal szemben, azt meg nyilvánvalóan nem fordítom magázásnak, úgyhogy teljesen igazad van abban, hogy ez a dolog bonyolultabb.
[ Módosítva: 2010.04.11 11:13 ]
*PatricK* | 2010-07-19 23:33
Szerintetek egy fordítótól nem várható el, hogy tudjon magyarul írni? Mert egyre több topicban látom hogy ez-az fansub tagja, de a hozzászólása nyelvtanilag kissé "érdekes".
Ezek után milyen feliratot várjak tőle?


Ui.: Bocs átfogalmaztam mert túl provokatív volt.

eredeti írta:
Valaki legyen olyan kedves és magyarázza el nekem, hogy aki nem tud magyarul írni, az mi a francnak fordít bármit is? Jobb esetben maga mellé vesz egy lektort, de már ez sem biztosíték. Komolyan így jönnek ki az emberek a gimnáziumból???
Néha beleolvasok a "Ki mit fordít" topicba, de komolyan nem hiszem el. Már a hozzászólásokban is borzalmas a helyesírás, rengeteg szóismétlés, akkor milyen feliratot várhatok ezek után?

(az angol tudásra/nemtudásra ki sem merek térni)

Persze van egy pár csapat akikben talán megbízhatok.

Ha meg lepontozom a feliratot, akkor meg jön a nyavalygás, hogy akkor ne nézzem stb.

Világosítsatok már fel, hogy ti fordítok hogy látjátok egymást? Örültök hogy ilyen sok(kkk) csapat van?
[ Módosítva: 2010.07.19 23:46 ]
Stanislav | 2010-07-19 23:43
Szerintem de... legalább a fordítótól... esetleg lektortól... ha időzítő/formázó, vagy akárki a csapatban nem tud, az még elmegy. De azért na...

Bár ezek többségén csak jót nevetek néha... esetleg elmosolyodok.

Engem inkább a sok fansubolást "majmoló" csapat zavar. Megjelennek az újabb csapatok, lassan több magyar fordítócsapat lesz, mint angol... már vagy 20 csapat fordítja a Bleach/Naruto mangát és animét, és még több is fog akadni, aminek aztán végképp semmi értelme. "15 perc hírnév" mindenkinek kijár címén.

Mellesleg Patrick, szerintem nyugodtan írhattad volna úgy, ahogy gondoltad. Érdekes mit takar?

u.i.: Tök jó... 20 perc és kikapcsolják a netem. Holnap mehetek intézkedni...
[ Módosítva: 2010.07.19 23:46 ]
riczsilver | 2010-07-19 23:43
*PatricK* írta:
Valaki legyen olyan kedves és magyarázza el nekem, hogy aki nem tud magyarul írni, az mi a francnak fordít bármit is? Jobb esetben maga mellé vesz egy lektort, de már ez sem biztosíték. Komolyan így jönnek ki az emberek a gimnáziumból???
Néha beleolvasok a "Ki mit fordít" topicba, de komolyan nem hiszem el. Már a hozzászólásokban is borzalmas a helyesírás, rengeteg szóismétlés, akkor milyen feliratot várhatok ezek után?

(az angol tudásra/nemtudásra ki sem merek térni)

Persze van egy pár csapat akikben talán megbízhatok.

Ha meg lepontozom a feliratot, akkor meg jön a nyavalygás, hogy akkor ne nézzem stb.

Világosítsatok már fel, hogy ti fordítok hogy látjátok egymást? Örültök hogy ilyen sok(kkk) csapat van?

Nos, személy szerint örülni nem örülök, mert most már az értelmi fogyatékosok is lassan saját fansub csapatot alkotnak. Van egy pár, akikben meg lehet bízni, mert nem csak, hogy élvezetesen fordít, de képes helyesen írni. Az angol tudás/nemtudás azért itt is közrejátszik, mert vannak berkek, akik webfordítóznak és azt magyarítják, de attól ugyanolyan szar lesz, csak tettek rá cseresznyét és tejszínhabot. A lepontozás inkább ego kérdése. Én is megkérdezhetném azt, aki 5-össel szavazott a F/SN OVA feliratomra, hogy mi a fenének, de nem teszem. Az meg aki 1-essel nyomta tele 16 fejezetnyi Happy World! mangámat, az egy bug miatt van úgy sajnos, amit még mindig a "minden link letöltése" hordoz magában. No nyafi, még ekkor se.

És igen: az emberek nem csak a gimiből, de a középsuliból is így kerülnek ki. A magyar oktatás a csőd felé menetel ezzel az átlaggal, míg egy nagy ÖHH! felhördüléssel, habzó szájjal ki nem múlik. Ez van, sajnos ezt kell szeretni. A lelkesedése a shitsubbereknek majd alább hagy remélhetőleg, de mindig lesznek páran, akik megpróbálják...
*PatricK* | 2010-07-20 00:02
Stanislav írta:
Érdekes mit takar?
idézek párat:
"magyarország, meg talál, külömben, tag felvétel, egyépként" és hasonló szépségek
[ Módosítva: 2010.07.20 0:04 ]
kubica012 | 2010-07-20 00:04
és jön a verseny a fordítások körül
ezt se szabad feledni, e körül is is egyre több baj van
[ Módosítva: 2010.07.20 0:05 ]
riczsilver | 2010-07-20 00:07
kubica012 írta:
és jön a verseny a fordítások körül
ezt se szabad felelni, e körül is is egyre több baj van
Nem csak ebben, hanem abban is, hogy ha 2 csapat visz valamit, akkor fix versengésnek fogja fel az egyik, míg a másik békésebben (itt kimondottan a HSTS-Namida párosra gondolok, az Angel Beats! soránról, mikor az utóbbi (Namida), versenynek fogta fel, de van más példa is). Én nem versengek senkivel, nem is tartom jónak (ebben osztom a HSTS véleményét, akik szintén ezt mondják ---> ezért is nevezem őket nagy ritkán "húgi-csapatnak" ).
Stanislav | 2010-07-20 00:07
Egészséges versennyel nincs semmi gond szerintem...

Ekörül meg maximum azért van baj, mert tényleg egyre több a csapat, de az újonnan megjelenő animék száma nem akar nőni.

Patrick: Láttam már rosszabbat is. De igen... sajnos ez a tendencia.

Ricz: mikor volt már valamelyik csapattal ütközésed?
[ Módosítva: 2010.07.20 0:08 ]
riczsilver | 2010-07-20 00:12
Stanislav írta:

Ricz: mikor volt már valamelyik csapattal ütközésed?
Ütközésem nem volt, csak titeket illettelek néhány "Ricz-féle kritikával", amit igen erősen magatokra vettettek (nagy hiba tudom, de a kritikáim már csak ilyenek: élesek, nyersek, alig van bennük bocsánat )
Zwill | 2010-07-20 00:15
riczsilver írta:
(nagy hiba tudom, de a kritikáim már csak ilyenek: élesek, nyersek, alig van bennük bocsánatTöpreng)
Vajon mi történne, ha én is ilyen kritikákat írnék vagy ne adj isten, őszinte lennék?
[ Módosítva: 2010.07.20 0:15 ]
zsocaika | 2010-07-20 00:18
Zwill: Világvége.

Akkor beleszól a "dobálózós" csapat is (hamarosan elkészül az elvetett részlegünk, szóval látjátok majd, miért illetem így magunkat xD)
Baj-e a versenyzés? Annyira nem, csak felesleges, bár van olyan helyzet, amikor nem szabad meghátrálni és jobban jár az ember, ha kitart(Tegami Bachi, Kiddy Girl-AND, K-ON!, Kimi ni Todoke... stb) Sokszor utólag bánja az ember a dolgot. Főleg, ha a csapat, akinek átadta a lehetőséget tojik az egészre hónap/rész sebességük nem éri el az 1-et.
Aztán még fel is háborodnak, hogy milyen elfoglaltak és ne magyarázzak én nekik...
[ Módosítva: 2010.07.20 0:19 ]
Stanislav | 2010-07-20 00:18
Ricz: Nem tudom ez hogy jött ide most például, mikor én csak arra írtam, hogy neked még okod sem volt a versengésre.

Ha én nyers kritikával élnék mindig, akkor rövid időn belül közellenség lennék, így inkább megtartom magamnak az esetek többségében. Néha természetesen burkoltam odavetek egy-két szót, de az sem olyan, hogy valakinek a kardjába kéne dőlnie miatta, vagy épp ágyúval támadni.

Az erősen magatokra vettetek részt meg nem egészen értem... ha Guinosra gondolsz, akkor az nem épp oda tartozott, és mint írtam ez esetben nem is volt jogos.

Mellesleg kezdek örülni, hogy egyre kevesebb időm erre az egészre. Nem kell felidegesítenem magam mindenféle baromságon.

Mindenkit lehetne illetni ilyen kritikával... innentől kezdve nem látom értelmét... mert az csak további nézeteltéréseket szülne. Totál felesleges...
[ Módosítva: 2010.07.20 0:19 ]
riczsilver | 2010-07-20 00:19
Zwill írta:
riczsilver írta:
(nagy hiba tudom, de a kritikáim már csak ilyenek: élesek, nyersek, alig van bennük bocsánatTöpreng)
Vajon mi történne, ha én is ilyen kritikákat írnék vagy ne adj isten, őszinte lennék?
Ők még csak az alapot kapták. A közepes már ego-pukkasztó. A 3. fokozatot még csak egy valakinek sikerült elérnie...

De hogy a kérdésedre feleljek: többen megsértődnének, magukra vennék, még akkor is, ha nem az ő ingük. Igazam van?

Stanislav írta:
Az erősen magatokra vettetek részt meg nem egészen értem... ha Guinosra gondolsz, akkor az nem épp oda tartozott, és mint írtam ez esetben nem is volt jogos.
Kérdezd Ranmát, neki elmondtam pü-ben a múltkor a konkrét álláspontomat a dologról.

Versengésre meg valóban, nem volt okom: eddig. Ismétlem: eddig. Az Animany is betervezte a Jigoku Shoujo Live-t, amit először kérdésben sikerült úgy feltennie, hogy nem értettem, hogy mit akar, másodjára felfogtam, hogy a közös munkára céloztak. (Persze, ehhez szét kellett csúsznom eléggé... ). Most együtt dolgozom még 2 projektben a Redemptionnel és van még kilátásban ez meg az. Remélem, ezek után se lesz gondom vele, mert rühellem a "kapitalista" szellemet, hogy folyton csak a versengés (a lóvét nem értem bele ).
[ Módosítva: 2010.07.20 0:24 ]
Stanislav | 2010-07-20 00:21
Épp erről beszélek Ricz... már a kezdet is felesleges... majd mindegyik csapatot, embert lehetne illetni ékes jelzőkkel... mindenkinek vannak hibái... vagy épp olyan dolgaik, amik piszkálják mások orrát.

u.i.: Pedig tudtommal te inkább "semleges" szoktál lenni...
[ Módosítva: 2010.07.20 0:24 ]
riczsilver | 2010-07-20 00:27
Stanislav írta:
Épp erről beszélek Ricz... már a kezdet is felesleges... majd mindegyik csapatot, embert lehetne illetni ékes jelzőkkel... mindenkinek vannak hibái... vagy épp olyan dolgaik, amik piszkálják mások orrát.

u.i.: Pedig tudtommal te inkább "semleges" szoktál lenni...
Ha már a kezdet is felesleges, akkor van-e értelme bárminek is? Igen, minden csapatot lehetne kritikával illetni a hibái miatt, de csak az nem hibázik, aki nem dolgozik. Hogy kinek mi ba***a a csőrét, az meg egyéni szocproblem.

"Semleges", igen szoktam lenni. De ha a szükség úgy kívánja, akkor minek erősködni ellene? A közös munkában több a lehetőség (főleg ha van olyan pontja a két pocsolyának, ahol összefolynak). De ha arra gondolsz, az US-sel echte közömbösek az érzelmeim. Inkább a szikralobbantások és a tétlenség "látszata" (utóbbi szó direkt zárójelezve van, erre is Ranma tud majd válaszolni, hogy miért), az ami zavar. Na meg a piszkálódás, lásd a Purezza-topikot.
[ Módosítva: 2010.07.20 0:30 ]
Stanislav | 2010-07-20 00:30
Közös munkát csak támogatni tudom mindenben... ezt egy szóval se mondtam... még ha csúszik is a dolog, kényelmesebb sokszor... Jövőben is támogatni fogok mindenféle hasonló megmozdulást. Ha már ez egy hobbi, akkor miért ne űzhetnénk közösen?

Hidd el, ha mindenki kitálalna, az sok ember csőrét ba***á.

Na de én el aludni... lehet kelni hajnalban... "Jóccakát"!

u.i.: Ez a piszkálódás meg sok más helyen is fellelhető... de ez is személyfüggő.
[ Módosítva: 2010.07.20 0:34 ]
riczsilver | 2010-07-20 00:33
Stanislav írta:
Közös munkát csak támogatni tudom mindenben... ezt egy szóval se mondtam... még ha csúszik is a dolog, kényelmesebb sokszor... Jövőben is támogatni fogok mindenféle hasonló megmozdulást. Ha már ez egy hobbi, akkor miért ne űzhetnénk közösen?

Hidd el, ha mindenki kitálalna, az sok ember csőrét ba***á.
A közös munkához én is így állok hozzá, de csak akkor, ha nem tud a kompromisszumok alapján együtt működni, azaz ő akar lenni mindenben a főnök. Hála istennek, ilyennel még nem volt szerencsém, remélem nem is lesz.

Na igen, de ez akkor se fog zavarni a véleménynyilvánításoknál. A "vagy jót, vagy semmit"-elv meg már rég bedőlt...

Jó éjt neked is.
[ Módosítva: 2010.07.20 0:35 ]
kubica012 | 2010-07-20 01:06
hmmm nekem csak egy gondom van az új csapatokkal, az pedig hogy minek kell nekik olyan művekbe kezdeniük amik eleve populárisak vagy újak...
én sem ilyesmikkel kezdek, hanem eldugottakkal, melyekkel kerülöm a versenyt és a felesleges munkát...
riczsilver | 2010-07-20 01:10
kubica012 írta:
hmmm nekem csak egy gondom van az új csapatokkal, az pedig hogy minek kell nekik olyan művekbe kezdeniük amik eleve populárisak vagy újak...
én sem ilyesmikkel kezdek, hanem eldugottakkal, melyekkel kerülöm a versenyt és a felesleges munkát...
Megmondom miért: így akar elismert lenni és kielégíteni önmaga feltűnési viszketegségét.
Pottty | 2010-07-20 01:15
riczsilver írta:
Megmondom miért: így akar elismert lenni és kielégíteni önmaga feltűnési viszketegségét.

És épp ezzel van a baj... Elvileg a fansubolásnak arról kéne szólnia, hogy minél több animét/mangát fordítsunk le és nem, hogy híresek legyünk... Most komolyan, hová jutunk még...
riczsilver | 2010-07-20 01:19
Pottty írta:
És épp ezzel van a baj... Elvileg a fansubolásnak arról kéne szólnia, hogy minél több animét/mangát fordítsunk le és nem, hogy híresek legyünk... Most komolyan, hová jutunk még...
Megmondom én (és a következő poént a következő kollégák/elvtárak fogják megérteni: birka és kubica): A POKOLRA, DRÁGA TESTVÉREIM, OTT FOGUNK MINDAHÁNYAN MEGÉGETTETNI!
Zwill | 2010-07-20 01:25
Skacok, kicsit gondolkodjatok már el. Mindig lesznek olyanok, akik régebb óta fansubolnak, mint az, aki leírja, hogy az újak így szarok, meg úgy szarok. Még ha van is benne igazság, a veterán éppúgy odadörgölhetné a kezdőket szapuló orra alá. Mi a különbség? "Bagoly mondja..."
spoiler Kinyit
Igen, rád gondolok!!
spoiler Kinyit
Aztán most mindenki vakarhatja a fejét, hogy kire gondoltam.
[ Módosítva: 2010.07.20 1:27 ]
riczsilver | 2010-07-20 01:30
Zwill írta:
Skacok, kicsit gondolkodjatok már el. Mindig lesznek olyanok, akik régebb óta fansubolnak, mint az, aki leírja, hogy az újak így szarok, meg úgy szarok. Még ha van is benne igazság, a veterán éppúgy odadörgölhetné a kezdőket szapuló orra alá, és legalább ennyi esetben ez is jogos lenne.
spoiler Kinyit
Igen, rád gondolok!!
spoiler Kinyit
Aztán most mindenki vakarhatja a fejét, hogy kire gondoltam.
Az újakkal nincs bajom, amíg tudják, hogy mi a dolguk és azt hogyan (helyesírás, magyar megfogalmazás és nyelvtan pipa, nem játszok főnököt közös projektben stb.).
spoiler Kinyit
Úgyhogy úgy érzem, ez esetben nem rám, ha a fáradtságtól nem értettél félre.
spoiler Kinyit
Kopaszodom, nincs mit vakarni.
Egyébként a leírt viselkedés formák ugyanúgy megmaradnak, bár az utóbbi eset nem fog előfordulni, mert magyarok vagyunk és ez Magyarország (elég furcsa indok, de aki nem érti, annak idézem
történelemtanárom írta:
2 magyar az 3 pártot jelent
[ Módosítva: 2010.07.20 1:31 ]
Zwill | 2010-07-20 01:58
riczsilver írta:
mi a dolguk és azt hogyan
Most őszintén miről beszélsz? Látod ez a baj, aki ilyesmikkel foglalkozik az előbb utóbb hülyeségeket fog beszélni, ezért is jobb nem beszélni róla. Már jó ideje egy játékhoz hasonlítom a fansubolást, méghozzá az én esetemben a Counter Strikehoz. Nem kell az új játékosokkal játszani, nem kell velük foglalkozni, nem kell velük egy csapatban lenni. Lehet, hogy ügyetlenek, lehet sose lesznek jók, de ki vagy te vagy bárki más, hogy ítélkezzél felettük? Ha egyszer megvette a játékát és örömét leli benne mi jogon veszi el bárki is a kedvét tőle, amíg nem csal? Hasonló eset miatt egyszer az AA-s munkatársakkal is összeakasztottam a bajszomat, sőt a saját lektorommal, akivel a legrégebb óta dolgozok együtt...
[ Módosítva: 2010.07.20 2:01 ]
riczsilver | 2010-07-20 02:06
Rohadtul félreértettél. Ott van a zárójelben, hogy mire gondolok. Mindenki úgy játszik, ahogy akar, de azért van pár szabály, amit be kell tartani. Ítélkezni csak akkor ítélkezek, ha adok nekik pár tanácsot és azt hőbörögve utasítják vissza (pl. ha valami miatt hibás a videókiadás, vagy egy maszlagra hasonlít a manga összes oldala), akkor ott ítélet van és az már keményebb műfaj nálam (ergo kapnak egy "Le vagytok ejtve hapsikáim!" jelzést ezzel).
Zwill | 2010-07-20 02:27
riczsilver írta:
Nos, személy szerint örülni nem örülök, mert most már az értelmi fogyatékosok is lassan saját fansub csapatot alkotnak. Van egy pár, akikben meg lehet bízni, mert nem csak, hogy élvezetesen fordít, de képes helyesen írni. Az angol tudás/nemtudás azért itt is közrejátszik, mert vannak berkek, akik webfordítóznak és azt magyarítják, de attól ugyanolyan szar lesz, csak tettek rá cseresznyét és tejszínhabot. A lepontozás inkább ego kérdése. Én is megkérdezhetném azt, aki 5-össel szavazott a F/SN OVA feliratomra, hogy mi a fenének, de nem teszem. Az meg aki 1-essel nyomta tele 16 fejezetnyi Happy World! mangámat, az egy bug miatt van úgy sajnos, amit még mindig a "minden link letöltése" hordoz magában. No nyafi, még ekkor se.

És igen: az emberek nem csak a gimiből, de a középsuliból is így kerülnek ki. A magyar oktatás a csőd felé menetel ezzel az átlaggal, míg egy nagy ÖHH! felhördüléssel, habzó szájjal ki nem múlik. Ez van, sajnos ezt kell szeretni. A lelkesedése a shitsubbereknek majd alább hagy remélhetőleg, de mindig lesznek páran, akik megpróbálják...
Ebben bőven van elég olyan offenzív kijelentés, ami azt hiszem elegendő ahhoz, hogy ne értelmezzem félre az álláspontodat. Mellesleg így általánosítani... pfff...
Protip: fansubbernek fansubberként tanácsot adni? Haha, ez a legnagyobb vicc. Még ha tanácsnak is szántad se fogja annak felfogni, hanem beképzel magának minden mást, és természetesen a tanácsot adó lesz a hülye. És valahogy így születnek a fals rögeszmék. Oh, és nem csak az újoncok nem tudják megfogadni a tanácsot, hanem "régi motorosok" sem, és bár nem akarok ujjal mutogatni, de volt/van a jelenlévők közt is ilyen... Szóval mondom én, inkább csak mindenki maradjon csendben, mert senki sem olyan tiszta "erkölcsileg", hogy joga legyen bárki fölött is ítélkezni, pláne általánosítani.
[ Módosítva: 2010.07.20 2:31 ]
riczsilver | 2010-07-20 02:40
Offenzív valóban, de ott volt előtte a kérdés témája is:
*PatricK írta:
Néha beleolvasok a "Ki mit fordít" topicba, de komolyan nem hiszem el. Már a hozzászólásokban is borzalmas a helyesírás, rengeteg szóismétlés, akkor milyen feliratot várhatok ezek után?
...
idézek párat:
"magyarország, meg talál, külömben, tag felvétel, egyépként" és hasonló szépségek
Zwill írta:
Protip: fansubbernek fansubberként tanácsot adni?
Kifelejted a kezdőt. Senki se a mindentudás almájával pottyant erre a világra.
Zwill írta:
nem csak az újoncok nem tudnak tanácsot fogadni, hanem "régi motorosok" sem
Nem egy ellenpéldát tudok mondani, többek közt az NSTT, akiknek adtam pár kezdőlökést az elején. Kubicának (DarknessManga) is figyelem mit ad ki, főként helyesírásilag. DJK-nál is az Okkult Akadémiát, mert pár meghatározás helytelen volt, kimaradt (amiből most közös projekt is lett). Ennyit a teóriádról.

Az általánosításomért meg ott van *PatricK* postja. Kár, hogy nem most érettségizel, olyanokat figyeltél volna meg, hogy az már viccen túli (azt se tudja, ki az a Szent István, Petőfi stb. sőt a helyesírása jó ha 0 pontos lett magyaron és nem vontak le belőle). Az idei érettségi mélyen kritikán aluli a valóságban, ami meg kikerült mint statisztika erősen retusált. És igen: ilyen emberek lakják az országot, és ezek egy része akar fansubber lenni.

Zwill írta:
Szóval mondom én, inkább csak mindenki maradjon csendben, mert senki sem olyan tiszta "erkölcsileg", hogy joga legyen bárki fölött is ítélkezni, pláne általánosítani.
Csak az nem hibázik, aki nem dolgozik, mellesleg ha minden ellenpéldát kivennél, akkor csak egy züllött maszlagot kapsz.
[ Módosítva: 2010.07.20 2:40 ]
Zwill | 2010-07-20 02:56
Inkább arra adj nekem választ az általánosítások helyett, hogy miért baj az, ha valaki nem úgy fansubol, ahogy szeretnéd? Attól még, hogy ő élvezi, de neked bántja a szemed a munkája, nem jelenti azt, hogy abba kell hagynia vagy el sem lenne szabad kezdenie.

Edit: Pláne offenzív megjegyzésekkel illetni őket.
[ Módosítva: 2010.07.20 2:59 ]
riczsilver | 2010-07-20 03:05
Zwill írta:
Inkább arra adj nekem választ az általánosítások helyett, hogy miért baj az, ha valaki nem úgy fansubol, ahogy szeretnéd? Attól még, hogy ő élvezi, de neked bántja a szemed a munkája, nem jelenti azt, hogy abba kell hagynia vagy el sem lenne szabad kezdenie.
Ha már így akarod: megmondom kerek-perec mi a frász. Ha ő élvezi, csinálja. A munkája csak akkor szúrja a szemem, ha mélyen kritikán aluli a minősége. Csak akkor mondanám neki, hogy "öreg, tollat le..." ha még erőfeszítést se akar tenni abba az irányba, hogy a hiányosságait pótolja, a hibáin javítani igyekezzen. Egyáltalán nem vagyok olyan rosszindulatú, hogy ELSŐ körben erre noszogassam. Ha meg eleve így áll hozzá, akkor jobb ha el se kezdi (de ez a mondat már az én véleményem). A fansubberek egy közösség annak ellenére, ahogy te is mondtad, "mindenki egyéni játékos". Most már capische?

És akkor egy kissé érdekes hasonlat: a fansub, olyan mint a szex. Élvezettel, vagy sehogy. Az elméletét megtanulhatod, de a gyakorlat már más dolog. Mert csak elmélettel nem veszed simán a gyakorlat szerpentinjét, illetve a gyakorlattal is tanulsz további elemeket (jó esetben).

Most viszont szunnyantok egyet. Reggeltől kezdve lesz ám mivel foglalatoskodnom...
[ Módosítva: 2010.07.20 3:25 ]
Zwill | 2010-07-20 03:31
riczsilver írta:
És akkor egy kissé érdekes hasonlat: a fansub, olyan mint a szex. Élvezettel, vagy sehogy. Az elméletét megtanulhatod, de a gyakorlat már más dolog. Mert csak elmélettel nem veszed simán a gyakorlat szerpentinjét, illetve a gyakorlattal is tanulsz további elemeket (jó esetben).
Pontosítanék: a fansubolás olyan, mint az erőszak.

A többit meg majd egy bölcsebb ember kitalálja nekem.
Member | 2010-07-20 15:10
Feltűnt nektek, hogy az elmúlt 1,5 oldalon elbeszéltek egymás mellett? Sztem kb. ugyanazt gondoljátok.
Szerintem ha a fansub/mangafordítás valóban sz*r, nem fogja nézni/olvasni senki és kiszelektálódik magától, nem kell az ilyesmivel foglalkozni. Egy ember nem mondhatja meg, mi sz*r, mi nem, ellenben azok, akik igénybe veszik a szolgáltatást, már igen. Az "eladó" nem ritkán mást tart fontosnak, mint a "vevő" (pl. RMDSz és erdélyi magyarok).
kingslayer | 2010-07-20 15:35
Member írta:
Szerintem ha a fansub/mangafordítás valóban sz*r, nem fogja nézni/olvasni senki és kiszelektálódik magától...
A kis naiv... Azt ne hidd hogy ez így működik, a magyar (meg persze az összes többi) fansub-fogyasztó csoport valami szörnyen igénytelen, nem véletlenül él olyan vígan a sok narutard/fehérítő fansub csapat (ugye a minőséget kompenzálják egy jól hangzó névvel, nem mellesleg e-pénisz növelés is). Ha az időzítés stimmel, bármilyen moslékot megeszik nézők a 2/3ada...
[ Módosítva: 2010.07.20 16:07 ]
riczsilver | 2010-07-20 15:37
kingslayer írta:
Member írta:
Szerintem ha a fansub/mangafordítás valóban sz*r, nem fogja nézni/olvasni senki és kiszelektálódik magától...
A kis naiv... Azt ne hidd hogy ez így működik, a magyar (meg persze az összes többi) fansub-fogyasztó csoport valami szörnyen igénytelen, nem véletlenül él olyan vígan a sok narutard/fehérítő fansub csapat (ugye a minőséget kompenzálják egy jól hangzó névvel, nem mellesleg e-pénisz növelés is). ha az időzítés stimmel, bármilyen moslékot megeszik a 2/3ada...
+1
Zwill | 2010-07-20 15:38
Member írta:
Szerintem ha a fansub/mangafordítás valóban sz*r, nem fogja nézni/olvasni senki és kiszelektálódik magától, nem kell az ilyesmivel foglalkozni.
Aye. Viszont én is feltehetnék egy általános mércét, amit ha valakik nem ütnek meg, akkor a képükbe dörgölném egy linkkel egyetemben, ahol a megoldásra találják a választ, netán személyesen kezdek el okoskodni, hogy mit kellene csinálniuk. Aztán a válaszüzenetükre, amiben (nagy valószínűséggel) elküldenek melegebb éghajlatra, én is elkezdenék shitsubberezni. Kíváncsi vagyok, hogy az eddigi shitsubberezők, hogy reagálnának az ilyen jellegű messzemenően építő és segítő jellegű kritikának.

spoiler Kinyit
Oh, és vajon miért küldik el az embert melegebb éghajlatra mind a kezdők, mind a veteránok? Mert nem tudják megoldani a problémát vagy nem is akarják. Ha meg meg akarja, akkor elkezdik nyaggatni a segítő félt ahelyett, hogy maguk járnának utána többek közt például az adott link mögött levő tartalom elolvasásával.
[ Módosítva: 2010.07.20 15:40 ]
viral | 2010-07-20 15:39
Akkor meg mi a probléma? Ha a nézőknek megfelel, nektek miért bántja a szemeteket?
Member | 2010-07-20 15:49
viral írta:
Akkor meg mi a probléma? Ha a nézőknek megfelel, nektek miért bántja a szemeteket?
Pontosan.
kingslayer írta:
a magyar fansub-fogyasztó csoport valami szörnyen igénytelen,
Ezen mondattal kivégezted a saját mondanivalódat. Ha szürkemarhát tenyésztesz, ne b*szogasd azt, aki vágósoron nyomja a marhahúst, mert utóbbi fogja a tömegigényeket kielégíteni. Te csak maradj az ínyenceknél.
kingslayer | 2010-07-20 16:04
Member írta:
kingslayer írta:
a magyar fansub-fogyasztó csoport valami szörnyen igénytelen,
Ezen mondattal kivégezted a saját mondanivalódat. Ha szürkemarhát tenyésztesz, ne b*szogasd azt, aki vágósoron nyomja a marhahúst, mert utóbbi fogja a tömegigényeket kielégíteni. Te csak maradj az ínyenceknél.
Megnyugtatlak, mi a minőségkedvelőknek próbálunk feliratokat készíteni (több-kevesebb sikerrel)
[ Módosítva: 2010.07.20 16:06 ]
Member | 2010-07-20 16:14
Akkor viszont a pattogás felesleges a "fastsubberekkel" szemben, nem egyezik a fogyasztóbázis.
blue.mescaline | 2010-07-20 16:27
viral írta:
Akkor meg mi a probléma? Ha a nézőknek megfelel, nektek miért bántja a szemeteket?

Szerintem ez inkább olyan helyzetekre vonatkozik, amikor egy animét/mangát többen visznek. Az egyik fél shitsubot ad ki, a másik meg törekszik a minél jobb munkára, de a shitsub úgyis előbb elkészül, ezáltal a nézők 90 százalékát elhappolják, és lássuk be, ez elég zavaró lehet annak, aki a minőségre törekszik. Ez persze elkerülhető lenne, ha nem lenne annyi "moslékevő", plusz még ott vannak a "most és azonnal" szindrómások.
devcsa | 2010-07-20 16:55
"moslékevő" - Te így minősíted, azokat, akik nem a te munkádat nézik? o.O megáll az eszem
birka | 2010-07-20 17:09
riczsilver írta:
Nem egy ellenpéldát tudok mondani, többek közt az NSTT, akiknek adtam pár kezdőlökést az elején.

hát igen, sokat köszönhetek(köszönhetünk!) ricz-nek, sok mindent megmutatott, és nem csak az elején, még mostanában is van h ad 1-2 "tanácsot"

egy korábbi hsz-re válaszolva: nem tudom, mások hogy vannak vele, de pl mi is egy eléggé eldugott projekttel kezdtük, aztán ráálltunk a "nagyobbakra" és nem azért, mert a verseny, meg a hírnév, hanem, mert azt fordítjuk, ami tetszik. hiszen a fansubbolás sztem pont erről szól, mint egy édességboltban, ha megtetszik a cukorka, megveszed...

blue.mescaline írta:
Szerintem ez inkább olyan helyzetekre vonatkozik, amikor egy animét/mangát többen visznek. Az egyik fél shitsubot ad ki, a másik meg törekszik a minél jobb munkára, de a shitsub úgyis előbb elkészül, ezáltal a nézők 90 százalékát elhappolják, és lássuk be, ez elég zavaró lehet annak, aki a minőségre törekszik. Ez persze elkerülhető lenne, ha nem lenne annyi "moslékevő", plusz még ott vannak a "most és azonnal" szindrómások.

jó subot, gyorsan... mondjuk nem értem, hova lehet elhúzni és minőséget rontani? meg, egy jó angolos sztem előbb lefordít egy szöveget, mint a trollok akik onlineforditót meg hasonlókat használnak... (ha nem is előbb, de nem kell neki sokkal több idő hozzá)
kingslayer | 2010-07-20 17:22
devcsa írta:
"moslékevő" - Te így minősíted, azokat, akik nem a te munkádat nézik? o.O megáll az eszem
Picit félreérted a dolgot: az nem gond hogy másét nézi, az a gond hogy beéri a leggyengébb munkával is. A kettő dolog nem függ össze.
[ Módosítva: 2010.07.20 17:22 ]
blue.mescaline | 2010-07-20 17:28
devcsa írta:
"moslékevő" - Te így minősíted, azokat, akik nem a te munkádat nézik? o.O megáll az eszem

Szerintem akkor ugorj neki még egyszer, mert teljesen félreértettél. Sőt én még nem voltam ilyen helyzetben, úgyhogy már csak ebből kiindulva sem értem miért ugrasz nekem.

Szerk.: Na jó egyszer, de az nem is jutott eszembe, mikor a kommentet írtam.
[ Módosítva: 2010.07.20 17:30 ]
Zwill | 2010-07-20 17:30
kingslayer írta:
Picit félreérted a dolgot: az nem gond hogy másét nézi, az a gond hogy beéri a leggyengébb munkával is. A kettő dolog nem függ össze.
Elég magabiztos vagy, de mi garantál, hogy a tieteket nem lehetne mosléknak nevezni? Egyáltalán defináljátok már nekem a moslékot, mert én is elég sok tömegorientált fansubot nézek és dolgoztam is nem egy olyan csapatnak, és valamiért nem érzem magam kevesebbnek, mint amik ti vagytok, sőt ezek után...
[ Módosítva: 2010.07.20 17:31 ]
blue.mescaline | 2010-07-20 17:34
Zwill: Nem az a moslék, amiben van hiba, de próbálkozik, hanem ami webforditásos, lefordítatlan szövegek vannak benne, értelmetlen mondatszerkezetek, a helyes írás leszarva (nem az, hogy nem tud helyesen írni, hanem csak leszarja a gyorsaság kedvéért). Ezt most mindenki rendesen félreértette.
viral | 2010-07-20 17:39
Nekem csak az a furcsa, hogy a legtöbb ember itt úgy beszél, mintha ők a nézők fölött állnának, és ők dönthetnék el, hogy nekik mi a jó, és mit nézhetnek. Szerintem ezzel valami nincs rendben, hiszen itt elvileg mindenki teljesen egyenértékű ember.

Azt meg megértem, hogy nem tetszik a fansubbereknek, hogy a gyorsabban elkészülő feliratokat nézi a nép, de emiatt sincs semmi jogotok felháborodni. Ha azt akarjátok, hogy a tieteket nézzék, legyetek gyorsabbak, ennyi. Ez mindig is így volt, és ez soha nem is fog változni. A fansubbolás amúgy is egy hobbi lenne elvileg, akkor meg szerintem nagyjából mindegy, hogy mennyien látják, ha te élvezed csinálni.
[ Módosítva: 2010.07.20 17:41 ]
Zwill | 2010-07-20 17:50
viral írta:
mindenki teljesen egyenértékű ember
Mindig vannak egyenértékűbbek.

Ezért is mondom már jó ideje, hogy tök fölösleges ezen vitatkozni, mert mindig lesznek újak, nézők és fansubberek egyaránt, ezt a sok ökörséget nem fogják elolvasni, és épp ezért magasról fognak tojni az ügyes bajainkra. Ez az egész csak arra jó, hogy egyes fansubberréteget szidva magatoknak próbáljatok epeniszt szerezni, de ahogy nézem csak gyűlöletet kaptok helyette. De ilyen offenzív megjegyzésekre ne is várjon senki mást csupán gyűlöletet és félreértéseket. Majd sok sikert a magyarázkodással.
kingslayer | 2010-07-20 17:53
Zwill írta:
Elég magabiztos vagy, de mi garantál, hogy a tieteket nem lehetne mosléknak nevezni? Egyáltalán defináljátok már nekem a moslékot, mert én is elég sok tömegorientált fansubot nézek és dolgoztam is nem egy olyan csapatnak, és valamiért nem érzem magam kevesebbnek, mint amik ti vagytok, sőt ezek után...
Engem is lehet szarnak nevezni nyugodtan, a helyesírásom szánalmas, olyan sokat vétek hogy még lektorálás után is marad a felirataimban.
Mosléknak azt nevezném ahol nem az hogy nem tudnak, hanem nem akarnak jobb munkát végezni annál mint amit a webes fordító kidob.
viral írta:
Nekem csak az a furcsa, hogy a legtöbb ember itt úgy beszél, mintha ők a nézők fölött állnának, és ők dönthetnék el, hogy nekik mi a jó, és mit nézhetnek. Szerintem ezzel valami nincs rendben, hiszen itt elvileg mindenki teljesen egyenértékű ember.
Zwill írta:
Ez az egész csak arra jó, hogy egyes fansubberréteget szidva magatoknak próbáljatok epeniszt szerezni
Mindenki azt néz amit akar, amíg az nem szabályos lopás során került elő. Nem tagadom, lenézem azokat akikben még a minőség igényének még a csírája sincs meg a lelkében, de ez nem azt jelenti hogy Steve Jobs-t akarok játszani és mindenkinek megmondani hogy ez lesz a jó neked ezért ezt használd, választási lehetőség az általam megadottak közt.
[ Módosítva: 2010.07.20 17:55 ]
Zwill | 2010-07-20 18:17
kingslayer írta:
Engem is lehet szarnak nevezni nyugodtan, a helyesírásom szánalmas, olyan sokat vétek hogy még lektorálás után is marad a felirataimban.
Mosléknak azt nevezném ahol nem az hogy nem tudnak, hanem nem akarnak jobb munkát végezni annál mint amit a webes fordító kidob.
Okés, de ezt azért a guguru tlansrate fordítását nem nehéz kiszűrni, igaz? ....igaz? Aki meg azzal nézi, annak úgy kell, nem?

De ha már mindenki ennyire benne van, akkor miért mindig a webfordításos cuccok jönnek szóba? A 0.2 seccel elidőzített feliratok, a hányinger formázások, legidiótább fontok alap betűtípusnak, újrakódolt szemrákot okozó upscale videók miért nem? Mert egye fene, ha az ember vét 1-2 elgépelést, amit a szótár nem fog meg vagy elfordít valamit, ami amúgy sem lényeges, de amikor 24 percen keresztül a fenti, _bárki_ által könnyen észrevehető hibákkal bombázzák az ember fejét egyes magukat vagy minőséginek vagy tökéletesnek nevező fansub csapatok vagy egyének, akkor minden rendben van? Csak hogy akkor vegyünk már be mindenkit a partyba, ne csak a webfordítást kelljen megmagyarázni (mellesleg nem hinném, hogy lenne rajta mit). Miért találok oly ritkán olyan rilízt, amiben vagy nem lehet felfedezni a fenti hibákat vagy nagyon kevés van? A másik pedig akik lefordítanak a 300-ból 250 sort viszonylag tűrhetően majd jön 50 sor, amit csak kitalálnak, mert vagy nem tudják miről van szó bennük vagy ez a heppjük. Miért nem őket szapuljátok egy kicsit inkább?
kingslayer | 2010-07-20 18:31
Zwill írta:
minden
Gugli fordítósok csupán egy példa az általad felsorolt igénytelen munkások soraiból, természetesen őket se szabad kímélni szapulásilag. (Szapulnám is őket ha néznék magyar munkát, de nem igazán csinálok ilyesmit...)
On: az ilyen embereket nem merném fansubbereknek nevezni, ők egy másik kategória (speedsub, trollsub, epenis-sub, fashionfag-sub, lehet válogatni)

Ja, és hogy ne lehessen rám panasz, kicsit módosítok az aláírásomon is
[ Módosítva: 2010.07.20 18:38 ]
kubica012 | 2010-07-20 18:37
kingslayer írta:
Ja, és hogy ne lehessen rám panasz, kicsit módosítok az aláírásomon is
nos ehez én is csatlakozok...
csak hogy ne legyen rám panasz....
Eldaron | 2010-07-20 18:46
Zwill írta:
...
Ez nem az a réteg amit eddig szapultatok, akkor valyon melyik...? És látod ezért nem esett szó róla. Persze csak magán vélemény és a kivételnek pedig a szokásos. Ezt is csak azért írtam mert felrémlett néhány "rossz emlék" különösen a végével kapcsolatban.
diggeee | 2010-07-20 21:12
hehe csak annyit mondok LOL
nagyon ráértek úgy látom, sipirc mindenki fordítani!!!


komolyan mondom itt mindenki elbeszél egymás mellett, mindenki ugyanazt utálja és azt bizonygatjátok hogy melyikőtök utálja a másiknál is jobban, elkeveredtem a sok gondolatismétlés között de valamelyikőtök jó rávilágított a lényegre, miszerint a selejt úgyis kihullik, ha egy csapat sz@r feliratokat ad ki attól úgyis elpártolnak. Másik meg hogy a "sz@r" minősítés rendkívül relatív, embere válogatja. És lehet hogy akit csak ti "moslékevő"-nek hívtok még csak kezdő és a legegyszerűbben megszerezhető feliratot tölti le és hát azzal nézi meg a neki tetsző animéjét ami épp van. És szerintem szégyellhetnétek magatokat mert amit műveltek az már nagyképűség, gondolom mindenki az anyatejjel szopta magába az angol és más idegen nyelv tudását, és még véletlenül se volt soha kezdő, és sincs is olyan ismerőse aki most kezdett ismerkedni az animékkel, vagy netalán még nem elég idős ahhoz hogy észrevegyen egyes ferdítéseket.

Másik meg ha én szeretek valamit csinálni akkor igyekszem a tőlem telhető legjobban csinálni azt, előre is bocsánatot kérek az eddigi és jövőbeni munkáim miatt tőlem ennyi telik, HIHI
Ezzel arra célzok hogy ki-ki önnön munkájának minőségellenőre.
[ Módosítva: 2010.07.20 21:18 ]
blue.mescaline | 2010-07-20 21:45
viral: Nem azon van a hangsúly, hogy szarul esik egy adott fordítónak, ha gyorsabban halad, hanem ha a másik szándékos hanyagság miatt gyorsabb, pedig lehetne jobb is, de nem törekszik rá, mert az a lényeg, hogy sok letöltőt szerezzen. (Mert troll.)

diggeee: Te is félreértettél, én nem azokról irkáltam, akik most kezdenek belejönni és még tanulgatják, hanem a trollokról.

Most komolyan rajzokkal szemléltessem, hogy miről beszélek, vagy mit csináljak, hogy végre ne legyen félreértés?
Damien4080 | 2010-07-20 23:52
blue.mescaline írta:
viral: Nem azon van a hangsúly, hogy szarul esik egy adott fordítónak, ha gyorsabban halad, hanem ha a másik szándékos hanyagság miatt gyorsabb, pedig lehetne jobb is, de nem törekszik rá, mert az a lényeg, hogy sok letöltőt szerezzen. (Mert troll.)

Tehát akkor minden, ami tömegcikk az rossz? Valamit valamiért, mindenkinek van valamennyi szabadideje, ha ő arra törekszik, hogy gyors legyen, akkor igen, becsúszhatnak hibák, de baj az? Szerintem nem. Miért muszáj a teljesen tökéletesre törekedni, ha úgyse lehet elérni azt? Jó, persze, valamilyen szinten felülre kell rakni azt a mércét. Neked is biztos fontos az, hogy sok letöltőt szerezz, hisz másképpen nem írtad volna ezt a postot. Egyébként meg biztos az, hogy troll? Egyszerűen azt csinálja, ami kell a népnek, ha pedig ő ezt tudja, és csinálja is, akkor nem lehet, hogy okosabb is, mint te?
zsocaika | 2010-07-21 00:00
Na bocs... ezt ne adja a népnek. Tudok sajnos olyan fansub csapatokat, akikről a shitsub jelzőt levakarni se lehetne miután láttad azokat a subjaikat, amiket én. Amikor a "borrow" visszakérni, a "Give me a break!" - "Adj egy törést!", és menő dolog az angol hardsubos videóra ráégetett magyar felirattal dicsekedni.... na ne... ez már a jóízlés határát túllépte. Nem tartom magamat és a csapatomat sem a legjobbak egyikének, de azért azt hiszem ennél azért jobbak vagyunk és jogosan köthetnénk beléjük, miután 2x már mondtuk mik az ismétlődő hibák és mégis basznak rá. Személy szerint nekem leégne a pofámról a bőr, ha ennyire szarok lennének a felirataim... vagy a videóim.
riczsilver | 2010-07-21 00:14
zsocaika írta:
Na bocs... ezt ne adja a népnek. Tudok sajnos olyan fansub csapatokat, akikről a shitsub jelzőt levakarni se lehetne miután láttad azokat a subjaikat, amiket én. Amikor a "borrow" visszakérni, a "Give me a break!" - "Adj egy törést!", és menő dolog az angol hardsubos videóra ráégetett magyar felirattal dicsekedni.... na ne... ez már a jóízlés határát túllépte. Nem tartom magamat és a csapatomat sem a legjobbak egyikének, de azért azt hiszem ennél azért jobbak vagyunk és jogosan köthetnénk beléjük, miután 2x már mondtuk mik az ismétlődő hibák és mégis basznak rá. Személy szerint nekem leégne a pofámról a bőr, ha ennyire szarok lennének a felirataim... vagy a videóim.
+1 az is 100%-ban.
Damien4080 | 2010-07-21 00:20
Ez megint csak emberfüggő. Én is igyekszem a lehető legjobbra, nem a tökéletesre, hanem a lehető legjobbra. Ha őket nem zavarja, akkor az az ő bajuk, engem nem zavar. Aki csak kicsit is igényes, az utána jár, hogy melyik csapatok a jobbak és azoknak a feliratával nézi majd. Részemről ennyi.
riczsilver | 2010-07-21 00:23
Damien4080 írta:
Én is igyekszem a lehető legjobbra, nem a tökéletesre, hanem a lehető legjobbra.
Andusia aláírásában van az a Salvador Dali idézet: "Ne félj a tökéletességtõl! Úgysem éred el sohasem.". Magyarán tökéletes sub nem létezik (ahogyan vírusirtó sem).
Damien4080 írta:
Aki csak kicsit is igényes, az utána jár, hogy melyik csapatok a jobbak és azoknak a feliratával nézi majd.
Az a max. 10 ember sose lesz húzóerő a tömegben, mert a tömeg szarik minderre.
Zwill | 2010-07-21 00:27
Damien4080 írta:
Egyszerűen azt csinálja, ami kell a népnek, ha pedig ő ezt tudja, és csinálja is, akkor nem lehet, hogy okosabb is, mint te?
lolwut? atama ii desu, aniki?

zsocaika írta:
"Give me a break!" - "Adj egy törést!"
Nem a Tibi csokiról volt szó?

zsocaika írta:
miután 2x már mondtuk mik az ismétlődő hibák és mégis basznak rá
Örüljetek neki, legalább nincs konkurencia. Képzeld el hogy égne a fejed, ha a saját tanácsaidnak köszönhetően túltennének rajtatok és még kevesebb letöltőtök lenne... Bár akkor a hálátlanságról szólna ez a topic.
Damien4080 | 2010-07-21 00:29
riczsilver írta:
Az a max. 10 ember sose lesz húzóerő a tömegben, mert a tömeg szarik minderre.

Akkor törődj bele ebbe, és ne verd a melled. Mást nem tudok mondani.
kubica012 | 2010-07-21 00:30
Damien4080 írta:
Aki csak kicsit is igényes, az utána jár, hogy melyik csapatok a jobbak és azoknak a feliratával nézi majd.
akkor én rohadt igényes lehetek, mert ha nem olyan csapat csinálja kiben megbízok (ez max. vagy hét csapatra igaz) akkor marad az angol
és ez nem amiatt van hogy shitsubber vagy fan... csak szimpla megszokás
[ Módosítva: 2010.07.21 0:31 ]
blue.mescaline | 2010-07-21 00:33
Damien4080 írta:
blue.mescaline írta:
viral: Nem azon van a hangsúly, hogy szarul esik egy adott fordítónak, ha gyorsabban halad, hanem ha a másik szándékos hanyagság miatt gyorsabb, pedig lehetne jobb is, de nem törekszik rá, mert az a lényeg, hogy sok letöltőt szerezzen. (Mert troll.)

Jó, persze, valamilyen szinten felülre kell rakni azt a mércét.

Ez az egy mondat jelenti azt, hogy nem értettél teljesen félre, de nagyjából azért sikerült. Zsocaika eddig az egyetlen aki teljesen megértette.

Most nem azokon van a hangsúly, akik kezdők vagy igyekeznek, hanem azokon akik, ahogy Zsocaika mondta b*sznak az egészre.
zsocaika | 2010-07-21 00:43
Zwill írta:

zsocaika írta:
"Give me a break!" - "Adj egy törést!"
Nem a Tibi csokiról volt szó?
Nem piros mogyorós volt
Zwill írta:

Örüljetek neki, legalább nincs konkurencia. Képzeld el hogy égne a fejed, ha a saját tanácsaidnak köszönhetően túltennének rajtatok és még kevesebb letöltőtök lenne... Bár akkor a hálátlanságról szólna ez a topic.
Ebben van igazság, de akkor még bele is nyugodnák abba, hogy miattuk megéri másik sorozatot keresni fordításra... aka Hanamaru
[ Módosítva: 2010.07.21 0:44 ]
tion74 | 2010-07-21 00:56
Zwill írta:
Örüljetek neki, legalább nincs konkurencia. Képzeld el hogy égne a fejed, ha a saját tanácsaidnak köszönhetően túltennének rajtatok és még kevesebb letöltőtök lenne... Bár akkor a hálátlanságról szólna ez a topic.
Nos, erre a hozzáállásra a helyedben nem lennék büszke, mivel te úgy jöttél világra, hogy tudtad ezeket? Nem. Amit tudok megosztom azokkal, akik szépen kérdezik, és valahol öröm lenne ez, de mint látom te ezt a fajta érzést nem érted. Mindegy, elég elkeserítő látni, hogy a közösség tele van kicsinyes, irigy emberekkel. Mindenki sír a letöltők száma miatt, de engem rohadtul hidegen hagy az e-pénisznövelés, ha valaki akar valamit, akkor azt ne a letöltőkért csinálja, hanem magáért...
Zwill | 2010-07-21 00:57
Ebben van igazság, de akkor még bele is nyugodnák abba, hogy miattuk megéri másik sorozatot keresni fordításra... aka Hanamaru
Ah ne, azzal részenként kb 2 órákat foglalkoztam max időzítéssel, megnézéssel együtt... Arról nem is beszélve, hogy agyontrollkodtam még a címét is. Szal, ha egyszer már az igénytelen munkák ellen vagytok, akkor ne egy olyat hozzatok fel pozitív példának. Bár mondjuk nem nagyon jött panasz... na mind1, very interesting...
zsocaika | 2010-07-21 01:00
Zwill írta:
Ebben van igazság, de akkor még bele is nyugodnák abba, hogy miattuk megéri másik sorozatot keresni fordításra... aka Hanamaru
Ah ne, azzal részenként kb 2 órákat foglalkoztam max időzítéssel, megnézéssel együtt... Arról nem is beszélve, hogy agyontrollkodtam még a címét is. Szal, ha egyszer már az igénytelen munkák ellen vagytok, akkor ne egy olyat hozzatok fel pozitív példának. Bár mondjuk nem nagyon jött panasz... na mind1, very interesting...
Most ezzel azt mondod, hogy egy gányság a munkád? Maradjunk annyiban, hogy te még mindig nem láttál igazi magyar shitsubot
Zwill | 2010-07-21 01:10
tion74 írta:
Nos, erre a hozzáállásra a helyedben nem lennék büszke, mivel te úgy jöttél világra, hogy tudtad ezeket? Nem. Amit tudok megosztom azokkal, akik szépen kérdezik, és valahol öröm lenne ez, de mint látom te ezt a fajta érzést nem érted. Mindegy, elég elkeserítő látni, hogy a közösség tele van kicsinyes, irigy emberekkel. Mindenki sír a letöltők száma miatt, de engem rohadtul hidegen hagy az e-pénisznövelés, ha valaki akar valamit, akkor azt ne a letöltőkért csinálja, hanem magáért...
Mondod ezt te, akinek még külön MSN-en is segítettem dolgokban, amit nagyon ritkán teszek? Sugoi hanashi, bro.
Én úgy jöttem a világra, hogy bennem volt a tudásszomj, hogy megtudjam mi miért van és nem röstelltem 100 oldalakat elolvasni a videó kódolásról és egyéb ökörségekről. És nem akaszkodtam másokra a hülyeségeimmel, csak akkor, amikor már elég tudásom volt hozzá, hogy ne sértsem meg őket egy naív kérdéssel. Másrészt meg elég sokat segítek egyeseknek fórumon és és igyekszem az emberekkel tudatni tapasztalataimat, ergo leírásokat írok. Mindemellett pár animét is fordítok közben, párat normális tempóban, nem pedig csak ígérgetek.

zsocaika írta:
Most ezzel azt mondod, hogy egy gányság a munkád? Maradjunk annyiban, hogy te még mindig nem láttál igazi magyar shitsubot Bánatos
Egyedül a sebesség számított, semmi más. Másrészről meg nem szoktam ítélkezni saját munkám fölött, egyszerűen csak annyit mondhatok, hogy nem fektettem bele energiát.
zsocaika | 2010-07-21 01:17
Az egy dolog, de össze nem hasonlítható FFnF nyers gyors fordítása, az én gyors fordításom, meg legyen 3. példa Dataimék, akiknek 2-3 órát ülök lektorálásként a subon, mire kibogozom, hogy mi akar az ott lenne xD (Akikan)
annamari4444 | 2010-07-21 09:04
Szerintem egy rossz felirat elrontja magát az animét is. Nem egyszer láttam már olyan feliratot, amiben értelmetlen mondatok, félre fordítások voltak ezt pedig párosították egy kis szemkárosító formázással. Ha valaki ezzel néz animét, azt nem minősítem. Bár manapság úgy van, hogy az emberek mindent megesznek, megvesznek, ezért lesz kelendő a rossz sub is. Én nem akarom minősíteni az ilyen csapatokat, de azt mindenki tudja, hogy csak azért feliratoznak, hogy sok látogatójuk legyen és ezt el is érik. Valljuk be, már mindegy ki hogy fordít...ez sajnos így van és így is lesz... Ezért is szállok ki a futó animék fordításából, már elegem van a versengésből és abból, hogy kedves kis üzeneteket kapok drága webfordítós barátaimtól, hogy te szállj ki ebből, minek fordítotod? mi úgy is hamarabb kész vagyunk! Hozzánk többen járnak... És volt nekünk egy 2010. nyári szezonos topikunk is, ahova ezek a drága barátaim nem írtak semmit, csak úgy kidobták a csodás felirataikat, amiben az adj egy törést már csak hab a tortán. És láss csodát, többen töltik mint a mi feliratunkat, ők egy óra alatt kész lettek, én csak órákat töltöttem a formázással... Sajnos a fansubolás elvesztette értelmét, azt hogy minél több animét fordítsunk magyarra, de normálisan, érthetően, nem megcsonkítva, nem helytelenül...Sokan vannak akik nem értenek angolul, de szerintem azoknak, akik tudnak angolul is, jól jön néha ha magyarul élvezhetik az animéket... És aki ezt normálatlan szöveggel teszi, az vessen magára az ő baja, engem már nem tud érdekelni, sokat idegeskedtem rajta, de feladtam. Szomorú dolog, de ez van...
diggeee | 2010-07-21 09:24
talán ezért van kitalálva a feliratok értékelése itt az oldalon, nem nagyon járok más oldalakra és innen se sok feliratot szedek le hogy én is pontozzak, de ha a letöltőt foglalkoztatja annyira a dolog hogy megnézze egy-egy csapat feliratának értékelését és ha az adott animéhez van alternatív választási lehetőség nyilván a legtöbbnek pontozott csapatét tölti le. Másik meg hogy sok csapat azzal vágja maga alatt a fát hogy a nagyon hypolt új animékbe kezd bele az elején még ideális tempóval hogy aztán 3-4 rész után el-elmaradozgatva szépen abbahagyja az adott sorozatot. Az ilyen csapat akármennyire is készít jó feliratokat ne csodálkozzon az eredményen.
tion74 | 2010-07-21 09:36
Zwill írta:
Mondod ezt te, akinek még külön MSN-en is segítettem dolgokban, amit nagyon ritkán teszek? Sugoi hanashi, bro.
Aztán egyszer megkaptam egy elég lekezelő és bunkó választ, ami után többet már kérdezni se volt kedvem.

Zwill írta:
Mindemellett pár animét is fordítok közben, párat normális tempóban, nem pedig csak ígérgetek.
Kevés ember mellett, és e107-tel sokkal könnyebb az élet, de egy nagyobb csapatban sajnos más teendőim is voltak a múltban. Másrészről a most bevállalt fordításom a kutyát se érdekli, mivel fordítós topikjában megírtam, hogyha gyorsabb munkát szeretne valaki, akkor írjon, de két hete se érkezett válasz, tehát ráér.

annamari4444 írta:
Szerintem egy rossz felirat elrontja magát az animét is. Nem egyszer láttam már olyan feliratot, amiben értelmetlen mondatok, félre fordítások voltak ezt pedig párosították egy kis szemkárosító formázással. Ha valaki ezzel néz animét, azt nem minősítem. Bár manapság úgy van, hogy az emberek mindent megesznek, megvesznek, ezért lesz kelendő a rossz sub is. Én nem akarom minősíteni az ilyen csapatokat, de azt mindenki tudja, hogy csak azért feliratoznak, hogy sok látogatójuk legyen és ezt el is érik. Valljuk be, már mindegy ki hogy fordít...ez sajnos így van és így is lesz... Ezért is szállok ki a futó animék fordításából, már elegem van a versengésből és abból, hogy kedves kis üzeneteket kapok drága webfordítós barátaimtól, hogy te szállj ki ebből, minek fordítotod? mi úgy is hamarabb kész vagyunk! Hozzánk többen járnak... És volt nekünk egy 2010. nyári szezonos topikunk is, ahova ezek a drága barátaim nem írtak semmit, csak úgy kidobták a csodás felirataikat, amiben az adj egy törést már csak hab a tortán. És láss csodát, többen töltik mint a mi feliratunkat, ők egy óra alatt kész lettek, én csak órákat töltöttem a formázással...
Egyetértek, ezért nem nézek magyarul semmit, mivel elrontja az élményt nagyon sokszor. Tulajdonképp a "mindent megesznek" dolog az arra vezethető vissza, hogy az anyanyelvi ismereteik gyatrák, és így nem veszik észre a felirat gyengeségét meg ugye a "minél többet akarok" szindróma is ott van, türelmetlenek nagyon sokan.
annamari4444 írta:
Sajnos a fansubolás elvesztette értelmét, azt hogy minél több animét fordítsunk magyarra, de normálisan, érthetően, nem megcsonkítva, nem helytelenül...Sokan vannak akik nem értenek angolul, de szerintem azoknak, akik tudnak angolul is, jól jön néha ha magyarul élvezhetik az animéket... És aki ezt normálatlan szöveggel teszi, az vessen magára az ő baja, engem már nem tud érdekelni, sokat idegeskedtem rajta, de feladtam. Szomorú dolog, de ez van...
Ebben is egyetértünk. Engem is zavart a dolog az elején, de mára teljesen közömbös lett számomra, hogy a rosszabbat többen eszik meg, szóval így jártak ők meg így jártunk mi.

diggeee írta:
talán ezért van kitalálva a feliratok értékelése itt az oldalon, nem nagyon járok más oldalakra és innen se sok feliratot szedek le hogy én is pontozzak, de ha a letöltőt foglalkoztatja annyira a dolog hogy megnézze egy-egy csapat feliratának értékelését és ha az adott animéhez van alternatív választási lehetőség nyilván a legtöbbnek pontozott csapatét tölti le.
Az értékelés dolog sajnos nagyon szubjektív dolog, kevesen értékelnek minőségre, inkább egy "köszönöm gombot" látnak az értékelésben, mivel láttam már eyecancer formázással és nevetséges formázással megáldott 10-est...

diggeee írta:
Másik meg hogy sok csapat azzal vágja maga alatt a fát hogy a nagyon hypolt új animékbe kezd bele az elején még ideális tempóval hogy aztán 3-4 rész után el-elmaradozgatva szépen abbahagyja az adott sorozatot. Az ilyen csapat akármennyire is készít jó feliratokat ne csodálkozzon az eredményen.
Megeshet, hogy rájönnek arra, hogy mégse nekik való ez a darab. Ezért én nem ítélek el senkit, ha nem 10-15 projektről van szó, ami elmaradozgat.
[ Módosítva: 2010.07.21 10:18 ]
blue.mescaline | 2010-07-21 10:10
annamari4444 írta:
Szerintem egy rossz felirat elrontja magát az animét is. Nem egyszer láttam már olyan feliratot, amiben értelmetlen mondatok, félre fordítások voltak ezt pedig párosították egy kis szemkárosító formázással. Ha valaki ezzel néz animét, azt nem minősítem. Bár manapság úgy van, hogy az emberek mindent megesznek, megvesznek, ezért lesz kelendő a rossz sub is. Én nem akarom minősíteni az ilyen csapatokat, de azt mindenki tudja, hogy csak azért feliratoznak, hogy sok látogatójuk legyen és ezt el is érik. Valljuk be, már mindegy ki hogy fordít...ez sajnos így van és így is lesz... Ezért is szállok ki a futó animék fordításából, már elegem van a versengésből és abból, hogy kedves kis üzeneteket kapok drága webfordítós barátaimtól, hogy te szállj ki ebből, minek fordítotod? mi úgy is hamarabb kész vagyunk! Hozzánk többen járnak... És volt nekünk egy 2010. nyári szezonos topikunk is, ahova ezek a drága barátaim nem írtak semmit, csak úgy kidobták a csodás felirataikat, amiben az adj egy törést már csak hab a tortán. És láss csodát, többen töltik mint a mi feliratunkat, ők egy óra alatt kész lettek, én csak órákat töltöttem a formázással... Sajnos a fansubolás elvesztette értelmét, azt hogy minél több animét fordítsunk magyarra, de normálisan, érthetően, nem megcsonkítva, nem helytelenül...Sokan vannak akik nem értenek angolul, de szerintem azoknak, akik tudnak angolul is, jól jön néha ha magyarul élvezhetik az animéket... És aki ezt normálatlan szöveggel teszi, az vessen magára az ő baja, engem már nem tud érdekelni, sokat idegeskedtem rajta, de feladtam. Szomorú dolog, de ez van...

Vééééégre valaki! Köszönöm!
Damien4080 | 2010-07-21 11:24
annamari4444 írta:
És volt nekünk egy 2010. nyári szezonos topikunk is, ahova ezek a drága barátaim nem írtak semmit, csak úgy kidobták a csodás felirataikat, amiben az adj egy törést már csak hab a tortán.

Sose tudtam megérteni, hogy ez miért érdekelt téged annyira. Fordíts azért, mert ez a hobbid, amúgy is sokan köszönik meg nektek a munkáitokat, talán nem elég?

annamari4444 írta:
Ezért is szállok ki a futó animék fordításából, már elegem van a versengésből és abból, hogy kedves kis üzeneteket kapok drága webfordítós barátaimtól, hogy te szállj ki ebből, minek fordítotod? mi úgy is hamarabb kész vagyunk!

Szerintem egy kicsit lazulj el, nem minden a letöltésszám. Amúgy meg nem értem, miért hagytad magad, ha szereted csinálni.
Member | 2010-07-21 12:40
Jajh, de ovis sárdobálás lett ebből is.
A hobbit kevesen csinálják magáért a hobbiért, általában véleményt, ne adj isten elismerést várnak értük. Szerintem itt teljesen egyértelmű, hogy az igényesebb feliratok készítői nem tudják feldolgozni a tényt, hogy a fogyasztók igényeit nem ők diktálják és ha térdre rogynak sem tudják ezt megváltoztatni. De mivel a fogyasztókat nem tudják ezért csesztetni, ezért a kezdő/kapkodó/speedsubber (megfelelő aláhúzandó) egyéneknek esnek, mivel őket még meg tudjám szólítani. A nagy azt várja, hogy a kicsik erre ráharapjanak (rá fognak, mert ki tűri el, hogy a munkáját oltják?), és levezethesse a feszültéségét, de ellenállásba ütközik, és az lesz belőle, amit itt olvashatunk.

A 2010. nyári szezonos topicot meg csak tájékoztató jellegűnek veszem, mert a nagyok előnyét szolgálja (tőlük nagyobb eséllyel lesz fent valaki, és miután befoglalják az adott művet, elveheti a kisebb kedvét, hogy ő is bepróbálja), érdekes, hogy már egy szinte semmi profittal nem járó területen is kapitalista hozzáállás alakult ki és pár csapat monopolizálná az egész szezont.
riczsilver | 2010-07-21 12:42
Member írta:
A 2010. nyári szezonos topicot meg csak tájékoztató jellegűnek veszem, mert a nagyok előnyét szolgálja (tőlük nagyobb eséllyel lesz fent valaki, és miután befoglalják az adott művet, elveheti a kisebb kedvét, hogy ő is bepróbálja), érdekes, hogy már egy szinte semmi profittal nem járó területen is kapitalista hozzáállás alakult ki és pár csapat monopolizálná az egész szezont.
Üdv a 20 éves Neokapitalista Földeken! Ezzel pedig egyet értek. (I hate Capitalism...)
Zwill | 2010-07-21 12:58
tion74 írta:
Aztán egyszer megkaptam egy elég lekezelő és bunkó választ, ami után többet már kérdezni se volt kedvem.
Persze, elhiszem én, hogy marha bántó, ha az embernek nem mondanak el mindent, amit tudni akar, hanem helyette utána kellene járnia dolgoknak. Magyarul el kellene neked is olvasnod pár oldalt, meg ki kellene próbálnod pár dolgot ahhoz, hogy egyáltalán beszélgető partnerek lehessünk az adott témában. Én se megyek oda a zéró php skillemel és kérlek meg, hogy "huhh, hogy kell egy oldalt írni?" Csak úgy fest, hogy az emberekből a józan paraszti ész hiányzik a legjobban. De, igen, valóban bunkó lehettem és nagy valószínűséggel most is az vagyok, amiért azt mertem állítani, hogy nem érdemled meg a segítségem. Bár lehet nem is kifejezetten neked címeztem, hanem általánosan, amit majd magadra vettél, sajna bennem olyan mély nyomot nem hagyott az incidens. Viszont ahogy néztem nem vetted a fáradságot, hogy utána járj, így lelkiismeret furdalásom sincs. Mellesleg itt talán karaokéról van szó kizárólag, mielőtt valaki félreértené, másban segítettem neki, aminek láttam értelmét. Amúgy meg karaokével sztem senkinek sem segítettem úgy igazán soha, mert egy felesleges ökörségnek tartom, ami csak elrontja a rilízt.

tion74 írta:
Kevés ember mellett, és e107-tel sokkal könnyebb az élet, de egy nagyobb csapatban sajnos más teendőim is voltak a múltban. Másrészről a most bevállalt fordításom a kutyát se érdekli, mivel fordítós topikjában megírtam, hogyha gyorsabb munkát szeretne valaki, akkor írjon, de két hete se érkezett válasz, tehát ráér.
Az egész csapatunk nevében kérek elnézést, amiért ilyen kicsik vagyunk és nem szeretjük magunkat kínozni felesleges teendőkkel, mint például a weboldalfejlesztés, bár igazándiból LumberJacK rajta van a témán... Továbbra is azt az elvet vallom, hogy egy fansub oldal legyen egyszerű, gyors, és letisztult. Aki a rilízeinkért jár hozzánk, az magasról tojik a weboldalunk kinézetére és ezzel nekünk semmi bajunk sincs.
[ Módosítva: 2010.07.21 13:01 ]
djk | 2010-07-21 13:44
Érdekes beszélgetés, vagy vita, vagy hajmarakodás ez.
Én csak ehhez a szezonos marhasághoz szólnék hozzá. Mikor először felkerült, akkor láttam értelmét, de miután amiket kiválasztottam, annak a legtöbbje nem jött be, marhaságnak tartom. Mert mi van, ha beírom mit viszek. Akkor csak reménykedhetek, hogy jó lesz, de rá is faraghatok. Így volt a Highschool és az Occult is. Nem tudtam milyen lesz ezért nem is írtam, hogy vinni fogom. Sőt az Occult nagyon nem is érdekelt, de gondoltam az első részt megnézem. Amint látható nagyon megtetszett, így hát viszem.
Szerintem tök jól megvoltunk a nélkül is, mert általában akkor derült ki, hogy ki mit visz, mikor lement 1-2 rész. És én inkább ennél maradok.
[ Módosítva: 2010.07.21 13:45 ]
tion74 | 2010-07-21 13:58
Zwill írta:
Az egész csapatunk nevében kérek elnézést, amiért ilyen kicsik vagyunk és nem szeretjük magunkat kínozni felesleges teendőkkel, mint például a weboldalfejlesztés, bár igazándiból LumberJacK rajta van a témán... Továbbra is azt az elvet vallom, hogy egy fansub oldal legyen egyszerű, gyors, és letisztult. Aki a rilízeinkért jár hozzánk, az magasról tojik a weboldalunk kinézetére és ezzel nekünk semmi bajunk sincs.
Én azt az elvet vallom, te ezt, akkor mi a frásznak kritizálod a tempómat? Valóban baromi sokat dolgoztam vele, ami rontotta a kiadási rátámat, de ez ekkora gond lenne?

Zwill írta:
Viszont ahogy néztem nem vetted a fáradságot, hogy utána járj, így lelkiismeret furdalásom sincs. Mellesleg itt talán karaokéról van szó kizárólag, mielőtt valaki félreértené, másban segítettem neki, aminek láttam értelmét. Amúgy meg karaokével sztem senkinek sem segítettem úgy igazán soha, mert egy felesleges ökörségnek tartom, ami csak elrontja a rilízt.
Ó, igen, nem vettem a fáradtságot, mert nem volt értelme és itt visszakanyarodhatunk a témához, hogy senkit se érdekel a minőség. És emberien nem tudod közölni, hogy próbálkozz vele? Nem. Privátban akartam lerendezni, de látom a nagyközönség előtti sárhányást jobban szereted, és valahol megértem, hogy miért hallom mindenhonnan, hogy hatalmas egód van, na mindegy, befejeztem...
Zwill | 2010-07-21 14:34
Zwill írta:
mert egy felesleges ökörségnek tartom, ami csak elrontja a rilízt
tion74 írta:
hogy senkit se érdekel a minőség
Számtalan helyen írtam már, hogy a karaoke hülyeség. Utólag nagy hibának tartom, hogy egyáltalán időt szántam rá. Amit ezzel kapcsolatban kiemelnék, hogy a karaoke rontja a minőséget.

tion74 írta:
akkor mi a frásznak kritizálod a tempómat
Egy szót sem szóltam a tempódról. Azt írtam, hogy ígérgetsz, ami szép és jó, de a politikusok is ezt csinálják és sajnos valamiért sok minden csak ígéret marad.

Zwill írta:
És emberien nem tudod közölni, hogy próbálkozz vele?
Mondom elképzelhető, hogy bunkó voltam, de az is, hogy csak te találtad annak. Az is elképzelhető, hogy rossz napom volt. Ha az első vagy a harmadik eset áll fenn, akkor sajnálom, de akkor se fogok senkinek se karaokéban segíteni.

tion74 írta:
de látom a nagyközönség előtti sárhányást jobban szereted
Bár még mindig korrekt embernek tartalak, de óvatosságból teszem. Nem egyszer láttam már olyat, hogy egyes egyéneket olyan dolgokkal vádoltak PM-ben elhangzottak miatt, amit meg sem tettek. Nincsen veled semmi bajom, de amikor kicsit hevesebbé válnak a dolgok, nem "merek" privátban intézkedni. Lásd, egy szót sem szóltam a tempódról, erre meg azzal jössz nekem. Továbbá továbbra sem vagyok biztos, hogy kifejezetten neked címeztem-e volna, hogy nem érdemled meg. Bár az utóbbi már tök mind1, ma már dühből ezt a dolgot úgy is egyértelműsítettem
[ Módosítva: 2010.07.21 14:38 ]
tion74 | 2010-07-21 15:02
Zwill írta:
Egy szót sem szóltam a tempódról. Azt írtam, hogy ígérgetsz, ami szép és jó, de a politikusok is ezt csinálják és sajnos valamiért sok minden csak ígéret marad.
Zwill írta:
Lásd, egy szót sem szóltam a tempódról, erre meg azzal jössz nekem.
Azt kapcsoltam a tempóhoz, hogy ígérgetek, de ha megfigyelted manapság már nem is ígértem meg semmit és senkinek, igaz, hogy a tempóról nem ejtettél szót, de mögötte mintha éreztem volna valami ilyesmit. És kérlek ne hasonlíts a politikusokhoz, mert az számomra elég nagy sértés.

Zwill írta:
Mondom elképzelhető, hogy bunkó voltam, de az is, hogy csak te találtad annak. Az is elképzelhető, hogy rossz napom volt. Ha az első vagy a harmadik eset áll fenn, akkor sajnálom, de akkor se fogok senkinek se karaokéban segíteni.
Valahogy nem tolerálom ezt a nem érdemli meg ez meg az az ember dolgot, oké, bevallom, hogy lehet túlreagáltam, de akkor is baromi rosszulesett.

Ha hajlandó vagy, akkor felveszem a kapcsolatot újra veled, és áttárgyalhatjuk a dolgot, mivel nem akarok senkivel rosszba lenni, de ez rajtad áll, én nem fogok vagdalózni semmivel, csak békülni akarok, ha visszautasítod a békejobbot az már a te bajod.
[ Módosítva: 2010.07.21 15:03 ]
Zwill | 2010-07-21 15:29
tion74 írta:
Ha hajlandó vagy, akkor felveszem a kapcsolatot újra veled, és áttárgyalhatjuk a dolgot, mivel nem akarok senkivel rosszba lenni...
Hogyne. Bár én egyesekkel jobban szeretek rosszban lenni, te nem tartoztál közéjük.
zsocaika | 2010-07-21 15:32
Zwill: Neked micsoda szövegeid vannak Az agyam majd eldobom ahogy lököd a só(show?)dert... xD
diggeee | 2010-07-21 16:04
na legalább valaki élvezi
annamari4444 | 2010-07-21 16:56
Ha az érdekelt volna mennyien töltik a felirataimat el se kezdem a Planetes-t, amitől elvétve akad nehezebb sorozat. Azért fordítottam le, mert megérdemelt egy magyar feliratot, nem tudom hány órát törtem a fejem a szakkifejezéseken, és mindezt miért? Hát hogy a többieknek jó legyen, nem azért, hogy 5000 ember letöltse. Egyáltalán nem arra gondoltam, csak nem fair játék ha a másik csapat egyik tagja fogja magát és lepontozza az összes feliratomat és aranyos megjegyzéseket, üzenetet küldenek nekem.
Tyrael | 2010-07-21 19:16
Zwill és tion74!
Bár hallottam erről a dologról, de elfogultság nélkül nem tudtam volna kiállni egyiketek mellett sem. Mivel ez a továbbiakban is így marad, ezért arra kérlek titeket, hogy az én kedvemért beszéljétek át ezt a dolgot, és ha lehet, legyetek jóban, mert én is sokkal jobban érezném magam!
Köszönöm szépen!
birka | 2010-07-22 15:14
jéé mi van itt... marakodás ezerrel, mintha nem is fansubberek lennétek hanem
spoiler Kinyit
politikusok
...
de most komolyan, mire jó ez?
mindenkinek más nézetei vannak, mást tart jónak, azon kívül, hogy felhúzzátok magatokat nem fogtok semmi mást elérni ezzel...

világotváltani nem fogtok, és a másikat se tudjátok meggyőzni...
morgena | 2010-07-22 15:25
De addig sem más topicokat szemetelnek tele.
kingslayer | 2010-07-22 15:34
morgena írta:
De addig sem más topicokat szemetelnek tele.
Off: Nevezd át a topicot: "fansubbolás etikettje és személyes viták lebonyolítása"
birka | 2010-07-22 15:46
kingslayer írta:
morgena írta:
De addig sem más topicokat szemetelnek tele.
Off: Nevezd át a topicot: "fansubbolás etikettje és személyes viták lebonyolítása"

morgena: igaz, igaz...
de sztem ilyen témára csak van valahol egy "dühöngő" v hasonló topic elásva az offtopic rész mélyén...

kingslayer: jó ötlet, szavazzuk meg (Hahotázik )
riflemann | 2010-07-22 22:19
Hűha! Kifolyt a szemem, mire elolvastam ezt a sok hozzászólást.
Jelentős részét, de főleg az okát nem értem ennek a parázs posztolásnak.
Olyasmikről vitatkoztok, olyan szavakkal, meg kifejezésekkel dobálóztok hogy "tömegigény";
"tökéletességre törekvés"; "többen töltik a feliratainakat"; "kapitalista hozzáállás"; "monopolizálás".
Már csak a "versenyképesség"; "a piac diktál", meg a "kommercializálódás" hiányzik.
Mi fészkes fekete fene ez? Lecsúszott közgazdász entelektüellek egótápláló vitaköre? Nem néz oda

birka írta:
kingslayer írta:
morgena írta:
De addig sem más topicokat szemetelnek tele.
Off: Nevezd át a topicot: "fansubbolás etikettje és személyes viták lebonyolítása"
morgena: igaz, igaz...
de sztem ilyen témára csak van valahol egy "dühöngő" v hasonló topic elásva az offtopic rész
mélyén...
kingslayer: jó ötlet, szavazzuk meg (Hahotázik )
Szerencse, hogy a cybertérben sincs demokrácia.


riczsilver írta:
Damien4080 írta:
Én is igyekszem a lehető legjobbra, nem a tökéletesre,
hanem a lehető legjobbra.
Andusia aláírásában van az a Salvador Dali idézet: "Ne félj a tökéletességtõl! Úgysem éred el
sohasem.". Magyarán tökéletes sub nem létezik (ahogyan vírusirtó sem).
Az nem. De sz'r, az elég sok van. De ez nem baj. Letöltöd, ha nem jó törlöd és keresel másikat, vagy csinálsz magadnak. Az NEKED TÖKÉLETESEN JÓ lesz.

riczsilver írta:
Damien4080 írta:

Damien4080 írta:
Aki csak kicsit is igényes, az utána jár, hogy melyik csapatok a jobbak és
azoknak a feliratával nézi majd.
Az a max. 10 ember sose lesz húzóerő a tömegben, mert a tömeg szarik minderre.

Ez igaz. Még szerencse, hogy a cybertérben nincs olyan, hogy "tömeg". Az a szép az internetben, hogyha valami nem tetszik, egy pillanat alatt, szinte erőfeszítés nélkül elhúzhatsz máshová, kereshetsz mást, nem korlátoznak szomszédok, cégek, vagy államok.
Jelen esetben ez azt jelenti, hogyha egy állam betilt valami animét, huss felmész a netre, leszed, megnézed és röhögsz a baromságukon. Ha subot akarsz hozzá, keresel, ha nem felel meg amit találsz, másikat keresel, vagy csinálsz hozzá, mint már azt mondottam volt.
Ennyi.
[ Módosítva: 2010.07.22 22:22 ]
tion74 | 2010-07-23 01:57
Az a baj a mostani emberekkel a fansub témában, hogy túl komolyan veszik magukat, ha mindenki csak egy kicsivel kevesebbet foglalkozna azzal, hogy a másik mit csinál, akkor Mo. egy élhetőbb ország lenne. Én ritka esetekben foglalkozok mostanság mással, két eset van:

1) fantáziát látok benne
2) valami baromi jó alapanyag troll képekehez vagy egy vicces cuccokhoz (ilyenkor jön az ihlet)

Egyébként egyetértek az előttem szólóval, Frenki fiú is megmondta, "el lehet menni", és voltak, akik el is mentek...
[ Módosítva: 2010.07.23 1:58 ]
thing | 2010-07-23 19:28
tion74 most nagy okossagot mondtal, 100%-ig egyet ertek.
Member | 2010-07-24 09:46
tion74 írta:
ha mindenki csak egy kicsivel kevesebbet foglalkozna azzal, hogy a másik mit csinál, akkor Mo. egy élhetőbb ország lenne
Nekem ezt egy fősulis tanárom is mondta, és ismét egyet kell értenem. Túl sokan unatkoznak.
birka | 2010-07-24 11:45
tion74, egyetértek
tion74 | 2010-07-24 12:36
Member írta:
Túl sokan unatkoznak.
Na ja, nagyon sokan unatkoznak, az unatkozó embernek van hülyeségekre ideje, így igaz...
riflemann | 2010-07-25 00:52
tion74 írta:
ha mindenki csak egy kicsivel kevesebbet foglalkozna azzal, hogy a másik mit csinál, akkor Mo. egy élhetőbb ország lenne
Na ezzel én is rohadtul egyetértek. Csak annyit tennék hozzá, hogyha nem tetszik amit vki. valahogy csinál - pl. egy fansub - akkor rajta csinálj jobbat, vagy javítsd ki.
Ha vki. pedig egy vacakot ad ki a kezéből, az vagy azt jelenti, hogy nem törődik vele, vagy azt, hogy nem képes többre. Nemrég megnéztem az első fansubomat. Háát, mai szemmel nézve azt mondanám rá hogy vacak. De nem csinálok másikat, mert akkor mindent beleadtam, amit tudtam, és így nincs szégyellnivalóm. Vacak, de azért nem hulladék.

Az viszont szerintem abszolút nem baj, ha vki. a fansubbolást komolyan veszi. Én azt teszem. És remélem megvan a megfelelő eredménye, jó fansubok formájában. Hogy más mit csinál, az nem különösebben érdekel. Az hogy kinek lesz jobb a cucca, megint nem, mert se pénz, se dicsőség, sem elismerés stb. nem jár érte, csak a jól végzett munka elégedettsége. Akinek ez nem elég...
Zwill | 2010-07-25 01:41
riflemann írta:
Az hogy kinek lesz jobb a cucca, megint nem, mert se pénz, se dicsőség, sem elismerés stb. nem jár érte, csak a jól végzett munka elégedettsége. Akinek ez nem elég...
Most miért próbálunk egymás szemébe és legfőképp magunknak hazudni? Abba nem megyek bele, hogy kinek mi a jobb, de igenis jár érte elismertség. Ebbe egészen biztos vagyok, mert vannak fansubberek, akiket elismerek és gondolom nem én vagyok az egyetlen. Plusz elég érdekes lenne, ha egyesek erőfeszítése semmiféle érzést nem keltene az emberekben, kicsit indiferens világban élnénk... Pénz, huhh, hogy mennyit tudnék írni a fansub és a pénz kapcsolatáról. Nagyon fontos tényező egyeseknek! Lehet neked nem, de senki se legyen szűk látókörű. A dicsőség meg túl szubjektív dolog és ráadásul az idő meg a történészek szeretik befolyásolni/változtatni.
tion74 | 2010-07-25 12:20
Zwill írta:
Pénz, huhh, hogy mennyit tudnék írni a fansub és a pénz kapcsolatáról. Nagyon fontos tényező egyeseknek! Lehet neked nem, de senki se legyen szűk látókörű. A dicsőség meg túl szubjektív dolog és ráadásul az idő meg a történészek szeretik befolyásolni/változtatni.
Hahaha, csak jól kell projekteket választani, nem kell túl igényes munkát se végezni, és már megvan az "elismertség" és a pénz is. Ha érdekelnének ezek a tényezők, akkor már rég valami végtelen shounent nyomatnék, az más kérdés, hogy attól én szenvednék...
riflemann | 2010-07-26 01:49
Zwill írta:
riflemann írta:
Az hogy kinek lesz jobb a cucca, megint nem, mert se pénz, se dicsőség, sem elismerés stb. nem jár érte, csak a jól végzett munka elégedettsége. Akinek ez nem elég...
Most miért próbálunk egymás szemébe és legfőképp magunknak hazudni?
Bemutat Bemutat Bemutat
Én általában szemtől szemben is igazat mondok, nemhogy így a neten keresztül.
Én soha egy fityinget sem kerestem ezzel és nem is áll szándékomban. Talán naív vagyok, de mindeddig abban a hitben éltem, hogy a fansub egy free dolog. Akkor meg hogy lesz belőle pénz? Mondjuk fansub->weboldal->reklám->lé? Így elképzelhető, de én tuti nem vesződnék ezzel. És még bele is fér az etikettbe...
kingslayer | 2010-07-26 12:09
riflemann írta:
...
Ajánlom hogy nézz körül, hány oldalon van támogatásszámláló csíkocska, biztos nem csak itt az AA-n. A többit gondold hozzá...
SinistraD | 2010-07-26 12:46
Az AA-n nem azért van mert valaki gazdagodik belőle. Úgy az AA-s fansub csapat mint egyéb munkatársa is a
riflemann írta:
se pénz
kategóriába simán beleesik az biztos. És nem hiszem hogy a bármelyik fansub csapat ki tudna hozni számottevő nyereséget. Legalábbis ami visszahozná az órabért amit fordításra vagy egyéb építő tevékenységre áldoz. Aki kimondottan pénzre megy az nem fansubbolással kezdi vagy nagyon hülye.

A dicsőség és elismerés vitatható, de a pénz az biztos nem.
zsocaika | 2010-07-26 13:09
Megjegyzem, a webshop működtetés szerintem nem feltétlen megy egy szerver fenntartása érdekében. Persze valamicske van benne, de szerintem aki webshopozik az inkább a nyereségre hajt, mint a szerver fenntartásra. Bár ez saját vélemény.
kingslayer | 2010-07-26 14:08
SinistraD írta:
...
Nyilván nem rátok gondoltam (ezek szerint mégse eléggé nyilván ), inkább a kis névtelen csapatokra; biztos van köztük aki szerverköltség címen pénzért sír, közben meg ingyenes tárhelyen terpeszkedik.
SinistraD | 2010-07-26 14:24
A kis névtelen csapatok se keresnek ezzel annyit mintha valós munkahelyük lenne. Ugyanezt az időt amit fordítással töltenek nem tudják támogatásból visszahozni. Szerinted mennyit keres egy kis névtelen csapat? Van havi pár száz látogatójuk, százból egy ha támogat mondjuk ezer forintot, havi tízezret se szednek össze. A csapatban legyenek csak hárman, mire elosztják... Namost ha te azt mondod, hogy kizárólag a legyen havi húszezerért megérné neked fansubbolni, akkor semmi üzleti érzéked nincs és nemsokára éhenhalsz.

Szerintem senki sincs annyira hülye hogy úgy gondolkozzon, hogy én most meg akarok gazdagodni ezért elkezdek fansubbolni. Fenét. Elkezd mindenki fansubbolni, mert alkotni akar, mert akarják hogy elismerjék vagy mittudom én miért, de végül rájön, hogy egy kis zsebpénzt talán kihozhat és kitesz egy támogatásmérőt az oldalára. De ez nem célja a munkájának, nem motivációs elem. Támogatástól függetlenül ugyanannyit tevékenykedik, szóval nekem ne magyarázza be senki, hogy valaki csak azért fansubbol mert pénzt keres vele.
[ Módosítva: 2010.07.26 14:25 ]
Zwill | 2010-07-26 14:54
riflemann írta:
Én soha egy fityinget sem kerestem ezzel és nem is áll szándékomban. Talán naív vagyok, de mindeddig abban a hitben éltem, hogy a fansub egy free dolog. Akkor meg hogy lesz belőle pénz?
Hát persze, hogy nem áll szándékodban. Ha abban állna, akkor legalább annyit tudnál, hogy lehet vele pénzt keresni. Egyes japán->angol fordítók egy-egy skriptért jó pénzeket kaphatnak, legalábbis voltak fordítók, akik pénzért csinálták. Más fordítók ingyen, majd elismerték őket, aztán most a CrunchyRollnak fordítanak, bár ez már inkább professzionális dolog, mint fansub, leszámítva azt, hogy ugyanazt csinálja a fordító, mint eddig, csak legálisan és pénzért. Aztán anno nagy divat volt a transport stream kereskedelem is. Egyesek nem röstelltek pénzt kérni egy-egy videóért és akármilyen meglepő más fansubbereknek adták el. Aztán más csapatok meg olyan cégeknek dolgoztak, mint a Funimation... Persze ez nem sok embert jelent, de ha valaki elég jó volt anno és rámenős, akkor a hobbijával elég jó summákat rakhatott össze. De speciel én is a támogatásos dologra gondoltam, mint pénzszerzés. Akinek van egy szervere, aminek van fenntartási költsége, és ráadásul nem is milliomos, az kénytelen hozzányúlni a látogatók bukszájához valamilyen módon. Persze az egész dolog itt jön vissza a "népszerű és ráadásul új" sorozatokhoz, meg a sok letöltőhöz, meg gyors kiadáshoz. Hogy a fenébe szerezne bárki is úgy támogatót, ha senki sem nézi, amit csinál? Hogy csináljon valaki úgy jó kiadást, ha nem tud értelmes videót adni a nézőknek? Kiad egy jó subot, amihez a kedves letöltő leszed egy hardsubos avi-t, vagy egy másképp vágott videót? Elég az is ha másképp van decimálva és már nem lesz olyan jó az időzítése, mint szeretné. Where is your god now?
[ Módosítva: 2010.07.26 14:56 ]
thing | 2010-07-26 16:34
Erről a pénzes dologról jutott most eszmebe, hogy nem rég egyik haver mondta hogy mekkora ökör vagyok mert ingyen feliratot csinálok, meg az időmet pazarolom rá. Ő tuti pénzt kérne minden sor után, jó ez most túlzás de mind1. Aztán mondtam neki hogy ez a baj ezzel az országgal hogy itt mindenki milliomos akar lenni a semmiből, meg leszedni az embereket. Ez nem egy olyan biznisz amiből bárki is megélhet, főleg nem itthon.
Tyrael | 2010-07-26 16:52
Ebben az országban pénzt kérni ilyesmiért A warez birodalmában Ezt senki nem gondolhatná komolyan. Egy ember kifizetné, aztán elosztogatná ingyen mindenkinek. És még büszke is lenne rá.

Amúgy én elég sok induló csapattal találkozom linkrészlegesként. Nem egyet láttam már (köztük a sötét oldal tagját is), hogy addig két látogatója ha volt összesen, de a pénzkunyerálós rész és a támogatásmérő már kint volt a főoldalon. Ehhez kell pofa. Talán le kellene tenni előbb valamit az asztalra.
tion74 | 2010-07-26 22:41
thing írta:
Aztán mondtam neki hogy ez a baj ezzel az országgal hogy itt mindenki milliomos akar lenni a semmiből, meg leszedni az embereket. Ez nem egy olyan biznisz amiből bárki is megélhet, főleg nem itthon.
Én is milliomos akarok lenni... Bár való igaz, hogy ebből nem tudnék, és ahhoz is olyan cuccok kellenek, amiket esznek az emberek, és hajlandóak rááldozni, hogy valamennyicske is akár befolyjon...

BlueSeraphim írta:
Amúgy én elég sok induló csapattal találkozom linkrészlegesként. Nem egyet láttam már (köztük a sötét oldal tagját is), hogy addig két látogatója ha volt összesen, de a pénzkunyerálós rész és a támogatásmérő már kint volt a főoldalon.
Én már találkoztam ilyennel, hála az égnek elég gyorsan el is tűntek a színről...
[ Módosítva: 2010.07.26 22:42 ]
riflemann | 2010-07-27 02:06
BlueSeraphim írta:
Ebben az országban pénzt kérni ilyesmiért A warez birodalmában Ezt senki nem gondolhatná komolyan. Egy ember kifizetné, aztán elosztogatná ingyen mindenkinek. És még büszke is lenne rá.
És NAGYON helyesen tenné. Szerencsére - és sajnos - ebben az ország a kreatív kiskapuzásból nincs hiány.

thing írta:

Ő tuti pénzt kérne minden sor után, jó ez most túlzás de mind1. Aztán mondtam neki hogy ez a baj ezzel az országgal hogy itt mindenki milliomos akar lenni a semmiből, meg leszedni az embereket. Ez nem egy olyan biznisz amiből bárki is megélhet, főleg nem itthon.
Aha. Még szerencse, hogy itt sok lelkes csóringer van akik csak úgy fansubbolnak. Ebből valószínűleg hál istennek sose lesz piac. Így a zsíros, mercis/audis öltönyösöknek másban kell balekokat találni.
Én is milliomos akarok lenni, de nem ebből. Amíg sok más fansubber van és nem unom meg , addig én is rendületlenül gyártom majd őket.
birka | 2010-07-28 00:32
hmmm... a fansub, mint kreatív tevékenység, mint hobbi... de mint pénzforrás? soha... amíg nincs egy olyan tv-csatorna ami vevő erre addig nem igazán lehet belőle pénzt keresni, utána is csak pár embernek...

sztem h valaki ebből keressen pémzt, támogatások formájában, lehetetlen.
tion74 | 2010-07-28 17:40
birka írta:
hmmm... a fansub, mint kreatív tevékenység, mint hobbi... de mint pénzforrás? soha... amíg nincs egy olyan tv-csatorna ami vevő erre addig nem igazán lehet belőle pénzt keresni, utána is csak pár embernek...

sztem h valaki ebből keressen pémzt, támogatások formájában, lehetetlen.
Nana, azért ezt így ne jelentsd ki, mivel ha azt nézzük, hogy valszeg a nagyobb megosztók (lsd. OneManga, Mangafox stb.) hirdetésözönét nézzük, akkor valóban lehet pénzt keresni, egyénként (értsd fansub/scanlation oldalak) nehezebb, de valószínűleg a OneManga és a többi hasonló ennek köszönheti a bezárást, mivel illegálisan túl sok pénz futott ott össze, ami már az iparnak is szemet szúrt, tehát abban a formában, ahogy leírtad egy nagy baromság, amiről szótejtettél...
birka | 2010-07-29 00:34
nem értettél meg...

az lehetetlen, h egy magyar anime/manga fordító csapat, felhasználóktól érkező támogatások formájában, elenyészőnáél nagyobb pénzösszeget hozzon ki ebből...

csak fel kéne boncolni rendesen amit leirok
riczsilver | 2010-07-29 00:38
birka írta:

az lehetetlen, h egy magyar anime/manga fordító csapat, felhasználóktól érkező támogatások formájában, elenyészőnáél nagyobb pénzösszeget hozzon ki ebből...
birka, elfelejtetted, hogy (m)Agyaroroszágon vagyunk? Nem kizárt, csak beadnak valami ütős szöveget, ha elég sokan látogatják, akkor bizony nem csekély pénzt lehet cseppfolyosítani. Könyvelés kérdése, meg hogy mit adnak be nekik. (m)Agyarországban, bárkit bárhol bármikor át lehet verni.
Member | 2010-07-29 07:32
Nálunk az illegális tartalmak terén az emelt díjas sms a divat, de vagyok annyira cinikus, hogy ezekből annyian húznak hasznot, hogy az artisjus szemet huny, hacsak nem valami nagyon triviális dologról van szó.
Láttam már olyan oldalt, ahonnan magyar fansubbos animét lehetett letölteni a fenti módon, de aki fansubbért fizet annak ellenére, hogy mennyi kiváló ingyenes forrás van, az rettentően amatőr.
tion74 | 2010-07-29 15:30
Member írta:
Láttam már olyan oldalt, ahonnan magyar fansubbos animét lehetett letölteni a fenti módon, de aki fansubbért fizet annak ellenére, hogy mennyi kiváló ingyenes forrás van, az rettentően amatőr.
Vagy rettentő idióta, bár elnézve a sokévi átlagot... nő a barmok száma szépen, szóval ez az iparág egyre felkapottabb lesz, tehát Magyarisztánba is hamarosan meg fog jelenni ez a "tömeges szolgáltatom mások ingyenes munkáját pénzért" műfaj, és a barom le fogja tölteni, mert "olcsó" és minden egy helyen van... nyugodtan lehet ezzel vitatkozni, de sok-sok baromi lusta és facsipesz ember van, akik hajlandóak fizetni, és a számuk nem csökken, hanem nő...
Teri-chan | 2010-07-29 19:46
Most komolyan, ilyen is van? Fizetni az ingyenes munkáért, amit le tudsz tölteni ingyen és bérmentve? Ezek megérdemelnék a gázkamrát...
blue.mescaline | 2010-07-29 20:56
riczsilver írta:
birka írta:

az lehetetlen, h egy magyar anime/manga fordító csapat, felhasználóktól érkező támogatások formájában, elenyészőnáél nagyobb pénzösszeget hozzon ki ebből...
birka, elfelejtetted, hogy (m)Agyaroroszágon vagyunk? Nem kizárt, csak beadnak valami ütős szöveget, ha elég sokan látogatják, akkor bizony nem csekély pénzt lehet cseppfolyosítani. Könyvelés kérdése, meg hogy mit adnak be nekik. (m)Agyarországban, bárkit bárhol bármikor át lehet verni.

Ahogy mondod.
"Nyugati a reklám, magyar a nóta, a tévé előtt a sok idióta bármit elhisz. Lehet néger Jézus, élő Elvis."
riczsilver | 2010-07-29 23:51
A fansub vs. shitsub témájából kiírtam a véleményem. Előre szólok, nagyon személyes a vélemény.
kubica012 | 2010-07-29 23:55
megédesíted a későestémet???Kuncog
tion74 | 2010-07-30 13:08
riczsilver írta:
A fansub vs. shitsub témájából kiírtam a véleményem. Előre szólok, nagyon személyes a vélemény.
Én érzem rosszul, vagy ennek enyhen rage szaga van Ricz? XD
riczsilver | 2010-07-30 13:24
tion74 írta:
riczsilver írta:
A fansub vs. shitsub témájából kiírtam a véleményem. Előre szólok, nagyon személyes a vélemény.
Én érzem rosszul, vagy ennek enyhen rage szaga van Ricz? XD
Ez inkább "infernal fury" XD (pokoli dühöngés XD)
birka | 2010-07-30 19:33
uhh ricz, ez leosztottad

egy kérdés, indavideós SakuraChan-ról ki mit tud, hogy vélekedik?

csak pusztán kiváncsiságból...
(meg persze kezdői érdeklődésből)
viral | 2010-07-30 19:48
Szerintem nagyon profi. Imádom ahogy a magyar felirat rá van égetve az angolra.
tion74 | 2010-07-30 20:02
birka írta:
egy kérdés, indavideós SakuraChan-ról ki mit tud, hogy vélekedik?

csak pusztán kiváncsiságból...
(meg persze kezdői érdeklődésből)
Egy a több mint 9000 ilyen idiótából, akinek a tudása vagy az időráfordítása egyenlő a 0-val, egyébként meg ez a téma eléggé lerágott csont, az ilyen megosztókra felhasználók által feltett cucc már annyiszor volt a topikban, hogy az nem igaz, ha engem kérdeztek ennél több szóra sem érdemes az egész munkássága...
riczsilver | 2010-07-30 22:10
Egy lightosabbra vett rage: a második felvonás - ha így folytatjátok a hírszolgáltatást nekem drága barátaim, akkor ebből még sorozat lesz Úgy hogy, ezt megelőzendő, kiírnék egy shitsub-kereső pályázatot: a lényeg a best of kijöjjön belőle. Ezt a személyes e-mail címemre tehetitek meg. A feltételek:
- csapatnevet kérek, hogy legalább tudjam hova tenni,
- mivel erősen valószínű olyan animéből is küldtök jelenetet, amit nem ismerek, így az eredeti szöveget is kérném, plusz a jelenet előzményét, hogy legyen okom a jézusi-szintű (lvl 2000) facepalmra.
Ezekből a legjobbakat összeszedem és kiposztolom a blogon. Addig is stay tuned, mert lehet nem csak a fansubról, hype-ról és animés dolgokról fog itt szólni az a véleményem, amiért helyben páran nem csak kötekednének velem, hanem MaRtiN is alaposan farba rittyentene.

On:
tion74 írta:
ha engem kérdeztek ennél több szóra sem érdemes az egész munkássága
Én se tudnék mit mondani rá még azon kívül, hogy IQ Light.
viral írta:
Szerintem nagyon profi. Imádom ahogy a magyar felirat rá van égetve az angolra.
Ó, ők nekem a hab a tortán. Hogy tudja valaki úgy egyáltalán elolvasni, ha le se takarja?
[ Módosítva: 2010.07.30 22:11 ]
Tyrael | 2010-07-30 23:32
Gyerekek! Én csak annyit mondok, és nem is ragozom sokat, hogy akinek igénye van az igénytelenre, az meg is érdemli. Felesleges érte harcolni. Elveszett? Elveszett. Még mindig ő járt rosszabbul.
riczsilver | 2010-07-30 23:41
Én nem harcolok. De olyan jó érzés kiadni magamból azt a gőzt, amik ők okoznak olykor nekem

Bővebben Bikinit idéznék erre:
"Nem háborgok, pedig háborúk dúlták fel a lelkem..." (Angyali üdvözlet)
[ Módosítva: 2010.07.30 23:44 ]
Teri-chan | 2010-07-30 23:55
BlueSeraphim írta:
Gyerekek! Én csak annyit mondok, és nem is ragozom sokat, hogy akinek igénye van az igénytelenre, az meg is érdemli. Felesleges érte harcolni. Elveszett? Elveszett. Még mindig ő járt rosszabbul.
Osztom. Ezek általában bizton, hogy a 10-13 éves korosztály főleg, akiket elvitt a divathullám.
birka | 2010-08-01 21:28
jaja, tesóm is rá van kattanva

ha már idézgetünk, ez igy idevág:
"beleffulad majd végleg a koszba a tested a lelked is egyszer..." (moby dick , Mennyből az Angyal)

ricz bloghsz-ét végigolvastam, és egy kis kiegészítés a hsz emhez
ezek már nekem is feltüntek, épp készülök a jogvédett tartalmak listázására, az érintettek fejberúgására, AKI TUD, OLYAN, NETES MEGOSZTÓRA FELTÖLTÖTT VIDEÓT, AMIT KOMOLYABB LICENS VÉD(FŐLEG SZINKRONOS ANIMÉK) AZ KÉREM JELEZZE!
[ Módosítva: 2010.08.01 21:36 ]
blue.mescaline | 2010-08-01 21:57
riczsilver írta:
Egy lightosabbra vett rage: a második felvonás - ha így folytatjátok a hírszolgáltatást nekem drága barátaim, akkor ebből még sorozat lesz

Legyen is, nekem tetszik, és rendszeres olvasója lennék a sorozatnak. Alapanyag úgyis van hozzá a neten.
riczsilver | 2010-08-01 22:07
blue.mescaline írta:

Legyen is, nekem tetszik, és rendszeres olvasója lennék a sorozatnak. Alapanyag úgyis van hozzá a neten.
Lesz folytatás, de nagyon nincs kedvem shitsubot nézegetni a best of összeállításért. Ezért fogadok screenshotokat ebből a témából, de még nem írtam ki. A harmadik felvonásban a szemrák kockázatának növekedett esélyei és a videómegosztós megoldások kerülnek terítékre.
thing | 2010-08-02 00:13
Látom megy itt a rage a videomegosztós anime feltöltés, és a felirat módosítas miatt. De az jutott eszembe hogy kicsit nevetséges ez az egész, ha messzeb nézünk, filmeket, játékokat törnek fel, lopnak ki stúdiókból zenét stb, ami mögött durva sok pénz van. És akkor itt meg ilyeneken megy a hőbörgés hogy valaki kirakja szar minőségben, feltölti torrentbe, istenem ez a szép az internetben hogy még nincs korlátozva teljesen. Internet is a serious business. Én is írni akartam egy ilyen hasonló témájú kis cikket anno, mikor felkaptam a hugyot egy két újonan indult csapat miatt, de rájöttem hogy minek. Aki hulladék minőségben nézi igénytelen felirattal meg is érdemli mert lusta utána járni a jónak. Mindenki tegye amihez ért, és ne a másikkal foglalkozzon.
blue.mescaline | 2010-08-02 02:15
thing: Nekem ez már nem a mérgelődésről szól, hanem szórakozás. Tetszik a szövegek stílusa, mondanivalója meg úgy az egészet olvasni jó kikapcsolódás és ezek mellett igaza is van.
riczsilver | 2010-08-02 02:17
Én meg kieresztem a gőzt. Egyébként, én is ezen a véleményen vagyok:
thing írta:
Aki hulladék minőségben nézi igénytelen felirattal meg is érdemli mert lusta utána járni a jónak. Mindenki tegye amihez ért, és ne a másikkal foglalkozzon.
Csak szeretem megspékelni egy kis éles nyelvvel
birka | 2010-08-02 14:03
DR.genya... nekem pl szúrja a csőröm ez az egész... tom h ugyse lehet korlátozni, de legalább videomegosztókról szedjük már le(az egyéb feltöltések meg amugyse izgatnak), mint pl yutub is leszedi szépen sorba a jogvédett tartalmakat...
Andusia | 2010-08-02 14:35
Nem tudjuk leszedetni. Írtunk az indavideónak, erre visszaválaszoltak, hogy küldjük el nekik az animék megvételi jogáról szóló dokumentumokat. Platty, földre csücsül. Ilyen hozzáállással ennél még rosszabb is lesz.
kingslayer | 2010-08-02 15:12
Andusia írta:
Nem tudjuk leszedetni. Írtunk az indavideónak, erre visszaválaszoltak, hogy küldjük el nekik az animék megvételi jogáról szóló dokumentumokat. Platty, földre csücsül. Ilyen hozzáállással ennél még rosszabb is lesz.
CC Licensz nem tiltja a mások munkájának saját néven történő közzétételét?
Zwill | 2010-08-02 15:17
kingslayer írta:
CC Licensz nem tiltja a mások munkájának saját néven történő közzétételét?
Olvass utána, hogy kinek a tulajdona az általad készített sub.(protip: nagy valószínűséggel nem a tied)
riczsilver | 2010-08-02 15:23
Az egyesek által oly' várt 3. felvonás. Jó kikapcsolódást hozzá. Ha van valakinek a benne a "filozófiai" tartalomhoz hozzáfűzni valója, az kérem jelezze!

Zwill's right. A legtöbben csak fordítjuk az eredetit. Már ha más időzítését is használjuk, az továbbra sem a mienk. Csak ha az időzítés is. Akkor is jobb esetben talán.

Edit: külön kiemeltem neked. És nem olvasnék utána ha lehet, mert semmire se alkalmazom. --> Magyarán nem foglalkoztat az "enyimé and licenced"-kérdés.
[ Módosítva: 2010.08.02 15:42 ]
Zwill | 2010-08-02 15:39
riczsilver írta:
Zwill's right. A legtöbben csak fordítjuk az eredetit. Már ha más időzítését is használjuk, az továbbra sem a mienk. Csak ha az időzítés is. Akkor is jobb esetben talán.
Nem ezért van igazam. Please, te is olvass utána.
*PatricK* | 2010-08-02 15:42
Zwill írta:
Nem ezért van igazam. Please, te is olvass utána.

Engem viszont érdekelne, bár nem vagyok fordító. Adnál egy linket hozzá?
kingslayer | 2010-08-02 16:02
Zwill írta:
Nem ezért van igazam. Please, te is olvass utána.
Off: A te stílusod kéne a Letöltések topic-ba:

"Szeretném letölteni az XXX animét"
"akkor keresd meg"
Zwill | 2010-08-02 16:21
Nem is lenne rossz sok esetben így válaszolni. Épp 1 órája mutatta ChME a Kimi ni Tokoke topicban az egyik kedves nézőnek annyira sürgős volt az anime magyar felirata, hogy két posztot nem volt képes visszaolvasni, hogy megtudja honnan is lehet beszerezni.

Amúgy meg mintha anno Yuri linkelt volna valami South Parkos feliratos dolgot. Lehet majd, erre jár és idebiggyeszti, aztán mindenki levonhatja a következtetést, hogy kinek mi a tulajdona.
riczsilver | 2010-08-02 16:24
Zwill írta:
Nem is lenne rossz sok esetben így válaszolni. Épp 1 órája mutatta ChME a Kimi ni Tokoke topicban az egyik kedves nézőnek annyira sürgős volt az anime magyar felirata, hogy két posztot nem volt képes visszaolvasni, hogy megtudja honnan is lehet beszerezni.
Na igen, de még jobb példa, amikor a GitS SAC lekerült a letöltések közül. Akkor az előtte szólót se olvasta el, nem hogy a kiírást/hírt és a figyelmeztetést, hogy miért nem. Magyarán 3 helyen nem olvasott, ami feltételez egy alap IQ-szintet, amit sose ért el. (max a kilincset és a billentyűzetet)
[ Módosítva: 2010.08.02 16:24 ]
benyo513 | 2010-08-02 16:45
Akkor belinkelem én, azt hiszem így gyorsabb lesz. Valahol itt kezdődött el minden amikor megtudta hogy a szinkront a fordítása alapján csinálták. A rajongók hatására visszatért, de még közel sem volt vége a harcnak. Az index.hu-n megjelent az online megjelent fordításokról és azok lopásairól két cikk amik elolvashatók itt és itt. A jogi dolgokról még volt is egy műsor amiben ugyancsak megemlítették ezt az egész felirat lopás ügyet. De végül minden a helyére állt és ő maga lett a hivatalos fordítója a South Parknak.
[ Módosítva: 2010.08.02 16:52 ]
birka | 2010-08-02 21:16
andusia.... mivel ezek eredetileg japán szerzői jogvédelem alatt állnak, ezért NEM azt kell kifogásolni, hogy FELTETTÉK MAGYAR FELIRATTAL, HANEM azt, hogy EGYÁLTALÁN FELTETTÉK. ezenfelül, a szinkronon keresztül kell támadni őket, ugyanis sokan feltesznek sok szinkronos animét is... (ez pusztán pszichológiai hadviselés céljából)

ezenfelül, a japán jogvédők támogatását is meg lehet nyerni, pusztán ügyesen kell lavírozni a netes útvesztőben... (persze előbb az ember írja át a netes személyazonosságát, mert ha kiderül h fansubber, akkor "csak maga alatt vágta a fát"
pusztán azért nem álltam eddig neki, mivel nem tudok japánul... sem angolul... sem egyéb nyelven...
pedig könnyen lehet a fórumokon és egyéb közösségi oldalakon ellenállást, és viszálykodást kiváltani, max onnantól mindent torrentről lehet csak tölteni.
riczsilver | 2010-08-02 21:21
birka írta:
ezenfelül, a japán jogvédők támogatását is meg lehet nyerni, pusztán ügyesen kell lavírozni a netes útvesztőben... (persze előbb az ember írja át a netes személyazonosságát, mert ha kiderül h fansubber, akkor "csak maga alatt vágta a fát"
pusztán azért nem álltam eddig neki, mivel nem tudok japánul... sem angolul... sem egyéb nyelven...
pedig könnyen lehet a fórumokon és egyéb közösségi oldalakon ellenállást, és viszálykodást kiváltani, max onnantól mindent torrentről lehet csak tölteni.
Eine momento, a japán jogvédőkkel csak mindenki alatt vágod a fát, többek közt magad alatt is.
birka | 2010-08-02 21:33
tudom, azomban a torrenteket NEM LEHET MEGÖLNI... egyszerűen nem tudnak ellene mit tenni, pusztán annyi, h onnantól jobban kell figyelni a dolgokra, tény h az egész átszerveződne,

egy szimulációs eset, a jogvédők elérik, h a fix tárhelyek ne tűrjék meg a fansubbereket:
a fansub oldalak melyeknek nincs saját tárhelye(márpedig magyarban csak aa-nak van) felköltöznének a működő, torrent oldalakra, v egy közös tárhelyre(bár nem hiszem h ez utóbbi összejönne, ahhoz túl nagy a "magyar féle" verseny(amit megint nem értek h mér van), és a nézeteltérés.
pusztán egy 1-2 hónapos átállási periódus lenne, és mindenki alkalmazkodna az új feltételekhez, esetleg a tartalmak újbóli összegzése okozna gondot, de az is max 3 hónapon belül megoldódna.

és ha japán-angol fordítást nézed, ugyanez a helyzet, csak ők már eleve torrenten vannak mind.
riczsilver | 2010-08-02 21:38
Az egy dolog, de szerinted hány olyan anime van amit torrenten nem érsz el, de találsz videómegosztókon? A Dororóból is így láttam 3 részt, nagyon össze-visszaságban, mert nem volt sehol se RAW-torrent hozzá, nem hogy subos (ami nincs is a klasszikusok nagy részének). A torrent se megoldás a fansuboldalaknak, mert jóformán a Cat Shit One-t is egyedül én seedelem az éjszakában is. Inkább a magyar jogvédőkkel lövesd le a célszemélyt, ne a külföldiekkel.
birka | 2010-08-02 21:57
azonban, a magyar jogvédőkkel ugyanott vagyunk, és magunk alatt is ássuk a fát... hmm, hmm
riczsilver | 2010-08-02 22:01
birka írta:
azonban, a magyar jogvédőkkel ugyanott vagyunk, és magunk alatt is ássuk a fát... hmm, hmm
Nem egészen. Az ő fennhatóságuk a magyar terület. De a megfelelő célszemélynek címezve (pl. Anima, akkor lehetséges hogy elérhető úgy a cél, hogy mi nem sérülünk.
birka | 2010-08-03 11:46
animexet viszont csak a zinkronos animék fogják érdekelni, a feliratosakat le se szarják
riczsilver | 2010-08-03 12:47
birka írta:
animexet viszont csak a zinkronos animék fogják érdekelni, a feliratosakat le se szarják
Több mint a semmi.
riczsilver | 2010-08-09 21:53
Egy kicsit firkantottam a mangaesztétikáról. Erre megkértek, hogy tegyem már meg, de aktuálisnak láttam én is a kérdést némely okból

Valamint egyet a fansubber-diplomáciáról. Az eleje, a miként kezeljük a shitsubberek zaklatását (ez kimondottan dedikált valakinek) a másik fele saját példából kiindulva általános érvényességű.
[ Módosítva: 2010.08.10 6:03 ]
Zargo | 2010-08-13 20:08
Lenne egy kérdésem az aki készít egy feliratot(fordítja, formázza, időzíti, lektorálja stb.)az miért is értékeli a saját feliratát?

Az én véleményem csak azok szavaznak a saját munkáikra akiknek rohadt sz@r a feliratuk ezzel szerintem igazán kifejezik azt is, hogy miért olyan sz@rKuncogTapsol
riczsilver | 2010-08-13 20:33
Zargo írta:
Lenne egy kérdésem az aki készít egy feliratot(fordítja, formázza, időzíti, lektorálja stb.)az miért is értékeli a saját feliratát?

Az én véleményem csak azok szavaznak a saját munkáikra akiknek rohadt sz@r a feliratuk ezzel szerintem igazán kifejezik azt is, hogy miért olyan sz@rKuncogTapsol
Ezt egyszer letárgyaltuk. Az eredmény:
  • a főmod szerint no comment
  • van aki azért, mert elégedett vele
  • van aki azért, mert neki az értékelés a minden
  • van aki meg ismeretlen pszichés okokból...
Zargo | 2010-08-13 20:47
Ok, ezek után én is gyakrabban fogok szavazniRock`n Roll
Superion | 2010-08-13 23:03
Én "köztudottan" (értsd: eddig akárhányszor ilyesmiről volt szó, megemlítettem) mindig max pontot adok mind a feltöltött felirataimnak, mind az ismertetőimnek, mivel dolgoztam vele, megelégedéssel vettem tudomásul, hogy közzétételnek megfelelő minőségű, és egyébként ha más készítette volna, akkor is max pontot kapna.
Ha nem érdemelne (az én szememben, hiszen másnak lehet, hogy más az ízlése) max pontot, igazából fel sem raknám.

De ez csak én vagyok.
riflemann | 2010-08-14 01:38
Superion-nak eléggé japános hozzáállása, ti. "ha mindent beleadtam, akkor a végeredmény tökéletes". Függetlenül attól, hogy tényleg az e vagy sem. Ez biztos segít a lelki nyugalom fenntartásában.

Én sosem pontozom vagy értékelem a sajátjaimat. Ennek egy oka van, mégpedig hogy így szabadon kritizálhatom másét, ha valami nem tetszik benne. Ezután hátha akad valaki, aki eléggé felhúzza magát annyira, hogy komolyan kritizálja az enyémet, amiből meg tanulhatok, így a legközelebbi már jobb lesz.

Amúgy mindenkinek magának kell eldönteni, hogy milyen munkát enged ki a kezéből. De erről, többek között riczsilver barátunk is sokat értekezett, szóval...

Annyit jegyeznék meg pluszban, hogy vacak munkát kiengedni a kezünkből egyszerűen tiszteletlenség. De hát hol van már az a kor, amikor még ennek volt jelentősége...
riczsilver | 2010-08-14 01:57
riflemann írta:
Amúgy mindenkinek magának kell eldönteni, hogy milyen munkát enged ki a kezéből. De erről, többek között riczsilver barátunk is sokat értekezett, szóval...
Na igen, és értekezgetek néha-néha mostanság is. Egyébként ha hiba van, akkor tuti javítom. Mint most is a Sono Hanabirát (visszajelzés szerint szar a font, és valóban)
Holdtunder | 2010-08-14 08:36
riflemann írta:
Ezután hátha akad valaki, aki eléggé felhúzza magát annyira, hogy komolyan kritizálja az enyémet, amiből meg tanulhatok, így a legközelebbi már jobb lesz.

Ezzel vigyázni kell, mert anno - pár éve - volt olyan törekvésem, hogy rávilágítsak egyes fordítások hibáira egy fórumon, az arra kitalált topicban, aztán jöttek a sértődött válaszok, amiben kb. még egy elgépelt "a" betűmbe is belekötöttek, mert nem vették észre, hogy pozitívumokat is írtam (csak azt értelemszerűen nem kell részletezni, amiben nincs kifogásolnivaló).

Superion írta:
... mivel dolgoztam vele, megelégedéssel vettem tudomásul, hogy közzétételnek megfelelő minőségű ...

Én is voltam így sokszor, aztán pár hónap múlva újraolvastam valamit - pl. egy novellát -, és az volt a véleményem róla, hogy X-kategóriás forgatókönyvnek se menne el. xD
Optimizmus az kell persze, és úgy a jó, ha elégedett vagy a saját munkáddal (az a legfontosabb, hiszen azért csinálod), mégis jobban esik látni (szerintem), ha mások értékelik maxosra a teljesítményed, nem te saját magad, mert ofc, hogy neked a sajátod jobb, mint másé. (Még akkor is, ha nem azt mondod - ilyen az ember. )
Ez a verzió azért még mindig jobb, mint más feliratának nullást adni bosszúból/irigységből/bunkóságból. ^^
v3g374 | 2010-08-14 14:00
A pontozasos rendszernek semmi ertelme, ha a feliratokra akarunk visszajelzest. Ugyanis ki tudja, hogy igazabol mire ment a pontozas. Baratsag, szimpatia, ellensegeskedes, stb. Szinte biztos vagyok benne, hogy a szavazatok tobbsege letoltes utan keletkezik.
Egy visszajelzeses rendszernek akkor lenne ertelme, ha kommentben lehetne ertekelni az adott feliratot. Pl. "konnyen olvashato, de kicsit sok a helyesirasi hiba"
Ez jobb visszajelzes a keszitonek is, illetve azoknak is akik a legjobb feliratot akarjak leszedni.

Az ismertetok pontozasarol inkabb nem irok. Eleg vicces, hogy egyesek a sajat munkajukat is pontozzak.
[ Módosítva: 2010.08.14 14:02 ]
riczsilver | 2010-08-14 14:10
v3g374 írta:
Egy visszajelzeses rendszernek akkor lenne ertelme, ha kommentben lehetne ertekelni az adott feliratot. Pl. "konnyen olvashato, de kicsit sok a helyesirasi hiba"
Ez jobb visszajelzes a keszitonek is, illetve azoknak is akik a legjobb feliratot akarjak leszedni.
Igen, ezt az ötletet támogatnám én is. Hiszen vannak bőven feliratok, amelyet 350-en letöltöttek, tele van hibával, még se szólt érte senki.
v3g374 írta:
Az ismertetok pontozasarol inkabb nem irok. Eleg vicces, hogy esek a sajat munkajukat is pontozzak.
Ott a sajátomra a superioni egyenletet alkalmazom, vagyis ha nem tetszik, amit írtam, akkor azt majd később cserélni fogom, de addig nem értekelem, amíg tökéletesen meg nem vagyok vele elégedve. Ilyen nekem némelyik hentai vagy doujinshi ismertető. Azokat majd cserélni fogom egyszer, de nincs is rajta pont. Másokénál azt veszem figyelembe, hogyan ír. Vagyis stílusra, illik-e az animéhez (ha ismerem), vagy a mintaképekhez (ha nem ismerem). Ritkán adok 1-4 közti értéket, de ahhoz nagyon zöldségnek kell lennie. 10 ha meg vagyok elégedve, ezt vártam, kellően érdekes, kitér a kellő dolgokra stb. hogy ki írta? Nem érdekel. De ez már nagyon off volt, de lényegében így pontozom a feliratokat is, leszámítva a sajátomat. A csapatban egyetlen szabály van erre az esetre: ha a te munkád (vagyis részt vettél benne) akkor nem értékelheted. Ha nem vettél benne részt, akkor lehet. Szerintem így elég ésszerű, ha csak nem lesz mégis másik rendszer bevezetve.
tomcsi191 | 2010-08-14 14:16
riczsilver írta:
Ott a sajátomra a superioni egyenletet alkalmazom, vagyis ha nem tetszik, amit írtam, akkor azt majd később cserélni fogom, de addig nem értekelem, amíg tökéletesen meg nem vagyok vele elégedve.

Sztem alapból nem kéne saját munkát értékelni akármi is legyen az, mmint saját magaddal szemben úgyis elfogult vagy, és ha ahogy mondod, hogy neked "tetszik" akkor alapból tízest is nyomsz rá...holott lehet, hogy egy másik 10-es pontozású mellett a tied csak mondjuk csak 8as... Arról nemis beszélve hogy saját munkáknál alapból te másképp látod mert azt is látod hogy mekkora munkát tettél bele pl megnéztél miatta 60 oldalt, hogy minden meglegyen az ismertetőben, akkor nyilván nemcsak a végeredményt nézed csak...
[ Módosítva: 2010.08.14 14:20 ]
riczsilver | 2010-08-14 14:27
Azért egy ismertető más mint a felirat vagy a mangafejezet. Legalábbis olvasás/értékelés és letöltés/értékelés arányainak szempontjából. Ismertetőt többen értékelnek, így egy esetleges saját 10-es (de adtam magamnak már 8-ast és 9-est is, de akkor tudom, hogy valamit hibáztam benne) értékelés elég hamar lemorzsolódik. Egy idő múlva meg se egy 1-es, se 10-es se mozdítja el azt a sávot. Csupán ennyi az az árnyalatnyi különbség.
[ Módosítva: 2010.08.14 14:27 ]
tomcsi191 | 2010-08-14 14:47
De nálad nem 1 hanem 2 10esről beszélünk a legtöbb ismertetődnél ugyebár teri chan..XD Plusz, ha amúgy sem számít a szavazatod akkor minek szavazol legtöbbször az elsők között ismertetőidre...? Azért az embereket eléggé befolyásolja az, hogy alapból látja hogy 2 ember már tízest nyomott erre, és előjön a késztetés, hogy én is, hogy beilleszkedjek többi közé, mert az mindig könnyebb, mint kitűnni... De biztos neked van igazad és semmit nem számít csak akkor nem értem, hogy minek kell csinálni?
riczsilver | 2010-08-14 14:58
Teri-chan mindenre 10-est nyom jóformán. De akkor végigmegy az összes friss ismertetőn. A régieket meg nem kezdi el kibányászgatni, tízpercekre ül ide (kivétel amikor hosszabb időre sikerül kitúrnia XD).
tomcsi191 írta:
Azért az embereket eléggé befolyásolja az, hogy alapból látja hogy 2 ember már tízest nyomott erre, és előjön a késztetés, hogy én is, hogy beilleszkedjek többi közé, mert az mindig könnyebb, mint kitűnni...
Vannak ilyenek, mindig és mindenhol. Bár én mindig 5 vagy 10 után nyomok, Teri meg akkor mikor feljön... ha feljön...
spoiler Kinyit
ez főleg mostanában lesz igaz a feltételes mód, augusztus 6 óta alig van 24 óra szabadideje, úgy küldik folyton nappal-nappal-éjszaka felosztásban 12 órákat műszakozni... jó ha tud lektorkodni, de akkor inkább helyette végzem el...
De ha jobban érdekel a szerepe, itt a csapatbéli adatlapja. Az AA-sat frissítenem kéne, pláne, hogy most már nagymama is lett. (mert nem mindent talál meg olyan könnyen)
Egyébként ez is jelzi az ismertetőszerkesztők és az adminok felé, hogy mire számítsanak, mert több ismertető is várható tőlem, a legjava csere, de egyelőre nem küldöm őket, meg a megírandók nagy részét meg is kéne néznem már... csak foglalják a helyet
[ Módosítva: 2010.08.14 15:05 ]
MaRtiN | 2010-08-14 18:54
Az igazi értékelés szvsz. nem a pontozásnál keresendő, hanem a letöltések számánál A képlet egyszerű: Ha szar a felirat senki, vagy kevesen, ha jó, akkor sokan töltik.
A pontozást meg bármennyire is szeretnénk, nem lehet objektívvé tenni, így meg vajmi keveset ér... sajnos. Ez is olyan mint a demokrácia: Kell hozzá egy fajta értelmi szint és kultúra, hogy jól működjön, különben meg lehet b****i az egészet.
v3g374 | 2010-08-14 19:06
MaRtiNkam honnan tudod hogy jo, ha meg le sem toltotted? Ez a sokaknak tetszik tehat az jo logika nem eppen allja meg a helyet.
MaRtiN | 2010-08-14 20:08
v3g374 írta:
MaRtiNkam honnan tudod hogy jo, ha meg le sem toltotted? Ez a sokaknak tetszik tehat az jo logika nem eppen allja meg a helyet.
Ne Martinkázz, engem, mert nem őriztünk együtt juhot, és ha csak nem vagyunk jóhaveri viszonyban (segítek: nem vagyunk) akkor mellőzd ezt a formulát és használd a MaRtiN megnevezét mint az összes többi user, aki nem akar tengelyt akasztani velem, mert nem engedtem meg az ilyentérű, lekezelő személyeskedést, és rosszabb esetben még sértőnek is találom, ami végett meg banollak. Én sem személyeskedem irányodban, hasonló minimális "tiszteletet" várok el tőled is.
Viszont a tárgyra térve: A logika bővebben kifejtve: Mindkettőt letöltik, lévén ahogy írtad, csak úgy lehet valamiről megmondani, hogy jó vagy sem, ha láttad. Viszont egy kis idő elteltével a jót sokan a szart kevesen/kevesebben fogják tölteni. Ergo ami jó az "elhúz" letöltés számát tekintve. Továbbá, a rosszabbat, ha botrányosan az, még kritizálni is fogják a fórumban az arra alkalmas, vagy kevésbé alkalmas helyen. Az, hogy ez így jó e, vagy sem, mindenki döntse el maga, viszont tény, hogy így van. Lévén nem a pocakra ütve mondom amit mondok
[ Módosítva: 2010.08.14 20:11 ]
Zwill | 2010-08-14 20:47
MaRtiN írta:
Viszont a tárgyra térve: A logika bővebben kifejtve: Mindkettőt letöltik, lévén ahogy írtad, csak úgy lehet valamiről megmondani, hogy jó vagy sem, ha láttad. Viszont egy kis idő elteltével a jót sokan a szart kevesen/kevesebben fogják tölteni. Ergo ami jó az "elhúz" letöltés számát tekintve. Továbbá, a rosszabbat, ha botrányosan az, még kritizálni is fogják a fórumban az arra alkalmas, vagy kevésbé alkalmas helyen. Az, hogy ez így jó e, vagy sem, mindenki döntse el maga, viszont tény, hogy így van. Lévén nem a pocakra ütve mondom amit mondokKacsint
Azért ebben a logikában nem lennék annyira biztos, főleg, hogy az itt található 48 oldalból vagy 30-on azon megy a rinyálás, hogy a legtöbben a leggyorsabban elkészült feliratot töltik le, ami egyesek állítása szerint _semmiképp_ sem lehet a legjobb, mert amit később adnak ki, abba _több_ munkát fektettek és ezért _jobb_ is. A szarkazmus nem neked szólt. Viszont ezt a gondolatmenetet folytatva sok ember az alapján is választhat, főleg ha fórumot nem olvasnak, (bár gondolom te tudod a legjobban, hogy a nézőknek kb. hány százaléka nem olvas fórumot) hogy melyik feliratot töltötték le a legtöbben, mert amit sokan letöltenek, az biztos jó...
MaRtiN | 2010-08-14 20:53
Ez volt a véleményem, amitől el lehet térni (sőt!), nem írtam, hogy szentírás , de ahogy megfigyeltem, ez azért jócskán reálisabb képet ad ez egy feliratról, mint a pontozás, ami meg objektivitás tekintetében, mint tudjuk olyan, mint a boci csoki és csoki viszonya "nyomokban csokit tartalmaz"..
birka | 2010-08-14 23:48
Zwill írta:
Azért ebben a logikában nem lennék annyira biztos, főleg, hogy az itt található 48 oldalból vagy 30-on azon megy a rinyálás, hogy a legtöbben a leggyorsabban elkészült feliratot töltik le, ami egyesek állítása szerint _semmiképp_ sem lehet a legjobb, mert amit később adnak ki, abba _több_ munkát fektettek és ezért _jobb_ is. A szarkazmus nem neked szólt. Viszont ezt a gondolatmenetet folytatva sok ember az alapján is választhat, főleg ha fórumot nem olvasnak, (bár gondolom te tudod a legjobban, hogy a nézőknek kb. hány százaléka nem olvas fórumot) hogy melyik feliratot töltötték le a legtöbben, mert amit sokan letöltenek, az biztos jó...


azért ez nem feltétlenül igaz, hiszen ha teszemazt van egy csapat aki évekig ül 1 feliraton nem biztos h jobban csinálja...
ennyi erővel aa feliratait is leszarazohtaod(teljesen jogtalanul, hiszen sztem az egyik legigényesebb csapat) azért mert gyorsak és van aki náluk lassabban lészíti el ugyanazt az animét...
riczsilver | 2010-08-15 00:01
Zwillel értek egyet, mert végül is megfigyelte, azt ami a jelen dolog (és most gondolati játékra invitálok mindenkit):

Tegyük fel X animéhez bejelenti 3 csapat, hogy megcsinálja. Egy rossz, de gyors csapat (A), egy kissé lassú, de alapos és pontos (, meg egy nagyon jó csapat, időben és pontosságban is jók (C) (direkt kategorizáltam így). Kijön Y napon az anime, rá Z időre az angol/spanyol sub. A beérkezési sorrend a következő lesz minden esetben: A, C, B. Egy biztos: az elsőként beérkezettet töltik többen, mert előbb bejelentik, hogy kész, s ha fel is töltötték ide, náluk már tölthető. Piff, A-csapathoz mennek, mert nekik már kész.
Konklúzió: helyben a letöltés szám nem minden. Azon kívül is kell gondolkodni, mert csak egy kis szórványa a nézőknek fogja megnézni B vagy C csapatoktól is. (és esetleg azzal folytatja amelyik tetszik neki, de ezt ne számítsuk bele, mert nem deklaráltam, hogy sorozatról volna szó).

MaRtiN
kissé idealista, meg kell hagyni, de neki is van igaza: a userek egy része képes erre a folyamatra, de ez csak az egész elenyésző hányada.

A letöltés szám továbbá azért sem tükör, mert mondjuk egy szezonból kimarad egy anime, amire senki se gondolt. Később csak egy valakinek jut eszébe megcsinálni, utólagosan. akkor csak azt töltik, de ez inkább az anime iránti érdeklődés tükre, nem pedig a minőségé. Ennek számos példáját megtalálhatjuk ezen az oldalon is.

Szvsz, nincs olyan teória, amely nem csak reális és épkézláb lenne, hanem helyes is a "mi a minőség és a jobb?" kérdésében. Az ok a fenti gondolati játékban rejlik: a B és a C csapat is adhatnak ki rossz munkákat a kezük közül, s ezzel önmaguk értékelését hazudtolják meg, valamint aláástak maguknak.
Superion | 2010-08-15 17:07
riflemann írta:
Superion-nak eléggé japános hozzáállása, ti. "ha mindent beleadtam, akkor a végeredmény tökéletes". Függetlenül attól, hogy tényleg az e vagy sem. Ez biztos segít a lelki nyugalom fenntartásában.
Ha nem is tökéletes, de olyan, amit - mint ahogy már említettem - ha másnál látnék, szintén max ponttal jutalmaznék.

Más kérdés, hogy nem szoktam magyar feliratokat töltögetni, ergo pontozni sem nagyon.

riczsilver írta:
superioni egyenlet
Ez jó.
zsocaika | 2010-08-15 17:10
riczsilver írta:
A, C, B.
+ D*

D = Az összes kijött magyar feliratot veszi alapul és úgy alkot egy magyar subot. Vagy csak szimplán szar is és lassú is.
Holdtunder | 2010-08-15 17:13
v3g374 írta:
... a szavazatok tobbsege letoltes utan keletkezik...

Letöltés után, megnézés előtt. >< Sokszor egy frissen feltöltött felirat máris értékelve van, pedig 1-2 perc alatt nem lehet megnézni egy részt.

MaRtiN írta:
Az igazi értékelés szvsz. nem a pontozásnál keresendő, hanem a letöltések számánál A képlet egyszerű: Ha szar a felirat senki, vagy kevesen, ha jó, akkor sokan töltik.

Ezzel annyira nem értek egyet. Mert előfordulhat olyan eset, hogy valaki megcsinál egy írtó gyors és írtó rossz fansubot egy írtó ígéretesnek tűnő animéhez, mondjuk akár webfordítóval meggyalázza. Aztán ezt a feliratot leszedik 500-an, mert szeretnék megnézni a sorit. Ebből az 500-ból letölti valaki, aki szívrohamban majdnem eltávozik a baromságok miatt, amiket olvasott, és eldönti, hogy a létező angol és magyar nyelvismeretével készít egy olyan feliratot, ami megüti az élvezhetőség mércéjét. De amíg ő készül, még 1000-en letöltik a f.startály feliratot, mert nem bírják megvárni, amíg "tényleg magyarul" is előttük lesz. Végeredményben meg a második fordító, aki jó munkát ad ki a keze közül, nem fog akkora nézettségnek örvendeni, mert 90% már megnézte a rossz felirattal és lehet, hogy rányomott egy 10-est is azonnal.
Zargo | 2010-08-15 21:50
Azért belehetne vezetni csak a letöltés utáni szavazatot mert van egy csapat aki mindig 10-est nyom a "csapat" felirataira még ha tele van elírással és pontatlanságokkal is Kérlel

holdtunder
Mi ez valami szimpátia verseny, nem mindegy hányan töltik le az adott feliratot inkább örülj, hogy vannak akik elhiszik, hogy te jobb feliratot csinálsz mint a másikKuncog
riczsilver | 2010-08-15 21:55
Zargo írta:

Mi ez valami szimpátia verseny, nem mindegy hányan töltik le az adott feliratot inkább örülj, hogy vannak akik elhiszik, hogy te jobb feliratot csinálsz mint a másikKuncog
Sajnos igen, a legtöbb esetben ez van: pofára/szimpátiára megy a dolog. De hát mit tegyünk? Pontosabban mit tehetünk? Pedig még a legjobb is hibázik, de neki nem róják fel neki úgy mint egy hirtelen berobbant "kezdőknek". A csapat önszavazósdija meg ahogy MaRtiN is mondta egyszer és egyetértek a tömör és velős megfogalmazásával: No comment.
birka | 2010-08-16 01:23
Zargo írta:
Azért belehetne vezetni csak a letöltés utáni szavazatot mert van egy csapat aki mindig 10-est nyom a "csapat" felirataira még ha tele van elírással és pontatlanságokkal is Kérlel

holdtunder
Mi ez valami szimpátia verseny, nem mindegy hányan töltik le az adott feliratot inkább örülj, hogy vannak akik elhiszik, hogy te jobb feliratot csinálsz mint a másikKuncog

igen, sokszor a szimpátiára megy... pedig sztem nem erről kéne h szóljon...
az önszavazósdi meg... Behúz egyet
Holdtunder | 2010-08-16 01:44
Zargo írta:
holdtunder
Mi ez valami szimpátia verseny, nem mindegy hányan töltik le az adott feliratot inkább örülj, hogy vannak akik elhiszik, hogy te jobb feliratot csinálsz mint a másikKuncog

Olvasd el még egyszer, légy szíves, hogy mire reagáltam ezzel a kitalált példával! De leírom rövidebben:
Véleményem szerint a letöltés száma nem ekvivalens a minősségel. Mert a legtöbben azt töltik le, ami legelőször elkészül, minőségtől függetlenül. (Tehát nem mindenki, mert vannak, akik hűségesek egy csapathoz, baráthoz, vagy megvárják, lesz-e jobb, ha adott elkészült felirat nem tetszik; csak ők a kisebbség.)

Amit írtam, az nem egy tapasztalat, vagy utalás volt, hanem fikció, ami abból ered, hogy láttam már nem valami jó feliratot, amit mégis nagyon sokan leszedtek. Egy szóval semmi köze hozzám és az én fordításaimhoz, ezért nem értem, hogy a letöltésszám és a minőség közti összefüggésre adott ellenvéleményemből miképp következik az, hogy nekem miért nem mindegy, hányan töltenek le egy feliratot. Légyszi, ne láss bele olyan dolgokat egy írásba, amik nincsenek ott!


Többiekkel én is egyetértek, hogy szimpátiára megy a feliratválasztás. Én is először azt a feliratot szedném le, amit ismerősöm, csapattársam csinált, és ha lenne olyan ember itt, akit utálnék (de nincs), akkor az ő feliratát biztos, hogy mellőzném, még akkor is, ha tökéletes lenne.
Zargo | 2010-08-16 09:22
holdtunder

először olvasd el pontosan mit írtam mert az pont válasz arra amit írtál a te fikciós pedálozós mondókádra mivel magadra vetted úgy nézz ki volt valami valóság alapja számodra is Tapsol Kuncog
Andusia | 2010-08-16 09:34
Elég legyen a személyeskedésekből. Inkább én szóljak, mint MaRtiN.
Holdtunder | 2010-08-16 18:14
Letöltésszám - nem egyenlő - feliratminőség!!!
(Szerintem! Nem végeztem róla felmérést, de így látom, érzem, pl. abból, hogy mindig van, aki naponta kérdezgeti, hogy "mikor lesz már felirat?". EZ a tapasztalat, csak vszeg te nem erre gondoltál. Még egyszer nem írom le ugyanezt, mert szerintem a legtöbben elsőre is felfogták.)

A hozzászólásomnak semmi köze az én felirataimhoz, se másokéhoz, csak egy ÁLTALÁNOSSÁG! Ráadásul ez a letöltőkre, tehát azokra vonatkozik, akik felhasználják a feliratot, és nem azokra, akik készítik. Akkor hogy kerültem én a képbe a felirataimmal??

(A sértegetést és személyeskedést meg ajánlatos lenne befejezni, mert ez nem a "hogy-b.szogassuk-a-másik-hozzászólót" című topic, szal ha nem tudsz a témához úgy hozzászólni, hogy tényleg ahhoz szólj hozzá, amit írtak, akkor inkább csak olvasd! Magában mindenki azt gondol, amit akar, és még moderálni sem kell.)
[ Módosítva: 2010.08.16 18:16 ]
Stanislav | 2010-08-16 20:34
Visszatérve a önszavazásra... Én sem értek vele egyet speciel. Ahogy írták már korábban... saját munkájával mindenki elfogult, vagy ha nem (és ez lenne az egészségesebb), akkor mindig jobbra törekedik... Ne legyünk elégedettek szerintem, mert akkor a következő se lesz jobb. Bár ez csak egy hobbi, így mindenkinek megvan a saját "életvitele", nem kell azt másra rákényszeríteni, viszont akkor ne is skatulyázzuk be a másikat.
Zargo | 2010-08-16 20:49
Szerintem csak azért szavaznak saját magukra mert azt hiszik ettől jobb lesz a feliratuk pedig szerintem ettől lesz igazán csapnivalóRock`n Roll

Csak az add magának 10-est aki nem számít mástól 10-zesre max. a csapattársaitól akik ugye a saját oldalon töltik le nem pedig itt szóval
riflemann | 2010-08-17 01:38
MaRtiN írta:
v3g374 írta:
MaRtiNkam honnan tudod hogy jo, ha meg le sem toltotted? Ez a sokaknak tetszik tehat az jo logika nem eppen allja meg a helyet.
Ne Martinkázz, engem, mert nem őriztünk együtt juhot, és ha csak nem vagyunk jóhaveri viszonyban (segítek: nem vagyunk) akkor mellőzd ezt a formulát és használd a MaRtiN megnevezét mint az összes többi user, aki nem akar tengelyt akasztani velem, mert nem engedtem meg az ilyentérű, lekezelő személyeskedést, és rosszabb esetben még sértőnek is találom, ami végett meg banollak. Én sem személyeskedem irányodban, hasonló minimális "tiszteletet" várok el tőled is.
Viszont a tárgyra térve: A logika bővebben kifejtve: Mindkettőt letöltik, lévén ahogy írtad, csak úgy lehet valamiről megmondani, hogy jó vagy sem, ha láttad. Viszont egy kis idő elteltével a jót sokan a szart kevesen/kevesebben fogják tölteni. Ergo ami jó az "elhúz" letöltés számát tekintve. Továbbá, a rosszabbat, ha botrányosan az, még kritizálni is fogják a fórumban az arra alkalmas, vagy kevésbé alkalmas helyen. Az, hogy ez így jó e, vagy sem, mindenki döntse el maga, viszont tény, hogy így van. Lévén nem a pocakra ütve mondom amit mondok
spoiler Kinyit

Hűha! Érdekes hozzászólás. Kicsit OFF szaga van, mármint az első felének... A fórumszabályzat 6-os pontja szerint ez nem tolerált tevékenység, ugye? A moderátorok kicsinyítő képzős megszólítása meg a szabályzat szerint nem tilos, csak a nőági rokonaik negatív
színben való feltűntetése. A sértésért meg ban jár? Mintha a halommal való visszaélés szagát érzném... Olyan meg ne szóljon tiszteletről, pláne nem nyilvánosan, akibe annyi udvariasság sem szorult, hogy reagáljon egy levélre, legalább annyit hogy "olvastam, de passzollak"...
Én holdtündérrel értek egyet, hogy a letöltésszám tényleg nem releváns.. Lehet hogy objektív mérő, de mivel csak egy ilyen van, ez alapján nem lehet ítélni, pláne nem, hogy a korábbi postokban említett torzulások mértékéről vagy formájáról fogalmunk sincs. Szóval Mr. MaRtiN okfejtése logikus, de még a vulkáni logika is téves eredményt hoz akkor, ha hiányos, téves, vagy túl kevés információból indul ki.


Holdtunder írta:
riflemann írta:
Ezután hátha akad valaki, aki eléggé felhúzza magát annyira, hogy komolyan kritizálja az enyémet, amiből meg tanulhatok, így a legközelebbi már jobb lesz.
Ezzel vigyázni kell, mert anno - pár éve - volt olyan törekvésem, hogy rávilágítsak egyes fordítások hibáira egy fórumon, az arra kitalált topicban, aztán jöttek a sértődött válaszok, amiben kb. még egy elgépelt "a" betűmbe is belekötöttek, mert nem vették észre, hogy pozitívumokat is írtam (csak azt értelemszerűen nem kell részletezni, amiben nincs kifogásolnivaló). :
Én ezt pozitívnak értékelném. Legalább VAN visszacsatolás és nem csak sz*rnak a fejedre. A "belekötésekből" meg ki kell választani azokat, amiknek tényleg van alapja, azokat kritikának felfogni és azok szerint a tévedést kijavítani.
Az elgépelésről meg annyit, hogy azért a lektor fejét kell csapkodni.

Egyébként én Holdtunder-nek csak egy subját láttam - már nem emlékszem mi volt, csak arra, hogy godzilla-val együtt készítette - és az meglehetősen jó volt. Tapsol Igaz voltak benne részek, amik nem igazás sikerültek, de... Nos maradjunk abban, hogy olyasmit cselekedtem, ami
talán nem teljesen felel meg a "fansubbolás etikettjének", mert ugye a legtöbb mellett ott a figyelmeztetés, hogy "változtatás esetén értesíts!" De mivel az erdmény kizárólag saját, privát használatomban van, így ez szerintem nem probléma. Vagy igen? Nem tudom, ha pl. egy könyvben valaki átír valamit, aztán felteszi a polcára azzal megsérti-e a szerzőt meg a jogait. Ha nem teszi közzé, akkor biztos nem.

Stanislav írta:
Ahogy írták már korábban... saját munkájával mindenki elfogult, vagy ha nem (és ez lenne az egészségesebb), akkor mindig jobbra törekedik...
Hát, ez lenne az ideális. De szerintem ezzel többen nem értének egyet, mert a lelki nyugalom többet ér nekik. Én csak egyszer végeztem önszavazást, még a T*SCO-nál, de csak mert közölték, hogy 3-asnál jobbat senki nem kaphat. Na én csupa 5-öst adtam magamnak és bőven meg is indokoltam. Díjazták is... Amúgy nem bántam meg a dolgot, újra megtenném.
Azért jó, hogy van ez az értékelősdi, ha másért nem, hát legalább remekül lehet róla postolni.
Teri-chan | 2010-08-17 01:51
Stanislav írta:
Visszatérve a önszavazásra... Én sem értek vele egyet speciel. Ahogy írták már korábban... saját munkájával mindenki elfogult, vagy ha nem (és ez lenne az egészségesebb), akkor mindig jobbra törekedik... Ne legyünk elégedettek szerintem, mert akkor a következő se lesz jobb. Bár ez csak egy hobbi, így mindenkinek megvan a saját "életvitele", nem kell azt másra rákényszeríteni, viszont akkor ne is skatulyázzuk be a másikat.
Ahogy mondod.
Holdtunder | 2010-08-17 03:30
riflemann írta:

Egyébként én Holdtunder-nek csak egy subját láttam - már nem emlékszem mi volt, csak arra, hogy godzilla-val együtt készítette - és az meglehetősen jó volt.Tapsol Igaz voltak benne részek, amik nem igazás sikerültek, de... Nos maradjunk abban, hogy olyasmit cselekedtem, ami
talán nem teljesen felel meg a "fansubbolás etikettjének", mert ugye a legtöbb mellett ott a figyelmeztetés, hogy "változtatás esetén értesíts!" De mivel az erdmény kizárólag saját, privát használatomban van, így ez szerintem nem probléma. Vagy igen? Nem tudom, ha pl. egy könyvben valaki átír valamit, aztán felteszi a polcára azzal megsérti-e a szerzőt meg a jogait. Ha nem teszi közzé, akkor biztos nem.

Szerintem nem gond, ha saját használtra felturbózod a feliratot. Én is csináltam már ilyet egy filmnél, de többször nem tudtam rászánni magam, mert kevés filmet nézek meg másodszorra is. Pedig néha olyan halmozottan elgépelt subokat tudnak feltenni a világhálóra, hogy eszméletlen. Nem egyszer gondoltam filmnézés közben arra, hogyha vége, leülök, kijavítom a feliratot és elküldöm a fordítónak, de végül mindig elmaradt. Ha jól emlékszem, legutóbb a Varázslótanonc-hoz készült felirattól dobtam hátast, amiben félig lefordított mondatok is voltak, meg egy millió javítatatlan elgépelés, amit egy átnézéssel javítani lehetett volna.

Elméletben lehet, hogy jogsértés kijavítani más munkáját (ahogy feltölteni is bárhová az engedélye nélkül), de én csak azt tartanám etikátlannak, ha azt a feliratot utána felraktad volna a tudtom nélkül, hogy "javított verzió". Inkább erre vonatkozik a "tudtom nélkül ne változtass rajta"-rész (nálam). A kutya se fogja számonkérni rajtad, hogy miért csináltad, mivel nem is fogják tudni.
Ha javaslat gyanánt visszaküldöd a fordítónak, annak meg még lehet, hogy örülni is fog (vagy megsértődik, ha túl nagy az egója; benne van a pakliban ).

Az meg amúgy szégyen, amikor ócskán lektorált könyvet képesek kiadni egyes könyvkiadók (vagy akár mangát, hogy az "oldalba vágjon" XD). Van olyan könyvem, ami hemzseg az elírásoktól, és nem volt olyan olcsó -.-". Már bánom, hogy nem írtam ki a hibákat és küldtem el nekik, mert ez olyan, mintha lyukas lenne a ruhád, amikor megveszed. ><

---
Önszavazás:
Értékeljen az, aki előtt teljesítettem!
A suliban is utálom, amikor megkérdezik, hogy hányast adnék magamnak (vicces, hogy még az egyetemen is előfordul xD). Ha 5-öst mondok, akkor mindenki nagyképűnek tart, ha rossz jegyet, akkor meg álszentnek és önsajnáltatónak.
Elfogult vagyok magammal szemben, és a hibákat nehéz beismerni mások előtt, ezért sem hiteles, ha magamat értékelem. Ruhavásárlásnál is ezért jó, ha veled van egy őszinte barátod, aki megmondja, hogy tényleg jól áll-e a ruha, vagy csak te akarod azt hinni, mert annyira tetszik.


Ha valamire sokan szavaznak, nagyjából el lehet dönteni, hogy mennyire nézhető a felirat, mert hasonló pontszámokat fog kapni mindenkitől, ha reálisan értékelik. A versenyeken is számon kérik a zsűrit, ha túl magas vagy túl alacsony pontszámot ad a többiekhez képest. A baj csak az, hogy én nem láttam még olyan sok szavazatot egy feliratnál se. Átlagban kb. 5-10 ember értékel 00egy subot (néha 1 se xD), ami meg kevés ahhoz, hogy következtetni lehessen belőle.
Az írásos értékelés tényleg jó lenne a pontozás mellé, abból több kiderülne, mint egy tucatnyi pontszámból.
MaRtiN | 2010-08-17 15:06
Holdtunder írta:

Ha valamire sokan szavaznak, nagyjából el lehet dönteni, hogy mennyire nézhető a felirat, mert hasonló pontszámokat fog kapni mindenkitől, ha reálisan értékelik. A versenyeken is számon kérik a zsűrit, ha túl magas vagy túl alacsony pontszámot ad a többiekhez képest. A baj csak az, hogy én nem láttam még olyan sok szavazatot egy feliratnál se. Átlagban kb. 5-10 ember értékel 00egy subot (néha 1 se xD), ami meg kevés ahhoz, hogy következtetni lehessen belőle.
Az írásos értékelés tényleg jó lenne a pontozás mellé, abból több kiderülne, mint egy tucatnyi pontszámból.
Ezért írtam, hogy szerintem nem valósak az itteni pontozások, mert ahhoz kevesen szavaznak és ugye még csak nem is objektíven, hogy lehessen rá támaszkodni. A letöltésszám pedig szerintem azért reálisabb, mert ha ugyan a speedsubber feliratának letöltésszáma a rajtvonalnál el is húz, ha kijön egy jobb vagy értelmesebb felirat (ami két módon derülhet ki, hogy jobb: az egyik, hogy panaszkodnak a speedsubberére, hogy milyen sz*r, a másik pedig az, hogy aki egy kicsit nyitott szemmel jár a világban az tudni fogja, hogy kik azok az emberek, és csapatok akik azért többnyire igényes feliratot adnak ki, és ha lehet akkor az övükét szedi inkább - jó nem biztos, hogy elsőre tudni fogja, hogy kik ezek, de elég egyszer belefutnia egy hibáktól hemzsegőbe és az ember egy életre megjegyzi mind a csapatot mind a személyt aki elkövette ezt a fajta merényletet ) akkor a jobb minőségű letöltésszáma egyszer csak behozza, majd le is hagyja az amúgy nagy kezdetbeni népszerűségnek örvendő kérdéses minőségű feliratot. Ez ugye akkor játszik ha belekalkuláljuk az idő faktort (minél hosszabb terminust annál inkább játszik ez az elmélet ), illetve ha valamiből két három verzió is van, kinn, értelemszerűen ugye két vagy több versenyző esetében beszélhetünk csak versenyről is. (Egy verziójú feliratnál meg mindegy, hogy milyen pontozást ér el -belekalkulálva a szubjektivitást/lepontozást-, mert nincs jobb alternatíva ugye )

Holdtunder:
Ruhavásárlós példa tetszik, de ugye van ilyen, ezt a "minőséget" hívják kínainak =)
riflemann | 2010-08-17 16:50
Holdtunder írta:

Elméletben lehet, hogy jogsértés kijavítani más munkáját (ahogy feltölteni is bárhová az engedélye nélkül), de A kutya se fogja számonkérni rajtad, hogy miért csináltad, mivel nem is fogják tudni. D
Lehet. A fansubbolás viszont biztos az, feltéve, ha van licenctulajdonos az adott országban. Hmm, kellemes jogi kiskapu...

Holdtunder írta:

én csak azt tartanám etikátlannak, ha azt a feliratot utána felraktad volna a tudtom nélkül, hogy "javított verzió". Inkább erre vonatkozik a "tudtom nélkül ne változtass rajta"-rész (nálam).
Nálam is.
[ Módosítva: 2010.08.17 16:50 ]
zsocaika | 2010-08-17 18:35
Holdtunder írta:

én csak azt tartanám etikátlannak, ha azt a feliratot utána felraktad volna a tudtom nélkül, hogy "javított verzió". Inkább erre vonatkozik a "tudtom nélkül ne változtass rajta"-rész (nálam).
Egyetértünk. Letudnám lőni azokat, akik ezt teszik... mégha csak átidőzít is... akkor is...
[ Módosítva: 2010.08.17 18:35 ]
Holdtunder | 2010-08-17 20:31
zsocaika írta:
Egyetértünk. Letudnám lőni azokat, akik ezt teszik... mégha csak átidőzít is... akkor is...

Az még a jobbik eset, bár tőlem eddig megkérdezték előre, hogy felrakhatják-e.
Kivéve azokat az indavideós, meg egyéb videós oldalak felhasználóit, akik gyalázatot követnek el az animével, amikor az angol feliratosra ráégetik a magyar feliratot és a fordítók tudta nélkül feltöltögetik jobbra-balra. >
riflemann | 2010-08-18 01:33
zsocaika írta:
Holdtunder írta:

én csak azt tartanám etikátlannak, ha azt a feliratot utána felraktad volna a tudtom nélkül, hogy "javított verzió". Inkább erre vonatkozik a "tudtom nélkül ne változtass rajta"-rész (nálam).
Egyetértünk. Letudnám lőni azokat, akik ezt teszik... mégha csak átidőzít is... akkor is...
Tényleg? Szerencse hogy itt nem lehet puskád...
Arra pl. nem gondolsz,Idióta hogy valakinek más verziója van mint neked, amiben a tényleges film mondjuk 5 mp-cel később kezdődik, mint a tiednél, így minden ok, csak épp el kell csúsztatni. Vagy ha olyan lejátszót használ ami nem támogat egy adott formátumot, így átkonvertálja egy másikba?
Aztán az illető mondjuk úgy gondolja, hogy ha már szórakozott vele akkor fellöki valamelyik lapra, hogy más ne szenvedjen meg ugyanezzel? Hm? És esetleg nem kér engedélyt, mert a cím/hivatkozás ami a subban szerepel már rég nem létezik? Vagy hogy a szerzőcsapat feloszlott és hogy a csatból az egyik engedélyt ad, a másik pedig kereken megtagadja? Ilyenkor mi az a lépés aminek nem lelövés az eredménye?

Holdtunder írta:
zsocaika írta:
Egyetértünk. Letudnám lőni azokat, akik ezt teszik... mégha csak átidőzít is... akkor is...
Az még a jobbik eset, bár tőlem eddig megkérdezték előre, hogy felrakhatják-e.

És mit válaszoltál?

Holdtunder írta:

Kivéve azokat az indavideós, meg egyéb videós oldalak felhasználóit, akik gyalázatot követnek el az animével, amikor az angol feliratosra ráégetik a magyar feliratot és a fordítók tudta nélkül feltöltögetik jobbra-balra. >
Ilyenkor a felírat megváltoztatását sérelmezed, a ráégetést, vagy az engedély nélküli közzétételt?
[ Módosítva: 2010.08.18 1:34 ]
riczsilver | 2010-08-18 01:37
riflemann írta:
Ilyenkor a felírat megváltoztatását sérelmezed, a ráégetést, vagy az engedély nélküli közzétételt?
Szerntem elég egy értelmű: égetett angol feliratos videóra ráégeti még a magyart, és szemrákosító minőségben feltolja, s olvashatatlan lesz a felirat és gyalázatos is az adott epizód.
Holdtunder | 2010-08-18 01:57
riflemann írta:
És mit válaszoltál?

Szerinted? Az időzítés többnyire nem az én művem, hanem az mkv toolnixé, vagy az avisub detectoré. Úgyhogy igazából erre nem is kéne engedélyt kérni, mert a programtól nem lehet. ><
Vagy ennyi erővel minden fordító kérhetne engedélyt az angol csapatoktól, hogy lefordíthatja-e magyarra a feliratot, de kétlem, hogy ezt olyan sokan megtennék.

riczsilver írta:
riflemann írta:
Ilyenkor a felírat megváltoztatását sérelmezed, a ráégetést, vagy az engedély nélküli közzétételt?
Szerntem elég egy értelmű: égetett angol feliratos videóra ráégeti még a magyart, és szemrákosító minőségben feltolja, s olvashatatlan lesz a felirat és gyalázatos is az adott epizód.

Főleg a szemkárosításra gondoltam. Akkor már érdemesebb lenne egy rawot szereznie hozzá, amit egy új animéhez nem túl nehéz.
Másrészt a legtöbb csapat videós verziót is készít, így akár azt is felrakhatná, nem egy tákolt verziót. Még támogatom is az ötletet, hogy magyar videós adatbázisokba felkerüljenek az animék, mert vannak olyanok, akik nem nagyon tudnak letölteni sávszél miatt, vagy esetleg szülők nem engedik, vagy a körülmények - pl. hotspot, netcafé, iskolai/egyetemi net.
[ Módosítva: 2010.08.18 1:58 ]
riflemann | 2010-08-18 02:35
Holdtunder írta:
riflemann írta:
És mit válaszoltál?
Szerinted? Az időzítés többnyire nem az én művem, hanem az mkv toolnixé, vagy az avisub detectoré.

Oké, hülye kérdés volt, tuti megengedted. És így már azt is értem miért nem vagy olyan érzékeny az átidőzítési kérdésre.

Holdtunder írta:

riczsilver írta:
riflemann írta:
Ilyenkor a felírat megváltoztatását sérelmezed, a ráégetést, vagy az engedély nélküli közzétételt?
Szerntem elég egy értelmű: égetett angol feliratos videóra ráégeti még a magyart, és szemrákosító minőségben feltolja, s olvashatatlan lesz a felirat és gyalázatos is az adott epizód.
Főleg a szemkárosításra gondoltam. Akkor már érdemesebb lenne egy rawot szereznie hozzá, amit egy új animéhez nem túl nehéz.
Aha, ebben igazatok lehet, bár én még csak egyszer láttam ilyen dupla égetéses dolgot, de tényleg tönkreteszi az élményt is, a subot is. És esetleg aki nézi azt gondolja, hogy a szerző felelős ezért a szemétért. Ez gáz és elveheti az ember kedvét a fansubbolástól.
Mint már említettem, a tisztelet hiánya.
Holdtunder | 2010-08-18 03:46
riflemann írta:
Ez gáz és elveheti az ember kedvét a fansubbolástól.

Az én kedvem ugyan el nem veszi, de az tuti, hogy így nem nézném meg. xD Szerencsére a gépem valamiért nem játssza le az mkv-ba csomagolt feliratot, így egy angol fansubos verzió nálam olyan, mintha raw lenne. Nem is baj.
morgena | 2010-08-26 18:51
Mikor először írtál ide, gondoltam hagyom hogy kitombold magad, és nem törlöm, de ez már túlzottan elfajult, és a stílus se tetszik, úgyhogy az egész ment a kukába. Az iménti beszélgetést itt NE TESSÉK FOLYTATNI! /mod/

Helyesbítek: Máshol se az oldalon...

[ Módosítva: 2010.08.26 18:51 ]
riflemann | 2010-08-30 00:25
Lenne egy kérdésem. Ha valaki csinál egy fordítást (anime/manga) aztán kirakja egy honlapra, de a honlap megszűnik/nem működik és a kontakt se működik akkor hogy oldható meg egy másik lapra való feltöltés etikusan?
zsocaika | 2010-09-26 22:39
Most komolyan mondom ledermedtem. Most nézegettem a fansub csapatok oldalát, egyszer az egyik újonc nagy füstű kislángú csapat oldalán ez fogad:

XY írta:
"Nézzük az árakat, és a hírdetési dolgokat.
Bal oldalt, a "Reklám" panelban megjelenő 234x60 pixel méretű kép megjelenítése 30 napra.: [Banki/Póstai utalás: 2000Ft | Emelt díjas sms: 3000Ft]
Középen, a "Hírek" résznél megjelenő egy darab hír, mely max 1000 karakter.: [Banki/Póstai utalás: 1500Ft | Emelt díjas sms: 2000Ft]"


Az oldalnak van domaine, de a videók mind megauploadon vannak, a tárhely meg szerintem fix, hogy ingyenes. Látogatottság 1000 fő/nap...
Egyáltalán mire fel akar ebből lóvét húzni? Az ilyen miért nem lép már ki innen? Minek zavarkolódik a fansubcsapatok között?
Egyszerűen nem értem... nem is fordítanak valami nagyon... valamit már produkáltak, de a sok tagfelvétel kiíráson kívül, meg hamarosan jönön felül nem láttam náluk semmit.
riczsilver | 2010-09-26 22:42
zsocaika írta:
Egyáltalán mire fel akar ebből lóvét húzni?
Szerintem meg akarják venni a Guglit : D

Egyébként az ilyen irányú bevételeket könyvelni kell (szvsz), s azokkal elszámolni, mert ha nem elég csak írni egy finom levelet az APEH-nek, akik már elvégzik a munka javát: a vér kiszívását : D
[ Módosítva: 2010.09.26 22:42 ]
birka | 2010-09-26 23:19
ezeknek semmi közük sincs a fansubhoz... pont úgy mint azok akik eljátsszák a stoppost h rabolhassanak... és utána a többi "rászoruló" meg miattuk szív...

hülye emberek mindig is voltak, és az ilyen az hülye, mert nem látja be h ebből nem lehet sok pénzt kihozni...
Urzu_7 | 2010-09-26 23:22
szerintem a fansub-ban benne van az a 3 betű ami miatt tuti hogy senki nem adna pénzt...
spoiler Kinyit
fan
SinistraD | 2010-09-26 23:55
Én nem vagyok fansubber, voltam 3 hétig, 2 hétig ezelőtt 2 éve, és egy hetet a nyáron míg megcsináltam egy karaoket, szóval nem nagyon szólhatok be, de...

Mit zavar ez titeket? Irigylitek, vagy mi? Ha valaki tud a neten pénzt csinálni, egészségére, ha eladja a becsületét az ő szégyene, de nem értem miért ekkora gáz (najó, ez kicsit ellentmondás volt). Nem lop vagy hasonló, nem ők a hülyék, akik eladják a semmit, hanem azok akik megveszik. Én igenis tisztelem őket, amiért képesek mások manipulálhatóságából pénzt csinálni. Elvégre az egész internet erről szól, nem? Szétosztjuk a hobbink termékét (lásd. open-source mozgalom, fansubberek hada), és eladjuk azt amit nem szeretünk csinálni (pl. reklámozás). Persze, hogy nem fansubberek, de hogy nem jók, vagy hogy hülyék, azt nem mondanám.

Mindez saját vélemény, és valószínű ellentmond itt mindenkiével, mindezek ellenére, csak leírtam, mert nagyon nyomott valahol, ezt nem flamelésnek szántam, sőt valószínű nem is fogok ide visszanézni egyhamar, szóval ne is törődjetek azzal, hogy meggyőzzetek.
[ Módosítva: 2010.09.26 23:55 ]
Superion | 2010-09-27 10:18
*Brofist*
Egyetértek.
zsocaika | 2010-09-27 12:42
Legyen, ha szerintetek ez tisztelni való, akkor tiszteljétek. Az indára töltött angol feliratos videóra ráégetett magyartól nekem felfordul a gyomrom és még helyettük is ég a pofámról a bőr, hogy fansuber vagyok, mint ő... de ennyi igény nincs benn, csak a hírnév és a pénzszerzés... hát egészségükre.
riczsilver | 2010-09-27 15:03
zsocaika írta:
Legyen, ha szerintetek ez tisztelni való, akkor tiszteljétek. Az indára töltött angol feliratos videóra ráégetett magyartól nekem felfordul a gyomrom és még helyettük is ég a pofámról a bőr, hogy fansuber vagyok, mint ő... de ennyi igény nincs benn, csak a hírnév és a pénzszerzés... hát egészségükre.
+1, meg eleve csalásszagú az egész, amitől még a belem is kifordul a helyéről.
birka | 2010-09-27 21:12
Sinistra... mikor kezdtem énse értettem az egészet... igy 4 hónappal a hátam mögött már belátom h mi ennek a tiltakozásnak a lényege és h miért van ekkora ellenszenv.
tion74 | 2010-09-27 22:50
SinistraD írta:
Én nem vagyok fansubber, voltam 3 hétig, 2 hétig ezelőtt 2 éve, és egy hetet a nyáron míg megcsináltam egy karaoket, szóval nem nagyon szólhatok be, de...

Mit zavar ez titeket? Irigylitek, vagy mi? Ha valaki tud a neten pénzt csinálni, egészségére, ha eladja a becsületét az ő szégyene, de nem értem miért ekkora gáz (najó, ez kicsit ellentmondás volt). Nem lop vagy hasonló, nem ők a hülyék, akik eladják a semmit, hanem azok akik megveszik. Én igenis tisztelem őket, amiért képesek mások manipulálhatóságából pénzt csinálni. Elvégre az egész internet erről szól, nem? Szétosztjuk a hobbink termékét (lásd. open-source mozgalom, fansubberek hada), és eladjuk azt amit nem szeretünk csinálni (pl. reklámozás). Persze, hogy nem fansubberek, de hogy nem jók, vagy hogy hülyék, azt nem mondanám.

Mindez saját vélemény, és valószínű ellentmond itt mindenkiével, mindezek ellenére, csak leírtam, mert nagyon nyomott valahol, ezt nem flamelésnek szántam, sőt valószínű nem is fogok ide visszanézni egyhamar, szóval ne is törődjetek azzal, hogy meggyőzzetek.
CAPITALISM, HO!
Superion | 2010-09-27 22:58
Félreértés ne essék, én nem tisztelem egyiket sem, csak egész egyszerűen nem foglalkozom velük, ameddig az én felirataimat nem használják fel engedély nélkül.
Akit be tud csapni, azt csapja, bánom is én. Aki meg olyan hülye, hogy be lehet csapni, hát így járt. Nem kell hülyének lenni, ennyi. Tudni kell különbséget tenni minőség és igénytelenség, őszinteség és átverés, valós és kamu dolgok között. Aki nem tud, majd megtanulja. Vagy ha nem, hát mindenkinek joga van hülyének lenni, ha épp úgy óhajtja.
TomyGii | 2010-09-28 00:35
Bár csak felületesen olvastam át a témát, de nagyjából képben vagyok....tény hogy eddig nem sok fordítás van a hátam mögött (1 sorozatrész és egy 2 részes TV-film, egyenként 1,5 órás résszel)....animét eddig nem is fordítottam, csak most kezdtem a Giant Killinget és a Sekireibe is belekezdtem....mivel vannak önértékelési gondjaim (szeretem degradálni magam és a munkáim, bár tudom kontrollálni), így nem tudom megmondani milyenek a felirataim....annyit remélek, hogy nem vagyok shitsubber....
lényeg, hogy én nem tekintem teljesen sajátoménak a felirataim...hisz az angol feliratból dolgozom és az időzítéshez se szoktam hozzányúlni, hisz jól megvan csinálva...maximum a felirat kinézetét alakítom át és ráírom a nevem, mert én fordítottam, de ha valaki felhasználja a megkérdezésem nélkül engem nem érdekel....bár nem fogok róla tudni, de én remélem, hogy minél több helyre jut el és minél több embernek okoz kellemes szórakozást egy teljesen rosszul fordított helyett...
én ha fordítok akkor az jár a fejemben, hogy van aki várja, hogy kész legyen és nézhesse már a sorozatát....ezért próbálok igyekezni. így fordulhatott elő, hogy az első Giant Killing fordításom elég szedett-vedett lett...
ember lévén vágyom rá, hogy elismerjék a munkám, de ha nem kapom meg, akkor próbálom túltenni magam....örülök annak is, hogy ide az oldalra kiteszik és láthatom, hogy 10+ ember letöltötte....

remélem nem voltam szentimentális...
Member | 2010-09-28 16:46
Én az ilyen csillagharcosokat nem tekintem fansubbernek, max feliratráégetőnek. Aki meg hát fizet, annak ellenére, hogy azért eléggé ismertek a hazai ingyér portálok és fórumok, hát így járt.
Tyrael | 2010-09-28 18:25
TomyGii! Alapvetően, nem látod át a problémát. Ez sokkal összetettebb annál, amire te gondolsz. Mindaz, amit mondasz, a te esetedben érthető és megérthető. De egy kiforrott anime-fansubber és főleg egy csapat esetében egész más szempontok is közrejátszhatnak.
riczsilver | 2010-10-10 01:47
TomyGii írta:
ember lévén vágyom rá, hogy elismerjék a munkám, de ha nem kapom meg, akkor próbálom túltenni magam....örülök annak is, hogy ide az oldalra kiteszik és láthatom, hogy 10+ ember letöltötte....
Ha éppenséggel szerény személyem nagyon maga alatt van, akkor egyetlen köszönöm is, vagy bármilyen visszajelzés (itt van egy baki/elgépelés stb.) sokat számít. Eddig ezt csupán annyi embertől kaptam meg, hogy a 10 ujjam is sok rá, hogy megszámoljam. Az értékelés elég ambivalens természetű, mert pl. most a Yosuga no Sora-t valaki 1-esre pontozta, isten tudja milyen okból. Két másik projektünknél bug miatt van ez (a Happy World! és a 009-1), az nem zavar annyira, csak sajnálom, hogy ez a probléma még mindig fennáll. A letöltésszám, amit korábban egyszer MaRtiN is megemlített megint csak nem egyértelmű mérce az elismerésre.

Ha engem kérdezel, az elismerés mércéje az, ha valaki rendszeresen felkeresi a munkáidat, ám ők rendszerint szeretnek meglapulni Olyanokat, akik rendszeres "vendégeink" tudnék jó párat mondani. Sőt, visszaidézni többektől azt, ami erősen befolyásolt pozitív irányba.
cat999 | 2010-10-10 12:58
Nem értem, hogy miért csinálnak ekkora hülyeséget. Attól még, hogy 1 pontot adnak rá, a feliratod nem fog rosszá változni. De ettől többet úgysem tudnak megtenni ellened.
Nekem is volt olyan feliratom, amiről tudtam, hogy ennél jobb munkát már nem is végezhetnék. Lektorálva volt, és egy olyan tagunk formázta, aki egy angol fansubnak is tagja. Szóval nem hiszem, hogy sok kivetnivaló lenne benne. De mégis volt, aki alul értékelte.
Szóval, szerintem nem érdemes foglalkozni az ilyesmivel.
riczsilver | 2010-10-10 13:47
cat999 írta:
Attól még, hogy 1 pontot adnak rá, a feliratod nem fog rosszá változni.
Igen, ez igaz, viszont én csak példáloztam ezzel. Én már az utolsó bekezdés alapján mércézek, mert máson nem lehet rendesen lemérni.
Zargo | 2010-10-11 21:50
blue
Mindenki azt fordít amit akar, onnan ahonnan akar hanem tetszik nem töltöd le

A fanpöcs kódex meg senkit nem érdekel, inkább folytatódjon vmi mint évekig sz@rakodjanak "hamarosan folytatjuk" sablon szöveggel


Áthelyezve a Ki mit fordít/Kaichou wa Maid-sama! topicból. Figyelmeztetés offolásért! /mod/
[ Módosítva: 2010.10.11 21:50 ]
cat999 | 2010-10-11 22:07
Ez egy kicsit bunkó beszólás volt. Inkább örülj annak, hogy dolgozik valaki azzal, amit szeretnél. Ha meg nem tetszik, meg lehet tanulni angolul.

Általában kedvesen szoktam válaszolni. De a minősíthetetlen hangvételű kijelentéseket nem tolerálom.
[ Módosítva: 2010.10.11 22:09 ]
riczsilver | 2010-10-11 22:12
cat999 írta:
Ez egy kicsit bunkó beszólás volt. Inkább örülj annak, hogy dolgozik valaki azzal, amit szeretnél. Ha meg nem tetszik, meg lehet tanulni angolul.

Általában kedvesen szoktam válaszolni. De a minősíthetetlen hangvételű kijelentéseket nem tolerálom.
+1, igazat adok. (a reakcióra)
[ Módosítva: 2010.10.11 22:29 ]
Tyrael | 2010-10-11 22:24
cat999 írta:
Ez egy kicsit bunkó beszólás volt. Inkább örülj annak, hogy dolgozik valaki azzal, amit szeretnél. Ha meg nem tetszik, meg lehet tanulni angolul.

Általában kedvesen szoktam válaszolni. De a minősíthetetlen hangvételű kijelentéseket nem tolerálom.
Nem az a baja. Ő is fordít (állítólag). Leírom, hogy világos legyen, miről lehet vitázni: Az a baja, hogy azt mondtam, hogy ha valaki valamit elkezdett korábban fordítani, azt nem illik másnak továbbfordítani onnan, ahol abbahagyták, az eredeti fordító megkérdezése nélkül. Erre válaszolt ilyen kedvesen.
cat999 | 2010-10-11 22:37
Már értem. Akkor még bunkóbb volt.
tion74 | 2010-10-11 22:42
Éljen az ignorálás művészete, ha valaki nekem ilyesmit írna, akkor simán figyelmen kívül hagynám, de ha valóban elkezdené az adott sorozatot, akkor fognám és elvetném, mivel már más fordítja. Ennyire egyszerű, nem kell balhézni rajta, fogja és vigye, az övé. Majd a nézőkkel elszámol, ha nem tetszik nekik, amit ad, és a régi fordítót akarják vissza.

Ó, igen a korábbi pontozásos témáról jut eszembe, hogy érdekes, mikor az ember munkáinál ilyen pontokat lát, hogy "10, 9, 1"... ilyenkor sose értem, hogy mit lát az egyik és micsoda hatalmas hibát a másik, viszont a privátokra válaszolni már luxus lenne, szóval ilyenkor elgondolkodhat az ember, hogy miféle néző az ilyen. Bár itt se csináltunk gondot az ügyből, megkértük az illetékest, hogy szedje le a pontozását az illetőnek az adott sorozatról, mert szinte minden feliratunkat 1-esre értékelte, és valahogy az átlag azt mutatja, hogy ennél azért jobb az a munka.
[ Módosítva: 2010.10.11 22:54 ]
birka | 2010-10-11 22:57
no cemment, megint az 50x csontig lerágotttéma...
kezd unalmassá válni

mindenkinek megvan a saját véleménye erről, szerintem a fansub 1 hobby, amit mindenki ugy csinál ahogy neki jól esik,miért akarja mindenki a saját szabályait másra erőszakolni azért, mert neki ugy jó ahogy ő csinálja?

mint hobby, sztem ez arról szól h az ember élvezze amit csinál és pont

ha nem tetszik h gyorsabban jön ki a a másik felirata, fordits gyorsabban.
ha van 1 félbehagyott projekt, jó h előről elkezdem, de nem mindenkinek van ideje rá h ugyanazt a melot 2x megcsinálja.


miért hagyja mindenki figyelmen kivül a legfontosabb tényezőt?
a célközönséget

a fansub lényege h forditsunk, h minnél többen nézhessék magyar felirattal az animét. innentöl az egyén személyes döntése h mit néz és mit tart szar nak, nem erőszakolhatjuk rá, és ezt el kell fogadnunk. És a legtöbben leszarják h 20 ig x vitte 20 tól 46 ig meg y, a lényeg h meglegyen, élvezhető minőségben. Minden egyéb kitétel nem igazán érdekli őket, azok inkább a forditon mulnak, h mit tart elfogadhatonak.


nem azt mondom, mert én sem szeretem a shitsub ot, meg hasonlók. de ha valaki olyat néz akkor meg is érdemli.
Zargo | 2010-10-11 23:16
Váóh! Ide került a posztom jaj de jó!!!

Tömören és Újra...

Mindenki azt fordít amit akar, onnan ahonnan akar hanem tetszik nem töltöd le

A fanpöcs kódex meg senkit nem érdekel, inkább folytatódjon vmi mint évekig sz@rakodjanak "hamarosan folytatjuk" sablon szöveggel

Mindenki úgy pontozz, kritizál, anyázik ahogy akar teszek rá egy téglát

A shitsubról annyit, az egyik csapatnál van bőven lehet az aláírásom rá is vezetTapsol
zsocaika | 2010-10-11 23:26
Azért nem teljesen értek ezzel egyet. Például, ha most valaki nekiállna fordítani a Rainbowt a 10. résztől, mert én már annyit közzé tettem, de a többivel lassú vagyok, azt uram bocsá de tuti kiherélném* egy conon... aktív fordítás közepébe belekontárkodni undorítóbb, mint shitsubolni...

*lányra meg gondoljatok ide valamit
[ Módosítva: 2010.10.11 23:28 ]
riczsilver | 2010-10-11 23:33
zsocaika írta:
kiherélném egy conon...
Mert elfogyott a fa és a szög, hogy eljátsszon egy Jézus Krisztus-cosplayt?

És a jó fansubbernek vannak elvei, amihez köti magát. Kódexről meg nem beszélhetünk, mert ez nem a genfi egyezmény, hogy mindenki egyetért benne. Pár ilyen pont van, oszt kész.
riflemann | 2010-10-11 23:42
birka írta:
no cemment, megint az 50x csontig lerágotttéma...
kezd unalmassá válni

Ahhoz képest elég hosszasan válaszoltál rá...

birka írta:
mindenkinek megvan a saját véleménye erről, szerintem a fansub 1 hobby, amit mindenki ugy csinál ahogy neki jól esik,miért akarja mindenki a saját szabályait másra erőszakolni azért, mert neki ugy jó ahogy ő csinálja?
"bólogat"
Kivéve ha szart csinál, mert akkor az csak neki jó. Meg annak aki javít rajta, mert megspórolja az időzítést.

birka írta:

mint hobby, sztem ez arról szól h az ember élvezze amit csinál és pont
"hevesen bólogat" Én ezért subbolok főleg hentai-t.

birka írta:

miért hagyja mindenki figyelmen kivül a legfontosabb tényezőt?
a célközönséget
Szerintem az abszolút nem fontos. Ha csak hobbinak tekinted miért érdekel mit gondolnak mások? Engem csak annyiból izgat mit gondolnak a felirataimról, hogyha vmi. hiba van benne akkor jó lenne, ha jeleznék. De ha jól emlékszem Riczsilver írta, hogy alig kap visszajelzést. És ha ő sem, akkor az olyan magányos mezei fansubberek mint én pláne nem. Szóval nem is várok rá.

birka írta:

a fansub lényege h forditsunk, h minnél többen nézhessék magyar felirattal az animét.
EZ A LÉNYEG!

birka írta:

innentöl az egyén személyes döntése h mit néz és mit tart szar nak, nem erőszakolhatjuk rá, és ezt el kell fogadnunk.
Azét vannak objektív tényezők is. Pl. nyelvhelyesség és időzítés hogy csak az alapdolgokat említsem.

birka írta:
És a legtöbben leszarják h 20 ig x vitte 20 tól 46 ig meg y, a lényeg h meglegyen, élvezhető minőségben. Minden egyéb kitétel nem igazán érdekli őket, azok inkább a forditon mulnak, h mit tart elfogadhatonak.

Jaja. Ha pedig valakinek nem tetszik, dolgozza át saját magának, vagy várjon jobbra. Egyébként úgy tapasztaltam ha tényleg szar valami sub hamarosan megjelennek mások is ugyanahhoz a filmhez.

Zargo írta:

inkább folytatódjon vmi mint évekig sz@rakodjanak "hamarosan folytatjuk" sablon szöveggel. "
Ezzel is egyet értek. Bár a hangnem tényleg kissé nyers...
[ Módosítva: 2010.10.11 23:46 ]
Suikotsu | 2010-10-11 23:44
Én azt nem szeretem mikor egy csapat belekezd 100 féle projektbe, és később több mint a felét elfelejti örökre. No, megha valaki elkezd valamit, az fejezze is be, és ne kezdjen bele más projektekbe. Ha nem ér rá, rakja el későbbre, de akkor ne felejtse el, ne kezdjen bele egy újabb projektbe, és a korábbira szarjon egy nagyot.

Nézzük az árakat, és a hírdetési dolgokat.
Bal oldalt, a "Reklám" panelban megjelenő 234x60 pixel méretű kép megjelenítése 30 napra.: [Banki/Póstai utalás: 2000Ft | Emelt díjas sms: 3000Ft]
Középen, a "Hírek" résznél megjelenő egy darab hír, mely max 1000 karakter.: [Banki/Póstai utalás: 1500Ft | Emelt díjas sms: 2000Ft]

Ez meg no comment. Ekkora írni nem tudót. Hogy venné is bárki komolyan ezt? "Pósta" "Póstai"
Paraszt >_>
[ Módosítva: 2010.10.11 23:50 ]
riczsilver | 2010-10-11 23:54
Suikotsu írta:
Ez meg no comment. Ekkora írni nem tudót. Hogy venné is bárki komolyan ezt? "Pósta" "Póstai"
Paraszt >_>
Csak vidéki. A palócoknál mondják és írják(/írnák) azt, hogy "pósta". (ha jól emlékszem a 10 évvel ezelőtti honismeret óráim anyagára)
[ Módosítva: 2010.10.11 23:55 ]
kubica012 | 2010-10-12 23:19
nos ezekre már nem is válaszolnék, mivel csak én is csak egy lennék a sok közül aki itt mondogatja a magáét e témában, vagyis sok újdonságot nem mondanék...
ami viszont nekem sokkal furcsább az ez a csapat gyűjtögetős dolgocska...
hogy annyira furcsa, hogy a nagycsapatok és kis "shit subberek" bezzeg mindig találnak maguknak emberkéket
bezzeg én meg még most se semmi (na jó ez nem teljesen de akkor is )
szóval akkor én csinálok valamit rosszul vagy hogy működik ez???
annamari4444 | 2010-10-13 08:42
riczsilver írta:
Csak vidéki. A palócoknál mondják és írják(/írnák) azt, hogy "pósta". (ha jól emlékszem a 10 évvel ezelőtti honismeret óráim anyagára)
Hát nem jól emlékszel~

Amúgy mi az hogy már 85 aktív fansub csapat van? Úgy egy hónapja néztem és még csak 70 volt, nagyon durva XD Az előző témához hozzászólva, én sem tűrném ha valaki el kezdené folytatni azt az animét, amit valamilyen okból szüneteltetek, akkor legalább kezdje a legelejétől...
riczsilver | 2010-10-13 09:16
annamari4444 írta:
Hát nem jól emlékszel~

Amúgy mi az hogy már 85 aktív fansub csapat van? Úgy egy hónapja néztem és még csak 70 volt, nagyon durva XD Az előző témához hozzászólva, én sem tűrném ha valaki el kezdené folytatni azt az animét, amit valamilyen okból szüneteltetek, akkor legalább kezdje a legelejétől...
Elég rég volt már, szóval mondtam, hogy lehet, hogy nem jól emlékszem ^^" De még az Antalné-féle magyar nyelvtankönyvben is szerepel, az fix (de hogy melyikben, az passz, mivel egyiket se nyitottam ki egyszer se XD). De tudom, hogy valamelyik határ menti megyében elterjedt, mert akkor másik tippem Zala lenne >.<

Egyébként nem 85 aktív van, csak van közte pár, akinek a munkái még kerülnek ki, s az adatbázisban csak "aktív" csapatok szerepelhetnek. Ilyen megszűnt/inaktív a Nekomimi, az Anime-Kanojo például. Ez mondjuk 2, de lehet, hogy még van (a Sekai például egy ideje, vagy 1-1,5 éve biztosan, semmit se adott ki). A yaoi fordító csapatokat ne nagyon vegyük bele, ők inkább egy témára vannak ráállva, s belőlük van a listán 5, ha jól látom. Plusz ott van HentaiLord, aki a nevéből adódóan biztos nem fog Da Capo II SS-t fordítani Főleg, hogy elszállt a gépe egy ideje és csendben van. A HálóZsáknak nem annyira az anime-manga a főprofilja, de tőlük kerülnek ki a Street Fighter kötetek az oldalra. Plusz a mangát fordító csapatok, amiből van a listán bőven: SaShiDou, Manga Team, Manga-D Team stb. stb. Őket is le lehet vonni a tényleges anime-fordítók táborából. Így marad olyan 50-60 közti anime-fordítógárda durván.
[ Módosítva: 2010.10.13 9:17 ]
Andusia | 2010-10-13 11:44
Kipucoltam az aktív fansub csapatokat. Mindenkit átraktam inaktívba, akik augusztus vége óta nem publikáltak. Majd még az inaktívakat is átnézem és átrakom a megszűntekbe azokat, akiknek már nem működik az oldala sem.

Ja igen, és a lista az anime és manga fordító csapatokat egyaránt tartalmazza, de azért így is még jó sok maradt.

Ha valamelyik inaktív csapat újra fel szeretné tölteni a munkáját, akkor ettől függetlenül nyugodtan megteheti, csak kézzel kell majd kitöltenie az adatlapot, és majd utána visszahelyezzük aktívba.
[ Módosítva: 2010.10.13 11:46 ]
TomyGii | 2010-10-13 14:21
hmm...akkor én is köcsög vagyok asszem...hisz a Sekirei 2. évadot nem kezdtem az elejéről....feleslegesnek tartottam...
cat999 | 2010-10-13 16:25
kubica012 írta:
ami viszont nekem sokkal furcsább az ez a csapat gyűjtögetős dolgocska...
hogy annyira furcsa, hogy a nagycsapatok és kis "shit subberek" bezzeg mindig találnak maguknak emberkéket
bezzeg én meg még most se semmi (na jó ez nem teljesen de akkor is )
szóval akkor én csinálok valamit rosszul vagy hogy működik ez???

Vigyél olyan projecteket, amit sokan szeretnek. Hozzánk általában azért jelentkeznek új tagok, mert fordítjuk/lefordítottuk a kedvenc animéjüket. Másrészről meg népszerűség kérdése.
[ Módosítva: 2010.10.13 16:26 ]
Tyrael | 2010-10-13 16:47
annamari4444 írta:

Amúgy mi az hogy már 85 aktív fansub csapat van? Úgy egy hónapja néztem és még csak 70 volt, nagyon durva XD
Pedig ki is vettem belőle már 4-5 csapatot, akik úgy nyilatkoztak, hogy már nem dolgoznak. De elég sokan is jelentkeztek mostanában, és voltak olyanok is, aki ugyan nem aktívak, de még folyamatban van tőlük a publikálás. Lásd: pl. Anime-Kanojo
Lényeg a lényeg, több új csapat is indult, vagy kezdett nálunk is publikálni, sőt volt, aki visszakérte magát megszűntből.
birka | 2010-10-13 16:57
mi úgy vagyunk vele, hogy a lassan beinduló manga forditást fejezetnként fogjuk tölteni,
de animékről még az elején megegyzetünk, h csak akkor kerülnek fel aa ra, ha teljesen kész van az adott projekt.
Superion | 2010-10-13 22:28
Unnamed Team Entertainmentet ki ne vegyétek az aktív listából.
riflemann | 2010-10-13 22:35
Andusia írta:
Kipucoltam az aktív fansub csapatokat. Mindenkit átraktam inaktívba, akik augusztus vége óta nem publikáltak.
Hál' Istennek hogy kvázi egyedül csinálom a subokat, mert a sebességemmel állandóan inaktív lennék...

Egyébként engem nem zavarna, ha valaki folytatná amit én félbehagytam és nem előröl kezdené. Bár én nem szoktam félig csinálni valamit.
Tyrael | 2010-10-13 22:38
Nyugi! Nem vagytok kivéve. Aki pedig szeretne visszakerülni, nekem is jelezheti nyugodtan, mielőtt feltöltene. Én ugyan személyesen kezdtem el megkeresgetni a csapatokat, de mivel kellett már egy nagyobb frissítés, valóban ez volt a legegyszerűbb megoldás. Tényleg szóljatok, és megoldjuk!

riflemann írta:
Egyébként engem nem zavarna, ha valaki folytatná amit én félbehagytam és nem előröl kezdené. Bár én nem szoktam félig csinálni valamit.
Valószínűleg sok mindenkit nem zavarna.
Vártam, hogy hátha leesik valakinek a lényeg, de nem következett be. Mégis, mennyi az az időintervallum, amikor már azt lehet mondani, hogy nem nem folytatja az eredeti fordító? Nehéz megmondani, akár hónapokban is eltelhetnek úgy, hogy a fordító még mindig folytatni akarja. Van rá példa. De vannak, akik nemhogy hónapokat, de két hetet sem bírnak várni, és ha két hétig nincs új felirat (na ők azok, akik magasról leszarják, hogy mindenkinek van "másik élete" is), elkönyvelik, hogy a fordító már nem is fogja folytatni.
És bizony, ilyenkor bőven zavarhatja a fordítót, hogy valaki folytatja a megkérdezése nélkül. És itt a lényeg: hogy meg sem kérdezik. Nem az a lényeg, hogy folytathatja-e vagy sem, hanem, hogy illene legalább egy cetlit küldeni. Miért olyan nagy dolog megkérdezni? Nem kerül semmibe, ráadásul, akár ösztönzőleg is hathat. De a tisztánlátást mindenképp segíti, és mivel az átlag még mindig nem nézi jó szemmel, ha belerondítanak a projektjébe, így elkerülhetők a felesleges villongások is.
[ Módosítva: 2010.10.13 22:58 ]
Stanislav | 2010-10-14 10:16
Ott a pont.

Igazából így is, úgyis fel lehet keresni a fordítót, és írni rá egy üzenetet... (akkor is, ha x ideje nem jött új felirat/nem jelentkezett) na, ha arra se válaszol, akkor szerintem tiszta sor.
Andusia | 2010-10-14 10:37
Ó, inkább nem, mert leharapják újra a fejünket, meg mi leszünk a gonosz közellenség. Én inkább úgy voltam vele, hogy átrakom a másfél hónapnál régebb inaktívakat, aztán ha töltenek fel valamit, akkor visszakerülnek aktívba. És ugyanúgy fel tudnak tölteni, csak a listából nem kiválasztják a csapatnevet, hanem kézzel beírják magukat. Elegem van abból, hogy kérleljünk mindenkit, hogy töltsenek fel ide is, és idegesen várjuk, hogy kinek milyen reakciója lesz rá.
HuRussel | 2010-10-14 10:52
Amúgy az itt elhangzottak teljes mértékben szívemből valóak. Csak az a baj, hogy hiába írja le akár Andusia, akár BlueSeraphim, akár Stani. A lényeg az, hogy akik olyan eszmékkel igazolják a trollkodást, hogy aszongya:

Egységnyi troll írta:
  • Azt hittem nincs projektfoglalás, akkor meg miért baj hogy ezt csinálom?
  • Csak a saját szórakoztatására csináljuk, és pont ez tetszett meg.
  • Ha ennyire ragaszkodsz az anime-hez, vedd meg a jogokat.
  • Csak azért álltunk neki - folytatni, nem ám előröl - mert a rajongók már várták, és csak nekik akartunk segíteni
  • Majd megcsináljuk az előző évadokat is - na jah, egyszer látnám csak - de most az újat nézné mindenki, és mi csak nekik akarunk jót.

A lista szinte végtelen. Azt nem értem, miért lett ez a nagy "nem érdekel, hogy valaki végigcsinálta becsülettel az előző 1-2 évadot, akkor is nekiállok a legújabbnak, mer' az a menő" mentalitás. Aztán ha az ember szóvá teszi, hogy enyhén bunkóság az ilyen, még ők vannak besérülve.

Látszik azért, hogy a megszokott minőséghez és szóhasználathoz ragaszkodnak a rajongók, de az ember kedvét erősen el tudja venni, hogy este jött ki az anime angol speedsub-ja, de reggelre már magyar speedsub van... Lehetne így is csinálni, de vajon AA miért nem dob ki sima ass belefordítást az anime másnapján? Miért vár néhány csapat egy jobb minőségű videóra akár heteket? Ebbe nem is gondolnak bele a trollok, hiszen őket nem a minőség érdekli, csak az, hogy el tudjanak dicsekedni, hogy ők biza "fansubberek"...

Na ez is hosszú lett, de hát ez már érett egy ideje
Member | 2010-10-14 10:52
Teljesen jogos. Most vagy közellenség vagytok, vagy ugródeszka.
Andusia | 2010-10-14 11:15
Jóhiszemű, naiv balekok vagyunk. De ezen nem is akarunk változtatni, csak ne marcangolják a torkunkat.

HuRussel, én még egyet hozzáírnék. A minap találkoztam egy olyan hozzáállással egy kezdő csapattól, hogy népszerű, új animéket kell fordítani minden áron, és akkor a csapat gyorsan tesz majd hírnévre. Kérdem én, hol marad a szépen felépített "karrier", az egyéniség és stílus kialakítása, a minél jobb minőségre törekedés? Az újak mind rögtön, azonnal, foggal-körömmel akarnak népszerűséget, és ilyenkor tényleg nem számít semmi.

Mi például azt nem értjük, hogy a friss szezonos sorozatokból miért kell 4 féle verzió, ha valamit már valamelyik csapat szépen, igényesen, nagy odaadással megcsinál, akkor mellé miért kell még három-négyféle verzió. Mert ha még ketten viszik szimultán, az érthető, hiszen statisztikailag belefér, pláne ha mindkét csapat hasonló stílusú animéket szeret, de hogy 3 és 4 féle? Arról nem is beszélve, hogy maradnak olyan új sorozatok, amik viszont kimaradnak, mert úgy tűnhet trailerből vagy képek alapján, hogy kevesebb embert fog érdekelni, így azokkal már senki sem törődik. És ha már AA, akkor volt olyan sorozat, amit bejelöltünk, hónapokig csak mi álltunk ott, a kutyát se érdekelte rajtunk kívül, de ahogy elkészítettük, és szép fogadtatása volt, egyből szemet szúrt a népszerűsége, és felkerült aktív projectbe egy másik csapatnál is. Persze nem érdekel különösebben, csak olyan "fura" volt.

Amúgy meg a tökünk tele van a kb egy éve/másfél éve tartó fansubolási morállal.
HuRussel | 2010-10-14 11:40
Az is a gondok egyik forrása, hogy bárki képes 5 perc alatt egy 'fansub oldalt' varázsolni. Ez a hotdog és társai oldalak egy dologban hasonlítanak: szemrákot okoznak 1 perc nézés után. Muszáj villogniuk, hatalmas képeket tartalmazniuk és a helyesírási szabályokat TILOS alkalmazni.

Nem azt mondom, hogy mindenki tökéletes tud írni, de a böngészőkben van írás közbeni ellenőrzés, én is elütök néha 1-1 betűt, akkor ez hasznos. Na de amikor azt látom, hogy ilyet ír valaki:

MondoCon élménybeszámolós topic írta:
am hozzám is odalehet jönni h mih a yaoi én sztem deh mégse üvöltöztem deh már a végén már HENTAI-t kiabáltam xD haahaa xD deh nekem nincs nagy hangom ezé alig halattszott...szoval sztemmindenki tartsa meg amit szeret...azt enyi...
am ha enyien szeretik ezt a müfajt akko lehetne csinni egy kis con rendezvényt sztem xD

És ha valaki így ír, akkor attól mit lehet várni? Ő speciel nem fordít, csak elrettentőnek szántam.

Amíg képesek magukról jelet adni, mindig lesznek ilyenek. Remélem megérjük azt, hogy alábbhagy ez a 'divat'. A másik kedvencem a 'Kedvem lenne fordítani' topic. Minden második nap keres valaki újonnan alakuló csapatába 4 fordítót, 3 formázót, 2 karaoke-készítőt. Mintha szükség lenne ennyi csapatra.
cat999 | 2010-10-14 12:19
Andusia írta:
A minap találkoztam egy olyan hozzáállással egy kezdő csapattól, hogy népszerű, új animéket kell fordítani minden áron, és akkor a csapat gyorsan tesz majd hírnévre.
Ezt én írtam, ugye? De nem így értettem, ahogy te foglamaztad, és amúgy meg mangára gondoltam. És nem mondhatod azt, hogyha valaki nagy neveket választ, akkor senki sem olvassa el a fordításait. Ez nem azt jelenti, hogy a kevésbé népszerűeket mellőzni kéne. És ez különben sem fontos egy fordítónak. De tény, hogy az olyan csapatokhoz többen jelentkeznek.

Már nem is vagyunk annyira újak, és a csapattagok már azelőtt is fordítottak (legalább is az alapítók, én és Xiaoyu), mielőtt még eldöntöttük volna, hogy készítünk egy oldalt hozzá. Mi is régebbi animékkel kezdtük, ezt sokan nem tudják. Később elkezdtünk új animéket fordítani, azért, mert megtetszettek. Nem azért, mert akkor népszerűbbek leszünk. Azért járnak sokan az oldalunkra, mert keményen dolgozunk, minőségiek a munkáink (a látogatók elmondása szerint), és nem adtuk fel annak ellenére sem, hogy más csapatok támadtak minket. Vagy azért, mert ugyanazt a projectet vittük, (Másokkal is megtörtént már, hogy azért támadták őket, mert vittek egy projectet?) vagy éppen egy félreértés miatt, ami gyakran előfordul az emberek között. És aztán valahogy "lázadó fansub" lettünk, még ha én ezt nem is szerettem volna. De sokan kiálltak mellettünk. És aztán 1 év alatt a 2 emberből 16 lett. Úgyhogy továbbra is folytatjuk, és folyamatosan javítjuk a munkáink minőségét. Akik ezek után is azzal dobálóznak, hogy "shitsub" vagyunk, azok egyszerűen csak irigyek. Olyanok vagyunk, mint bármelyik másik csapat.

Amúgy meg, ha a munkát nézzük, mi a különbség aközött, hogy régi animét fordítasz-e vagy újat? Ugyanúgy angolul van, ugyanúgy beszélnek benne, ugyanúgy kell vele dolgozni.

Russel írta:
Az is a gondok egyik forrása, hogy bárki képes 5 perc alatt egy 'fansub oldalt' varázsolni. Ez a hotdog és társai oldalak egy dologban hasonlítanak: szemrákot okoznak 1 perc nézés után. Muszáj villogniuk, hatalmas képeket tartalmazniuk és a helyesírási szabályokat TILOS alkalmazni.
Ne bántsd a hotdog-ot meg a többit. A kisebb csapatoknak elég egy kisebb oldal. Én inkább a blogra feltett fansub oldalakat nem szeretem, mert kín szenvedés megtalálni rajta a feliratokat. Nem mindenkinek megy könnyen a portálépítés. Az egy külön szakma. De a minőségre adni kell, azt elismerem.
[ Módosítva: 2010.10.14 20:39 ]
Zwill | 2010-10-14 12:23
Andusia írta:
Mi például azt nem értjük, hogy a friss szezonos sorozatokból miért kell 4 féle verzió, ha valamit már valamelyik csapat szépen, igényesen, nagy odaadással megcsinál, akkor mellé miért kell még három-négyféle verzió.
Van egyáltalán olyan sorozat, ami megfelel ezeknek a kritériumoknak? Erősen kételkedemEllenkezik
Andusia | 2010-10-14 12:27
cat999, jelen esetben pont nem rátok értettem, csak a te legutóbbi hasonló jellegű hozzászólásod erősített meg benne, hogy mostanában ez a szokásos hozzáállás.
[ Módosítva: 2010.10.14 12:37 ]
FFnF | 2010-10-14 12:46
Zwill írta:
Andusia írta:
Mi például azt nem értjük, hogy a friss szezonos sorozatokból miért kell 4 féle verzió, ha valamit már valamelyik csapat szépen, igényesen, nagy odaadással megcsinál, akkor mellé miért kell még három-négyféle verzió.
Van egyáltalán olyan sorozat, ami megfelel ezeknek a kritériumoknak? Erősen kételkedemEllenkezik
Jól értem, hogy ezzel kollektívan "leszaroztad" a teljes magyar anime fansubságot? Ugye tudod, hogy abba te is beletartozol? LOL...
cat999 | 2010-10-14 13:00
Andusia írta:
cat999, jelen esetben pont nem rátok értettem, csak a te legutóbbi hasonló jellegű hozzászólásod erősített meg benne, hogy mostanában ez a szokásos hozzáállás.
Rég volt az már, amikor tartalmas beszélgetéseket folytathattunk a fórumokon. És nem Naruto meg Bleach volt mindenütt, hanem pl. Mononoke hime, Oh, my goddes!, Cowboy bebop és hasonlók. Ennek már legalább 10 éve. (Nem vagyok öreg, 21 vagyok XD ) Azóta sokat változott a világ, az anime divat lett, és már semmi sem lesz a régi. Akkor még fansubháború sem volt.
[ Módosítva: 2010.10.14 13:02 ]
Zwill | 2010-10-14 13:25
Öhm, amikor a nagy és odaadó fordítók, akik elvileg jóknak is számítanak itt a körökben olyan epic hibákat is követnek el, hogy a gymnasium-ot gimnáziumnak, a Private-t (katonai értelemben véve) "magán"-nak fordítják, az ASAP-t valami random névnek veszik, akkor szintén katonai értelembe véve a magazine-t lefordítják magazinnak, mint újság, hát... nem is tudom kicsit elkeseredek. Akkor továbbra sem nagyon megy az időzítés egyeseknek, ami mellesleg a legegyszerűbb feladat. Aztán továbbra is mindenki a jó rawokra meg videókra vár, amikor az adott rész vetítése után kb. másfél órával már elérhető a transport stream (IRC, DDL és torrenten), aminél a BD megjelenésekig jobb minőségű videó nem lesz. (explicit tartalmú videók más kategória) Lássuk, akik videó kódolásra veszik a fejüket, mert az igazán menően hangzik, továbbra is upscale videókat dobálnak ki orrba-szájba, a legnevetségesebb x264 beállításokat használják, rosszabb esetben képesek upscale DVDRipeket újrakódolni, és ami a legjobban ledöbbentett, hogy upscaled DVDripet adnak ki úgy, hogy még csak egy IVTC filteren sem tolják át a telecine tartalmat, ami kb olyan, mint egy interlaced videót nem deinterlacelni... Nem is tudom folytassam-e tovább...
Oh, és le a kalappal mindazok előtt, akik ilyen ostobaságokat nem követnek el. Ismerek 1-2 embert, aki ilyen. Respektelem is őket, de a többieket nem.
riczsilver | 2010-10-14 13:34
Andusia írta:
Arról nem is beszélve, hogy maradnak olyan új sorozatok, amik viszont kimaradnak, mert úgy tűnhet trailerből vagy képek alapján, hogy kevesebb embert fog érdekelni, így azokkal már senki sem törődik. És ha már AA, akkor volt olyan sorozat, amit bejelöltünk, hónapokig csak mi álltunk ott, a kutyát se érdekelte rajtunk kívül, de ahogy elkészítettük, és szép fogadtatása volt, egyből szemet szúrt a népszerűsége, és felkerült aktív projectbe egy másik csapatnál is. Persze nem érdekel különösebben, csak olyan "fura" volt.

Amúgy meg a tökünk tele van a kb egy éve/másfél éve tartó fansubolási morállal.
Őszintén szólva nem csodálom, hogy ha tele van vele. Ennek az is az oka, hogy a Naruto meg a Bleach sorozatok mellett már "fansubbernek" lenni is rohadt nagy divat lett. Ezeknek az emberkéknek (vagy penésztelepeknek?) egy a lényeg: a dicsekvés. S ha egy kicsit feljebb megy a dolguk, mert valami népszerűt kezdenek el ők is ferdíteni, akkor már kevélyebbek, mint a dölyfös és kapzsi király az Ico el caballito valiente rajzfilmből.
spoiler Kinyit
A párhuzam megértése végett: a király meghódította a környező tartományokat, sanyargatta a leigázottakat, övé volt minden kincs a birodalomban, s ő nevezte magát (talán kicsit ceaucescu-i utánérzéssel) a legjobb tábornoknak, mikor kinn se volt a mezőkön, s ennek dicsőségére öntetett egy harangot. A tartományurak, az egykori tábornokai, akik nem értettek vele egyet nagyobb harangokat öntettek, mire a király elkobzott minden vagyont, s egyetlen hatalmas harangba öntettet... s amikor azt megszólaltatta, a vára a rezonanciától összeomlott.
Azért remélem vége valami hasonló lesz ezekre az illetőkre.

cat999: A blogokon tényleg nehézkesebb megtalálni a fordításokat, de van egy "oldalak" funkció, amelynél egy új statikus oldalt lehet beépíteni, s odagyűjteni. S vannak, akik ezt nem csinálják meg legalább, pedig elvárható lenne. A portáloknál meg a képernyő-optimalizálással van sok gond. Van amelyik a szélesen teljesen jobbra, balra áll, s nem középen, míg előtte/utána ott a légüres tér...
zsocaika | 2010-10-14 13:50
Itt magamra ismertem, már megbocsáss, de nekem egy fantasy imádónak, aki soha életében nem néz katonás filmet, mert rohadtul nem érdekel, ahogy emberek bugyuta háborúban tömegre lövik egymást, angolul milyen rövidítéseket használnak. ASAP... ez egy általam elkövetett hiba volt, amit később javítottam a Kiddy GiRL-AND 1. részében. Tehát bizonyos szinten nem tartom igazságosnak a hozzáállásodat ehhez, sőt...

A fansubolás még mindig hobbi. Szeretem a hobbim, művelem, fejlődök benne, de nem ezt fogom tanulgatni megállás nélkül, és nem fogok ts-eket kódolgatni, csak azért mert szerinted az úgy lenne jó, az upscalekkel, meg eleve a felesleges kódolgatásokkal, amit egyesek csinálnak nem értek egyet, de hadd döntsem már el, hogy a munka minőséget milyen szinten kívánom tartani. Nem fogok sosem saját effektelt égetett karaokés chapterelt mkv videókat gyártani, minden
nemű agyonformázással, a legapróbb kis táblákig, amit csak meglátsz a képernyőn. Még mindig úgy tartom, hogy a fansub lényege, hogy egy értelmes és élvezhető felirattal tárjuk a idegennyelven nem tudó fanok elé az anyagot. Ha valaki ilyen csilivili videókra, menő karaokékra és saját kódolt rawokra vágyik, 10 órás formázással, az tegye, de nekem nem vágyam, hogy a szabadidőm ezzel töltsem ki, amíg tökre feleslegesnek tartom. Nem azt mondom, hogy SRT felirat, puff oda neki, de a túlcsicsa meg egyéb extra egy tök felesleges dolog és a célközönségnek sokszor tökre felesleges is, mert nagyon nem érdekli. Itt említsem meg az egy-egy animéhez járó jegyzeteket, amik ráadásul tök feleslegesek, mert az egész érthető nélkülük, de külön szövegfájl kell nekik, mert már ocsmány a képernyőre írni annyi van belőle.

A fansubernek saját döntése meghozni, hogy mit, hogyan és milyen minőségbe, esetleg sebességgel fordít le/készít el. Emellett az is, hogy miért tevékenykedik, hogy én miért? Kezdésnek 2008-ban animés blog, később fansub, utána átváltás közösségi és információs oldalra, ami bukás a magyar animések ilyen irányú érdekeletlensége miatt(a.k.a 60 fő/nap), később visszaváltás fansubra otaku anyagok elérhetővétételének céljából. Minden csapatnak megvan a saját szokása és célja, és tiszteletben is tartandó. Azt, hogy egyesek ebből szeretnének hírnevet, szánalmasnak tartom, bár ennél csak az rosszabb, ha valaki ebből pénzt akar nyerni.
Zwill | 2010-10-14 14:03
Köszönöm, hogy megválaszoltad, hogy miért kell és miért jó ha több verzió készül valamiből. Csak az a baj a nagyok mást néznek, bár tagadják, de csakis a letöltési statisztikákat és legfőképp a konkurencia statisztikáit nézik. Épp ezért is szálka a szemükben minden konkurens. Nekem speciel jót tesz, ha van, mert azért is jobbat fogok nála csinálni és ráadásul gyorsabban. Mellesleg kétlem, hogy lenne olyan anime amit vagy 4-en fordítanak ebből a szezonból. Max az Ore no Imouto, de lol azért kár ennyit gépelni...
[ Módosítva: 2010.10.14 14:05 ]
Andusia | 2010-10-14 14:20
Nem feltétlenül erre a szezonra gondoltam, a mostaniban csak 2-3 verziók vannak. Előzőben például amiről tudok, két sorozatból is van 4 féle.
jadu | 2010-10-14 15:15
Zwill írta:
Nekem speciel jót tesz, ha van - konkurencia-, mert azért is jobbat fogok nála csinálni és ráadásul gyorsabban.
Zwill tudása technikai téren messze meghaladja a legtöbb "nemes" fansubberét itt Mo-n, a fordítás az más kérdés... nem szar, mielőtt még azt hinné vki, h erre utaltam... de nem is non plus ultra

kb. én ezért is hagytam abba, mert nem vagyok azon a szinten, amivel megelégedett lennék... plusz nem tetszik sokak magatartása és hozzáállása ehhez az egészhez... és veszettül lusta vagyok és nem érdekel az egész.
[ Módosítva: 2010.10.14 15:19 ]
Member | 2010-10-14 15:25
Nem neveznétek át a topic-ot "fansubber szupervíziós tréning"-re?
Red Tiger | 2010-10-14 15:45
Engem mint nézőt ez az egész nem zavar, már ha beleszólhatok. Ha egy fordítót érdekel valami, akkor fordítsa. Így a nézők majd eldöntik, melyik csapat munkáját választják.
Az meg hogy mennyire jó egy fordítás.....
No igen. Vannak durva elírások. És nem csak fordításban. HA már valaki Japánból (jó angol verzióból-feliratból) fordít, legalább arra figyeljen már oda hogy a japán neveket sorrendileg ugyanúgy írják mint a magyart. Családnév+keresztnév. Sajnos ez elég sűrű hiba. Mindegy mi van a feliratban angolul, ha csak egy pillantást vetnek a videóra kitűnik a hiba.

Hányan fordítanak egy egy animét? Kevesen. Sokan csak felvesznek egy egy animét presztizsből, majd ott hagyják. Tisztelem azokat a csapatokat, akik nem vesznek fel ész nélkül mindent, csak hogy pár rész után otthagyják azt. Sok az olyan sorozat, amit állítólag több csapat is felvállalt, de egyik sem igen törődik vele. Ha meg felvállalja egy másik csapat, és az meg is csinálja, jönnek az előbbi kicsi huszárok, és azonnal elkezdenek fújni az új csapatra, hogy de hát azt már ők... (féléve szartak rá, de jó kakaskodni vele). Szétnéztem pár csapatnál. (neveket nem adok meg) Vannak olyanok, akiknek több a felfüggesztett, félbehagyott munkájuk, mint a befejezett. Az ilyenek aztán végképp ne sírjanak. HA valaki fordít valamit, azt meg kell köszönni. Ha elront valamit, esetleg fel kell rá hívni a figyelmét, és vigyázni, hogy "mi" ne kövessük el azt a hibát. No meg azt nem nevezném aktív animének, ami ugyan fel van tüntetve egy egy csapatnál, de egyetlen részt sem csinált meg belőle.

Fordítások.
Néha elég követhetetlen, ha csak az angol feliratból, az anime megtekintése nélkül ferdít valaki. Mert mát a japánból jövő nevek nem mindig jól lettel lefordítva angolba. Pl.: Mazoku, yokay, stb. van egy tucatnyi szörny. Szellemek, démonok, kísértetek, szörnyek. De ezek japánban is elkülönülnek. Elhiszem hogy rajongók fordítanak, nem nyelvészek, de a nagy csapatok, mielőtt leszólnák a kicsiket, legalább ezekre odafigyelhetnének. Helyesírási hibák mindenhol előfordulnak, de persze hol mennyi. Van ahol többen átnéznek egy egy fordítást, van ahol csak a fordító van egyedül, és ő csinál mindent. És furcsa módon nem nála van a legtöbb hiba. Mert ő azért csinálja mert szereti. Mivel szereti, oda is figyel rá. Ahol viszont inkább iparos munkának tekintik, ott tényleg hemzseg a hibától az írás.

Befejezem, mert már megint elragadtattam magam.

Jó munkát, szórakozást mindenkinek. Sok jó animét szeretnék még megnézni, sok jó fordítással.
HuRussel | 2010-10-14 16:02
Ezért kár volt billentyűzetet ragadni, mert amit te leírtál az 100-ból 1

De értem én, hogy van akinek mindegy, hogy honnan kapja a feliratot, csak legyen oszt' jóvan'

Tény, hogy amikor azt mondják, hogy James-san, akkor a feliratban ne Mr. James legyen, vagy a nevek sorrendisége...

Igazából akkor tud az ember kiborulni, amikor egy anime-hez már szinte hozzánőtt egy csapat/fordító, erre valaki "csak azért mert szereti", nekiáll a legújabb résznek/évadnak. Azt hiszem egyszer ki is fejeztem ezen érzésemet, amikor valaki a Shana anime új szériáját/ováját kezdte el, holott az Yuri nevével van összefonódba. Amikor Shana dolog jön, akkor az Totenkopf logót kap nálam alapból. Pénzt mernék rá tenni, hogy ha valamikor jön majd még ki valami, mert tuti fog, akkor legalább még 2 "hobbi fordító" jelenik meg trollnak.
Red Tiger | 2010-10-14 16:19
Igazad van, de mégse. Az csinálja aki akarja. Aki viszont már végignézte a többi részt/évadot 1 csapatnál, túlnyomó részt tőle szedik le az újabb részeket is. Persze Ha mondjuk ő nem fordítja le az új évadot, csak mondjuk 1 évvel később, mert nem ér rá, akkor ha tényleg érdekel az adott anime, tényleg megnézed máséval. Maximum ha a "fő fordító" elkészül vele leszeded azt is, és azt tartod meg. Nekem már több mint 2 terrányi anime van meg. Sokhoz több csapat felirata is. Vannak amiket 6-8 alkalommal is végignéztem. Ha az én szakbarbár szememnek és fülemnek is fáj egy egy felirat, hát törlöm. Már ha van másik. Vannak kedvenc csapataim, ahol állandó visszatérő vagyok. De ha félbehagynak valamit (nem hivatalosan, szimplán csak félévig, évig szarnak rá) és mégis érdekel a dolog, hát megszerzem máshonnan. Mer ma már nincs garancia rá hogy a csapatok meg is csinálnak valamit amit felvállalnak, és nem kerül sülyesztőbe az adott project.

Mert az is zavaró mikor jön egy csapat hogy de szemét a másik amiért felvették ugyanazt mint mi, pedig mi is kiadunk havonta egy részt belőle (vagy kéthavonta) Míg ők meg csak hetente adják ugyanazt. Mert ők csinálják, mi meg csak csinálgatjuk.

Persze vannak leterhelt csapatok. Akol van 20 fordító 60 sorozattal, aminek az utómunkálatait 1-2 embernek kell megcsinálnia. Így nehéz haladni. De Itt minek vállal fel a fordító 3-4 sorozatot, hogy aztán a felét pár rész után (igaz nem hivatalosan, szimplán csak nem csinálja) dobja. Ha rajongó, nem dobja el. Ha iparos, akkor meg ne sírjon ha valaki megunja a várakozást, és megcsinálja maga.
Zwill | 2010-10-14 16:22
Uh, mondjuk ha már itt járunk akkor mi a helyzet a Bleach meg a Naruto-val? Elég sok csapatnak kellene dobnia, mert nem csinálták az első résztől, meg nem ők voltak az elsők így nem az ő nevükkel egyesültek... vagy mi is van?
gergoking | 2010-10-14 16:34
Azok sz.tem más kategóriák, van vagy 50 csapat, mindenki azzal nézi, amelyikkel akarja. Meg hát ott 200 résznyi lemaradás után már más a helyzet, főleg ha licenszelik is, és nem tehetik fel. Gondolom Russel az olyanokra értette, amik rövidebbek, és már össz. egy csapat fejezte be első évadát, mégis megjelenik a semmiből egy másik csapat, és belekezd a másodikba. (mostani szezonból példa tőle)

Különben nekem is már nagyon elegem van az új szezonos animék feletti dolgokból, mint egy jövőbeli tervezettemnél, ahol most elég dühös lettem, kezd nagyon elmenni tőlük a kedvem. Mondanám, hogy én sem fordítok onnan mostantól, de néha becsúszik 1-2 olyan, amit imádok (most is tavaly ősz óta egyet sem vállaltam, most viszont ősszel több kedvenc is jött), és lesz is, mivel ha meglátom egyik kedvenc műfajomat (krimi, fantasy, shounen) úgy is késztetést érzek rá.
Red Tiger | 2010-10-14 16:40
Nem felszólító mód volt. Nem azt mondtam hogy dobja el, hanem sok fordító, mert megunja, vagy nincs ideje annyi sorozatra, eldob egy egy sorozatot, majd jó szokás szerint újra felvesz másikat. Ilyen esetben hogy várhatják el a csapatok, hogy megvárják az ő fordításukat a nézők, mikor az égegyadta világon semmi garancia nincs rá hogy be is fejezik az adott sorozatot(tisztelet a kivételnek, hisz sok oldalnak vannak alap sorozatai, amikre úgymond ránőtt) Jelentkezzen az a csapat amelyik még egy project-et sem dobott még el. Nos ha már dobott el, akkor mi a biztosíték, hogy nem dobja el a következőt is. Az AA tökéletes ennek lemérésére. A csapatok ide is sokszor feltöltik a fordításaikat. Sok az olyan sorozat, amibe egy egy csapat belekezdett, majd abbahagyta. ( hivatalosan talán nem, de van olyan is amihez több mint egy éve nem nyúltak) Akkor az az ő projecte vagy nem? Leszólják ha valaki befejezi, hogy hogy merészeli lenyúlni az ő munkájukat? Az hogy egy csapat felvállal valamit, nem garancia hogy be is fejezi. Akkor elvárják, hogy a nézők évekig várjanak az ő munkájukra? Épp ezért én rászoktam. Ha egy oldal elkezd egy új sorozatot addig nem szedem le, amíg kész nincs. unom azt hallgatni hogy: Meguntuk, nincs kapacitás (de már fel is vettük a következő sorozatot), nincs angol felirat (a másik csapatnak honnan lett akkor) stb.
Én mindenkinek azt köszönöm meg amit megcsinált. de azt szívből. Ha más fejezi be, mert ő ráült akkor mind a két csapatnak köszönöm az általa végzett munkát.
Zwill | 2010-10-14 16:55
gergoking, akkor mondok egy másik történetet, ami kevésbé unalmas. Van valamiből egy első évad, amit majd csak akkor nézel meg amikor már vége, majd rá mondjuk fél évvel jön ugyanannak a második évada. Mivel neked iszonyatosan tetszett az első évad, ezért szívesen lefordítanád a másodikat magyarra. Az elsővel nem foglalkozol, mert már rég megvan így semmi értelme nem lenne. Erre jön az első évad fordítója, hogy mi a fenét képzelsz magadról, ki vagy te? Átkozott troll hobbi subber, te csak ne örülj a fejednek, meg ne csinálj semmit, ezen a sorozaton profik dolgoznak!
Szóval akkor mi van?
jadu | 2010-10-14 17:02
az már intelligencia kérdése, hogy bár marhára megtetszik az anime, és várod a második évadot és nagyon lefordítanád, de inkább a figyelmed más olyan animére fordítod, ami neked szintén tetszik, és mások által meg eléggé elhanyagolt... vagy olyanra, aminek az első évadát egy szenny munka jellemzi...

ekkor mi a helyzet? ja, de a letöltésszám fontos... érthető.

és lol, a profik heves felhördülése meg... mit is írtam... intelligencia kérdése, hogy...
gergoking | 2010-10-14 17:07
Még ha szeretem is, akkor sem kezdenék el fordítani egy második évadot, mivel tudom, hogy annak az animének már egy biztos fordítója van, hisz sikeresen első évadot is befejezték, és szeretik, és tudom, hogy ugyanúgy azt is fordítani fogják. Sz.tem ezt nem lehet ugyanabba a témába venni, mint a korábban említett, félbehagyták 1 éve a projectet, de még magukénak tekintik, és zavarják, ha mások onnan, vagy akár az elejéről fordítják. Meg kétlem, hogy ne találnának újak között olyat, ami vadi új, vagy régiek között valamit. Nekem is pl. baromi hosszú listám van, hogy miket szeretnék megcsinálni régiekből, mikor egy régebbit befejezek, vagy van időm újak mellett. És sajnálom, hogy ilyen unalmasan írok...

Példának: Valkyria Chronicles kedvencem lett, mégsem kezdem el, vagy folytatom, mivel én is veletek kezdtem el nézni, tetszett is a feliratotok, és nem tartanám igazságosnak. Mert a föntebb említett dolgok is kb. ilyenek.
[ Módosítva: 2010.10.14 17:10 ]
Zwill | 2010-10-14 17:08
I can see where you're coming from.
És bár egyet is értek veled, viszont az egészben az a szomorú, ha másikat választasz ott is nagy valószínűséggel, még ha nem is ilyen, konfliktusba ütközöl. Amúgy én is jobban szeretem az olyan animéket, amik csendesen futnak be, a sok tömegszutykon meg veszekedjen az, akinek annyi esze van. Csupán a példa kedvéért mondtam.

@gergoking
Maga módján elég dicséretes, hogy nem állsz neki, valszeg én se tenném, már csak azért sem, mert utálok valamit csak folytatni. Oh, és nem az írásod unalmas, hanem a random shounen-es példám.
[ Módosítva: 2010.10.14 17:10 ]
Member | 2010-10-14 17:42
100%-osan igazat adok Red Tigernek és enyhén szólva nem 100-ból egy a véleménye. Nem egy ismerősöm watcher only és szó ami szó, pontosan ugyanezekre panaszkodnak.
Alapjaiban látok egy olyan észlelési hibát, hogy a fansubberek ismerik egymást azok szokásaival és preferenciáival (ugyanez igaz a nézőkre is, tegye fel az a csapat a kezét, amelyik csinált reprezentatív felmérést és nem csak a (talán csak vélt) meggyőződésére tud támaszkodni). Ez pedig marhára nincs így, a nagyobb csapatok talán folytatnak társalgást, de a kisebbek, a magányos fordítók különösen nem hinném, hogy az AA "Ki mit fordít?" és "Fansubbolás etikettje" topic-kjaiban töltik életük 3/4 részét, megnézik lecsupaszítva, hogy van-e sub vagy nincs, ha nincs, elkezdi, nem törődve a másikkal.
Abban viszont igazat adok, hogy itt hírnévre alapozni marhaság. Már a honlapokra felnézve látszik, ki mennyire építi erre az énjét, külön regisztráció, ismertetők, online nézegetés, bérelt tárhely, etc. Ha pedig egy jobb külföldi subber oldalára megy fel az ember, nem ritkán szembesül vele, hogy az egész egy blog, amiben az egyik bejegyzésbe összesítve vannak a project-ek, semmi több.
antsy | 2010-10-14 19:28
Na akkor mint egyszeru mezei nezo:

nem tartozom egyik csapatkoz sem, es nem nyalom egyik csapat segget sem, mielott meg lennek vadolva, de ahogy itt olvasgatok vannak erdekessegek, de haladjunk sorba:

@Andusia: neked teljesen igazat adok, felesleges egy szezon animet 4 teamnek forditani, max 2 boven eleg lenne, de ugye mindenkinek fontos a sajat oldalanak latogatottsaga. Ebbol a szempontbol HSTS csapatnak a viselkedese figyelemre melto, nem szalt be a nagy harcba ki mit vigyen, hanem keresett olyat ami nincs meg leforditva de jo lenne.

@Jadu: hat nem is tudom, sajnos volt szerencsem az altalad istenitett zwill tudasabol izelitott kapni, de boven eleg volt, inkabb maradjon a feliratkeszitesnel mint hogy videot kodoljon.

@Russel: neked csak annyit hogy "biribiri".

/ itt jegyeznem meg, Russelra sokan azt mondjak hogy nagykepu, lehet nem ismerem szemelyesen, de azon keves emberek koze tartozik, aki legalabb segit ha kerdezik valamirol, legyen akarmilyen hulye kerdesrol szo. Masok vagy nem valaszolnak vagy arogansan lenezik a usert hogy meg ehez sem ertesz old meg ahogy tudod./

na de a masik, valaki elkesziti a subjat, hdtv-hez legyen akar raw vagy vmelyik engsoftsubos kiadas, ha valaki idoziteni meri a BD-hez mikor az kijon megy a hiszti, pedig a userek nagy resze nem tud idoziteni csak orul hogy leszedi es nezi, keves csapat van aki kesobb is foglalkozik a felirattal.

Feliratfeltes: kijott az UBW, riczzek megcsinaltak, ha jol tudom el akartak kerni toluk, valasz: nem(reszletekbe nem mennek bele, mert riczzel nem egyeztettem elore hogy kiadhatoak-e). de a lenyeg hogy a becsuletes elkeroket sem honoraljak, pedig a reklam ugyanugy meglenne.

Tovabba, szerintem senki nem fog megharagudni azert ha jon egy uj csapat es nekiall egy 2-3-4-ik evadnak, ha elotte korbekerdez hogy lehet-e. Ismet csak kommunikacio kerdese az egesz. De a jelenleg aktiv csapatoknak is igazan lehetne annyi eszuk, hogy fel tudjak merni mire kepesek. az hogy majd forditjuk, es az anime lefutasa utan 2 eve mulva elernek oda hogy na jojjon ez, nem eppen userbarat felfogas. De mivel Mo-n vagyunk igy nem meglepo hogy szethuzas es nem kolcsonos segitseg nyujtas van.
Mivel ugysem tud minden animet leforditani egy csapat, jobban el kene osztani, es nem csak mindig az aktualisokra figyelni, van sok regebbi ami nincs leforditva, nem kell heti 2-3 reszt kiadni, csak lassan haladjon a dolog.

@Zwill: teged hagytalak utoljara, mivel ha jol tudom az ef - a tale of melodies meg mindig nem haladt pedig igertel mar mindent, ahelyett hogy osztod az eszt, inkabb azokkal kene foglalkozz akik latogatjak a blogod, oldalad etc. Uj projectek helyett a felbehagyottakat kene elobb szerintem befejezni.


Ha esteleg valakit megbantottam elnezest kerek, de szerintem amit leirtam csak puszta tenyek.
Suikotsu | 2010-10-14 19:35
Igazából akkor tud az ember kiborulni, amikor egy anime-hez már szinte hozzánőtt egy csapat/fordító, erre valaki "csak azért mert szereti", nekiáll a legújabb résznek/évadnak. Azt hiszem egyszer ki is fejeztem ezen érzésemet, amikor valaki a Shana anime új szériáját/ováját kezdte el, holott az Yuri nevével van összefonódba. Amikor Shana dolog jön, akkor az Totenkopf logót kap nálam alapból. Pénzt mernék rá tenni, hogy ha valamikor jön majd még ki valami, mert tuti fog, akkor legalább még 2 "hobbi fordító" jelenik meg trollnak.

Istenkém. Nincs megszabva hogy ki fordíthatja x-y animét. Talán megvásároltátok az animét, levédtétek, vagy mi? Ha más is fordítja egy megszokott csapat mellett akkor mi van? Összeomlik a világ? Vagy csak egyszerű félelem, hogy talán az x csapat jobban fordítaná, mint az y?
gergoking | 2010-10-14 19:46
Suikotsu: (link Russel korábbi írásából, mert annyire az írásodhoz illik, hogy nevettem is egyet XD)
írta:
Egységnyi troll írta:

Azt hittem nincs projektfoglalás, akkor meg miért baj hogy ezt csinálom?
Csak a saját szórakoztatására csináljuk, és pont ez tetszett meg.
Ha ennyire ragaszkodsz az anime-hez, vedd meg a jogokat.
Csak azért álltunk neki - folytatni, nem ám előröl - mert a rajongók már várták, és csak nekik akartunk segíteni
Majd megcsináljuk az előző évadokat is - na jah, egyszer látnám csak - de most az újat nézné mindenki, és mi csak nekik akarunk jót.
Member | 2010-10-14 20:02
Már nem azért, de mi alapján lett eldöntve,hogy az "egységnyi troll írta" szövegek csak trollkodás alapját képezhetik? A 4.-5. szerintem egész jogos, sőt, talán a 2. is.
riczsilver | 2010-10-14 20:07
antsy írta:
Feliratfeltes: kijott az UBW, riczzek megcsinaltak, ha jol tudom el akartak kerni toluk, valasz: nem(reszletekbe nem mennek bele, mert riczzel nem egyeztettem elore hogy kiadhatoak-e). de a lenyeg hogy a becsuletes elkeroket sem honoraljak, pedig a reklam ugyanugy meglenne.
Igen, releasehez szerették volna elkérni a feliratot (levél 10/10/06), csakhogy az első videó 10/10/05-én már felkerült, igaz 3 részre szabva, hogy ne csak a premium user-ek férjenek hozzá. Az SD-t 10/10/09-én adtuk csak ki, részben technikai okok miatt késve, ahogy a HD-videót is. Pontosítás nem volt, hogy milyen release is pontosan (arra gyanakodtam, hogy torrent, mivel nfo-fájl volt említve, valamint ha videó, milyen tulajdonságokkal bírna), így egyszerűen nem elégséges információ hiányában mondtam vissza az ajánlatot. Lehet kicsit elitista felfogásra vall ez, de jobban szeretem az átláthatóságot a dolgok felett, s nem is igazából a feliratféltés volt itt a domináns tényező.

Feliratomat egyszer időzítették át, a THORA HD-kiadáshoz, igaz nem szólt róla, de hálásnak hálás vagyok neki, mert a L33T-raws videója elég elavultnak volt mondható (ez a legelső projektünk volt, a GitS SAC SSS)
[ Módosítva: 2010.10.14 20:14 ]
gergoking | 2010-10-14 20:21
Nem akarok senkivel sem haragban lenni, de azért írok:
Én ilyet nem mondtam, én csak bemásoltam a szöveget, mivel elég poén, hogy már 3 oldallal később jön is példa. És nem is én írtam, én csak helyeslek max.
A 3.-ra inkább az irreális védekezést mondanám...

és még Suikotsuéhoz. kétlem, hogy Russel jobb csapattól félne, mivel ilyeneket ált. 99%-ban a legkisebb/sunyibb csapatok csinálnak, akiről még soha senki nem hallott, csak hírnevet akarnak szerezni, mint amit már korábban kibeszéltek. Ezeknek ált. olyan is a kiadásuk. Főleg, hogy van olyan, hogy hajnalban az angol megjelenés után 2 órára már vna magyar ezekből. Nem tudom hogy csinálják...

Mind1, nem akarok vitába szállni, ált. nem is szoktam ilyen helyekre írni épp emiatt, mert akkor meg nehéz kiszállni. Szóval én most ezzel zárok, megyek nézni Fate/Stay Nightot.
Suikotsu | 2010-10-14 20:25
Na jól van gyerekek. Írok egy utolsót, aztán ezennel végeztem. Miattam lehet fansub háború, egymás trollozása, engem letrollozása, mert miért ne? Írtam egy véleményt, ezért egy ronda troll vagyok, és más is az. (Bár, megkérdezném néhány embertől, hogy egyáltalán tisztában van ki troll, ki nem.) Mondhatnám hogy már divat lett a "Troll" szó használata mindenkire.

Nos, akkor ha már egy csapat elkezd fordítani, húzzon már meg egy határt magának. Előbb fejezze be az animét, és utána kezdjen bele újba. Nem azt kell csinálni, hogy minden szezonból felvenni 10-15 féle animét, aztán később 12-re szarni egy jó magasat rá. Kábé azokat viszik tovább amik agyonhypeoltak. No, meg ez a fansubos háború. Két csapat versenyezget, hogy ki tudja gyorsabban lefordítani egy adott animét. Ezt nevezik hírnévszerző játéknak. Na nagyszerű. A teljesítmény ezeknél a csapatoknál kezdődik (Y)

Köszöntem trollok


+1:

Itt van az AA. Tök szépen halad a projektjeivel. Egyszerűen nem lehet panaszt mondani rájuk. Körülbelül az AA példáját kéne követnie néhány csapatnak.
[ Módosítva: 2010.10.14 20:31 ]
Zwill | 2010-10-14 20:38
antsy írta:
Uj projectek helyett a felbehagyottakat kene elobb szerintem befejezni.
Csak hogy ne érezzem rosszabbul magam, mint a többi jelenlevő: Remélem ezt _nem_csak_nekem_ céloztad.
Kétlem, hogy jadu istenített volna, az olyan húde fura lenne, bár be kell vallanom, hogy elpirultam hozzászólását olvasva még ha nem is igaz.
zsocaika | 2010-10-14 20:39
Na, azért AAt ne hasonlítgassuk egyik csapathoz se, AA külön kategóriás ezen a téren, és sem egy US-sel, sem LJKF-fel sem egy XYZvel nem nagyon lehet összehasonlítani. Egy nagyszerű pároson alapul, akik "elég jól" ismerik egymást és jó csapatot alkotnak, emellett könnyebben is tudják egymást ösztönözni, ha kell a fizikai közelség végedt. Meg kicsit több éves tapasztalat is áll mögöttük, mint a "néhány csapatnak". Mint már írtam, mindenki más célból és máskép fansubol, ebbe pedig nem illik és nem is igazán van másnak beleszólási joga.
Superion | 2010-10-14 20:40
Szerintem sem feltétlenül illik egy sorozatot a felénél elkezdeni, már csak a konzisztencia miatt sem, mindazonáltal mindenkinek a saját lelkiismeretén múlik, hogy mit csinál. Ha nem akarod, hogy valaki önkényesen "átvegye" a projektedet, akkor (és igen, ezt én mondom, lol) vagy legyél gyorsabb - vagy legalábbis periodikusan lassú - vagy adj életjeleket magadról, ahogy én is szoktam.

Csak azt szeretném, ha ezek az erkölcsi viták nem egymás csesztetésébe, trollnak nevezésébe, lenézésébe vagy éppen indokolatlan felmagasztalásába, illetve irónia-/szarkazmus-fesztiválba csapódnának át, mint ahogy eddig kábé mindig.
Mindenkinek szubjektív a véleménye, de ezeket meg lehet fogalmazni kvázi objektív módon is.
Bradock | 2010-10-14 20:40
Sziasztok.

Ha nem gond én is hozzászólnék egy részéhez, még pedig ahhoz hogy ki mit kezd el és mit nem fejez be.

Nem tudom hogy a fanok akik a feliratért járnak ide vagy épp az adott csapathoz, bele gondolnak e néha, hogy a fordítónak mennyi időbe telik egy anime lefordítása? És am a legfontosabb, hogy mennyi ideje van rá?

Most példának:

Nálunk a fordítók fele felső oktatásba van, fele dolgozik.

Vegyük elsőnek a főiskolásokat, egyetemistákat. Reggel bemegy előadásokra, saccra ha jól jön ki a napja akkor olyan 2 re végez. Eddig szép és jó, de a mai világba sokuknak dolgozni is kell, hogy fen tudja magát tartani, mert apu és anyu nem tudja zsebből kipengetni az albi árát. 2 kor végez, irány diákmeló. Ott van kb. este 8 ig. Hazaér, rendbe kapja magát, tanul. Ha épp akad egy kis szabad ideje nem az lesz az első, hogy nekiesik a fordítának, ha mégis akkor se teljes erővel, mert dög fáradt. Most ha az egész hete ilyen, még életkedve sincs, nem hogy ideje fordítani, hétvégén meg örül, hogy haza tud menni vagy épp ki tud kapcsolódni, ezek pedig nem azt jelentik, hogy nem akar fordítani, hanem nem tud.

Sokan egyből leócsárolják az adott csapatot, hogy hát nem is csinálja, pedig felvette. Örüljenek neki a fanok, hogy egyáltalán veszik sokan ilyen háttérrel a fáradtságot, hogy foglalkozzanak az adott animevel, mangával.

Ne mindenki abból induljon ki, már bocsánat, hogy a fordítók 16 évesek. Sokuk, sőt nagyrészük 20 év fölötti, ami annyit eredményez, hogy vagy tanul vagy dolgozik, egyik sem jobb a másiknál. Plusz hozzá jönnek a bónuszok, mint pl.: család, rokonok, szülők, ismerősök és a nekik való segítség ha megkérnek rá.

Ebből adódoan bármikor felfüggesztheti az adott illető a projektjét, mivel nincs rá ideje, de majd megcsinálja. Nem egyből arra kell gondolni, hogy uhh 2 napja nincs új felirat, tuti nem is lesz hozzá. Türelem rózsát terem.

A másik dolog ami még kicsit engem is idegesít, hogy ha valaki ténylegessen elkezd egy animet "folytatni" pl.: Bleach 280. résszel indítja a csapatát neki a nagyvilágnak, akkor az legalább mérje fel, hogy szükség van e arra a 28. fansub csapatra vagy sem. Ne arra menjen, hogy hu most mi is Bleach-et vagy xy animet csináljuk tuti 800000000 néznek meg naponta minket. Attól a csapatod neve nem lesz jobb. Nem feltétlen kell elkezdeni másnak is, ha nem tetszik a felirata az adott csapatnak, előbb kérdezzen rá nem e lehet vltoztatni rajta.

Részemről ennyit szerettem volna. Mindenkinek további kellemes időtöltést.
Member | 2010-10-14 20:44
Bradock: Szép írás.

Amúgy ha holnaptól feleennyit nem olvassuk/folytatjuk ezt a témát, máris mennyivel több időnk lesz feliratozni.
Zwill | 2010-10-14 20:48
Na ne, senki ne sajnálja a fansubbereket! Ez szörnyű! Ez hobbi, a hobbinak az ember talál időt. Spec én pont egyszerre járok egyetemre és dolgozom ráadásul külföldön és bőven találok időt mindenre. Erről kb. ennyit.
Bradock | 2010-10-14 20:52
Mint ahogy te is én is leírtam a véleményem, ennyi.

Tiszteletben tartom és meg is értem, mindenki másképp látja a világot.
birka | 2010-10-14 21:03
gergoking írta:
és még Suikotsuéhoz. kétlem, hogy Russel jobb csapattól félne, mivel ilyeneket ált. 99%-ban a legkisebb/sunyibb csapatok csinálnak, akiről még soha senki nem hallott, csak hírnevet akarnak szerezni, mint amit már korábban kibeszéltek.

nemigaz h mennyi mindent összehordtok...
1 ik fansubber üti a másikat, hogy ne subboljon...

kérdem én, mi a bajotok más csapatokkal? féltek h esetleg jobb munkát adnak ki? a shitsubot meg ugyis csak az nézi, aki megérdemli h szarral nézzen valamit.


a minőségi csapatok versenye pedig bizonyos szintig egészséges. ha egy csapat projektje 1 éve áll, hát had vigyék. nekünk is van jelenleg olyan projektünk ami áll... ha elkezdené egy csapat vinni, akkor biccentenék, hogy igen, beletrafáltak, megkettőzném a munkatempót, és mindenki csináljon amit akar. nem mondom, hogy sok időm lenne erre, minden nap 5-6 óra hogy hazaesek, majd tanulás, érettségi felkészítők, programozás, stb, de a hobby az hobby. és mint ilyenre, mindig találok időt. ha másnem akkor hétvégén van 8 órám a vonaton és akkor csináloim.


miért kell állandóan egymás nyakának ugrani? egyébként érdekes, hogy azok kakaskodnak a legjobban akiknek a legtöbb félbehagyott, elvetett, le....rt projektjük van...

mindenki forditsa azt ami jól esik neki, amit nem szégyell, és ami érdekli. ugy birom, hogy egyesek kiosztják maguknak h ez az enyém, és utána beteszik a sarokba a megunt játékok közé, de ha jön valaki, hogy neki is van ijen játéka, akkor kapásból megpróbálja félbetörni, h csak neki lehessen, hiába csak a sarokban gyűlik az egyre nagyobb kupac...
Red Tiger | 2010-10-14 21:07
Kedves Bradock

Azzal ha valami elakad mert nincs rá idő, nincs baj, de akkor:
1: Ne kezdjen bele másikba, hisz azért állt le mert nincs ideje.
2: Ne sírjon ha más is nekikezd (onnan folytatja) hisz neki nincs ideje megcsinálni.


Vannak csapatok akik minden negyedévben felvesznek egy rakat új sorozatot, mikor az éppen aktuálisak nagy részét is leállították. Nem halad, mert .....
De ha a meglévőket nem fejezik be, minek veszek fel addig újat? Ha elkészültek majd felveszik. Ja hogy akkor őket szidják, mert akkor ők nyúlnak bele más sorozatába félúton? Akkor őket fogják [cenzúrázva] ogatni. Hát tegyék. Akkor befejeződik ez a felesleges marakodás, ami miatt szerte a világon lenézik, megvetik a magyarokat. Ha valahol 2 magyar találkozik abból biztos marakodás lesz.
HuRussel | 2010-10-14 21:13
Red Tiger írta:
Kedves Bradock
2: Ne sírjon ha más is nekikezd (onnan folytatja) hisz neki nincs ideje megcsinálni.

Remélem egyszer majd kerülsz a cső másik végére, addig is ez most kötelező:
"TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry? "
Bradock | 2010-10-14 21:13
Red Tiger írta:
Azzal ha valami elakad mert nincs rá idő, nincs baj, de akkor:
1: Ne kezdjen bele másikba, hisz azért állt le mert nincs ideje.
2: Ne sírjon ha más is nekikezd (onnan folytatja) hisz neki nincs ideje megcsinálni.

1. Ha elolvasod amit írtam egy szóval se mondtam olyat, hogy nem értenék ezzel egyet.
Nem írtam olyat, hogy leáll ezzel vagy azzal és vegyen fel újat.

2. Erre konkrétan nem azt írtam, hogy ne álljon neki, hanem hogy nézze meg van e szükség ilyenre. Sok olyan elfekvő anime van, régi és új, amihez nincs sub. Plusz a komunikáció lehetőségét fejtegettem.

( Utólag is jóéjt mindenkinek, sajna meló. )
[ Módosítva: 2010.10.14 21:23 ]
gergoking | 2010-10-14 21:15
Mondtam, hogy nem írok, de nem szeretem, ha tőlem idézgetnek, és olyat, amivel nem értek egyet:

Először is, nekem pl. egy elvetettem sincs, minddel haladok, amim van, de igaz, a csapatomnak van bőven, ezért ezzel a kijelentéssel semmi bajom, legyen.

Viszont itt nem egy félbeszakadt projectről volt épp szó, mint pl. nálunk Durarara, hogy fél éve egy rész nem volt kiadva, hanem egy olyanról, amihez a fordítók már két évadot rendesen megcsináltak, és ebbe is azonnal belekezdtek. Ez kb. olyan, hogy én már lefordítottam az első 78 részt a Hunter X Hunter-ből, de nélkülem még évekig porosodott volna, ha egyáltalán előjön, majd mikor odaérek a második OVA végére, hirtelen valaki kidobja a harmadik OVA részeit. Én pl. nem örülnék, hogy 1 évi munkámat így semmibe veszik. Hasonló szitu ez is. Nem értem itt miért az eredeti fordító a szemét.

Szerk.: ez még birkának ment, csak közben többen írtak.
[ Módosítva: 2010.10.14 21:17 ]
Suikotsu | 2010-10-14 21:18
Mint a kis pisisek.
riczsilver | 2010-10-14 21:23
Szerintem itt hagyjuk most abba, mert
  1. a lerágott csont nem ízletes
  2. egységes álláspont nincs, nem is lesz, ami itt megy, az véleményerőszak
  3. a 2. pontból kiindulva, semmire se megyünk ezzel
  4. ahogy Suikotsu is mondta, "mint a kis pisisek" - hát tényleg lassan az a szint jön az eszmecserében...

[ Módosítva: 2010.10.14 21:23 ]
Andvari78 | 2010-10-14 21:33
Ajánlanám ezt a csodálatos zenei albumot minden tisztelt kommentelőnek.

Emózáshoz emós zenét.

off: lol, hova tűnt az aláírásom? Rájöttem, én töröltem ki, eh. A sok pia és narkó áldásos hatásai... Lol, előnézetben nem mutatja, télleg le kéne állni...
[ Módosítva: 2010.10.14 21:35 ]
Red Tiger | 2010-10-14 21:36
Gergő. Miért baj, ha más is csinálja? Had csinálják. Akik a tiedet szokták meg, úgyis azt fogják használni.
1: A tiedről tud hogy van, a másikéról meg nem.
2: Nagy úr a megszokás. Ha valaki hozzászokik egy készítőhöz, nehezen megy át másikhoz.
3: Nem az eredeti fordítókkal van baj (legalábbis nekem) Hanem a hozzáállással. Az enyém.
Nem a fordítóé a sorozat. Nem a csapaté. Ha rajongóként csinálod, akkor rajongóként más is csinálhatja. Azoktól meg akik csak ráugranak egy egy potya projectre hát tegyék. Szerinted ki nem sz..-ik még egy bleach, Naruto, stb, ferdítő csapatra. most 10-20 ember oda megy. De ezek nagy része nem a meglévő csapatoktól megy oda, hanem új felhasználó, esetleg megszűnő csapatok "menekültjei".

pl.: A HxH-t tőled szerzem be. Ha valaki elkezdi fordítani melletted, honnan a halálból tudnék róla? Hisz ha a HxH kell nekem, nálad keresem. És ezzel szerintem más is így van. A megszokott dolgokat jobban szereti az ember.
De egy új sorozatnál ha több csapat is felvállalja ugyanazt, akkor ne várják a mezei felhasználótól, hogy nem oda megy ahol ütemesen hozzák ki az újabb részeket. Újnál szerintem számít az ütemesség. Az hogy nem kell pl. az utolsó, utolsó két részre esetlegesen heteket hónapot pluszba várni.
viral | 2010-10-14 21:38
Herp derp.
Zargo | 2010-10-14 21:40
Hahaha

Ha már ide tévedtem, akkor Red Tiger-nek antsy-nak, és Suikotsu-nak az írása igazán szíven markoló s ezekben lészen a legtöbb "igazság" és jellemzése a magyar fanshitsubbereknek aztán a "kicsi húszárok" vicces monoton, egysíkú na meg persze ugyanazon válaszain majd megszakadtam

Az egyik mindig csak troll-ozik (szerintem ő a legnagyobb troll) de mindegy


Hírnév ez lenne a Hírnév hát aki ezért csinálja annak mentális problémái lehetnek

Inkább örüljetek annak, hogy ennyi fordító van és van valaki aki befejezi a félbehagyott és összecsapott anime-ket magyarul is, s írjatok köszönőleveleket számukra

Amúgy hanem tetszik, hogy valaki más folytatja akkor fejezd be te isKuncog

Én nem fogom a kezedet

[ Módosítva: 2010.10.14 21:41 ]
kubica012 | 2010-10-14 22:13
oké átnyálaztam a nagyját, viszont csak ehez szólnék hozzá, a többi nem igazán érdekel mert minek...
cat999 írta:
Andusia írta:
A minap találkoztam egy olyan hozzáállással egy kezdő csapattól, hogy népszerű, új animéket kell fordítani minden áron, és akkor a csapat gyorsan tesz majd hírnévre.
Ezt én írtam, ugye? De nem így értettem, ahogy te foglamaztad, és amúgy meg mangára gondoltam. És nem mondhatod azt, hogyha valaki nagy neveket választ, akkor senki sem olvassa el a fordításait. Ez nem azt jelenti, hogy a kevésbé népszerűeket mellőzni kéne. És ez különben sem fontos egy fordítónak. De tény, hogy az olyan csapatokhoz többen jelentkeznek
És nekem szólt...
Viszont direkt nem kezdek bele nagyba mert minek? A tempóm nem állná meg a helyét és ezért felesleges is. A másik meg manga fordítás és népszerű... Ilyen projektünk van is a Railgun személyében, amihez szívesen látnánk egy vállalkozó kedvű lektort aki segítene benne. Mert csak nem támaszkodhatunk más csapatokra. De ez van és most ezért sem haladunk vele mert a mostani lektornak nincs annyi ideje erre. Így mit teszünk várunk.....
[ Módosítva: 2010.10.14 22:14 ]
cat999 | 2010-10-15 18:04
Akkor szerintem csak ki kell írnod egy jól látható helyre az oldaladon, hogy mit szeretnél, és mik az elvárásaid. De azt is megteheted, hogy beleteszed a mangába egy külön oldalon, ahogy az angol csapatok szokták. Tudom, hogy azt írtad, nem szeretnél más csapatokra támaszkodni, de ha mégis meggondolnátok magatokat, akkor mi tudunk kölcsönadni egy lektort.
[ Módosítva: 2010.10.16 10:16 ]
riflemann | 2010-10-16 00:46
Húha, több mint félszáz hozzászólás alig 48 óra alatt...Ég a topik gyerekek! Mindegy, jobb, mintha behalt volna... Fansubháború...hmm érdekes... Na akkor, fel a páncélt és "Kezdődhet a tánc!"; ahogy Basompierre marsall mondaná.

Bradock írta:

Ha nem gond én is hozzászólnék egy részéhez, még pedig ahhoz hogy ki mit kezd el és mit nem fejez be.
Nem tudom hogy a fanok akik a feliratért járnak ide vagy épp az adott csapathoz, bele gondolnak e néha, hogy a fordítónak mennyi időbe telik egy anime lefordítása? És am a legfontosabb, hogy mennyi ideje van rá?

Ajánlanám figyelmedbe az alábbit:

Member írta:

Amúgy ha holnaptól feleennyit nem olvassuk/folytatjuk ezt a témát, máris mennyivel több időnk lesz feliratozni.

Egyébként a Bradock hozzászólása szerintem leginkább mentegetőzésnek hangzik...
Én nem tudom, hogy belegondol-e valaki ebbe, de én eddig még nem olvastam semmi olyan hozzászólást, amiben bárki is közölte volna, hogy mennyi időt emészt fel, egy mondjuk 22-25 perces anime fansubjának elkészítése a semmiből (időzítés, formázás, nyersfordítás nélkül) Nekem átlagosan 10 munkaóra. És ha már ennyi időt fordítok rá, szeretnék hozni egy bizonyos színvonalat, így vannak alapelvek, amihez tartom magam.
Egyébként, ha nincs rá elég időd, vagy nincs hozzá kedved, akkor szerintem inkább hanyagold, inkább, minthogy olyan vacakot szüljetek, mint amit a Lingeries Office-hoz csináltatok. Simán az angol fansub magyarítása, de pl. se a magyar szórendnek, se a japánnak nem felel meg, helyesírási hibák tömkelege, azonos szavak, kifejezések többféleképpen fordítva, zéró következetesség.
Talán elfogult és szubjektív vagyok, de aki megnézi az ismertetőjét tudja, hogy miért.
Egy pozitívum azért kisül abból hogy sok fordító van és sok a párhuzamos sub. Mindenki válaszhat.

Zargo írta:

Hírnév ez lenne a Hírnév hát aki ezért csinálja annak mentális problémái lehetnek
Aki meg ilyen szépen megformáz egy pár soros hozzászólást annak meg feltűnési viszketegsége van. De a tartalommal egyet kell értenem.

riczsilver írta:
Szerintem itt hagyjuk most abba, mert
  • egységes álláspont nincs, nem is lesz, ami itt megy, az véleményerőszak
  • a 2. pontból kiindulva, semmire se megyünk ezzel
  • Véleményerőszak. Ezt szépen mondtad... Szerintem egy topic pont azért van, hogy mindenki elmondhassa mit gondol a fansubbolás etikettjéről, méghozzá nyersen és szubjektívan. Pont ahogy te szereted... A cél nem valamiféle konszezusos álláspont kialakítása.
    Ráerőszakolni meg senkire nem lehet semmit, tekintettel a fizikai kontaktus hiányára. Mégcsak túl sem lehet kiabálni senkit.
    spoiler Kinyit
    Legfeljebb a modi intézkedhet valamit...

    Egyébként én fenntartással kezelem ezt a "csapat" dolgot, főleg itt. Az internet pont az a közeg, ami kifejezetten a magányos farkasoknak való, olyanoknak akik csak a saját szabályaik szerint játszanak. Akkor meg minek "fordítócsapat"-ba tömörülni?
    Egyébként csapatosok, lenne egy kérdésem: Van saját etikettetek, amit mindenki betart a csapatban?
    riczsilver | 2010-10-16 01:13
    riflemann írta:
    Véleményerőszak. Ezt szépen mondtad... Szerintem egy topic pont azért van, hogy mindenki elmondhassa mit gondol a fansubbolás etikettjéről, méghozzá nyersen és szubjektívan. Pont ahogy te szereted... A cél nem valamiféle konszezusos álláspont kialakítása.
    Ráerőszakolni meg senkire nem lehet semmit, tekintettel a fizikai kontaktus hiányára. Mégcsak túl sem lehet kiabálni senkit.
    Éppen ellenkezőleg, mert végigkísértem az eseményeket, s lehet, hogy utólag olvasva egy szubjektív véleménycserének tűnik (amivel semmi gond se lenne), DE feltettek egy kérdést/feldobtak egy témát, s érdekes módon nem intelligens hozzászólás-sorozatba vonult át, hanem egyik a másik nézeteibe köt bele, gyakorlatilag a "megdöglött a tehenem, dögöljön meg a tiéd is"-féle kötekedés alakult ki, ahelyett, hogy látszólag építettünk volna valamit is a másik hozzászólása alapján, majd páran a saját igazukat kezdték el bizonygatni mások előtt nyomatékosan, ami már átcsap a véleményerőszak fogalmába. Nem csak fizikai erőszak van, hanem szellemi és lelki (kollektív nevén pszichés) is. Én jónak láttam, hogy nem írtam le a saját konkrét véleményem, mert akkor belefolytam volna ebbe a tusakodásba. Egyébként nem véletlenül írtam is, hogy konszenzusos álláspont nem lesz, mert hiába vannak közös pontok, de a részletekbe merülve összeütközünk már. Ha valamit tömören megfogalmazok, de ez igaz a hosszabbakra is, akkor érdemesebb azt kicsit továbbgondolni az írásom lineáris logikája nyomdokain. S akkor jön a világosság az alagút végén...
    riflemann írta:
    Egyébként én fenntartással kezelem ezt a "csapat" dolgot, főleg itt. Az internet pont az a közeg, ami kifejezetten a magányos farkasoknak való, olyanoknak akik csak a saját szabályaik szerint játszanak. Akkor meg minek "fordítócsapat"-ba tömörülni?
    Egyébként csapatosok, lenne egy kérdésem: Van saját etikettetek, amit mindenki betart a csapatban?
    A kérdésre a válasz: megvannak a saját szabályaink, s mi azok szerint játszunk. Nem valami sok szabály, feleannyi sincs, mint a Tízparancsolat. Betartani mindenki betartja, mivel betartatom.
    Bradock | 2010-10-16 07:12
    Kedves Riflemann.

    Mivel mentegetőzésnek véled had mondjak valamit, az oldalon én mint időzítő vagyok, tehát ha úgy vesszük fordításhoz közöm sincs, ergo, kb olyan vagyok mint egy anime fan aki besegít abba, hogy előbb jusson magyar subhoz. És megértem hogy annak veszed, de nem az, én csak leírtam egy példát, hogy iylen is van.

    Ha te meg általánosítod az már a te egyéni dolgod.

    A kritikát pedig köszönöm/jük. És ezt komolyan mondom, mivel kezdő csapatként kb. az volt az első projektjük. (azért projektjük, mert akkor nem tartoztam még a csapathoz, plusz aki fordította rég nincs is a csapatba)

    riflemann írta:
    Véleményerőszak. Ezt szépen mondtad... Szerintem egy topic pont azért van, hogy mindenki elmondhassa mit gondol a fansubbolás etikettjéről, méghozzá nyersen és szubjektívan. Pont ahogy te szereted... A cél nem valamiféle konszezusos álláspont kialakítása.
    Ráerőszakolni meg senkire nem lehet semmit, tekintettel a fizikai kontaktus hiányára. Mégcsak túl sem lehet kiabálni senkit.

    És igen, bármennyire fura én is csak a véleményem írtam le, mindenki másképp látja a dolgokat, másképp csinálja.

    Na további kellemes napot mindenkinek. Részemről téma letudva.
    HuRussel | 2010-10-16 17:28
    Urzu_7 írta:
    Nyugodtan bele lehet kezdeni a 2. évadba, egyből.

    Ez az egy, ami szerintem tényleg hülyeség. Többször elmondam miért. Elég bunkóság az első évadot meglovagolva nekiállni fordítani. Érdekes módon ezt a kezdő csapatok szokták csinálni, akik frissen alakultak. Semmi tisztelet nincs bennük.

    Formázás még srt-ben is lehet, igaz az ass kódokkal, de megoldható, hogy ne legyen zavaró torlódás.
    Tényleg undorító, ha 5 sor van (2nél többet nem is szabadna szerintem) a képernyő alján. (Igaz ehhez át kéne szokni normális lejátszókra, és eldobni a VLC-t, meg egyéb gagyi lejátszókat)

    Áthelyezve az Animék/Ki mit fordít/Mi fontos egy fansub-ban? topicból. /mod/
    [ Módosítva: 2010.10.16 17:35 ]
    Urzu_7 | 2010-10-16 17:29
    HuRussel írta:
    Ez az egy, ami szerintem tényleg hülyeség. Többször elmondam miért. Elég bunkóság az első évadot meglovagolva nekiállni fordítani. Érdekes módon ezt a kezdő csapatok szokták csinálni, akik frissen alakultak. Semmi tisztelet nincs bennük.
    Nos, ha már más csapat megcsinálta az elsőt és nekiáll a másodiknak is és ezt jelzi előre, akkor egyetértek veled.
    Ha az elsőhöz nincs felirat, akkor szerintem neki lehet kezdeni a másodiknak.
    Én szerintem.

    HuRussel írta:
    Tényleg undorító, ha 5 sor van (2nél többet nem is szabadna szerintem) a képernyő alján. (Igaz ehhez át kéne szokni normális lejátszókra, és eldobni a VLC-t, meg egyéb gagyi lejátszókat)
    Ezért jó a 4:3-as meg az 5:4-es monitor/tv így legalább a 16:9/10-es videókat normálisan lehet nézni a kis szegélyeknek köszönhetően
    Miazavéelcé? Kuncog

    Áthelyezve az Animék/Ki mit fordít/Mi fontos egy fansub-ban? topicból. /mod/
    [ Módosítva: 2010.10.16 17:35 ]
    HuRussel | 2010-10-16 17:29
    Urzu_7 írta:

    Ha az elsőhöz nincs felirat, akkor szerintem neki lehet kezdeni a másodiknak.
    Én szerintem.

    Megnézném én, hogy ez miért értelmes. Egy filmet se a közepétől nézünk...

    Áthelyezve az Animék/Ki mit fordít/Mi fontos egy fansub-ban? topicból. /mod/
    [ Módosítva: 2010.10.16 17:35 ]
    Urzu_7 | 2010-10-16 17:29
    HuRussel írta:
    Urzu_7 írta:

    Ha az elsőhöz nincs felirat, akkor szerintem neki lehet kezdeni a másodiknak.
    Én szerintem.

    Megnézném én, hogy ez miért értelmes. Egy filmet se a közepétől nézünk...
    Na érthetőbben: Ha egy csapat lát egy jó animét amit le akar fordítani, fordítsa, tökmindegy melyik évad az.

    Áthelyezve az Animék/Ki mit fordít/Mi fontos egy fansub-ban? topicból. /mod/
    [ Módosítva: 2010.10.16 17:35 ]
    HuRussel | 2010-10-16 17:30
    De ez most szintén ésszerűtlen. Ha egy jó anime-t talál, aminek nincs rendes fordítója, akkor az elejétől csinálja, hiszen úgy van értelme. Ha van fordítója, aki elejétől csinálja, akkor meg ne szálljon be más 'segíteni', mert ha valaki becsületesen elejének állt neki, akkor ezzel szinte arcon köpi.

    Ha meg első 1-2 évadot lefordította valaki, és szólt, hogy a következőt is fogja, viszont van élete és az angol után 1 nappal még nincs kint a magyar, akkor szintén nem illik (kvázi bunkóság) nekiállni, hiszen ha szólt hogy fogja, akkor legalább kérdezzenek rá hogy aktuális-e még. Ha nemmel felel, lelke rajta, álljon neki.

    Ha viszont nem kérdez rá, és nekiáll párhuzamosan csinálni, ne lepődjön meg ha megkapja a "trollsub" jelzőt. Nincs mit szépíteni, mert ez az. Ha valami úgy néz ki, mint egy kacsa, úgy totyog, mint egy kacsa, és úgy hápog, mint egy kacsa, az bizony kacsa, akkor is, ha mától brubru névvel illetjük.

    Áthelyezve az Animék/Ki mit fordít/Mi fontos egy fansub-ban? topicból. /mod/
    [ Módosítva: 2010.10.16 17:34 ]
    Red Tiger | 2010-10-16 17:30
    Russel. Nincs igazad, azzal kapcsolatban, hogy bunkóság belevágni a 2. évadba, mikor valaki csinálja az elsőtől. Vagy ha igen, miért írtátok ki korábban ti is hogy csináljátok e a Naruto shippudent mikor tudtátok, más - mások - már csinálják? Ha igen lett volna a vége belekezdetek? a 200+os részekkel? (engem személy szerint nem zavart volna)Hisz mindenki azt fordít amit akar. Senkinek semmi köze hozzá.

    Áthelyezve az Animék/Ki mit fordít/Mi fontos egy fansub-ban? topicból. /mod/
    [ Módosítva: 2010.10.16 17:34 ]
    HuRussel | 2010-10-16 17:32
    Az a kiírás 'médiahack' volt, hogy egy bizonyos oldal reakcióját tesztlejük. Con-on konkrétan kiröhögtem Kira-t, hogy még a végén kikövetelik a szavazók, hogy csináljuk, akkor aztán rá****ás lenne.

    És nekem akkor is igazam van, nem azért mert én vagyok az Atyaúristen, hanem mert ezt így illik (illene, de a divatfordítók pont azok, akik ezt nem veszik figyelembe).

    Mellesleg a neverending shounen, meg a 26 részes évadok közel se összehasonlíthatóak. A bleach-naruto-onepiece- etc.... angol fordítói is folyamatosan cserélődtek és nem kezdte senki előröl. Az ésszerűség határain belül kéne azért maradni.

    Szerk:

    Nem itt kell továbbvinni, de az egyik lehetséges szavazati pont erről szólt. Akkor meg tárgyaljuk már ki.

    Áthelyezve az Animék/Ki mit fordít/Mi fontos egy fansub-ban? topicból. /mod/
    [ Módosítva: 2010.10.16 17:32 ]
    Suikotsu | 2010-10-16 23:59
    Istenem. Komolyan valami szánalmas amit néhány fordító írogat a topikokban. Nem hiszem el hogy nem lehet ismerni azt a szót hogy "ignore". Inkább ír valami megjegyzést, hogy csak azért is nagyobb legyen az esélye egy flame warnak bizonyos fordítók közt. Most például az Index topicban bukkantam rá egy kis betűkkel írt megjegyzéshez. Kíváncsi vagyok mikor kezdődik ott el valami. És akkor most nyugodtan belém lehet kötni. Troll vagyok, ahogy ti is. Mosolyogva kacsint
    riflemann | 2010-10-17 02:20
    MEMBER, ez a közvélemény-kutatás szuper ötlet! Tapsol

    Suikotsu írta:
    Istenem. Komolyan valami szánalmas amit néhány fordító írogat a topikokban.
    ...
    Inkább ír valami megjegyzést, hogy csak azért is nagyobb legyen az esélye egy flame warnak bizonyos fordítók közt. Most például az Index topicban bukkantam rá egy kis betűkkel írt megjegyzéshez. Kíváncsi vagyok mikor kezdődik ott el valami. És akkor most nyugodtan belém lehet kötni.
    Jobb lenne ha flame war helyett konstruktívan használnánk fel a nézetletéréseket. Ezért jó Member közvélemény-kutatása és jó lenne ha valahol ki is tudnánk tárgyalni a dolgot. Talán már sosem tudjuk meg Milyen a jó a fansub(?)egymás szerint. De én még bízom a csodákban...


    riczsilver írta:

    riflemann írta:
    Egyébként én fenntartással kezelem ezt a "csapat" dolgot, főleg itt. Az internet pont az a közeg, ami kifejezetten a magányos farkasoknak való, olyanoknak akik csak a saját szabályaik szerint játszanak. Akkor meg minek "fordítócsapat"-ba tömörülni?
    Egyébként csapatosok, lenne egy kérdésem: Van saját etikettetek, amit mindenki betart a csapatban?
    A kérdésre a válasz: megvannak a saját szabályaink, s mi azok szerint játszunk. Nem valami sok szabály, feleannyi sincs, mint a Tízparancsolat. Betartani mindenki betartja, mivel betartatom.
    Ez nagyszerű. És megtudhatnám milyen és mik a Ricz/Ronin Factories "Feles Tízparancsolat"-a? Talán én is átveszek belőle...
    [ Módosítva: 2010.10.17 2:21 ]
    riczsilver | 2010-10-17 02:39
    riflemann írta:
    riczsilver írta:
    riflemann írta:
    Egyébként én fenntartással kezelem ezt a "csapat" dolgot, főleg itt. Az internet pont az a közeg, ami kifejezetten a magányos farkasoknak való, olyanoknak akik csak a saját szabályaik szerint játszanak. Akkor meg minek "fordítócsapat"-ba tömörülni?
    Egyébként csapatosok, lenne egy kérdésem: Van saját etikettetek, amit mindenki betart a csapatban?
    A kérdésre a válasz: megvannak a saját szabályaink, s mi azok szerint játszunk. Nem valami sok szabály, feleannyi sincs, mint a Tízparancsolat. Betartani mindenki betartja, mivel betartatom.
    Ez nagyszerű. És megtudhatnám milyen és mik a Ricz/Ronin Factories "Feles Tízparancsolat"-a? Talán én is átveszek belőle...
    Szimpla és egyszerű etiketti és működési szabályok az átlátható, központi irányítású működés céljáért.
    (1. szabály) A diplomáciát ugyanis javában én bonyolítom, de ha valamelyik tagunk közös munkát szeretne valamelyik másik csapattal, akkor annak megbeszélését az esetben rábízom, csak fontos, hogy tudjak róla, ahogy arról is hogy volna-e valami, amit szívesen fordítana majd.
    (2. szabály) Ha valamilyen gond támadna a rendszerességben, a Főnök (Sensei) tájékoztatása, aki kiírja "szabadságosnak". (Extra hatáskör, a munkától való eltiltás. egy esetben fordul ez elő: ha a másik tagnak tanulnia kell vizsgára, dolgozatra, érettségire...)
    (3. szabály) Csapatbéli munkára szavazás más oldalakon abban az esetben engedélyezett, ha tenmagad nem vettél részt benne.(személyes megjegyzés: ez elég liberalista felfogás, de valahol helyén valóan érthető)
    (4. szabály) A Főnök (Sensei) távollétében az "Első számű Padawan" intézkedik az előírtak (a Főnök ideiglenes távozása előtti feljegyzések) alapján. (de a "Padawan" önmagában még nem elég gyakorlott a jegyzetek nélküli igazgatásra.

    Ez a belső szabályzatunk... az igazi Tízparancsolatunk a fórumunk életére vonatkozik... kifelé meg az általános diplomáciai elveket alkalmazzuk, ami a kapcsolattartást, "csendes besegítést", tényleges besegítést is jelenti...
    (csendes besegítés: támasznyújtás, fontcsere-kiegészítés, "lélekápolás" többek közt)

    Lehet, hogy a szabálykönyvünkön módosítani kell egy hangyaf***nyit lassan, de az új oldalverzió során publikus lesz a "működési okirat".
    [ Módosítva: 2010.10.17 2:47 ]
    Stanislav | 2010-10-17 21:40
    Huh, mire végignyálaztam...

    rifleman: csak mivel kérdezted... Fordítás esetemben 2-5 óra, animétől függően. Lektorálás 3/4-3 óra fordító és anime függvényében. (én mondhatni csak ehhez a részéhez értek )
    Ha jól tudom már nálunk is vannak ilyen törekvések a szabályrendszerben, legalábbis kódexként, irányelvként. (no, not parlé )

    Vicces, de én is ricznek adok igazat részben. Megy a vagdalkozás több oldalról x oldal óta, és kevés az értelmes, vita szintű vélemény/kritika.
    riczsilver | 2010-10-17 21:45
    Mondjuk a mienk is belső konszenzusos módon még hegesztés alatt áll. Ez még csak az alapkő
    riflemann | 2010-10-17 22:34
    Még szerencse, hogy egyéni fansubberként nincsenek strukturális problémáim. Legfeljebb magammal nem értek egyet, de azt belsőleg rendezem... Így ezekből nem tudnék alkalmazni.
    A csendes besegítést pedig gyakorlom.

    Stanislav írta:
    Huh, mire végignyálaztam...
    rifleman: csak mivel kérdezted... Fordítás esetemben 2-5 óra, animétől függően. Lektorálás 3/4-3 óra fordító és anime függvényében. (én mondhatni csak ehhez a részéhez értek )
    Ha jól tudom már nálunk is vannak ilyen törekvések a szabályrendszerben, legalábbis kódexként, irányelvként. (no, not parlé )
    Köszi a választ! Szóval 3-8 óra alatt kész van? Jó gyorsan dolgoztok. Grat!

    Stanislav írta:

    Vicces, de én is ricznek adok igazat részben. Megy a vagdalkozás több oldalról x oldal óta, és kevés az értelmes, vita szintű vélemény/kritika.
    Háát, lehet...

    Akkor, - miután MaRTin PÜ-mre reagálva udvariasan, de határozottan visszautasította hogy újranyissa "Milyen a jó fansub?" topicot - hogy némileg konstruktívabb legyen a topic, szerintem válaszoljunk itt Member kérdésére, vagyis "Milyen a jó fansub?".
    Ahelyett, hogy azon menjen a "vagdalkozás" hogy ki NEM csinál jó fansubot...
    [ Módosítva: 2010.10.17 22:34 ]
    Red Tiger | 2010-10-17 23:06
    A jó fansubb csapat:
    Ahol örülnek a tagok, és örömmel járnak oda a vendégek is, nem pedig csak egy könyvjelző a böngészőben.

    A jó felirat:
    Amit örömmel ad ki a készítő, örömmel tesz ki a csapat, és örömmel használja a néző

    DE Nem:
    Örömmel ad ki a készítő (Örül hogy végre megszabadul tőle)
    Örömmel tesz ki a csapat(hogy legyen még egy strigula, és megszabaduljanak tőle)
    Örül a néző (hogy befejezte, és nem kell kínoznia magát vele, végre elfelejtheti)

    Ha a csapat nem szereti, nem örül neki, akkor a minőség is szimpla iparosmunka lesz. Nem lesz benne az a plusz, ami egy jó munkában ott van.

    Ezért mondtam, hogy ne szedjenek fel annyi projectet a csapatok, csak azokat, amiket tényleg kedvelnek. Mert azokat figyelmesebben készítik, Örömmel csinálják (szal nem hagyják félbe) Így nem csúsznak, Nem hibáznak annyit, És mivel örömüket lelik benne, nem kezdődik az anyázás, ha valaki rákérdez mikor lesz a folytatás.
    riczsilver | 2010-10-17 23:12
    Red Tiger írta:
    Ezért mondtam, hogy ne szedjenek fel annyi projectet a csapatok, csak azokat, amiket tényleg kedvelnek. Mert azokat figyelmesebben készítik, Örömmel csinálják (szal nem hagyják félbe) Így nem csúsznak, Nem hibáznak annyit, És mivel örömüket lelik benne, nem kezdődik az anyázás, ha valaki rákérdez mikor lesz a folytatás.
    Általában ilyenkor szokás elvetni projekteket. Szvsz megvárom a 3. részt a Fortune Arterialból, hogy milyen lesz, ahhoz még max. megcsinálom, de ha nem lesz jobb elvetem.

    A néző egyébként sok mindennek örül, mivel elvárásai vannak egy sorozattal a legtöbbször, de ha nem neki szánták az adott animét, akkor nem örül, mert csalódott lesz. Én is egy jó elvárással vettem fel az említett animét, de csalódnom kellett. Akkor mi van? Új projektekre ez nem tud működni, csak olyanra, amit végiglátott valaki.
    Stanislav | 2010-10-18 09:16
    rifleman: Dehogy... ebben még nincs benne a formázás és a többi procedúra... általában az egész 10-12 óra... mármint 1 felirat.
    tion74 | 2010-10-20 19:32
    Red Tiger írta:
    A jó fansubb csapat:
    Ahol örülnek a tagok, és örömmel járnak oda a vendégek is, nem pedig csak egy könyvjelző a böngészőben.

    A jó felirat:
    Amit örömmel ad ki a készítő, örömmel tesz ki a csapat, és örömmel használja a néző

    DE Nem:
    Örömmel ad ki a készítő (Örül hogy végre megszabadul tőle)
    Örömmel tesz ki a csapat(hogy legyen még egy strigula, és megszabaduljanak tőle)
    Örül a néző (hogy befejezte, és nem kell kínoznia magát vele, végre elfelejtheti)

    Ha a csapat nem szereti, nem örül neki, akkor a minőség is szimpla iparosmunka lesz. Nem lesz benne az a plusz, ami egy jó munkában ott van.

    Ezért mondtam, hogy ne szedjenek fel annyi projectet a csapatok, csak azokat, amiket tényleg kedvelnek. Mert azokat figyelmesebben készítik, Örömmel csinálják (szal nem hagyják félbe) Így nem csúsznak, Nem hibáznak annyit, És mivel örömüket lelik benne, nem kezdődik az anyázás, ha valaki rákérdez mikor lesz a folytatás.
    Ez az iromány annyira körülbelül annyira idealizált, mint a közgazdaságtan és a vállalatgazdaságtan. *tanulja éppen az elsőt a ZH-jára*

    Valószínűleg én a fansuberek szégyene vagyok akkor, mert örömet érzek egy kiadás végén, hogy végre vége, és kis örömmel tölt el, hogy közelebb kerültem a projekt befejezéséhez. De emellett annak is szoktam örülni, ha valami kiadás pengén néz ki, és a legjobb tudásom szerint végeztem el azt.

    Egyébként mutass egy ilyen "tökéletes" csapatot, ahol mindenki mindennek örül...

    Atai wa saikyou daze~
    [ Módosítva: 2010.10.20 19:44 ]
    Member | 2010-10-20 20:15
    Én bedobook egy kis fluoxetint, a névőknek is teszek ki letölthető formában és mindenki örül mindennek!
    Tyrael | 2010-10-20 21:12
    Én mindig mindennek örültem volna, ha nem lett volna ott Excalibur.
    Suikotsu | 2010-10-20 22:56
    Én annak örülnék, ha legalább 2 hétig mindenki kibírná azt hogy ide nem ír egy postot se.Forgatja a szemét
    Superion | 2010-10-20 23:24
    Okés, te kezded.
    TomyGii | 2010-10-24 00:38
    próbáltam elmenni mellette de nem bírok.....mert nem értem....tudom, újfiú vagyok, troll meg köcsög, aki nem értheti a rendszer működését....és előre közlöm, hogy nem valakik védelmében beszélek....
    szóval...a sora no otoshimono forte topikjában történt egy eszmecsere (ha nevezhetjük így, de lehet, hogy a szóváltás jobban illik ide), miszerint az NSTT fansub is szeretett volna beszálni a SoraOto fordításába....okos, ügyes módon (amit én nem érzek szükségesnek) előbb megkérdezte a sorozatot már fordító Animany fansubot, hogy nem baj-e ha csinálja...erre jött a válasz, hogy "mi csináltuk az 1. évadot meg az OVA-t is, úgyhogy tipli van kishaver...."

    na ez az amit nem értek...
    1. attól, hogy valaki megcsinálta az első évadot még nem jogosítja fel, hogy kitulajdoníthatja magának a sorozatot, és ilyen szar indokkal elküld mindenkit kukutyinba zabot hegyezni....
    2. tudomásom szerint a sorozatot csak az Animany csinálja, tehát még egy csapat nyugodtan megférne mellette...de ha már a 3. lenne, még arra is azt mondom, hogy elmegy....

    tudom.....megpiszkálom a már kihűlőben lévő parazsat...de én akkor sem érzem jogosnak, hogy ilyen indokkal valakit eltanácsoljanak egy fordítástól...ha csinálni akarja hadd csinálja.....arra már nem térek ki, hogy szerintem milyen indokok állnak a háttérben valójában....

    komolyan szerencsésnek érzem magam, hogy a Sekirei vagy a Hyakka Ryourannal nem rúgdostak így el....nem értem miért baj az, ha valaki fordítani akar....
    lehetek troll (menő ezzel dobálozni, ahogy láttam), akármi....e mellett nem tudtam elmenni...köszi a figyelmet
    zsocaika | 2010-10-24 01:02
    Én meg [cenzúrázva] jogosnak érzem és szó szerint menjen a csába, aki az én megkezdett sorozatomat akarja fordítani és a közepén nekiállni. Mert épp csak, hogy új évadnak nevezik, de attól a sorozat része. Ráadásul nem vagyunk lemaradva se, hisz már készül a 4. rész. Ez így működik más téren is. Kezd az elejétől. Na nehogy már arra támaszkodj, hogy én megcsináltam az első évadnak a magyar feliratot, szóval te minek csinálnád... Max, ha nem én csináltam volna. Majd ha elkezdi előlről, akkor csinálja! De rohadtul ne az én fordításaimra támaszkodjon -.-" Nem mondtam neki, hogy ne csinálja, de eléggé ütős bunkóság lenne, ha most nekiállna a 2. évadtól fordítani, aminek amúgyis halad rendesen a fordítása.
    Miért kellene, hogy valamit 2 ember fordításon? Haaaa? Ennyire sok szerinted mindenkinek a szabadideje és így lenne tök menő, vagy mi?

    Ha meg átültetjük ezt az egészet "valódi alapokra". Ha én licenszeltem volna az anime 1. évadát, a japán elküldene a fenébe, hiába akarnád te a 2. évadot megvenni, amíg én nem mondom neki azt, hogy adja el neked, mert sorozat és így egybe tartozik.
    MaRtiN | 2010-10-24 10:29
    Ami nem teljesen logikus a dologban: Ha amúgy is akarja vinni az illető másoktól és a felirat előzményeitől függetlenül a sorozatot "in medias res", akkor minek kérdezi meg a sorozatot fordító csapat munkatársait?
    Ha már volt olyan "balga?", hogy megtette, és nemleges választ kapott akkor miért viszi mégis?
    Mert ha "lesz*rok mindenkit akkor is viszem, ha az apokalipszis fekete lovasai nyargalnak is be az udvaromra" van, akkor minek kell megkérdezni?
    Ha meg érdekli a másik csapat reakciója, és ad a véleményükre, és meg is kérdezte, akkor meg miért vág mégis bele?
    Egy újabb tökéletes példa az emberi következetlenségre....Tapsol
    Sokszor nem értem az embereket... *sóhaj*
    HuRussel | 2010-10-24 10:44
    +1
    Red Tiger | 2010-10-24 11:48
    1. mint már írtam nem a fordítóé a sorozat, hanem a sonyé, tv tokyoé, stb. Mivel a fordító sem kért engedélyt arra hogy kalózként terjessze a sorozatot (nem mintha tiltakoznék a terjesztés ellen )
    2. Mindenki azt fordít amit akar, max senki nem nézi meg vele, hisz a többség úgyis oda megy ahonnan az előző évadot szerezte. (kivéve talán, ha az eredeti csapatnál félév múlva is csak a MAJD van feltüntetve)
    Urzu_7 | 2010-10-24 11:59
    Red Tiger írta:
    1. mint már írtam nem a fordítóé a sorozat, hanem a sonyé, tv tokyoé, stb. Mivel a fordító sem kért engedélyt arra hogy kalózként terjessze a sorozatot
    Ééééés Ott a PONT.

    Nyugodtan bárki fordíthat bármit. Legyen akár CSAK a 120. rész a xyz animéből. Miért ne tehetné meg? Miért ne "köphetné szembe" az eredeti fordítócsapatot? Nyugodtan megteheti és akkor majd jöhet a trollozás. Miért van az hogy az angolra fordítók halál vígan elvannak egymással?

    Egy dolgot elért nálam ez a topic, többé nem nézek felirattal SEMMIT. Kösszöntem

    sz.
    Zwill írta:
    Urzu_7 írta:
    Nyugodtan megteheti és akkor majd jöhet a trollozás. Miért van az hogy az angolra fordítók halál vígan elvannak egymással?
    Miért kérdezel baromságot?
    Jól van Hahotázik

    Engem többé ez nem érdekel, skacok. Ha minden áron veszekedni akartok fordítás helyett akkor hajrá!
    [ Módosítva: 2010.10.24 13:05 ]
    Benomeno5 | 2010-10-24 12:04
    Mind2 félnek igaza van, de mint a weboldalunkon is látható bunkó vagyok
    A fordítást mivel Animany úgyis viszi tovább töröltük, nem hatott meg különösebben, amúgy meg mindent angolul nézek, így fogalmam sincs milyen kifelyezéseket használnak mások 1-2 x évadban. Erről ennyit. Most kinéztem egy új projektet, remélem iskerül rá lektort találnom.
    Zwill | 2010-10-24 12:32
    Urzu_7 írta:
    Nyugodtan megteheti és akkor majd jöhet a trollozás. Miért van az hogy az angolra fordítók halál vígan elvannak egymással?
    Miért kérdezel baromságot?
    [ Módosítva: 2010.10.24 12:33 ]
    viral | 2010-10-24 12:36
    Azért ők sincsenek annyira vígan el egymással, szoktak szép dolgok menni az irc-ken meg a weboldalakon. Leginkább a BakaBT-s vitákat szeretem olvasgatni mostanában~
    [ Módosítva: 2010.10.24 12:36 ]
    MaRtiN | 2010-10-24 13:07
    Urzu_7 írta:
    Miért van az hogy az angolra fordítók halál vígan elvannak egymással?
    Mert a magyarok a versenyt úgy képzelik el (sajnos), hogy csak úgy győzhetnek ha kinyírják a többi versenytársat, ahelyett, hogy végre rájönnének a sokszínűség és a szabad verseny sokkalta előnyösebb, konstruktívabb... (mert a szabad versenyben, hogy mind "fennmaradjanak", rá vannak kényszerítve a fejlődésre és az innovációra) Ki kéne már nőni ezeket a komcsi monopolisztikus hajlamokat... Bizakodom, hogy egyszer talán sikerül ("reményhal..."... addig is szerintem fordítson mindenki a kedvére.
    riczsilver | 2010-10-24 13:33
    Akkor én is hozzáfűznék egy gondolatot.
    Red Tiger írta:
    1. mint már írtam nem a fordítóé a sorozat, hanem a sonyé, tv tokyoé, stb. Mivel a fordító sem kért engedélyt arra hogy kalózként terjessze a sorozatot
    Itt valamit nagyon félreértettél. Nem kisajátításról van szó, hanem: valaki az elejétől visz egy sztorit, s a folytatást is csinálja, s jön valaki, aki közben neki lódul a 2. évadnak, mindenféle előzmény nélkül, azaz nem csinálta meg az 1. évadot, akkor ne vágjon bele, mert hiába látta mondjuk magyarul az első évadot, az angolról fordítás során olyan dolgokba ütközhet, amikor vakarhatja a fejét, hogy akkor most mi is van. Mert előfordulhat, hogy egy-egy kifejezést magyarra másként ültetünk, mint ahogy eredetiben van (hangulati, jelentésbeli, szituációs töltés miatt). S ha félrefordítja akkor bukik a felirat minősége, ami a csapat "értékének" rovására megy. Az, hogy Zsoca elküldte őket a búsba, egyben megkímélte őket ennek a lehetőségétől. (Felfogás kérdése~)

    Persze egy neverendingnél már más a helyzet... ott a kutyát nem zavarja, ha közbelépve fordít.
    Zwill | 2010-10-24 13:48
    Tehát ha senki sem csinál semmit, akkor mindenki meg van kímélve?
    riczsilver | 2010-10-24 13:52
    Zwill írta:
    Tehát ha senki sem csinál semmit, akkor mindenki meg van kímélve?
    Azért ne szélsőségekben gondolkodj... Mivel én is ellene vagyok az in medias res-típusú fordításnak.
    Zwill | 2010-10-24 13:56
    Ja igen, akik meg egy második évaddal kezdenek azokra tuti illik ez a jelző.
    Member | 2010-10-24 15:01
    Már jártam olyan fansubber oldalon (talán az Ureshii?), ahol minden második mondatban szerepelt a [cenzúrázva] szó, szóval őket sem kell félteni. Egy tanárom mondta, hogy "az emberek az együttéléshez túl önzőek, ahhoz viszont nem eléggé, hogy lesz*rják egymást", szerintem örökérvényű.
    Red Tiger | 2010-10-24 15:24
    Az hogy ki milyen szóhasználatot használ fordításaiban teljesen mindegy. Mindenki úgy fordít ahogy akar. Van olyan csapat, aki a "saját" sorozatában sem tudja tartani a szóhasználatot. Van hogy lefordítja magyarra a támadások nevét, van hogy nem. Ja és ritkán fordítja ugyanannak. Tudom hogy több jelentése is lehet 1-1 szónak, de legalább csapaton belül tartsák magukat ugyanahhoz a kifejezéshez. Tehát ha egy nagyobb csapat már saját berkében nem figyel oda, akkor ne várjuk el egy kisebb újonc csapattól sem.

    Ha nem magyarok lennénk, hanem egy civilizált társadalom tagjai (pl.: albán, etióp, kambodzsai stb.) nem lenne ez a marakodás. Sajnos a magyarokra igen jellemző hogy mindig a másikkal foglalkoznak, ahelyett hogy tennék a dolgukat.

    Nem az a baj, hogy én lassan dolgozok, hanem az, hogy ő .... amiért dolgozik, és mellette látszik, hogy én csak tengek-lengek. Ha a csapatok (tisztelet a kivételnek) nem a nyafogással, marakodással, egymásra mutogatással foglalkoznának, lenne idejük: fordítani, szerkeszteni, barátokkal sörözni, Barátnővel-feleséggel szórakozni. Ha így tennének, ők is jobban éreznék magukat. Csak hát a másikat hibáztatni, leszólni sokkal könnyebb és szórakoztatóbb.
    zsocaika | 2010-10-24 15:42
    Én azt nem tudom ilyen okos beszólásokat, mit nyomkodnak be annyian, akiknek köze sincs az egészhez
    Urzu_7 | 2010-10-24 16:05
    Nem, hát, végül is mi volnánk akik ezekkel a feliratokkal néznénk az animéket, vagy mi .

    MaRtiN írta:
    Urzu_7 írta:
    Miért van az hogy az angolra fordítók halál vígan elvannak egymással?
    Mert a magyarok a versenyt úgy képzelik el (sajnos), hogy csak úgy győzhetnek ha kinyírják a többi versenytársat, ahelyett, hogy végre rájönnének a sokszínűség és a szabad verseny sokkalta előnyösebb, konstruktívabb... (mert a szabad versenyben, hogy mind "fennmaradjanak", rá vannak kényszerítve a fejlődésre és az innovációra) Ki kéne már nőni ezeket a komcsi monopolisztikus hajlamokat... Bizakodom, hogy egyszer talán sikerül ("reményhal..."... addig is szerintem fordítson mindenki a kedvére.
    +1
    MaRtiN | 2010-10-24 16:24
    zsocaika írta:
    Én azt nem tudom ilyen okos beszólásokat, mit nyomkodnak be annyian, akiknek köze sincs az egészhez
    Talán azért, mert ez egy fórum, ami feltételez két dolgot: 1. közösséget 2. azok véleményét. Mi pedig egyik elől sem zárkózunk el, főleg, ha mindegyik konstruktív.
    A köze sincs kijelentés így ebben a formában erős túlzás, mert ha akarom lesz közöm a témához.
    Mert ha fordítok/fordítottam akkor azért (=fordító vagyok), ha meg csak feliratot nézek (=néző vagyok) azért. Lévén mindkettő esetben látom/tapasztalom, hogy mi megy a csapatok között, és sajnos nem a jó munkamorál és a szabad verseny, amit itthon "tapasztalni lehet". Ergo maximum csak az érintettség foka változik. De valakit, aki hangot ad a véleményének csak azért "lenyomni a víz alá", mert nem maximális fokon, személyesen érintett a dologban, megint csak a korábban írt "tapossuk el a versenytársainkat, aki egy kicsit is eltérő mer lenni" jó magyar szokást támasztja alá, ami mint írtam volt korábban, sajnálatos, mindazon túl, hogy etikátlan...
    Andusia | 2010-10-24 16:32
    Én úgy látom, hogy ha egy animéhez többen is készítenek fordítást, akkor az:

    1.) lekicsinyli a másik munkáját, valami nem tetszik benne és ő jobbat akar készíteni
    2.) annyira szereti azt az animét, hogy muszáj megvalósítania önmagát és kedvencének saját stílusbeli verziót készítenie
    3.) ha egy anime népszerűnek mutatkozik, akkor a saját oldalának népszerűségét is ezáltal megpróbálja növelni
    [ Módosítva: 2010.10.24 17:40 ]
    zsocaika | 2010-10-24 17:01
    MaRtiN írta:
    De valakit, aki hangot ad a véleményének csak azért "lenyomni a víz alá", mert nem maximális fokon, személyesen érintett a dologban, megint csak a korábban írt "tapossuk el a versenytársainkat, aki egy kicsit is eltérő mer lenni" jó magyar szokást támasztja alá, ami mint írtam volt korábban, sajnálatos, mindazon túl, hogy etikátlan...
    Csak ez az ész osztás szerintem még szánalmasabb, mint a csapatok közötti másikra köpködés. Ez olyan, mintha magyarázná nekem valaki, hogy milyen egyszerű dolog egy rooterbe beprogramozni egy statikus útvonalat, mert csak gombokat kell nyomkodni. Kb ennyi köze van hozzé. Használja a rootert és vele a netet, meg ha olyan helyen van látja a rendszergazdát munka közben, de amúgy rohadtul nem ért hozzá azon kívül, hogy használja és rohadtul nem lát bele a működésébe. Ezt nem azokra értem, akik már fordítottak bármit is, hanem azokra, akik itt oltják a fansubereket, de közbe nekik semmi közük nincs hozzá, de megmondják a menőt.


    Andusia:
    Igen + a 4., amikor csak azért is keresztbe kell tenni a másiknak című project.
    [ Módosítva: 2010.10.24 17:03 ]
    riczsilver | 2010-10-24 17:05
    zsocaika írta:
    Ezt nem azokra értem, akik már fordítottak bármit is, hanem azokra, akik itt oltják a fansubereket, de közbe nekik semmi közük nincs hozzá, de megmondják a menőt.
    "Menőt", idézőjelek közt helyesebb, mert olyan kiüresedett frázisok ezek, amelyet mindenki tud, elismer, van is róla szó időről időre, így már agyoncsépelődött a tartalom, s már a csontvelőt is atomjaira rágtuk...

    zsocaika írta:
    Andusia:
    Igen + a 4., amikor csak azért is keresztbe kell tenni a másiknak című project.
    Na igen, nem egy olyan volt aki egyből a folytatással nyitott, vagyis pont arra a projektre nyitotta meg a csapatát.
    [ Módosítva: 2010.10.24 17:07 ]
    Andusia | 2010-10-24 17:14
    zsocaika írta:
    Igen + a 4., amikor csak azért is keresztbe kell tenni a másiknak című project.
    Biztos, hogy van ilyen? Mert azért egy résszel kemény órák, napok telhetnek el, és ezt csakis bosszúból vagy orr alá dörgölés céljából megtenni, hát... nekem ez valahogy kínai.
    zsocaika | 2010-10-24 17:20
    Most mondanék egy példát, de nem teszem, csak körülírom. Bejelentettünk 1 projectet előre, mert hosszú és tudtuk, hogy ígyse úgyse lehet rövidre tervezni. 1 hónapra rá XY csapat, majd ő megmutatja elkezdte kiadni, mert nekik nagyon komoly szándékaik vannak vele és megcsinálják, mert mi úgyse csinálunk vele jó ideje semmit. Most ~fél év után 3~5 résszel dobták a közel 150 részes animét. Ezt nevezném a 4. kategóriának, amikor az ember kedvét is elveszik vele az egésztől, aztán meg lehúzzák a vécén a sorozatot, mert van másik, de tökéletesen jó volt a sorozat arra, hogy szopassuk a másik csapatot még 1 párhuzamos projecttel.
    MaRtiN | 2010-10-24 17:33
    zsocaika írta:

    Csak ez az ész osztás szerintem még szánalmasabb, mint a csapatok közötti másikra köpködés. Ez olyan, mintha magyarázná nekem valaki, hogy milyen egyszerű dolog egy rooterbe beprogramozni egy statikus útvonalat, mert csak gombokat kell nyomkodni. Kb ennyi köze van hozzé. Használja a rootert és vele a netet, meg ha olyan helyen van látja a rendszergazdát munka közben, de amúgy rohadtul nem ért hozzá azon kívül, hogy használja és rohadtul nem lát bele a működésébe. Ezt nem azokra értem, akik már fordítottak bármit is, hanem azokra, akik itt oltják a fansubereket, de közbe nekik semmi közük nincs hozzá, de megmondják a menőt.
    Persze, értem én, hogy mire gondolsz, de attól még lehet bárkinek véleménye, ami ha nem destruktív ki is fejtheti itt. Az, meg hogy tudod az adott illetőről, hogy mennyire kompetens vagy sem, már csak az abbéli megítélésedet segíti, hogy az ő véleményét/tanácsát/észrevételét mennyire vedd komolyan.
    Haverom pl. informatikus, én meg semmit nem értek hozzá, csak maximum amit éppen egy átlag user, de véleményem van a témában, amit ki is szoktam neki fejteni, és sosem dorongol le érte a laikusságom okán, mert gyakorta van, hogy olyat mondok, ami ha nem is teljesen kivitelezhető/megvalósítható, de "van benne valami". Kell tudni meglátni az ilyen "van benne valami" dolgokat, a többit meg értelemszerűen ignorálni.
    Andusia: Régebben, valahogy nem voltak ilyen pontok, mindenki fordított, amit szeretett, és ha nem is voltak ennyire profi munkák, de ennyi vita sem... Muszáj a profizmussal egyből a másik hajába is kapni? Nem lehetne ez a kettő fordítottan arányos?
    Tudom... tudom... optimista, költői költői kérdések voltak... sajnos.
    Suikotsu | 2010-10-24 17:39
    Vitatkozzatok csak. Ez a topic az életetek ^^ Öljétek egymást, támadjátok az új csapatokat, támadjatok másokat. A sima nézők úgy is csak hülyeséget mondanak, és el kell küldeni a p____ba ^^ Ők csak hülye trollok. És akkor nyafogtok, hogy nem köszönik meg a felirataitokat. Vajon miért nem? Mert látják, hogy itt baszogatjátok azokat akik véleményt írnak, és nem fordítanak.

    "tapossuk el a versenytársainkat, aki egy kicsit is eltérő mer lenni"

    Éz ez megy, ez megy, és ez megy már.

    "nem a nyafogással, marakodással, egymásra mutogatással foglalkoznának, lenne idejük: fordítani, szerkeszteni, barátokkal sörözni, Barátnővel-feleséggel szórakozni. Ha így tennének, ők is jobban éreznék magukat. Csak hát a másikat hibáztatni, leszólni sokkal könnyebb és szórakoztatóbb."

    És akkor írogatjátok, hogy erre, arra nincs időm. Miért nincs? Mert itt lógtok ebben a topikban, és várjátok a pillanatot hogy valakit betámadjatok, lebasszatok, vagy elküldjetek valakit a p____ba, mert véleményt írt, letrollozzátok, és a többi.


    Nos, igen. Megint egy okosat mondtam, okoskodtam, trollkodtam, hülyeséget írtam, hülye vagyok. Ez van! ^^ Szeretek hülye troll lenni ^^
    zsocaika | 2010-10-24 17:42
    Erről beszélek pont...

    Ha nem tudsz érdemit hozzászólni a témához, akkor semmit se szólj
    [ Módosítva: 2010.10.24 17:42 ]
    Zwill | 2010-10-24 17:44
    Ja erről beszélsz, csak azzal a különbséggel, hogy addig a szivárványokkal és az unikornisokkal játszol, amíg te küldesz el másokat a 'csába, viszont amikor mások küldenek el téged, akkor aztakurvahogymerészelteezaszarháziésmostkieresztemadühömrá.
    zsocaika | 2010-10-24 17:47
    És ezt pont TE mondod nekem?... Mintha te sokkal különbebb lennél
    riczsilver | 2010-10-24 17:53
    Here we go again...

    Lesz olyan egyszer is, hogy nyugalom és béke ebben a topikban?
    spoiler Kinyit
    Szerintem lesz, csak ahhoz be kell zárni
    Zwill | 2010-10-24 17:54
    Igen, pont én mondom, mivel már jó ideje azt hajtogatom ebben a topikban, hogy mindenki azt csinál, amit akar. Nem szoktam elriadni egy sorozattól csak azért, mert más is csinálja velem párhuzamosan és pláne nem kezdek el egy semleges fórumon rinyálni, arról nem is beszélve hogy elküldjek bárkit is a 'csába mert velem párhuzamosan fordít. Van egy jó dolog, amit megtanultam az ilyen esetekre az pedig, hogy a sztratoszférából tojok másokra. A saját dolgaimra cseszem el az időmet és valószínűleg másoknak is ezt kellene tenniük és a nézőktől kezdve a fórumozókig mindenki boldogabb lenne.
    Mellesleg nagyon szívre szoktam venni, ha fansubberek nézik hülyének a nézőket.
    Suikotsu | 2010-10-24 18:01
    Először is köszönöm az elküldést ^^ Elég érdekes hogy egy korábbi hozzászólásomon voltak egyetértések. Akkor az se egy érdemleges hozzászólásom volt? Vagy csak egy véletlen műve volt? Nem hát. Aki nem fansubber, ne írjon véleményt. (Y)
    [ Módosítva: 2010.10.24 18:01 ]
    FFnF | 2010-10-24 18:01
    Amúgy nem lenne értelmesebb lezárni ezt a topicot? Sok értelme már nincs, ha meg ölni akarjátok a másikat, sokkal jobb megoldás valamelyik FPS-sel játszani és legalább nem basznátok fel egymást agyilag.
    Suikotsu | 2010-10-24 18:06
    Hajrá emberek: Hajrá!
    riczsilver | 2010-10-24 18:07
    FFnF írta:
    Amúgy nem lenne értelmesebb lezárni ezt a topicot? Sok értelme már nincs, ha meg ölni akarjátok a másikat, sokkal jobb megoldás valamelyik FPS-sel játszani és legalább nem basznátok fel egymást agyilag.
    Elég sok az igazság benne, amit írtál, mert már nem tudom hanyadik oldal óta megy itt a pesztrálódás. A csapatközi viták viszont átmennek főként a Ki mit fordít? speciális )projektes) topikjaiba, de ott biztosabban jár érte a farba rúgás a vasalt orrú bakancsos modoktól. A topik maximálisan értelmét vesztette, mert a parázsból mindig tűzet szít valaki.
    zsocaika | 2010-10-24 18:07
    Én meg azt, ha valaki a saját munkájában nem lát semmi értéket.
    Arra meg nem emlékszem, hogy bárkit is elküldtem volna a p*csába, de legközelebb megteszem, csak azért, hogy ez az állítás is igaz legyen rám. Ha egy kérdésre a válasz önmagában kérdezőben is egyértelműen megfogalmazódik, akkor vajon mi az a túlvilági erő, ami arra sarkalja, hogy azt a kérdést mégis feltegye egy kérlelő válasz reményében? Könyörögnöm kellett volna az NSTTnek, hogy "Vidd már!!! akkor sokkal jobb lesz, ha van egy rivális, mert felpörget a párhuzamos fordítás, mert az egy tök zsiráf dolog, mindenkinek ezt kellene csinálni éjjel-nappal agyba-főbe és nem a ****át vernie".
    Mellre szívod?
    1, kit érdekel, hogy te mit szívsz és hova?
    2, Akinek nem inge ne vegye magára(, engem nem érint melyik mellett dönt). Így tartja a magyar mondás, ha már a magyar közösségi szellemmel szeretnek egyesek itt pedálozni.
    Member | 2010-10-24 18:08
    Miért nem tudtok inkább füvezni, mint a normális emberek?
    Urzu_7 | 2010-10-24 18:10
    FFnF írta:
    Amúgy nem lenne értelmesebb lezárni ezt a topicot? Sok értelme már nincs, ha meg ölni akarjátok a másikat, sokkal jobb megoldás valamelyik FPS-sel játszani és legalább nem basznátok fel egymást agyilag.

    Várok szeretettel mindenkit CoD2-ben!


    (Ez így OFF, kérem a törlést és a BAN-t, legalább nem kell látnom a szerencsétlenkedést Kérlel )
    Suikotsu | 2010-10-24 18:11
    Heh. Idő kérdése, és valamelyik NSTT-s idejön írni, aztán nagy eséllyel jön a veszekedés. Tényleg jobb lenne lakatot rakni a témára. Aztán ha a fansub csapatok egymást akarják oltogatni, tessék a fórumjukra járkálni. e_o
    Zwill | 2010-10-24 18:14
    zsocaika írta:
    Én meg azt, ha valaki a saját munkájában nem lát semmi értéket.
    Arra meg nem emlékszem, hogy bárkit is elküldtem volna a p*csába, de legközelebb megteszem, csak azért, hogy ez az állítás is igaz legyen rám. Ha egy kérdésre a válasz önmagában kérdezőben is egyértelműen megfogalmazódik, akkor vajon mi az a túlvilági erő, ami arra sarkalja, hogy azt a kérdést mégis feltegye egy kérlelő válasz reményében? Könyörögnöm kellett volna az NSTTnek, hogy "Vidd már!!! akkor sokkal jobb lesz, ha van egy rivális, mert felpörget a párhuzamos fordítás, mert az egy tök zsiráf dolog, mindenkinek ezt kellene csinálni éjjel-nappal agyba-főbe és nem a ****át vernie".
    Mellre szívod?
    1, kit érdekel, hogy te mit szívsz és hova?
    2, Akinek nem inge ne vegye magára(, engem nem érint melyik mellett dönt). Így tartja a magyar mondás, ha már a magyar közösségi szellemmel szeretnek egyesek itt pedálozni.
    Nem olyan rég még ChME-vel meg az volt a bajod, hogy nem jelentett be semmit és úgy kezdett el fordítani valamit. Legalább ők szóltak! Elég nehéz rajtad kiigazodni. Emlékeztet a jelenség Belga egyik számára.
    [ Módosítva: 2010.10.24 18:15 ]
    zsocaika | 2010-10-24 18:18
    Nem olyan rég = 2009 január. Nemtom ez a ChME példa, hogy jön ide? Főleg ilyen régi cucc...? Amit más bejelent, hogy dolgozik rajta, legyen a másiknak annyi bőr a képén, hogy szól legalább annyit, hogy te állat, én is elkezdem...

    Sorozat cím szerint: White Album. Akkor mi 4. résznél dobtuk. 2010. Október van 8. résznél tartanak, de a Kimi ni Todoket már lenyomták, amit amúgy is szerettünk volna, de nem, mert Albel csinálgatja, aztán elkezdi ChME, szóv inkább hagyjuk békébe. Ennyit erről.
    [ Módosítva: 2010.10.24 18:23 ]
    Suikotsu | 2010-10-24 18:21
    Elő van írva, hogy szólni kell? ^^ Van valami éghetően fontos szabályzat arról, hogy kötlező feljönni erre a fórumra, és benyögni hogy elkezdtem ezt a sorozatot? : ) Tudom, illik szólni, de nincs előírva. : p
    Red Tiger | 2010-10-24 18:28
    Szerintem a bezárás helyett szimplán át kéne nevezni a topikot dühöngőre. Jelenleg úgy is ezt a funkciót tölti be. Úgy látszik kell egy topik, ahol ki lehet dühöngeni magunkat.
    Koizumi Risa | 2010-10-24 18:29
    Kíváncsi vagyok, feltűnt-e már bármelyikőtöknek, hogy egyetlen nőnemű fansubber sem osztja itt az észt. Lehet, hogy fontosabb dolguk is van.
    Itt nem lehet igazságot tenni, valahol mindenkinek igaza van/nincs igaza. Viszont ezt pl. ennyi év animézés után megtanulhattátok volna. ^^ Valamilyen mértékben szinte mindegyikben fellelhető az a gondolat, hogy mindig újra kell gondolni a dolgokat a másik fél szemszögéből is.
    Zwill | 2010-10-24 18:30
    Most hiába próbálod rákenni a sarat nem erről van szó. Az NSTT szólt neked, azt hiszem az eddigiek alapján elmondható, hogy nem tetszett neked, konfliktus történt. ChME nem szólt neked és akkor is konfliktus történt. A te szótáradba hogyan lehetne párhuzamosan fordítani? Kérlek, meséld el az elképzelésed!
    zsocaika | 2010-10-24 18:36
    És ha szólt nekem? Látom a lényegét nem értetted. A sorozat egy 2. évad, aminek idáig minden megjelent részét mi lefordítottuk. Akkor minek kellene egy másik csapat kotnyeleskedése? He? Erre tudsz épkézláb magyarázatot adni?

    ChMEnél az volt a bajom, hogy nem szólt.
    NSTTnél pedig, hogy olyannak állt volna neki, amit már jó ideje csinálunk.
    Tessék megnézni a Shinryaku! Ika Musume topicját....
    riczsilver | 2010-10-24 18:36
    Zwill írta:
    Most hiába próbálod rákenni a sarat nem erről van szó. Az NSTT szólt neked, azt hiszem az eddigiek alapján elmondható, hogy nem tetszett neked, konfliktus történt. ChME nem szólt neked és akkor is konfliktus történt. A te szótáradba hogyan lehetne párhuzamosan fordítani? Kérlek, meséld el az elképzelésed!
    Úgy ahogy tettük az Occult Academy kapcsán is (HSTS-Animany - Redemption-Factories). Igaz, akkor Annamari "fújt rám, mint egy sárkány" kicsikét (de hamar abba is hagyta), de mégis sikerült kieszközölni. Hogyan ment ez? Úgy, hogy az NSTT-esetnél van egy plusz tényező: egyből 2. évad durr bele, miközben az Animany kiadta az első évadot és az OVÁt.

    Mr. Holmes, ne felejtse el a teájából a cukrot, ne csak tejjel igya...
    [ Módosítva: 2010.10.24 18:37 ]
    ChME | 2010-10-24 18:39
    Nevezzük át a topicot "b@szogassuk ChME-tre", abban legalább mindenki egyetért.
    riczsilver | 2010-10-24 18:43
    ChME írta:
    Nevezzük át a topicot "b@szogassuk ChME-tre", abban legalább mindenki egyetért.
    Azért talán nem kéne. Igaz, nem tudtam róla, hogy tervezed a Yosuga no Sorát és a My little sistert (amit utólag kihúztál, ha jól láttam), de a helyett, hogy a torkodnak estem volna, inkább kikértem a véleményed a Sora első részéről, mert érdekelt, hogy te hogy látod magát a sorozatot.
    BTW, szerintem ez a normális hozzáállás.
    [ Módosítva: 2010.10.24 18:43 ]
    Zwill | 2010-10-24 18:44
    zsocaika írta:
    Akkor minek kellene egy másik csapat kotnyeleskedése? He? Erre tudsz épkézláb magyarázatot adni?
    Pl. mert potenciálisan jobb fansubot tudnak készíteni? Mert lennének olyan emberek, akik az ő feliratukat néznék és tudom ez nagy sokként fog érni mind téged és riczsilvert is, de akár élveznék is. Kell ennél nyomósabb ok?
    [ Módosítva: 2010.10.24 18:45 ]
    Red Tiger | 2010-10-24 18:47
    Mit kell ezen vitatkozni? Megtaláltam a megoldást.
    Ezennel lefoglalom az ÖSSZES MAI NAPTÓL MEGJELENŐ ANIME fordítási jogát.
    Így jó? Mindent viszek, ne tessék keresztbe fordítani. Az első megjelenítési dátum: 40000.13.32
    Hozzá teszem, a dátum csúszhat, mert magyaron kívül egy nyelven sem tudok, így még a nyelvet is meg kell tanulnom. Arra pedig jelenleg sem kedvem, sem időm nincs.
    Amint az első rész kész, dobom az animét, mert nem fog tetszeni, és nem lesz rá időm és kapacitásom. Utána kezdem a következőt, illetve viszem vele párhuzamosan. A minőség kiváló lesz, bár hozzá kell tennem, hogy a helyesírásom rossz (kegyelem kettes)

    Tudom hülyeségeket írtam össze, de azért remélem egy páran nevetnek rajta legalább.
    Itt abbahagyom az írást, mielőtt banolnának.
    riczsilver | 2010-10-24 18:48
    Zwill írta:
    Pl. mert potenciálisan jobb fansubot tudnak készíteni? Mert lennének olyan emberek, akik az ő feliratukat néznék és tudom ez nagy sokk ként fog érni mind téged és riczsilvert is, de akár élveznék is. Kell ennél nyomósabb ok?
    A más baja ritkán izgat, meghallgatom az emberek/csapatok problémáit. Ha valaki olyat ír, amivel egyetértek, akkor egyetértek, mert van benne jócskán alkalmazható igazság, ám az alkalmazhatóságon ront a rá való hajlandóság. Ha máséval akarja nézni, nézze, az az ő szabadságának eleme és joga.
    zsocaika | 2010-10-24 18:48
    Zwill írta:
    zsocaika írta:
    Akkor minek kellene egy másik csapat kotnyeleskedése? He? Erre tudsz épkézláb magyarázatot adni?
    Pl. mert potenciálisan jobb fansubot tudnak készíteni? Mert lennének olyan emberek, akik az ő feliratukat néznék és tudom ez nagy sokk ként fog érni mind téged és riczsilvert is, de akár élveznék is. Kell ennél nyomósabb ok?
    Ezért nem állnék le sem veled, sem AAval, sem ChMEvel verseny fordítani. Azt sem mondtam soha, mert nem vagyok elszállva magamtól, hogy a legszuperebb és legjobb duó veszi kezelésbe XY sorozatot. Vagy tévedek? Mintha félreálltam volna idáig minden sori elől, amit AA elkezdett, még Ichiban elől is, ChMEvel se jutna eszembe versenyezni épp ezért idegesített, hogy nem szólt. LJKval se állnék le versenyezni, sőt... úgy összeségében Animany az egyik legdobálósabb csapat az összes között tehát ez egy marha szar megközelítés volt. Jobbat az NSTT? Nem is tom... nem néztem a subjukat, nem nézek magyarul sok mindent, csak amit nehezebb megérteni angolul és nem fun úgy nézni, hogy előkell venni hozzá a szótárat.
    Tyrael | 2010-10-24 18:50
    Moderátorként: Szerintem, kell a topic. A sok kedves felhasználónak meg lehet mondani, hogy ha egymást akarják ölni, jöjjenek át ide. Mi változik ettől? Semmi. Akkor is lesz nem létező "etikai kódex", ha akarják egyesek, ha nem. Lesz bejelentés, lesz lefoglalás, lesznek korrekt és inkorrekt emberek.

    Inkább az kellene, hogy mindenki magába nézzen, és önkritikát gyakoroljon. Én megtettem. Az egyik táborhoz tartoztam, de elolvastam az érveket, és most már nem vagyok "fehér" vagy "fekete". Ki elég bátor még hozzá, hogy levonja a tanulságokat?
    Suikotsu | 2010-10-24 18:52
    De ha nem nézted a felirataikat, akkor...? :/
    OFF:
    wáh. Üdve Tyrael drága. Gyere csetre :3
    [ Módosítva: 2010.10.24 18:53 ]
    Tyrael | 2010-10-24 18:56
    ChME írta:
    Nevezzük át a topicot "b@szogassuk ChME-tre", abban legalább mindenki egyetért.
    Én nem akarlak baszogatni! *hug*
    [ Módosítva: 2010.10.24 19:00 ]
    Benomeno5 | 2010-10-24 19:00
    Én kérek elnézést zsocaika, mivel nem szokásom fórumozni, úgy volt kiírva h nem viszi senki így elkezdtem. Szerintem meg mindenki azt kezd a maga szabadidejével amit akar. Szerencsére nem vagyok érzéketlen bunkó, ezért elolvasom és (megpróbálom) megértem/megérteni mások nézőpontját. Részemről meg ez lezárt téma, fejezzük be ezt a balf@szkodást és kezdjünk végre valami normális témát.

    Amúgy meg, ha nem tetszik licenszeld le, vedd meg a jogait és kész. Ami engem illet folytatom a másik megkezdett projektemet és azt hiszem visszaszokom a fórum nem látogatására.
    zsocaika | 2010-10-24 19:00
    Suikotsu írta:
    De ha nem nézted a felirataikat, akkor...? :/
    Eddig bírtam betartani a "Do not feed the trolls" szabályt. És te? Miből gondolod, hogy a mienk az övéknél bármiben is szarabb lenne? HE? És miért kellene mindenki elől félre állni? Mondja már meg valaki a [cenzúrázva] [cenzúrázva] életbe? : D XDDD HA????Hahotázik Szerintem én meghaltam, Bemutat
    Benomeno5 | 2010-10-24 19:08
    Na jó szerintem itt váltsunk témát, senki se mondta h a tiétek rossz lenne.
    Mindenki a tőle telhető legjobbat adja, ha meg valakinek nem tetszik, nem nézi meg az elkészített feliratot, erről ennyit.
    Benomeno5 | 2010-10-24 19:14
    Hm, mi "elvileg" jelentettük 2010es ősznél, csak nem frissítették én emg havi 1x ha felnézek, mondtam már h bocs, úgyis abbahagytuk.

    Inkább fordítson mindenki, mert kezdek kifogyni a néznivalóból!!!XD
    Tyrael | 2010-10-24 19:20
    Nem!!! Személyeskedést ne! Azért még innen is repcsi van! /mod/
    zsocaika | 2010-10-24 19:20
    Senkit nem ítéltem el, sosem mondtam, hogy azért ne csinálják, mert jobbak vagyunk náluk. Ha akarod nyugodtan leírom, hogy a felirataink összebaszott izék, amik hülyék etetésére vannak, nem fektetünk bele semmi erőt, csak bebasszuk egy webfordítóba és lesz, ami lesz, formázni nem szoktunk, mert az tök felesleges, max az alap beszéd fontot és ráírjuk, hogy formázott. Ja és csak ráégetjük angol feliratos avikra a feliratainkat, amiknek minden sora el van fordítva és minden mondatában van egy helyesírási és egy elgépelési hiba. A lényeg, hogyha 14 rész óta megfelelt az embereknek a mienk, akkor miért kellene belefordítaniuk a közepébe?

    Off törölve! /mod/
    [ Módosítva: 2010.10.24 19:44 ]
    Suikotsu | 2010-10-24 19:39
    zsocaika írta:
    A lényeg, hogyha 14 rész óta megfelelt az embereknek a mienk, akkor miért kellene belefordítaniuk a közepébe?

    No, de minek kell foglalkozni velük? Úgy is aki eddig tőled szedte a feliratot, az tőled is fogja. Felesleges ide benyögnöd, és sajnáltatni magad, hogy a NSTT fansub ezt azt csinálta.

    zsocaika írta:
    Ha akarod nyugodtan leírom, hogy a felirataink összebaszott izék...
    Ha úgy érzed, írd csak, csináld ezt mint Gubek. :/ x'D De egy szóval se mondd ,hogy megparancsoltam neked, hogy ezt csináld ^^

    Off törölve. /mod/
    [ Módosítva: 2010.10.24 19:45 ]
    Tyrael | 2010-10-24 19:46
    Mondtam, hogy ne személyeskedjetek, vagy nem mondtam /mod/
    [ Módosítva: 2010.10.24 19:46 ]
    Urzu_7 | 2010-10-24 20:00
    Okés, na összegezzünk mi is a probléma.

    Adott egy marha jó anime 2. Évada. Adott egy fordítócsapat akik bejelentették, hogy lefordítják. Adott egy másik csapat akik szintén bejelentették, hogy lefordítják. Adott egy 3. csapat akik bejelentés nélkül lefordítják. Adott 3 felirat az első rész után. Adott egy néző aki letölti a kedvencét. Adott egy másik néző aki letölti az összest. Adott 2 f'u'nsub csapat akik nem értik az esetleges 2 helyett miért 3 felirat van. Adott egy f'u'nsub csapat akit k....ra nem érdekel, hogy ki mit foglalt le. Adott egy f'u'nsub csapat aki nem érti hogyan is lehet az, hogy nem jelzi a 3. csapat a fordítás eshetőségét. Adott egy másik f'u'nsub csapat akit ro....ul nem érdekel mert tudja az ő csapata keményen dolgozott és meglett az eredmény... Ja várjunk ilyen nincs. Adott egy 3. f'u'nsub csapat akik kikérik maguknak a "troll" sértőszavakat. Adott egy f'u'nsub csapat aki nem érti miért kérik ki eme sértést. És végül. Adott 3 f'u'nsub csapat akik nem értik hogyan is működik ez a szép csodálatos világ.
    -
    A következő rész tartalmából:
    A háború megkezdődött! Vajon ki üti ki hamarabb a másik kettőt? Mind kiderül a következő részben!
    (Köszönjük az alábbi szponzorok támogatását: [cenzúra](no reklám))

    én ezt szűrtem le gyerekek.
    Benomeno5 | 2010-10-24 20:20
    Én meg ezt szűrtem le:
    változás az nstt fansub részéről:

    a fordító távozása miatt az alábbi projekt elmarad:
    My Little Sister Can`t Be This Cute

    új projekt:
    Sora no Otoshimono Forte

    ----

    És minek köszönhetjük(Animany) ezt a nemes gesztust?

    ----

    hmm... itt az első postban úgy volt kiirva h senki nem viszi!

    ebben az esetben...

    ----

    (Benomeno5 fél év óta először felnéz a fórumra, mivel birka lektor barátja szólt neki, hogy az eredti AniMany elkezdte folytatni (persze 2 teljes rész fordítás és formázás után), majd rákérdezett, nem gond-e ha folytatja, ha már keményen dolgozott vele.)

    ---

    (zsocaika válogatott sértések hadával megtámadta Benomeno5-öt, akinek védelmére keltek, meg voltak, akik nekiestek.)

    ---

    Végül Benomeno5 bejelenti, hogy felhagynak a projekttel, mivel nem akarnak felesleges vitákat (+ lektorhiány).
    A sok keményfejű marha (már elnézést) még mindig ezen lovagolva tovább fossák a szót.

    ---

    (A nem túl távoli jövőben)

    MaRtin úgy osztja az egyhetes banokat mint influenzás gyerek a bacikat.
    Mindenki felett győzelmet aratva kirakja a fél fórumozócsoportot.

    vagy:

    Végre megnyugodnak a népek és elfelejtik ezt a "szörnyű" ballépést, minek okán valaki eldöntötte, hogy hasznosan a társadalomnak szenteli szabadidejét és továbblépnek.

    ui.: Ami engem illet írtam MaRtinnak, hogy ha nektek nem is, de nekem adjon 1 hetes bant, hogy megnyugodjak, különben olyat a fejetekhez vágok, hogy annak nem lesz jó vége.

    HÁT A TÖKÖM TELE VAN VELETEK!
    Neten keresztül mindenkinek nagyobb a képe. Balszerencsétekre nekem élőben is akkora a pofám mint neten, ha agyon is vernek akkor is (ami "még" nem fordult elő).
    Azurien | 2010-10-24 20:29
    Aiya! Shuai luo... Jól el tudtok vitázni az szent Azt hiszem sokan nincsenek tudatában a fordítás alap etikájával~ *csakhogy visszatérjünk*

    1, Ha csapnivaló a felirat és nagyon szúrja a szemem és mondjuk a sorozat a szívem csücske -> újrafordítom
    2, Ha nem fordítja senki, dobta -> elkezdem az első résztől
    3, Ha mindenáron fordítani akarom -> közös projekt kérelme?
    4, Kisebb hibákért nyugodtan lehet szólni
    (Az már egészen más kérdés, hogy a csapatok sosem/ritkán néznek egymás oldalaira ^^')

    Mindenki fordítsa, amit akar, csak aztán nehogy ide jussunk.
    [ Módosítva: 2010.10.24 20:30 ]
    zsocaika | 2010-10-24 20:30
    (zsocaika válogatott sértések hadával megtámadta Benomeno5-öt, akinek védelmére keltek, meg voltak, akik nekiestek.)

    Bár bocs, de egy [cenzúrázva] rossz szót nem mondtam rád.
    posztjaim a SoraOto topicból:

    "Már bocs, de mi fordítottuk az első évadot és az ovát is. Sőt, már a 3. részig ezt is. Szerinted erre mit mondjak?"

    Őszi szezon topicból:

    "És minek köszönhetjük(Animany) ezt a nemes gesztust? "

    ENNYI, ha ez neked sértés, akkor...
    Zargo | 2010-10-24 20:31
    Véleményem mindenki azt fordít amit akar annak akinek akarja

    Valószínűleg azért akarja, akarta fordítani, mivel ez egy új évad ezért az számít az első résznek és miért kéne lefordítani az első évadát is ha ahhoz van már felirat


    Red Tiger írta:
    Mit kell ezen vitatkozni? Megtaláltam a megoldást.
    Ezennel lefoglalom az ÖSSZES MAI NAPTÓL MEGJELENŐ ANIME fordítási jogát.
    Így jó? Mindent viszek, ne tessék keresztbe fordítani. Az első megjelenítési dátum: 40000.13.32
    Hozzá teszem, a dátum csúszhat, mert magyaron kívül egy nyelven sem tudok, így még a nyelvet is meg kell tanulnom. Arra pedig jelenleg sem kedvem, sem időm nincs.
    Amint az első rész kész, dobom az animét, mert nem fog tetszeni, és nem lesz rá időm és kapacitásom. Utána kezdem a következőt, illetve viszem vele párhuzamosan. A minőség kiváló lesz, bár hozzá kell tennem, hogy a helyesírásom rossz (kegyelem kettes)

    Tudom hülyeségeket írtam össze, de azért remélem egy páran nevetnek rajta legalább.
    Itt abbahagyom az írást, mielőtt banolnának.

    Én már alig várom a kiadásodat, végre egy profi munka a láthatáron Tapsol
    Member | 2010-10-24 21:49
    Stanislav | 2010-10-24 22:10
    Azurien írta:
    Aiya! Shuai luo... Jól el tudtok vitázni az szentMosolyogAzt hiszem sokan nincsenek tudatában a fordítás alap etikájával~ *csakhogy visszatérjünk*

    1, Ha csapnivaló a felirat és nagyon szúrja a szemem és mondjuk a sorozat a szívem csücske -> újrafordítom
    2, Ha nem fordítja senki, dobta -> elkezdem az első résztől
    3, Ha mindenáron fordítani akarom -> közös projekt kérelme?
    4, Kisebb hibákért nyugodtan lehet szólni
    (Az már egészen más kérdés, hogy a csapatok sosem/ritkán néznek egymás oldalaira ^^'

    +1

    Bár ez esetben kicsit másról volt szó. De abban egyetértek, hogy manapság már csak az ionoszférából is tojok rá módszerrel lehet normális "emberként" fansubolni. Lássuk be, nagyon nincs más lehetőség... idegeskedés meg nem old meg semmit... főleg, ha hobbiként űzzük.(vagy mi)
    [ Módosítva: 2010.10.24 22:11 ]
    riczsilver | 2010-10-24 22:18
    Stanislav írta:
    főleg, ha hobbiként űzzük.(vagy mi)
    Akként hirdetik sokan, ám úgy tűnik, hogy a legvéresebb háborúként kezeljük a legtöbben, ahol minden áron a saját akaratnak kell érvényesülnie. "Hobbink a háború." - mondhatnánk, miközben felcsatoljuk a szvasztikás karszalagot és őrülten neki rontunk a másik csapatnak, mint egy sereg ***************. Ez van, sajnos. Vannak értelmesebb emberek és értelmesebb csapatok, de ahogy Tyrael is megmondta
    BlueSeraphim írta:
    A sok kedves felhasználónak meg lehet mondani, hogy ha egymást akarják ölni, jöjjenek át ide. Mi változik ettől? Semmi. Akkor is lesz nem létező "etikai kódex", ha akarják egyesek, ha nem. Lesz bejelentés, lesz lefoglalás, lesznek korrekt és inkorrekt emberek.

    Inkább az kellene, hogy mindenki magába nézzen, és önkritikát gyakoroljon. Én megtettem. Az egyik táborhoz tartoztam, de elolvastam az érveket, és most már nem vagyok "fehér" vagy "fekete". Ki elég bátor még hozzá, hogy levonja a tanulságokat?
    Stanislav | 2010-10-24 22:22
    Ha idáig fajul, hát idáig fajul. Érthető... de a kérdés, hogy ki hogyan kezeli.

    Most tanultam szociológiából... "Harc : az akaratod érvényesítése a másikkal szemben"... vagy valami hasonló volt... hogy nekem villanymérnökként miért kell ilyen gazdasághumán tárgyakat tanulni, ne kérdezzétek.
    riczsilver | 2010-10-24 22:29
    Stanislav írta:
    Most tanultam szociológiából... "Harc : az akaratod érvényesítése a másikkal szemben"... vagy valami hasonló volt... hogy nekem villanymérnökként miért kell ilyen gazdasághumán tárgyakat tanulni, ne kérdezzétek.
    Már abból is tanulsz szociológiából, ha itt olvasgatsz ebben a topikban, s elemzed, kinek milyen a hozzáállása Én meg mint könyvtáros sámánizmust tanulok, szóval érdekességek vannak.

    Stanislav írta:
    a kérdés, hogy ki hogyan kezeli.
    Igaz. Ki mennyire "hisz az etikai kódexben". Én már, ha lehet inkább kimaradok a vitákból, kifejtem a véleményem, ha van, bár a kutyát nem foglalkoztatja, ha meg igen, akkor szélsőségekre lebontva forgatják ki, s olyat magyaráznak bele, amit a soraim mögött nem is gondoltam (igaz, Zwill?). Szóval az ilyenből köszönöm nem kérek. Ha két csapat marja egymást, marják, majd asztalra felrakott lábbal nézem popcornt eszegetve kettejük flamewarját. Van, akikkel egyetértek, s van, akikkel nem. A marakodás semmit se old meg. Kisebb sérelmekért vágnák el egymás torkát, ahelyett, hogy valami építőjellegűt művelnének... "igen, ez Magyarország" - ahogy Teri-chan konstatálná a helyzetet. De ha valami baj van, akkor viszont érdekes módon, hű de nagy az összetartás...
    riflemann | 2010-10-24 22:39
    MaRtiN írta:
    Urzu_7 írta:
    Miért van az hogy az angolra fordítók halál vígan elvannak egymással?
    Mert a magyarok a versenyt úgy képzelik el (sajnos), hogy csak úgy győzhetnek ha kinyírják a többi versenytársat, ahelyett, hogy végre rájönnének a sokszínűség és a szabad verseny sokkalta előnyösebb, konstruktívabb... (mert a szabad versenyben, hogy mind "fennmaradjanak", rá vannak kényszerítve a fejlődésre és az innovációra) Ki kéne már nőni ezeket a komcsi monopolisztikus
    hajlamokat... Bizakodom, hogy egyszer talán sikerül ("reményhal..."... addig is szerintem fordítson mindenki a kedvére.
    Látszik, hogy Mr. Martin nem tanult se közgazdaságtant, se csoportpszichológiát és valószínűleg az evolúcióban sem hisz. Ugyanis minden a monopólium felé törekszik, a magasztalt "szabad verseny" pedig nem más, mint örökös háború a konkurencia ellen, aminek összhozadéka ZÉRÓ. (Ez matematikailag kimutatható.) Még szerencse, hogy nem pénz a tét, hanem csak presztízs, mert akkor a komoly ragadozók is megjelennének és kaput. Az hogy angol fordítók meg jól elvannak, azt kétlem, csak mi szerintem nem látunk bele a marakodásba.


    MaRtiN írta:
    zsocaika írta:
    Én azt nem tudom ilyen okos beszólásokat, mit nyomkodnak be annyian, akiknek köze sincs az egészhez
    Talán azért, mert ez egy fórum, ami feltételez két dolgot: 1. közösséget 2. azok véleményét. Mi pedig egyik elől sem zárkózunk el, főleg, ha mindegyik konstruktív.

    De valakit, aki hangot ad a véleményének csak azért "lenyomni a víz alá", mert nem maximális fokon, személyesen érintett a dologban, megint csak a korábban írt "tapossuk el a versenytársainkat, aki egy kicsit is eltérő mer lenni" jó magyar szokást támasztja alá, ami mint írtam volt korábban, sajnálatos, mindazon túl, hogy etikátlan...
    Konstruktív? Ami az lett volna, aminek célja lett volna, hogy végre megtudjuk milyen a jó fansub azt bezárták, azzal, hogy ez sz*rdobáló dühöngő megfelel a célnak. Ez a konstruktivitás? Ja, magyar módra.
    A versenytársak eltaposása kérdésében annyit tudok nyilatkozni, hogy arra a cybertér szerintem nem ad lehetőséget. Erre a kínai kormány is rádöbbent már. És ha nekik sem sikerült...

    Andusia írta:
    Én úgy látom, hogy ha egy animéhez többen is készítenek fordítást, akkor az:
    1.) lekicsinyli a másik munkáját, valami nem tetszik benne és ő jobbat akar készíteni
    2.) annyira szereti azt az animét, hogy muszáj megvalósítania önmagát és kedvencének saját stílusbeli verziót készítenie
    3.) ha egy anime népszerűnek mutatkozik, akkor a saját oldalának népszerűségét is ezáltal megpróbálja növelni
    Nálam az első abszolút igaz, a második és a harmadik viszont nem. Attól az agyam elszáll, ha valami vacak subot látok.

    Member írta:
    Miért nem tudtok inkább füvezni, mint a normális emberek?
    Ez remek, Member, de kiegészíteném LSD bélyeggel. Mivel nálunk a taposás és a nyalás a divat, a bélyeget lehet nyalni, a füvet meg eltaposni.

    Részemről pedig én is örülnék ha bezárnák ezt a topicot. Mert felesleges.
    Suikotsu | 2010-10-24 23:08
    antsy | 2010-10-24 23:46
    amit itt osszeszenvedtek egymas pocskondiazasaval illetve a sajat igazatok bizonygatasaval, azt az energiat forditsatok a projectjeitekre. ezt a topicot meg kb le lehetne zarni mert ertelme az nulla, csak hiszti/sertodes egymasra mutogatas van. nem hianyzik senkinek az hogy sertodes legyen aztan dacbol meginduljon a droppolasok sora mert jaj mas is forditja.
    kingslayer | 2010-10-25 00:36
    spoiler Kinyit

    (remélem megbirkózik gif képpel is) siker!

    A nagy gond az hogy van két nagy párt ('mindenkinek szabad mindent' [trollok] valamint a 'próbálok némi modort és megbecsülést mutatni mások felé' [diplomatikus subberek]), akik nem csak egymással nem tudnak mit kezdeni, de sokszor a hasonló nézeten osztozó emberek is elbeszélnek a másik mellett
    [ Módosítva: 2010.10.25 0:41 ]
    TomyGii | 2010-10-25 00:48
    I are winner...
    Yes, we can....
    dottris | 2010-10-25 04:36
    kingslayer írta:
    A nagy gond az hogy van két nagy párt ('mindenkinek szabad mindent' [trollok] valamint a 'próbálok némi modort és megbecsülést mutatni mások felé' [diplomatikus subberek]), akik nem csak egymással nem tudnak mit kezdeni, de sokszor a hasonló nézeten osztozó emberek is elbeszélnek a másik mellett ...

    Én a teljesség kedvéért még hozzátenném az "elit" e-penisz subbereket is, akik olyan minőségi munkát végeznek és annyira régen kezdték az egészet, hogy ahhoz is gigabit kell, hogy az egójukkal együtt tudjanak szörfölni a neten. Na velük aztán próbálhat szót érteni az ember, fél pillanat alatt letrollozzák, aztán a végén még el is várják, hogy az ember bocsánatot kérjen, amiért létezni merészelt.
    balaaz | 2010-10-25 20:09
    (Az elmúlt egy évben átalakítottam, javítottam, újrafordítottam pár feliratot és nemrég le is fordítottam életem első filmjét. Jó egy évet vártam, hátha vki megcsinálja, de nem... A fordítással egyébként el is akadtam pár hónapig, aztán csak meglett az a kb. 1400 sor. Persze jó érzés volt amikor az eredmény örömet szerzett másoknak, de kellett azért rendesen időt ölni bele.)

    Úgyhogy a magam részéről RESPECT!!! mindenkinek aki fordít, mindegy, hogy szerény vagy nagyarcú, csúnya dolgokat vagdos a másik fejéhez, önfejű vagy együttműködő, sikeres vagy többet vállal, mint amit ténylegesen bír stb. stb.
    [ Módosítva: 2010.10.25 20:10 ]
    Member | 2010-11-12 10:47
    riczsilver | 2010-11-12 12:01
    Na látjátok, a "gazdag szókincs" felvetés, ha nem is valami diadalmasan, de vezetett. Viszont elég érdekes a nem-reprezentatív felmérés eredménye, hogy mi is kell a nézőknek.
    Member | 2010-11-12 12:59
    Igazság szerint egyetlen csapat álláspontját sem fedik le 100%-osan.
    riczsilver | 2010-11-12 13:14
    Nem is hiszem, hogy ebben csak csapatok töltögettek kizárólagosan, hanem odatévedt és visszatérő látogatók is. Éppen ezért is nem-reprezentatív. Mondjuk nekem az OP-D kaaoke nem kiemelkedő fontosságú, bár mostanában az OP-ED dalszövegfordítása se, mert nem látom értelmét egy tucatsláger-szintű szöveg honosítására (legjobb példa a Mahoromatic Tadaima Okaeri), ezért is nem csinálok nagyon már ilyesmit. Viszont igyekszem a nézőkkel tartani a kapcsolatot, bár szerintem időnként túlinformálom őket, de legalább a "mikor lesz következő rész?" meg az ilyen jellegű kérdéseknek az elejét veszem.

    A japán témájú dolgokat meg szokásom magyarázni/magyaráztatni ha olyasmi, de ha olyan kifejezéssel kerülök szembe, amit kéne, ott is... (ebből egy kivétel: a Birdy OVA, ahol kémiai és génsebészeti/orvosi kifejezések is voltak, bár szerintem a hidrofílikus és hidrofóbikus mindenki számára érthető, hogy szereti és taszítja a vizet... a többihez meg nem igen értek, s a magyarázat féloldalas lenne, de még úgy sem érteném... meghagytam a "jobb ha nem is tudod mi az"-elv alapján).

    Amit nem igazán értek ez a "Ne ragaszkodjanak..." 6%-a... mit értenek ez alatt, akik kitöltötték? Bár ha összevonjuk a "gazdag szókinccsel" egy közös halmazba, akkor az eredmény az lesz, hogy választékos kifejezések... mondjuk ebben így a nézőknek igaza van. Ha káromkodások vannak, akkor top3-ban fixen ott van a "f**z", a "k***a anyád" meg a "b****g". Azért ezen a 3-on is túl kell lépni. Vegyünk egy gyakorlati példát: KÉP - ez a Black Lagoon Omake feliratomból van, ahol azért a magyar nyelv széles skálájú káromkodásait igyekeztem belerakni, vagyis ne nagyon legyen kifejezés-ismétlés (mivel azért tömve volt olykor).

    Minden esetre egyszer érdemes lenne egy széleskörű szavazást kiírni szerintem, egy előre megbeszélten összeállított kérdéssorral, több oldalon kihelyezve. Akkor le tudnánk vonni messzebb menő következtetéseket is.
    [ Módosítva: 2010.11.12 13:15 ]
    Urzu_7 | 2010-11-12 13:21
    A lényeg (számomra): Senki ne keverje össze az "egyenlőre"-t, az "egyelőre"-vel Hahotázik
    Mert, hogy mindenhol ezt olvasom
    Tyrael | 2010-11-12 14:10
    Lehet ötletelni szókincshez?
    Mindenki annyira ragaszkodik az "idióta" szó használatához, holott olyan sok szinonim kifejezés létezik rá. Ráadásul nem csak azért tartom a hozzá való ragaszkodást hibának, mert már unalmas, hanem azért is, mert egy magyar számára ez a kifejezés meglehetősen erős. Ezzel szemben, abba a szituációban, amiben általában használják, sokkal finomabb kifejezések illenének. Leggyakrabban a sodzsókban hangzik el, ahol bőven elférnének helyette akár a "buta", "butus", "dinka", "bolond", "buggyant" szavak is.
    [ Módosítva: 2010.11.12 14:11 ]
    riczsilver | 2010-11-12 14:16
    BlueSeraphim írta:
    Leggyakrabban a sodzsókban hangzik el, ahol bőven elférnének helyette akár a "buta", "butus", "dinka", "bolond", "buggyant" szavak is.
    Tökfilkó, lökött, hibbant... csak egy szinonimaszótár kéne, s meg van oldva a gond. Egyébként jogos ez is.
    Tyrael | 2010-11-12 14:30
    Ugye, hogy mennyire lehet árnyalni? Nagyon jók a te ötleteid is.

    Még egy: "Ez olyan zavaró!" Ezzel a szóval is nagyon sokszor találkozom, ebben az értelemben. De miért zavaró? Szinte senkinél nem láttam, hogy le merte volna írni, hogy "kínos".

    Kár, hogy nincs sok időm, pedig írnék még...
    riflemann | 2010-11-12 15:01
    Most nézem a pl. Lovely Complex-et abban az "ahou" ("s_e_g_g_f_e_j" állandóan szerepel és többféleképp legtöbbször mint h_ü_l_y_e van fordítva de nem mindig. Elég zavaró...
    Member | 2010-11-12 16:12
    Az idióta = súlyosan szellemi fogyatékos, szóval elég mókás, hogy így átment a köznyelvbe.
    Én a gyökér, barom, hülyegyerek stb. szavakat szoktam előnyben részesíteni. Akkor van gáz, amikor valami nyámnyila "mindenkitmagázok" szereplő szájába kéne hasonlót tenni.

    riczsilver: Pont nem az volt a cél, hogy a csapatok töltsék ki. A többoldalnyi flémek után kb. kirajzolódtak a csapatok álláspontjai. Inkább azzal volt a gond, ha vki ip-t váltott és nyomott még egyet. Bár csak nem unatkozik senki ennyire.
    zsocaika | 2010-11-12 21:41
    Az idióta az angol idiot-ból jön, amit eléggé sok helyen olvasni feliratban, sokkal többször, mint a stupidot vagy a sillyt vagy motherfuckert és egyebet :'D
    Az egyenlőre és egyelőre közti különbséget pedig a valóvilágban is sokan megcsodálnák, hogy "egyelőre ennyi elég lesz" és nem "egyenlőre ennyi elég lesz".
    Member | 2010-11-12 21:46
    A súlyosan fogyatékosokat (akiknek IQ-ja 34 alatti) hívták idiótáknak. Ahogyan a középsúlyos az imbecillis, az enyhe meg a debil. Csak ugye rossz szokás mindenből pejoratív közszót faragni.
    zsocaika | 2010-11-12 21:50
    Félre ne érts. Nem azt mondom, hogy nincs jelentése magyarul, csakhogy angolból az idiot-ot ennek a legegyszerűbb fordítani.
    Zwill | 2010-11-12 22:10
    Valaki leírhatná az említett szavakhoz milyen IQ szint tartozik, pont ahogy az idiótához. Talán egy kisebb összefoglalás után minden fordító (és persze a hétköznapi életben mindenki) megfelelően alkalmazná őket. Esetleg valaki csinálhatna egy másik szavazást ezzel kapcsolatban.
    Member | 2010-11-12 22:20
    zsocaika írta:
    csakhogy angolból az idiot-ot ennek a legegyszerűbb fordítani.
    Aki ennek fordítja, az inkább időzítsen.
    Urzu_7 | 2010-11-12 22:43
    Nem maradhatnánk szimplán a H. ü. l. y. é. n. é. l.? Hahotázik
    Zwill | 2010-11-12 22:48
    Az a poén, hogy többek közt az idiot idiótát is jelent. Lehet, hogy ez egyeseknek fáj. Inkább azok menjenek el időzítőnek, akiknek ez fáj, csak ne felejtsenek el megtanulni _rendesen_ időzíteni, máskülönben nem lenne értelme.
    Member | 2010-11-12 23:07
    Akkor te fordítsd továbbra is idiótának (a bilingual is lehet bilinguáris, ahogyan a ascetic aszkétikus ), más meg preferálja a szabad fordítást. Kinek a pap, kinek a papné.
    [ Módosítva: 2010.11.12 23:08 ]
    Zwill | 2010-11-12 23:23
    Jézusom, de egyszerű gondolkodásotok van. Feketén és fehéren kívül más szín nem is létezik igaz? És igen továbbra is használni fogom (és itt köszönném meg engedélyed) a megfelelő helyeken. Akár sarkított példád is használható lehet egyes szituációkban. De nyugodtan szórakozzatok csak szavak bojkottálásával, ki tudja melyikőtökből lesz majd a XXI. század Kazinczyja.
    Tyrael | 2010-11-12 23:52
    Zwill! Ki mondta, hogy ne használd? Megfelelő helyen én is szívesen veszem. De ahol nem indokolt ilyen erős kifejezést használni, ott miért ne lehetne rugalmasan valami mást használni?

    Amúgyilag, nem akar itt senki megtiltani semmit, én csak építő jellegű véleményemnek adtam hangot. Ha rám hallgatsz, azt csinálsz, amit akarsz!
    [ Módosítva: 2010.11.12 23:54 ]
    Suikotsu | 2010-11-13 00:18
    Vesszetek csak össze.

    A szavazás ötlete jó. Ki kéne rakni ide egy szavazást. Mégis ezt az oldal nézik a legtöbben.
    Zwill | 2010-11-13 00:21
    Voa~ Lehet, nekem tűnt csak úgy, hogy hülyének akarták beállítani azt, aki az idiot-ot idiótának fordítja, amikor az egy teljesen legit fordítás. A többit kitalálhatod.
    Mellesleg el sem olvastam korábbi hozzászólásod mostanáig, de mint már az előbb írtam, feketén és fehéren kívül van más szín így persze, hogy nem kötelező annak fordítani, de az abszurd, hogy valaki rossz fordításnak vegye. Mielőtt még valaki szövegkörnyezettel jönne elő, itt és most olyan nincs, így nem is lenne fair csak úgy bedobni a levesbe.
    Amúgy az ilyen javaslatoknak van külön topik a szomszédban.
    [ Módosítva: 2010.11.13 0:22 ]
    CSPX | 2010-11-13 01:10
    Member írta:
    Ne ragaszkodjanak az eredeti szöveghez 6%

    Azért szerintem különbséget kell tenni a kétféle célközönség között is:

    Azok között, akik nyelvtanulási célból nézik a feliratos verziót japán hanggal,
    és azok között, akik éppen nem akarnak japánul tanulni, pusztán csak szeretik eredeti hangon nézni a filmeket.

    Az első csapatnak a pontos fordításhoz való ragaszkodása érthető, és elsődleges szempont.

    A másik csapatnál nem ez az elsődleges. Ők minél jobb filmélményt akarnak.
    A filmmel eggyé váló - *szinte meg is feledkezek róla hogy feliratosan nézem* - féle feliratot.
    És kifejezetten zavarja őket, ha másodpercenként kell a Space vagy Pause gombot nyomogatniuk ahhoz, hogy el tudják olvasni a pl. 1,5 másodpercnyi időre felvillanó 60 karakterből álló szöveghű feliratot.

    Mert bizony van, hogy az élő beszédben gyorsabban pörögnek a szavak, mint ahogy azt olvasni lehet.
    De az sem ritka, hogy egy, az eredeti nyelven igen rövid kifejezést a magyar nyelv jóval több szóval old meg...

    Ilyen esetben pedig le a kalappal azok előtt, akik élve a szabad fordítás adta lehetőséggel valóban élvezhető (stílusában is passzoló)(és mondanivalójában sem sérülő) felirattal ajándékoznak meg minket. Mert ez már inkább művészet.

    Szóval mind a két csapat álláspontját megértem.

    (De akkor is a nyelvtanulók vannak kevesebben... Úgyhogy

    spoiler Kinyit
    Ők tanuljanak csak meg szépen japánul! És ne sírjanak a felirat miatt!
    [ Módosítva: 2010.11.13 1:18 ]
    Superion | 2010-11-13 01:49
    riczsilver írta:
    Ha káromkodások vannak, akkor top3-ban fixen ott van a "f**z", a "k***a anyád" meg a "b****g". Azért ezen a 3-on is túl kell lépni. Vegyünk egy gyakorlati példát: KÉP - ez a Black Lagoon Omake feliratomból van, ahol azért a magyar nyelv széles skálájú káromkodásait igyekeztem belerakni, vagyis ne nagyon legyen kifejezés-ismétlés (mivel azért tömve volt olykor).

    Ezzel nem értek egészen egyet. Lehet választékosan "káromkodni" anélkül is, hogy kifejezetten erős szavakat használnál. Azok jók azokra a helyzetekre, amikor tényleg szükség van rájuk.


    Az idióta pedig szerintem is teljesen használható kifejezés, tekintettel arra, hogy ez már a magyar nyelvnek nem csak orvostudományi, de pejoratív jelzői tekintetben is része. Ha ilyesmikre hivatkozva nem használja valaki, ő dolga, de akkor ennyi erővel a "Te megőrültél?" ("Are you insane?", szintén elég gyakran felbukkanó mondatot is átfogalmazhatná, ami valljuk be, őrültség lenne. Nem is beszélve sok más, hasonlóan eredetileg nem a mai jelentésében használt kifejezésről.
    riczsilver | 2010-11-13 02:00
    Superion írta:
    Ezzel nem értek egészen egyet. Lehet választékosan "káromkodni" anélkül is, hogy kifejezetten erős szavakat használnál. Azok jók azokra a helyzetekre, amikor tényleg szükség van rájuk.
    Csak szimplán elveszik a kedved egy csatajelenet teljes kiőrlésű élvezetétől, ha egy percen belül ugyanaz elhangzik 4x mindkét szereplő szájából.

    Egyedül a rézfa**ú baglyot nem sikerült sehol viszontlátnom eddig sehol (nekem se sikerült kiaknázni egy jelenetre, mert nem adatott meg eddig), bár nem tudom kinek lenne új... (a mai osztálytalálkozón pl. a volt magyartanáromnak/osztályfőnökömnek teljesen új kifejezés volt ez)
    jadu | 2010-11-13 02:12
    IRL nem hiszem, hogy a katonak mikozben arra torekednek, h eletben maradjanak, es inkabb ok gyilkoljak le a masikat, szoval nem hiszem, h mindekozben, mikor az adrenalin tulporog bennuk, azon fognak tunodni, h minel valasztekosabban beszeljenek es karomkodjanak, lehetoleg a kretiv fogalman belul. Siman el tudom kepzelni, h mig a nemet katona azt mondja, a pics-ba, fenebe, b.ssza meg, addig az orosz katona is ezt mondta, ne ne ne ne ne, o, a jo budos fenebe, b.ssza meg... es tarsaik szokincse is egy idore erre korlatozodik...

    de oke, ha egy percen belul csak egy szo ismetlodik, uncsi tud lenni... de ha ketto, az szvsz total lefedi a valosagot...
    hmmm ryan kozlegenyben sem epp a kreativ karomkodas fultanui lehetnek a nezok, vagy az egyeb haborus filmekben sem...

    szoval elethu forditast akarsz ilyen esetben, vagy kreativat... de ja, 6% mondja ne ragaszkodj...

    (lol, a rezf.szu bagoly osregi, nagypapam szokta volt mondani... jo fej az oreg)
    [ Módosítva: 2010.11.13 2:20 ]
    Andusia | 2010-11-13 10:26
    A japánok illedelmesen, szépen "káromkodnak", miért kell akkor a szájukba adni európai jellegű káromkodásokat? Az egyszerűen nem illik a hangulatba, amikor hangutánzó nyögésekkel és bólintásokkal is kifejeznek olyan szavakat és mondanivalókat, amire az angol egy sort kiír. Azt se illik lefordítani, miközben nem is mond olyat. És az idiot-nak az egyik magyar megfelelője az idióta millió más magyar szinonima mellett, az idióta pedig a megfelelő szövegkörnyezetben szintén megállja a helyét, mert nem biztos, hogy épp a butuska odaillik. Ez a fordítói szabadság, nem? Amúgy meg az angol nyelv egy primitív nyelv, ezért nehéz magyarra átvinni úgy, hogy ne legyenek félrefordítások (angol=> egy szónak millió különféle jelentése van) és ne legyen unalmas és egysíkú a magyar fordítás (a magyar gyönyörű és hatalmas szókincsű nyelv, ugyanúgy mint a japán).
    [ Módosítva: 2010.11.13 10:30 ]
    zsocaika | 2010-11-13 11:04
    Egy kicsit más témát is felhoznék, ami úgy hiszem hozzátartozik a fansuboláshoz, ha már fansubernek tartják itt magukat az emberek. Méghozzá azt, hogy állítólag azzal a céllal működünk, hogy idegen nyelven nem értõk számára magyarul vagy más adott nyelven tegyünk elérhetõvé anyagokat, ha az adott régióban az nem elérhetõ, ezzel elõsegítse annak népszerûsítését és terjedését! DE!
    Általánosan illik az is a fansuberre, hogy amint egy sorozatot licenszelnek, azt elfelejti, aka Ghost Hound. Mi több, semmiképen sem teszi azoknak magyar szinkronos változatát közzé.
    De hogy a helyzet ennyire ne is legyen egyszerû itt nem tévé adásról, hanem DVD megjelenésrõl beszélünk. Így nem nézettséget veszít az Animax/RTL/Duna stb. ami annyira nem is nagy mennyiség és attól még lesz nézõje, hanem ebben az esetben minden eladott DVD számít!
    Fõként azért, mert a kiadó ezekkel a DVDkkel fogja felmérni az igényeket az országban és amúgy is haldokló anime DVD piacon nehézkes eladások mellett még magukat fansubcsapatoknak tartó oldalak is ellenük tesznek. Népszerû oldaltulajdonosoktól talán elvárható felhívni látogatói figyelmét egy ilyen helyzetben a DVDk megjelenésére, de semmi esetre sem megosztásukat. Itt egy olyan kiadóról beszélünk, aki bõven tehetne az ellen, hogy ne Bleachre, FMAra Death Note-ra és Narutóra szûküljön a DVD kiadás ebben a pici országban, de mégis gyalázzuk a földig õket, hogy tutira ne történjen valami változás... Aztán még nehogy õk legyenek felháborodva... -.-" és kedves letöltés mániás emberkék: 900 Ft 5 anime epizódért nem sok! 1 chips árán már megnézhetsz 1 epizódot így 5 chipsébõl, másfél doboz cigi árán már tiéd lehet az egész DVD!
    Andusia | 2010-11-13 11:07
    Én még bevárok 2 lemezt minimum, mert ha jól láttam, 5ezer felett ingyenes a kiszállítás. Remélem lesz még több kiadásuk, habár véleményem szerint a Ghost Hound nem volt túl jó választás első sorozatnak, mert eléggé réteganime, nem mindenki bírja a (para)pszichológiai okfejtéseket.

    Amúgy ki rakta fel a szinkronját és ki gyalázta a Miraxot?

    Ja, és igen, az ára nagyon-nagyon baráti. De hiába mondod ezt, én évek óta ezt szajkózom az ezres dvd-kre (2 kóla ára, másfél doboz cici, egy pizza, fél mozi stb), de továbbra is kapom a leveleket, hogy miért nem letölthető ez és az.
    [ Módosítva: 2010.11.13 11:09 ]
    riczsilver | 2010-11-13 11:18
    Andusia írta:
    de továbbra is kapom a leveleket, hogy miért nem letölthető ez és az.
    Mert nem mindhez van kiírva, hogy miért lett eltávolítva. Főleg azok, amelyek az Animax-szal kötött megállapodás miatt lettek eltávolításra kötelezve (pl. Blue Gender és társai). Innentől kezdve elég csak annyit válaszolni, hogy "ki van oda írva, hogy miért nem".

    Andusia írta:
    Amúgy ki rakta fel a szinkronját és ki gyalázta a Miraxot?
    Ez engem is érdekel. Ha boltban fogom látni, tuti nem hagyom ki, akkor inkább nem veszek Rubicont vagy Mondo-t (az utóbbit nem bánom, ez a novemberi szám is elég jellegtelen volt felhozatalra).
    zsocaika | 2010-11-13 11:19
    Lényegében gondolom torrenten indult, mert MadTyson művei a fájlok, de megosztó fansubcsapatok itt a CoolTeam-Anime és a fansubban aránylag új csapat a Dragon Hall. Egyszerűen nem tudom felfogni, hogy miért kell ezt csinálni. Bár mit is várok tőlük, hisz az animax minden cuccát felpakolják. Bár a DHban van annyi, hogy saját ripek és kiadások, nem torrentről megauploadra feldobált mások által készített cuccok.

    A sorozataik meg majdnem mind bizonyos szinten nem mindenkinek bejövős alkotás: ecchi, pszichó, horror, sci-fi... ^^" mindegyiknek megvan a maga nézőtábora.
    Member | 2010-11-13 11:24
    Egy ezres dvd két kóla ára? Miféle kólát iszol, aranyporosat? Ha kokainra értetted, akkor meg kb. 0,06 gramm.

    Nem tudom, hogy a magyar dvd-kből mennyit látnak az eredeti készítők, ahány kézen a pénzek átfutnak, talán 50 dvd árából látnak egy kávényit. Ha már valakit támogatni szeretnék, akkor pl. a szerencsétlen fázisrajzolókat, akik éhbérért rajzolják véresre az ujjukat.

    CSPX írta:
    Member írta:
    Ne ragaszkodjanak az eredeti szöveghez 6%
    Az első csapatnak a pontos fordításhoz való ragaszkodása érthető, és elsődleges szempont.
    Ehhez olyan arcok kellenek, akik anyanyelvi szinten beszélik a japánt és fordítják róla. Szerintem ők csak egy apró szelete a magyar feliratozóknak.
    Andusia | 2010-11-13 11:26
    Sejtettem, hogy ki(k)ről lesz szó. Ezt komolyan mondom, én se értem. Ha valami már nem kapható a boltokban, akkor egyértelmű, hogy osszuk meg mindenkivel, meg akkor nem károsítunk senkit vele, de basszus 890 ft-os lemezeket mi a fenének kell lerippelni és ÚJ PROJECT-ként felvenni? És ezzel tovább lustítani az embereket az animék megvételére? Így is a béka segge alatt vannak az eladások.

    (Ricz, az Animax-szal semmiféle megállapodást nem kötöttünk. Az elején szóban megbeszéltük, hogy leszedjük a cuccokat, úgymond baráti gesztusból és hogy mindkettőnknek ez lesz a jó, és hogy ezzel példát mutassunk másoknak, és így a többi oldal is le fogja szedni. Ezután inkorrekt módon bántak velünk, és ügyvédes hajtóvadászatba kezdtek. Pereskedni meg nem akarunk. Szóval ez nekünk egy nagyon rossz szájíz, és nem éppen kétoldalú megállapodás.)

    (3 kóla)
    [ Módosítva: 2010.11.13 11:32 ]
    zsocaika | 2010-11-13 11:32
    Sajnos nem tudom felfogni. Túl kicsik vagyunk az ő gondolkodásmódjuk megértéséhez Megjegyzem én remélem karácsonyig még raknak fel új dvdt mirax webshopba és igen, én is úgy néztem, hogy 5e felett postaköltség sincs ^^" nem semmik egyesek Nem azt mondom, hogy vegyen mindenki Black Mirrors díszdoboz, amiről lerí, hogy csak lehúzzák vele a gazdagabb fanok rétegét (akik annyian sincsenek, hogy elfogyjon az elvileg 100 dbra limitált díszdoboz -.-", de ez közel sem 1 órányi anime 5000 Ftért
    Andusia | 2010-11-13 11:35
    A hazánkban megjelent összes anime dvd közül egyedül igen, ezt nem vettem meg (blood/kaidohmaru és street fighter díszdoboz), mert az már tényleg lehúzás, hogy újságban megjelent ezres dvd-t beraktak egy gyűjtőtokba és ennyiért eladni. A másik meg a hívő katolikusok által forgalmazott superbookok lemez darabja 2500-ért, és van belőle harmincvalamennyi. Kész vagyon...

    Pontosítok: 36 x 2500= 90.000 Ft. Na ha egyszer gazdag leszek, megveszem és ezt biztos közzéteszem, mert csak jót tennék sok-sok családdal, akik ezt nem tudják megvenni a gyerekeiknek...
    [ Módosítva: 2010.11.13 11:39 ]
    zsocaika | 2010-11-13 11:39
    DVD kiadók terén az Elemental jár a földön, de az ő kiadványaik közül egyik se érdekelt igazán idáig. DN megvettem volna, de amire lett lóvé már nem volt az első díszdoboz(egyértelműen a 3-at fizet 4-et kapra készültem Kuncog ) meg a Navigátor. A Budapest filmnek is bűzlött már a Sherlockja, a Black Mirrors minő borzalom. Remélem a Mirax lesz számunkra a megváltás, de ha ez így folytatódik arról is lemondhatok szerintem
    riczsilver | 2010-11-13 11:42
    Andusia írta:
    A másik meg a hívő katolikusok által forgalmazott superbookok lemez darabja 2500-ért, és van belőle harmincvalamennyi.
    Az egyház csak a javadat akarja. (magyar szóvicc)

    Általában én csak azt veszem meg, ami érdekel, meg éppen aktuálisan van pénzem. Mióta nem dolgozom újságíróként a helyi lapnál (mert se téma, ami van az meg Makó-Jeruzsálem) azóta ezt nehézkes gyakran valahogy kivitelezni. De majd csak összeszülöm valahogy. Lehet megint elkezdek csencselni.
    zsocaika | 2010-11-13 11:53
    Szóvicc jó vicc
    Valahogy sokszor a kiadók választásain is megtudok lepődni. Mintha olyan nehéz lenne egy valamire való rajongót is beszervezni, aki szerintem ingyen is segítene nekik a választásban. Például a Mirax is majdnem minden sorozatát egy japán forgalmazótól vette át. Az oldaluk választékát lehet, hogy nem lehet mindet megvenni, de szerintem jobban is meglehetett volna választani a címeket.
    Showgate japán weboldala. Bár őszintén megvallva a Mirax választását szerintem az is befolyásolta, hogy itt AAn fennvan a GH és a DMC. Bár ez személyes vélemény. Mind1 is! Fansubereket mostanában folyton a földalá kívánom, kellene keresnem valami más hobbitHisztizik
    pengejohn | 2010-11-13 12:10
    Értem miért vagytok oda, de ne várjátok már el hogy ne kerüljön fel netre, vagy töröljék le. Ha a filmeket, zenéket és mindent felpakolnak nehogy az anime legyen már kivétel. Mire akkor net? - Egy primitív ember kérdezi.
    Én eddig nem vettem egyetlen magyar dvd-t sem, mert olyat adtak ki ami nem érdekelt, most kivételt tettem. Nem mintha nem láttam volna a Ghost Houndot, vagy mert a kedvencem lenne, csak remélem ezzel is támogatom a jövőben kiadott animék számát. (Egy támogató felgondolt otaku gondolkodása.)
    Lement két oldal, nice!
    Zsocaika lehetnél az internet rendőrség tagja pl, de a kötögetés is jó hobbi (a fansubbereknek mi közük ehhez, nem kell funsubbernek lenni h.)
    [ Módosítva: 2010.11.13 12:22 ]
    Azurien | 2010-11-13 13:16
    Zseniális példa az én esetem. Az ebéd-reggeli pénzemből mondjuk csak 1 brióst veszek (110) vagy az épp aktuális akciós péksütit már ott vagyok, hogy vasárnap megvan rá a pénzem és akkor nem is éheztem, dvd-m is lett és támogattam az anime ipart. (Ugyebár a Bakato óta tudjuk, hogy Jó elosztással minden kaja örökké tarthat)

    És most ez a 880 Ft A LEHETŐ LEGOLCSÓBB ÁR, amit egy igényes cuccért kérni lehet. De komolyan. Nézzetek rá erre: Durarara DVD Osszatok, szorozzatok!

    AZ ilyen DVD-rip csapatok ellen fel kéne lépni valahogy. Akárhogy. Mert most a HD csapat terjesztheti az igét, és a fanok fejébe verheti, hogy addig nincs új dvd amíg nem fogy el az aktuális, de a letöltés lehetősége ott lebeg előttük.

    (És ahogy látom itt listán van még az Emma, Shakugan no Shana, Mnesomyne, Coyote Ragtime Show, Nurse Witch Komugi-chan, Kyoushiro...)
    riczsilver | 2010-11-13 13:24
    Aztán leszakad a pajta és benn marad a macska...
    Zwill | 2010-11-13 13:47
    Az a Durarara DVD még mindig baráti a japán árakhoz képest. Ők úgy 2 részért kérnek el ennyi pénzt. Valamiért nem hisznek abban, hogy egy DVD-re akár 9 giga is ráférhet
    durmolos | 2010-11-13 13:52
    Visszatérve a helyesíráshoz, illetve a helyes szóhasználathoz, ajánlom figyelmetekbe az alábbi linket
    Fordítóknak
    Koizumi Risa | 2010-11-13 14:21
    Én is az eredeti vonulathoz térnék vissza egy megjegyzés erejéig, ha nem baj.
    Andusia írta:
    A japánok illedelmesen, szépen "káromkodnak", miért kell akkor a szájukba adni európai jellegű káromkodásokat? Az egyszerűen nem illik a hangulatba, amikor hangutánzó nyögésekkel és bólintásokkal is kifejeznek olyan szavakat és mondanivalókat, amire az angol egy sort kiír. Azt se illik lefordítani, miközben nem is mond olyat. És az idiot-nak az egyik magyar megfelelője az idióta millió más magyar szinonima mellett, az idióta pedig a megfelelő szövegkörnyezetben szintén megállja a helyét, mert nem biztos, hogy épp a butuska odaillik. Ez a fordítói szabadság, nem? Amúgy meg az angol nyelv egy primitív nyelv, ezért nehéz magyarra átvinni úgy, hogy ne legyenek félrefordítások (angol=> egy szónak millió különféle jelentése van) és ne legyen unalmas és egysíkú a magyar fordítás (a magyar gyönyörű és hatalmas szókincsű nyelv, ugyanúgy mint a japán).
    A káromkodás résszel nem teljesen értek egyet. Az igaz, hogy a japán nem feltétlenül használ olyan szavakat, viszont egy-egy partikula vagy szóhangsúly lehet olyan udvariatlan, hogy olyankor szerintem igenis lehetne valami erőteljesebb kifejezést használni a fordításban is. Pl. amikor egy fiú a -nai helyett állandóan -nee-t mond, az már szerintem akár fordítható magyarban-angolban valamilyen káromkodásnak, mert japánul nagyon-nagyon durván és udvariatlanul hangzik.
    Pl. itt van egy link (kicsit lassan tölt be), érdemes rámenni a character dictionaryben a Scrapper fiúra, és megnézni a character overview-t. Szerintem ha magyar lenne, simán lef.a.s.z.f.e.j.ezne mindenkit.
    riczsilver | 2010-11-13 14:25
    Van egy olyan könyvem, hogy Dirty Japanese, abban rengeteg káromkodás van, s nem mondható el az, hogy illedelmesek ezen a téren.
    annamari4444 | 2010-11-13 15:53
    A japán igenis egy illedelmes nyelv, az már más kérdés a magyar milyen. Vannak olyan helyzetek, amikor elkerülhetetlen, hogy magyarul "durvább" szót használjunk, de azért nem kell túlzásokba esni
    riczsilver | 2010-11-13 16:01
    Mégis két kötetre való született a csajozós dumáikból és a káromkodásaikból. Nem olyanok, mint az indiánok:

    Amerikai: Mondd Csingacsguk, nektek milyen káromkodásaitok vannak?
    Indián: Nem ismerjük a káromkodást.
    Amerikai: Akkor mit használtok, ha rávertek az ujjatokra?
    Indián: A ti szavaitokat.

    Hidd el, hiába illedelmes nyelv alapjáraton, tudnak olyan bunkók is lenni, hogy az még egy európainak is a becsületére válna
    annamari4444 | 2010-11-13 16:05
    Hmm, hát nem hinném, hogy vannak olyan illetlen szavaik, mint a f*sz, vagy a b*zdmeg, stb... De mindegy, higgy, amit akarsz
    riczsilver | 2010-11-13 16:09
    Nem hiszem, hanem tudom Ha meg már illedelmes nyelv, akkor a koreait nehéz überelni ezen a téren. Mégis van olyan szavuk, amitől a legjobb barátod péppé ver: "Molkhalgo!". Pontos fordítás nincs a tudtommal, de valahol egy szinten van az orosz "Job tvoj maty!" (B****g, a k***a anyád) kifejezéssel.
    [ Módosítva: 2010.11.13 16:16 ]
    Member | 2010-11-13 16:16
    http://www.alternative-dictionaries.net/dictionary/Japanese/1.html
    Zwill | 2010-11-13 16:26
    Vajon a cenzúra mit csinálna a nagyon csúnya szavakkal?
    riczsilver | 2010-11-13 16:30
    Member írta:
    http://www.alternative-dictionaries.net/dictionary/Japanese/1.html
    Vagy:
    Matt Fargo: Dirty Japanese - Everyday slang from "What's up?" to "F*%# off!" (2007, Ulysses Press, Berkeley, CA) - 157 oldalas kis tünemény.

    Idézetek:
    Doumokoumo neeyo. - Same old bu****it. - "Még mindig a régi sz*r."
    ...yaru - ...f**k. - "Ba***a meg."
    ...yarimakuru. - F***ing like rabbits. - "Ba***ak, mint a nyulak."
    Uzen da yo! - F*** off!

    S sok más finom szaftosság van benne

    Edit:
    Ha a te hiteddel ellent mond a könyörtelen valóság, akkor tagadd meg a valóság létezést. Tipikus védekezési forma azoknál, akik görcsösen maradiak, nem bírják felfogni, hogy igenis nem minden olyan szép, mint amilyennek elsőre látszik, s görcsösen ragaszkodnak azokhoz a tévhitekhez, amelyekről már bizonyították ezrek, hogy hamisak.
    [ Módosítva: 2010.11.13 16:57 ]
    annamari4444 | 2010-11-13 16:40
    Hah, nagyon jó, főleg a yaru...na mindegy én részemről befejeztem a témát, szerintem sok ember velem ért egyet. De hát hidd, hogy neked van igazad, nekem annyira mindegy~
    jadu | 2010-11-13 16:57
    Nem toltottem olyan sok idot Japanban, de amig ott voltam, nem igazan hallottam olyan iszonyatos karomkodast, de meg a host fiuk kozott sem... amit pedig tapasztaltam, hogy a fiatalok nagyon is tisztaban vannak az illemmel... nem az jott le, h a japan nagyon egy karomkodos nep lenne, de hangsulyozom, nem toltottem kint olyan sok idot...
    mindegy, szerintem durva karomkodas nem helyen valo, ott van pl a Gintama, ki voltam akadva, h egy csapat forditoja Shinpachi szajaba olyan durva karomkodasokat adott, hogy csak neztem es nem hittem el... es amikor szolni mertem, akkor azt kaptam, hogy a magyar nepnek csinaljak a feliratokat es igy helyes... en csak rohogtem magamban...

    aki hulye... annak ugysem tudod megmondani, h hulye.. nem fogja megerteni...
    riczsilver | 2010-11-13 17:07
    jadu írta:
    mindegy, szerintem durva karomkodas nem helyen valo, ott van pl a Gintama, ki voltam akadva, h egy csapat forditoja Shinpachi szajaba olyan durva karomkodasokat adott, hogy csak neztem es nem hittem el... es amikor szolni mertem, akkor azt kaptam, hogy a magyar nepnek csinaljak a feliratokat es igy helyes... en csak rohogtem magamban...
    Dedikálták nekünk magyaroknak azt a subot? De édesek... bár a színvonalat akkor sem üti meg

    A magam részéről azt mondom, hogy ha káromkodni kell, akkor káromkodjon, ha
    • a szituáció megköveteli - szerintem elég egyértelmű, hogy egy háborús lövészárokban meglőtt katona nem fogja vissza magát, hanem egyenesen a halál f***ára kívánja azt, aki meglőtte. - jadu korábbi posztjából kiindulva
    • Ennek azért van egy kivetülése, egy szitu alaphelyzet: verekszik két fél, s az egyik a végső csapást készül rámérni. A szöveget ekkor lehet az indulattól függően fordítani "Menj a pokolba!"-tól egészen a "Ba***dj meg!" között érzelmi szinten bárhova helyezni.
    • a karakter jelleméhez/szerepéhez hozzátartozik - egyértelmű, hogy egy utcai banda, akik szeretnek bunyózni, már káromkodással nyit a menőzés miatt. Egy CardCaptor Sakura-stílusú habos-babos kiscsaj fix nem fog anyázni. - Kiv. ha a Black Lagoonból ugrott elő...
    [ Módosítva: 2010.11.13 17:08 ]
    Zwill | 2010-11-13 17:09
    riczsilver írta:
    Edit: Ha a te hiteddel ellent mond a könyörtelen valóság, akkor tagadd meg a valóság létezést. Tipikus védekezési forma azoknál, akik görcsösen maradiak, nem bírják felfogni, hogy igenis nem minden olyan szép, mint amilyennek elsőre látszik, s görcsösen ragaszkodnak azokhoz a tévhitekhez, amelyekről már bizonyították ezrek, hogy hamisak.
    Nem is tudom, ki görcsöl a legjobban.
    Valamint a maradiság != más nézőponttal.

    Edit:
    Mellesleg ezért is idióta az, aki az oversubbing ellen van. Mindenki más stílusban adja ki a munkáját, aminek köszönhetően nagyobb a választék és aminek köszönhetően a nézőknek _nagyobb_esélye_ van megtalálni azt, ami a szájízüknek/igényüknek/elvárásuknak megfelel. Egy verziót elég nehéz választéknak nevezni.
    [ Módosítva: 2010.11.13 17:18 ]
    jadu | 2010-11-13 17:21
    riczsilver írta:
    Dedikálták nekünk magyaroknak azt a subot? De édesek... bár a színvonalat akkor sem üti meg

    voltak jo pillanatai a forditonak, sz'al nem mondanam, h teljesen rossz volt a forditas, csak shinpachi karakteret rendesen elcseszte... mindegy.. az a felirat remek pelda az indokolatlan karomkodasnak, es az ebbol adodo karaktertorzulasnak...

    zwill írta:
    Valamint a maradiság != más nézőponttal.

    Edit:
    Mellesleg ezért is idióta az, aki az oversubbing ellen van. Mindenki más stílusban adja ki a munkáját, aminek köszönhetően nagyobb a választék és aminek köszönhetően a nézőknek _nagyobb_esélye_ van megtalálni azt, ami a szájízüknek/igényüknek/elvárásuknak megfelel. Egy verziót elég nehéz választéknak nevezni.

    second that...
    [ Módosítva: 2010.11.13 17:25 ]
    annamari4444 | 2010-11-13 17:23
    Nem a sértő szavak száma szablya meg hogy illedelmes-e egy nyelv. A baka lehet kedves csipkelődés és lenéző sértés is. Ezek a példák, amiket felhoztál... pl. a doumokoumo, egyáltalán nem csúnya szó, de rá lehet aggatni akármit. Csak fordítástól és a helyzettől függ a dolog. Attól még a japán egy illedelmes nyelv marad, az a te bajod, hogy ennyire szűklátókörű vagy, és nem fogadod el, ha nincs igazad.
    jadu | 2010-11-13 17:29
    A Japan iszonyat illedelmes a felszinen... gaijin letemre ugy is szolitottak hogy xy-sama.. lol en sama, de nem ellenkeztem XD...

    3 het Japanban.. visszasirom most is.

    Am, szerintem ricz nem azt mondta, h nem illedelmes a japan, hanem ha akarnak, tudnak karomkodni... vagyis remelem, h erre utalt
    riczsilver | 2010-11-13 17:35
    annamari4444 írta:
    A baka lehet kedves csipkelődés és lenéző sértés is.
    Korrekt, Osakában vérig menő sértés, de főként tájanként különböző.
    annamari4444 írta:
    Ezek a példák, amiket felhoztál... (...) Csak fordítástól és a helyzettől függ a dolog.
    Azért az Ulysses Press nem arról híres, hogy lektorálatlan könyveket adogat ki, vagyis nincs egy szaki, aki nem nézte meg. Csak a könyv stábjában 6 japán szerepel, ebből 1 lektor, 1 összeállító.
    És inkább szándék, mint csak fordítás.
    annamari4444 írta:
    ennyire szűklátókörű vagy, és nem fogadod el, ha nincs igazad.
    Look who's talking, and I know why...
    Zwill írta:
    Mindenki más stílusban adja ki a munkáját, aminek köszönhetően nagyobb a választék és aminek köszönhetően a nézőknek _nagyobb_esélye_ van megtalálni azt, ami a szájízüknek/igényüknek/elvárásuknak megfelel. Egy verziót elég nehéz választéknak nevezni.
    Vagyunk immáron 9,9 millióan, amiből alig 1 millió tudja mi az, hogy anime. Egy szóval nem mondtam, hogy az 3 csapat rossz, az még az egészséges ennyi emberre. A felett meg inkább már nő a feliratok közti hasonszőrűség százalékos aránya.

    jadu írta:
    Am, szerintem ricz nem azt mondta, h nem illedelmes a japan, hanem ha akarnak, tudnak karomkodni... vagyis remelem, h erre utalt
    Igen, pontosan.Tapsol (ugyanis mi magyarok velük szemben még önkéntelen is káromkodunk)
    [ Módosítva: 2010.11.13 17:36 ]
    annamari4444 | 2010-11-13 17:40
    Oh, jártál már Oszakában? De jó~~ Tudtommal ott az aho a menő.
    jadu | 2010-11-13 17:42
    De megis, amig a magyar igen alkalmas a karomkodasra, ne legyunk erre buszkek, es olyan szavaink vannak, hogy jobb lenne nem is ismerni azokat, addig egy japan, ha duhos, nem mondna olyat, h a budos [cenzúrázva] anyad... SOHA. Meg ha utalja is az illetot aki nagyon felnyomta az agyat...

    anime/3 team... lehet az meg tobb is.. abbol 1-2 ugyis total gaz... a maradek meg vmilyen szinvonlat meg fel tud mutatni...

    (en voltam Osakaban... ott gaijinoztak le a legtobben )
    [ Módosítva: 2010.11.13 17:43 ]
    annamari4444 | 2010-11-13 17:44
    Jadu, nálad a pont
    riczsilver | 2010-11-13 17:52
    Fentebb (innen a 9.) leírtam én mikor választok káromkodást, de azért nem a legaljánál szoktam kezdeni a kutakodást.

    jadu írta:
    en voltam Osakaban... ott gaijinoztak le a legtobben
    Hát az nem valami biztató dolog, miután Japánban politikailag inkorrekt lett az utóbbi évtizedekben.
    [ Módosítva: 2010.11.13 17:55 ]
    jadu | 2010-11-13 18:01
    ja, de nem is egyenesen az arcomba vagtak, es bar osakaban hallottam ezt a legtobbszor (1x vagy 2 nem jelenti azt, h folyamatosan ezzel talalkoztam, tudod, vannak bunkok es meg bunkobbak... ettol fuggetlenul, nem gyozom hangsulyozni, h bar nyaron Japanban eltoltott 3 het az semmi, megis csak azt tapasztaltam, h nagyon illedelmesek es szabalykovetok a japanok... talan tulsagosan is.

    mindegy... ez mar tul off... errol a temarol lepattantam...
    [ Módosítva: 2010.11.13 18:01 ]
    Koizumi Risa | 2010-11-13 18:32
    Az a helyzet, hogy szerintem arról van szó, hogy a japánok nem elsősorban a szóhasználattal káromkodnak, hanem inkább a hangsúllyal, illetve a szavak elharapásával - most ezt így nem tudom jobban megfogalmazni, de mondjuk gondoljatok arra, ha egy fiú az "urusai"-t "ussee"-nek mondja (jó, az urusai se éppen udvarias, de most ez jutott az eszembe ). És ha valami ilyesmiről van szó, akkor szerintem azt vissza kelleni adni valahogy magyarul.
    Persze, rossz a példa, mert itt mondjuk elég annyi, hogy "Fogmábe", és már így is elég durván hangzik magyarul is.
    Superion | 2010-11-15 01:46
    riczsilver írta:
    Van egy olyan könyvem, hogy Dirty Japanese, abban rengeteg káromkodás van, s nem mondható el az, hogy illedelmesek ezen a téren.
    Hiszem, ha látom. Az a link amit egy kettő lappal korábban láttam, az lenne ez?

    Koizumi Risa írta:
    Pl. itt van egy link (...)
    Imádlak.
    [ Módosítva: 2010.11.15 1:46 ]
    riczsilver | 2010-11-15 02:14
    Superion írta:
    Az a link amit egy kettő lappal korábban láttam, az lenne ez?
    Ha a Matt Fargo-könyvre gondolsz, amit belinkeltem: igen. Ugyancsak a kalóöbölben találod a csajozós dumáiknak a könyveit: Making love in Japanese és a More making (vagy Making more ) love in Japanese... rég forgattam ezeket, de archíváltam őket, hiszen mégis csak évekig gyűjtögettem japán nyelvi anyagot és programokat(eddig csak ez 6 DVD )
    FFnF | 2010-11-24 17:17
    Kicsit irigylem az Uraharások szellemiségét. Nagyjából 50 passzív vagy elvetett project sem zavar senkit, hadd jöjjenek az újabbak. Nekünk ez nem menne...

    Áthelyezve a Szezon 2010. Tél topicból. /mod/
    [ Módosítva: 2010.11.24 17:17 ]
    Ranma25 | 2010-11-24 17:19
    FFnF írta:
    Kicsit irigylem az Uraharások szellemiségét. Nagyjából 50 passzív vagy elvetett project sem zavar senkit, hadd jöjjenek az újabbak. Nekünk ez nem menne...

    Ennek mi köze a topic témájához. Ha egy Mod erre jár törölje mindkét hsz-t.

    Azonkívül:
    1.Mellesleg, leírtuk, amit elvetettünk azért vetettük el, mert azok akik csinálták őket nem kívántak tovább a csapatban maradni.
    2. Közel 2-3 hónapja 60! felfügg volt, most már csak 31 ami még tovább fog csökkenni míg el nem fogy...
    3. Ezt inkább nem írom le, mert félreértitek és...

    Kösz a tanácsot, de felesleges törölni, ha át is lehet helyezni!
    Áthelyezve a Szezon 2010. Tél topicból. /mod/

    [ Módosítva: 2010.11.24 17:19 ]
    Andusia | 2010-11-24 17:19
    Örülnék, ha nem adnál instrukciókat a moderátorainknak. És igazán nagyon illedelmesek voltunk eddig, hadd engedtessék már meg, hogy hangot adjunk a bosszúságunknak a saját oldalunkon. Mert folyton csak csöndben lapítunk, nehogy már valakinek a drága finom lelkét megbántsuk.

    Áthelyezve a Szezon 2010. Tél topicból. /mod/
    [ Módosítva: 2010.11.24 17:19 ]
    Urzu_7 | 2010-11-24 17:25
    A fent említett hozzászólások, ékes bizonyítéka arra, hogy egy animét miért fordíthatnak többen is egyszerre. Epic
    Nem szeretnék visszalapozni a témában de szerintem mindenki tudja mely hozzászólás(ok)ra reagáltam ezzel Cigizik
    Tyrael | 2010-11-24 17:35
    Hopsz, kicsit sokat kattintgattam és eltűnt a hozzászólás. De íme:


    Ranma25 írta:
    Ty. Örülök, hogy "segíthettem". Innentől kiszálltam ez egész HSZ-lelésből(nem mintha benne lettem volna, már régóta nem érdekelnek az ilyen "viták", nem hiába alig írok be ide is.)
    [ Módosítva: 2010.11.25 9:55 ]
    Member | 2010-11-24 18:31
    Éppen ma írtam le, hogy az US és az AA konkurensei lesznek egymásnak lassan, és íme.
    Ranma25 hozzászólásában annyi igazságtartalmat véltem felfedezni, hogy alapjáraton is inkább ide lett volna való FFnF posztja, ellenben a tartalmával vannak furcsaságok.

    1. Azért vetettétek el az elvetetteket, mert tagok kiszálltak? Hány taggal dolgoztok és milyen nagy a fluktuáció akkor?
    2. Az a 60 >> 31 felfüggesztett micsoda? Egyrészes OVA? Vagy hirtelen alábbhagyott a laaaaaaaaaaaaassú, igényes munka iránt követelés?Gondolkozik
    3. Na, ne viselkedjünk 10 éves tinilány módjára, mondjuk ki, amit gondolunk! Max bannolnak egy életre.Kérlel
    FFnF | 2010-11-24 18:46
    Nem akarok veszekedni Ranmával (tényleg), viszont a "kihalt a tag, aki csinálta" szvsz nem mentség. Ha szerveződik egy közösség és annak tagjai élvezik ennek előnyeit (ami ugye megvan), akkor ha a hátrányai is előtérbe kerülnek, ne húzogassák a vállukat az illetékesek. Rajtunk is maradtak ilyen Candy Boy, meg shuffle féle undormányok (a Kenshinről nem is beszélve), mégis elkészültek végül, pedig mi nem 100-an vagyunk (ez itt nem túlzó szám, emlékszem, egyszer megszámoltam az US taglistáját, igaz, azóta apadt valamennyit).
    balaaz | 2010-11-24 19:02
    I smelled flame awakening - again.

    Andusia írta:
    engedtessék már meg, hogy hangot adjunk a bosszúságunknak a saját oldalunkon
    És ott a pont. (legalábbis kb.)

    Member írta:
    Na, ne viselkedjünk 10 éves tinilány módjára...
    Egyetértek, ne viselkedjünk kisgyerekként: ergo, NE mondjunk ki feltétlenül, amit gondolunk!
    riczsilver | 2010-11-24 19:14
    Őszintén gyerekek, ezt az egész hacacárét minden szezon kezdetén elhúzzátok, mint cigányprímás a lakodalmi muzsikát.
    Member írta:
    Na, ne viselkedjünk 10 éves tinilány módjára, mondjuk ki, amit gondolunk! Max bannolnak egy életre.
    Én a véleményemért vállalnám a permanent ban-t is akár, lévén már 2x is elmúltam 10 éves, és nem vagyok nőből
    FFnF írta:
    viszont a "kihalt a tag, aki csinálta" szvsz nem mentség
    Egyébként ez szerintem sem róható fel mentségnek. Most mit számít, ha XY nem folytatja a fordítást Z résztől fogva, vagy bele se kezd? Semmit, max. más lesz a szöveg minősége és ennyi. A kutyát nem fogja érdekelni, hiszen a néző attól néző.
    Andusia | 2010-11-24 19:18
    riczsilver írta:
    Őszintén gyerekek, ezt az egész hacacárét minden szezon kezdetén elhúzzátok, mint cigányprímás a lakodalmi muzsikát.
    Mi eddig eléggé kimaradtunk ebből...és az eddigen van a hangsúly. Mi is emberből vagyunk, és már nagyon utáljuk azt, ami van.
    Member | 2010-11-24 20:18
    Most mondanám, hogy ideje más hobbi után néznetek a burn out elkerülése végett, de mindenhol belefut az ember idővel az önjelölt szakértők gárdájába.

    FFnF-nek ezek szerint a hangulatát jelzi az avája?
    Andusia | 2010-11-24 20:25
    Member írta:
    FFnF-nek ezek szerint a hangulatát jelzi az avája?

    Valahogy úgy, igen
    Urzu_7 | 2010-11-24 23:19
    FFnF írta:
    Rajtunk is maradtak ilyen Candy Boy, meg shuffle féle undormányok
    Az agyam valamiért kicenzúrázta ezt a részt Hahotázik

    riczsilver írta:
    A kutyát nem fogja érdekelni, hiszen a néző attól néző.
    ... és a néző csak nézi a feliratot, nem is értelmezi
    riczsilver | 2010-11-24 23:21
    Urzu_7 írta:
    riczsilver írta:
    A kutyát nem fogja érdekelni, hiszen a néző attól néző.
    ... és a néző csak nézi a feliratot, nem is értelmezi
    Azért egy "én lenni jönni menni elfele" és "elmentem, majd jövök" közt van különbség, de most azonos minőségszintről beszélek.
    Urzu_7 | 2010-11-24 23:37
    riczsilver írta:
    de most azonos minőségszintről beszélek.
    Mi? XĐ
    riczsilver írta:
    Semmit, max. más lesz a szöveg minősége és ennyi.
    Tehát a minőségszint és a minőség két külön kategória? Akkor nem szóltam Hahotázik

    Mellesleg arra akartam kilyukadni, hogy a nézőknek elég egy kis help is az éppen nézett videó megértéséhez, mivel -ne kerülgessük a forró kását- a többsége nem tud japánul, de még angolul se. Ezen nézőket meg aztán nem érdekli, hogy milyen sz*r a felirat addig amíg megértik miről van szó
    Ezeknek a nézőknek csak az kell, hogy legyen felirat, lehetőleg gyorsan, ha ez meg van, megy a lájkolás (:
    neme?

    inkább szerkesztek mintsem, hogy továbbnöveljem a kommentszámotDDDD

    birka írta:
    én meg havonta egyszer benézek ebbe a topicba és röhögök egy sort... de most komolyan ennek mi értelme van? (költői kérdés, úgyse olvasom el). amit én látok az az, h jó páran még a csontig rágott témán is csámcsognak tovább, míg nem lesz új vágási malac...
    Minden oldalon van egy hsz amiben ugyan ezek a sorok megtalálhatóak, akkor most minek kérdezed? HahotázikNagyot nevet

    riczsilver írta:
    Én meg a webfordítózás és a normál fordításról pampogtam Az két külön szint és minőség.
    Ok nélkül is félre értettelek Hahotázik

    innos99 írta:
    Nem....

    Nézd én csak egy kishal vagyok ezen az oldalon de szerintem ez nem így megy. Tény hogy én sem tudok japánul de még angolul se nagyon de ettől még érdekel hogy az adott felirat milyen minőségű ezért is nézi az ember inkább a "nagyobb" csapatok felirataival az animéket, mert tudja hogy igényes munkát adnak ki a kezük közül.
    Én is örülök ha egy feliratot meg lehet érteni, ezek szerint már ketten vagyunk (:
    [ Módosítva: 2010.11.24 23:55 ]
    birka | 2010-11-24 23:41
    én meg havonta egyszer benézek ebbe a topicba és röhögök egy sort... de most komolyan ennek mi értelme van? (költői kérdés, úgyse olvasom el). amit én látok az az, h jó páran még a csontig rágott témán is csámcsognak tovább, míg nem lesz új vágási malac...

    nem akarok védeni senkit, mert megérdemlik, sztem is, de ugyanez volt a téma anno mikor felkavarodott az állóvíz: 4 hónappal ezelőtt is... heh, magyar szokás...
    riczsilver | 2010-11-24 23:46
    Urzu_7 írta:
    Mellesleg arra akartam kilyukadni, hogy a nézőknek elég egy kis help is az éppen nézett videó megértéséhez, mivel -ne kerülgessük a forró kását- a többsége nem tud japánul, de még angolul se. Ezen nézőket meg aztán nem érdekli, hogy milyen sz*r a felirat addig amíg megértik miről van szó
    Én meg a webfordítózás és a normál fordításról pampogtam Az két külön szint és minőség.
    innos99 | 2010-11-24 23:46
    Urzu_7 írta:
    Ezeknek a nézőknek csak az kell, hogy legyen felirat, lehetőleg gyorsan, ha ez meg van, megy a lájkolás (:
    neme?

    Nem....

    Nézd én csak egy kishal vagyok ezen az oldalon de szerintem ez nem így megy. Tény hogy én sem tudok japánul de még angolul se nagyon de ettől még érdekel hogy az adott felirat milyen minőségű ezért is nézi az ember inkább a "nagyobb" csapatok felirataival az animéket, mert tudja hogy igényes munkát adnak ki a kezük közül.
    Daisuken | 2010-11-25 00:09
    innos99 írta:
    Nem....

    Nézd én csak egy kishal vagyok ezen az oldalon de szerintem ez nem így megy. Tény hogy én sem tudok japánul de még angolul se nagyon de ettől még érdekel hogy az adott felirat milyen minőségű ezért is nézi az ember inkább a "nagyobb" csapatok felirataival az animéket, mert tudja hogy igényes munkát adnak ki a kezük közül.

    Ez egy teljesen korrekt hozzászólás, egyetértek. Bár én magyar felirat terén nem igazán vagyok otthon, szóval nem nagyon tudok hozzászólni, de szerintem is az emberek nagy részének (sajnos) mindegy, hogy ki fordítja, csak meglegyen a felirat. Ha csak egy csapat jelenti be, hogy fordítja, és esetleg késik a felirat x napot, akkor csinál egy másik csapat, beugró-szerűen, és persze, hogy a tömeg azt szedi le és nézi meg, de akadnak olyanok is, akik kivárják a "jól bevált" feliratot, és ez lenne a helyes. Bár azt is hozzá kell tenni, hogy egyes csapatok néha nagyon kicsúsznak az időből, és itt most nem egy-két napra gondolok, hanem akár két-három hétre, ami már egy picit durva.
    [ Módosítva: 2010.11.25 0:10 ]
    Mello-chan | 2010-11-25 00:18
    Komolyan mondom, alapvetően nem lenne semmi közöm ehhez a topichoz, mivel nem vagyok fordító, de valami burkolt információt véltem felfedezni a sok, valójában ugyanarról szóló hozzászólásban...A felfedezésem pedig eképpen szólna: Ti hülyéknek tartotok minket? Mi akármilyen szrt megeszünk, csak tegyék elénk? Erről szól a dolog? Aláírom, hogy alapvetően ez csak egy durva általánosítás volt, de amennyire igaz sokakra, éppen annyira nem igaz rengetegekre...

    Plusz javítsatok ki, ha tévedek, de nekem az egész bűzlik az "utálok fordítani, megcsinálom, mert elkezdtem, végtére is, nekik kvára mindegy, hogy milyen felirattal nézik az aktuális sorozatukat" című dologtól. Őszintén szólva ez elég szomorú. Habár csak a magam álláspontját képviselem, de nekem meghatározó (amennyiben magyar felirattal nézem az animet) a felirat milyensége. Nem elégszem meg annyival, hogy sejtem mit akarnak kifejezni egy értelmetlen szóösszetétellel stb...The long and short of it, igenis megéri igényes felirattal bajlódni, mert (továbbra is) nekem például meg se fordul a fejemben valami webfordítós szemétre pazarolni az időmet. Nem ismerem a felirataidat Urzu (már ha fordítasz), de ha tetszene és jónak találnám, akkor nem váltanék át egy fordítani nem tudó csapat feliratára, csak mert előbb kijöttek a cuccal, mint te.

    A "bandák csatájáról" is meg van a véleményem, de ahhoz aztán tényleg semmi közöm.
    Zwill | 2010-11-25 00:23
    Igen, pontosan ez egy csomó fordítónak a felfogása. Aztán van egy másik idióta csoport, akik azt hiszik, hogy a jó felirathoz idő kell.Ebből arra következtetnek, hogy minden felirat szar, amit gyorsan elkészítenek. Persze mindegyiknek megvan a maga alapja: irigység, kudarc, KEVÉS LETÖLTŐ!!!oneeleven!11, kevés kattintás az oldalon, oh a személyes kedvencem a gyűlölet. Persze van neki valós alapja is, de tényleg nem lehet a szomorú valóságot lenyelni?
    riczsilver | 2010-11-25 00:26
    Mindig lesznek, akik vevők az igénytelenségre, ezen nem lehet változtatni. Akinek meg nem inge, az nem veszi magára, hogy mikor melyik szekciót titulálják hülyének. Így is sokan vannak, akik szeretnek öltözködni.
    [ Módosítva: 2010.11.25 0:30 ]
    Mello-chan | 2010-11-25 00:33
    Akkor fogd fel úgy ricz, hogy te nem az idióta (edit.: hülye, mielőtt az "idióta" szó ismét boncolgatásra kerülne) szekciónak csinálsz feliratot, hanem a másik tábornak. Meg természetesen a magad szórakoztatására (mert remélem ez is benne van nálad a dologban, mindenkit ösztönöz valami a tetteiben). Amúgy ha nem ingem, nem veszem gatyára, okés?
    [ Módosítva: 2010.11.25 0:34 ]
    Urzu_7 | 2010-11-25 00:39
    Mello-chan írta:
    Ti hülyéknek tartotok minket? Mi akármilyen szrt megeszünk, csak tegyék elénk? Erről szól a dolog?
    Hát, lényegében igen, téma kivégezve Hahotázik további szép -t
    riczsilver | 2010-11-25 00:44
    Mello-chan írta:
    Akkor fogd fel úgy ricz, hogy te nem az idióta szekciónak csinálsz feliratot, hanem a másik tábornak. . Meg természetesen a magad szórakoztatására (mert remélem ez is benne van nálad a dologban, mindenkit ösztönöz valami a tetteiben).
    Így fogom fel alapból, csak mindig vannak frusztráló dolgok. Többek közt a "direkt hypelovaglás", vagyis szándékosan olyat vinni, amire már akkor is van kereslet, mikor még be sem jelentik, mindezt a látogató-/letöltőszám mesterséges fenntartása érdekében, s olyan minőségű felirattal, hogy bánom, hogy vettem azt a pár másodperc időt is, hogy megnyissam Aegisubban és belenézzek milyen. S az a röhej, hogy ezek magukat egy szinten tartják azokkal, akik tényleg igyekeznek normális és épkézláb feliratot készíteni, ami persze a legjobb médiakampány a másik degradálására. Vagyis én dolgozom mondjuk egy falon (a munkámról kialakított vélemény metaforája), s erre jön valaki és telefújja tagekkel és minden gányolmánnyal, kikezdi a maltert etc., na ez a zavaró.

    Mondjuk mindenkinek megvan a maga keresztje azon a téren, hogy mit utál fordítani. Ma beszélgettem kicsit Memberrel, neki a Kannagi volt olyan, de mégis végigverte, ahogy most én verem a Fortune Arterialt. Ez is egész jónak indult és ellaposodott nekem, már nem szól semmiről, mégis igyekszem a maximumot kihozni magamból, hogy azért, aki meg akarja nézni, az ne csalódjon. Ez szezonális friss animéknél egy előforduló dolog, hogy alulmúlja a személyi elvárásokat. Rendszerint, hogy mikor mit fordítok, azt a kedvem befolyásolja, s igazából nincs köze hozzá, hogy eluntam. Van hogy annyira kiesik nekem valami, hogy 8 hét után eszmélek fel, hogy hoppá, én ezt elkezdtem és nincs meg, na akkor csináljuk... ez mondjuk feliratra igaz, mert a laptopon nem tudok képet szerkeszteni, mert akad a program, amivel dolgozni szokásom (szal azon manga kiesett).
    [ Módosítva: 2010.11.25 0:48 ]
    Zwill | 2010-11-25 01:01
    riczsilver írta:
    S az a röhej, hogy ezek magukat egy szinten tartják azokkal, akik tényleg igyekeznek normális és épkézláb feliratot készíteni, ami persze a legjobb médiakampány a másik degradálására.
    Ez jó, ez tetszik. Azt hiszem régi jó nacionalista barátunknak, Adolfnak is valami ilyesmi járhatott a fejében. De a legjobb az, hogy mindenki olyan büszkén ki meri jelenteni, hogy ki mit gondol másokról vagy esetleg ő maga mit gondol másokról, de vajon ezen kijelentések legépelése alatt elgondolkodik bárki is, hogy mit gondolnak mások őróla. Persze erre nagyon sokszor jön a válasz, hogy "nem érdekel". Vajon ez igaz? Hát...
    JollyR | 2010-12-09 09:26
    Ez azért olyan nevetséges, hogy azt olvasod, hogy három csapat egymás után írogatja, hogy éppen ki hol tart a fordításában. Tényleg ennyire nincs mit fordítani?

    Áthelyezve a / Ki mit fordít / Togainu no Chi Topicból
    Most még csak áthelyeztem az üzenetet egy figyelmeztetés keretében: Ne akarj flame-war-t kezdeményezni a fordítós topicokban (Főleg, hogy már leírtam kismilliószor, hogy azok mire lennének valók...), mert az nem tesz jót az AA-s egészségednek /mod/

    [ Módosítva: 2010.12.09 9:26 ]
    riflemann | 2010-12-09 15:11
    De. A Bamboo Blade befejezésére pl. már hónapok óta nincs jelentkező. Pedig csak 10 rész maradt és angol sub is van, szóval időzíteni se nagyon kell...
    riczsilver | 2010-12-09 15:21
    Csak tudod, régebbi animékre nincs nagyon igény fordításban, pedig azokból van mit. (Na meg hentaiból is...)
    [ Módosítva: 2010.12.09 15:22 ]
    riflemann | 2010-12-10 01:49
    riczsilver írta:
    Csak tudod, régebbi animékre nincs nagyon igény fordításban, pedig azokból van mit. (Na meg hentaiból is...)
    Na az ezen a téren való hátrányból/lemaradásból szoktam én farigcsálni. hátha valakinek mégis kell. Azt meg nem tudom, hogy lehet felmérni, hogy mire van igény...
    riczsilver | 2010-12-10 01:59
    riflemann írta:
    riczsilver írta:
    Csak tudod, régebbi animékre nincs nagyon igény fordításban, pedig azokból van mit. (Na meg hentaiból is...)
    Na az ezen a téren való hátrányból/lemaradásból szoktam én farigcsálni. hátha valakinek mégis kell. Azt meg nem tudom, hogy lehet felmérni, hogy mire van igény...
    Meg időről időre én is szoktam farigcsálni lefelé régiből is és hentaiból is. Bár az "időről időre" rész inkább a hentaira igaz, mintsem a retro cuccokra.

    Hentainál nem kell igényt felmérni, hanem egyszerűen megnézni és ha érdemesnek találod rá, hogy legyen hozzá felirat, akkor elkészíted. Igaz ezzel szűkös lesz a fordításra kerülők listája, mert ha nem szereted a rape-t, de megnézni megnézed, de attól még fix nem csinálsz hozzá feliratot, pedig lehet kellhet egy körnek. Hentaiban igényről annyira nem beszélhetünk, csak arról, hogy tetszik-e avagy se...
    Member | 2010-12-10 07:05
    riflemann írta:
    Azt meg nem tudom, hogy lehet felmérni, hogy mire van igény...
    Ha megnézed, melyekről beszélnek a nagyobb fórumokon és azokból kiemeled azokat, amelyekhez még nincsen felirat, máris közelebb kerültél a tűzhöz.
    tion74 | 2010-12-10 13:38
    Member írta:
    Ha megnézed, melyekről beszélnek a nagyobb fórumokon és azokból kiemeled azokat, amelyekhez még nincsen felirat, máris közelebb kerültél a tűzhöz.
    De általában az olyan dologra, amire van "igény", az olyanokra melletted rástartol három másik csapat, és már kész is az oversubbing, a fikázás és az egymással való háborúzás...
    gergoking | 2010-12-10 15:55
    Ott vannak a felirat kérés topicok tele olyan régi animékkel, amihez régóta szeretnének meg olyanok, amik régen félbe lettek hagyva. Nem csak a vadi új animékre van igény, amit többen fordítanak.
    Rawen | 2010-12-10 16:21
    Én kapásból felsorolhatnék vagy tizet, amit meg szeretnék nézni, de nincs hozzá felirat, mert úgymond "régi" anime. Úgyhogy mindenkit arra bíztatok szemezgessen csak a "Felirat kérések" topicokból.
    TomyGii | 2010-12-10 17:07
    Én ha befejezem a mostaniakat...azaz Samurai Girls 3 rész, Gintama 1 ova és 1 film és Giant Killing 14 rész, akkor majd szemezgetek, hogy van-e valami...de amíg Giant Killinget nem fejezem be nem akarok mondani semmit...
    riflemann | 2010-12-13 00:51
    Member írta:
    riflemann írta:
    Azt meg nem tudom, hogy lehet felmérni, hogy mire van igény...
    Ha megnézed, melyekről beszélnek a nagyobb fórumokon és azokból kiemeled azokat, amelyekhez még nincsen felirat, máris közelebb kerültél a tűzhöz.

    Aha. Kösz a tippet. Jó tudni, hogy csapatok mi alapján (is) keresnek maguknak projektet.
    Bár, mivel ez nálam csak hobbi, szóval nem nagyon érdekel ki milyen sub után sír.
    Nekem mázlim van, úgy mondanám, hogy eddig szinte mindig a projekt talált meg engem.

    riczsilver írta:
    Hentaiban igényről annyira nem beszélhetünk, csak arról, hogy tetszik-e avagy se...
    Na ez igaz. Bár ez nálam nemcsak a hentaira igaz. Én csak olyat subbolok, ami tetszik.

    Az nem rossz, ha van több csapat, aki ugyanazt csinálja, legalább lehet válogatni.
    Az oversubbolást viszont nem szenvedhetem. Miért nem kritizálnak inkább? Ja, tudom. Azt mindenki lesz'rja.
    Suikotsu | 2010-12-13 06:03
    riflemann írta:
    De. A Bamboo Blade befejezésére pl. már hónapok óta nincs jelentkező. Pedig csak 10 rész maradt és angol sub is van, szóval időzíteni se nagyon kell...

    Csak ugye ezzel annyi a gond, hogy ha valaki megcsinálja akkor vagy jönnek a köszönések, vagy a korábbi csapat aki elkezdte és abbahagyta letámadja, beszól az illetőnek aki befejezte hogy minek csinálta meg. Ebből pedig egymás leoltása lenne az eredménye, amit gondolom senki nem akar. Ezzel együtt több embernek menne el a kedve, és kevesebben készítenének feliratot.
    Rawen | 2010-12-13 07:48
    Suikotsu írta:
    riflemann írta:
    De. A Bamboo Blade befejezésére pl. már hónapok óta nincs jelentkező. Pedig csak 10 rész maradt és angol sub is van, szóval időzíteni se nagyon kell...

    Csak ugye ezzel annyi a gond, hogy ha valaki megcsinálja akkor vagy jönnek a köszönések, vagy a korábbi csapat aki elkezdte és abbahagyta letámadja, beszól az illetőnek aki befejezte hogy minek csinálta meg. Ebből pedig egymás leoltása lenne az eredménye, amit gondolom senki nem akar. Ezzel együtt több embernek menne el a kedve, és kevesebben készítenének feliratot.

    Sose értettem miért kell az olyanokkal foglalkozni akik egy évig rá se bagóztak, aztán ha hírtelen elkezdi valaki fordítani, akkor jut eszükbe, hogy bizony ők is pont most akartak újra nekiállni. Akik meg szeretnék nézni magyar felirattal azok örülnek neki, akik meg támadnak ezért, azokat le kell sz@rni. Meg különben is mindenki azt fordít, amit akar. Tudom van ez a hallgatólagos megállapodás a csapatok között, hogy amit a másik aktívan fordít azt nem fordítják párhuzamosan, jobb esetbe. De a sok ideig porosodó animeket szerintem nyugodtan lehetne.
    riczsilver | 2010-12-13 08:29
    Rawen írta:
    De a sok ideig porosodó animeket szerintem nyugodtan lehetne.
    És tegyük hozzá, elég sok a befejezetlen sub.Húzza a száját
    Benomeno5 | 2010-12-13 08:37
    nekem az a kedvencem amikor kihagynak részeket a fordításól (általában 6-10 részek közöttiket). Engem nem zavar, mert akkor megnézem az adott részt angolul, na de kérem, ott van az a hiányzó rész is. Ha pedig valaki venné a fáradtságot, hogy lefordítsa azonnal lehurrogják, persze a az adott csapat utána 80%ban biztos, hogy nem fordítja le a hiényzó részt.

    Hát igen, furcsa világban élünk...
    riczsilver | 2010-12-13 09:13
    Na várj... hogy érted, hogy kihagyják? Megcsinálják az elejét és a végét? Das macht absurd! = /facepalm
    Suikotsu | 2010-12-13 09:52
    Úgy érti hogy elkezdik csinálni, és mondjuk nekik rohadt unalmas volt a 12. epizód, így azt le se fordítják. Átugranak a következőre, és így tovább.
    Tyrael | 2010-12-13 10:08
    Nosza, ötlet:

    Készítsen valaki egy listát mondjuk az egy éven túl befejezetlen, "elfeledett" projektekből! Csinálunk neki egy topicot a "szezonos" topicok mintájára, és mindenki vállal egyet. Akinek nem tetszik, mert saját projektje, az vállalja a magáét, de azzal a megkötéssel, hogy egy hónapon belül el is kezdi.

    Ez egy ötlet, szavazásra bocsátom. Ki száll be? A végeredményt a "fansubberes, linkes" topicban közzéteszem (már ha lesz komoly érdeklődés).
    Az egy év lehet kevesebb is, ezt is szavazásra bocsátom. Jah és csak fansubberek szavazzanak!
    [ Módosítva: 2010.12.13 10:13 ]
    Andusia | 2010-12-13 10:19
    Ha van ilyesmire igény, akkor nem kell senkinek sem kézzel összeírnia, FFnF le tudja kérdeztetni és kilistáztatni, csak majd a dátumot kell tudnunk hozzá.
    [ Módosítva: 2010.12.13 10:33 ]
    Zwill | 2010-12-13 10:27
    Hé, én emlékszem olyan sorozatokra, amikben volt visszatekintős rész. Tökéletesen megértem azokat, akik azokat kihagyják, hisz egyrészt unalmasak, plusz :effort: velük foglalkozni.

    BlueSeraphim írta:
    Nosza, ötlet:

    Készítsen valaki egy listát mondjuk az egy éven túl befejezetlen, "elfeledett" projektekből! Csinálunk neki egy topicot a "szezonos" topicok mintájára, és mindenki vállal egyet. Akinek nem tetszik, mert saját projektje, az vállalja a magáét, de azzal a megkötéssel, hogy egy hónapon belül el is kezdi.

    Ez egy ötlet, szavazásra bocsátom. Ki száll be? A végeredményt a "fansubberes, linkes" topicban közzéteszem (már ha lesz komoly érdeklődés).
    Az egy év lehet kevesebb is, ezt is szavazásra bocsátom. Jah és csak fansubberek szavazzanak!
    A sorozatokat összegyűjtheted vagy valaki, sőt hozzátenném, hogy akár oda is lehet írni meddig van felirat a sorozathoz. De mivel senki semmire semmilyen garanciát nem tud biztosítani, arról nem is beszélve, hogy nem is követtek minden csapatot nyomon, illetve nem mindenki foglalkozik azzal, hogy ide feltöltse feliratait, ezért bármilyen olyan "etikátlan" szabály meghozását ellenzem, ami a korlátlan és "szabad" fordítást gátolná.
    kingslayer | 2010-12-13 10:47
    riczsilver írta:
    Rawen írta:
    De a sok ideig porosodó animeket szerintem nyugodtan lehetne.
    És tegyük hozzá, elég sok a befejezetlen sub.Húzza a száját
    Azért ne keverd össze a kempereket a hanyag emberekkel
    TomyGii | 2010-12-13 10:53
    BlueSeraphim írta:

    Készítsen valaki egy listát mondjuk az egy éven túl befejezetlen, "elfeledett" projektekből! Csinálunk neki egy topicot a "szezonos" topicok mintájára, és mindenki vállal egyet. Akinek nem tetszik, mert saját projektje, az vállalja a magáét, de azzal a megkötéssel, hogy egy hónapon belül el is kezdi.

    Ez egy ötlet, szavazásra bocsátom. Ki száll be? A végeredményt a "fansubberes, linkes" topicban közzéteszem (már ha lesz komoly érdeklődés).
    Az egy év lehet kevesebb is, ezt is szavazásra bocsátom. Jah és csak fansubberek szavazzanak!

    Érdekes ötlet, de én kicsit kényszerítő erejünek érzem, ami már nem tetszik....
    Tyrael | 2010-12-13 11:15
    Zwill írta:

    A sorozatokat összegyűjtheted vagy valaki, sőt hozzátenném, hogy akár oda is lehet írni meddig van felirat a sorozathoz. De mivel senki semmire semmilyen garanciát nem tud biztosítani, arról nem is beszélve, hogy nem is követtek minden csapatot nyomon, illetve nem mindenki foglalkozik azzal, hogy ide feltöltse feliratait, ezért bármilyen olyan "etikátlan" szabály meghozását ellenzem, ami a korlátlan és "szabad" fordítást gátolná.

    Ez egyelőre csak egy véleményfelmérés. Az vállalja, aki akarja, az összes kockázatával együtt.

    Aki ide nem tölt fel, az le se kakil minket, tehát azt se, hogy a mi szűkebb közösségünkben ki mit csinál. Gondolod, hogy érdekelni fogja, ha más végigviszi? Mi csak lokálisan tudjuk felmérni a helyzetet, ami nem jelenti azt, hogy egy esetleges listánál nem lehet szólni, hogy: "Ez már befejezték. Itt találod: ..."

    Nem szabályalkotásról van szó, hanem egy létező problémának a megoldási lehetőségéről.

    Mehet egy "nem"?

    TomyGii írta:
    Érdekes ötlet, de én kicsit kényszerítő erejünek érzem, ami már nem tetszik....

    Nem kényszer. Megnézed a listát, ha teszik valami, elvállalod.
    Vagy az időintervallumok kényszerítőek? Ezek ajánlás jellegűek, ez is kérdés volt. Vagy inkább soha semmi ne legyen befejezve, hogy senki ne sértődjön meg?
    Kérdezzek meg mindenkit egyenként? Megteszem. Nem gond (na nem most, mert holnap államvizsgázom).
    [ Módosítva: 2010.12.13 11:25 ]
    riczsilver | 2010-12-13 11:23
    TomyGii írta:
    BlueSeraphim írta:

    Készítsen valaki egy listát mondjuk az egy éven túl befejezetlen, "elfeledett" projektekből! Csinálunk neki egy topicot a "szezonos" topicok mintájára, és mindenki vállal egyet. Akinek nem tetszik, mert saját projektje, az vállalja a magáét, de azzal a megkötéssel, hogy egy hónapon belül el is kezdi.

    Ez egy ötlet, szavazásra bocsátom. Ki száll be? A végeredményt a "fansubberes, linkes" topicban közzéteszem (már ha lesz komoly érdeklődés).
    Az egy év lehet kevesebb is, ezt is szavazásra bocsátom. Jah és csak fansubberek szavazzanak!

    Érdekes ötlet, de én kicsit kényszerítő erejünek érzem, ami már nem tetszik....
    Lehetséges, hogy kényszerítő erejűnek hat bár nem tudom megmondani, hogy mekkora lenne ebben a haszon, hiszen vannak, amelyeket épp fordítanak még, csak a "tényleges" szabadidőben, lásd az újra meg újra frissülő feliratlistáben egy-két elemet.

    Ha lesz is, akkor a shearer és csapata által megkezdett Leijiverse-cuccokra igényt tartok. Legalábbis MondoConon ígéretet tettem neki, hogy a Galaxy Express 999 mindenféleképpen magyarosítva lesz, a többi univerzumbéli tagjával egyetemben.
    Zwill | 2010-12-13 11:58
    @BlueSeraphim:
    Oh, tehát a helyzet úgy nézne ki, hogy van a lista. Jön egy random arc, aki elvállalna valamit, ami félbemaradt. A régi fordító erre reagálva közölné, hogy őfensége még nem hagyta abba vala. Kapna 1 hónapot, hogy folytassa. Addig a random vállalkozó lelkű arc malmozik, mert így etikus. Eltelik 1 hónap, de a régi fordító nem produkált semmit. A vállalkozó kedvű barátunk pedig bemutat mindenkinek, mert tojik már az egészre. Persze ez csak egy esetleges szimuláció, ami adott körülményke közt nem esélytelen.
    B verziónak megtörténhet az, hogy a vállalkozó kedvű felebarátunk mégis elkezdi csinálni, de a régi fordító felháborodik és hurrdurrog épp úgy, mintha nem adtunk volna neki 1 hónapot.
    Ilyenkor mit tennénk? Egy tök halott sorozatnál képes lennél megtiltani bárkit is, hogy fordítsa? Kiken akarsz akkor segíteni? Arról nem is beszélve, hogy a feliratát bármikor bárki feltöltheti és megsúgom, hogy engedélyezve lesz, mert hogy LumberJacK nem fogja számon tartani ezt a epikus szerencsétlenkedést az hótziher.

    És ugyanott vagy, mintha csak egy listát csináltál volna, ami bárkinek segíthet, azzal a HATALMAS különbséggel, hogy miattad a random vállalkozó kedvű barátunk a te ötleted miatt egy "etikátlan trollnak" minősülne, amiért nem követte a szabályt. Minden egyes ilyen szabály nem feliratot, hanem csak "úgy nevezett" trollokat teremt.
    [ Módosítva: 2010.12.13 12:00 ]
    tion74 | 2010-12-13 12:18
    riczsilver írta:
    És tegyük hozzá, elég sok a befejezetlen sub.Húzza a száját
    Kismillió ok van arra, hogy ez miért így van, és ennek az egész megmozdulásnak nem látom az értelmét, valószínűleg nem fog változtatni semmin, ha látják a csapatok, hogy mi akadt el, mivel, ha valakit annyira érdekelne az adott animu sorsa, akkor maga járna utána.

    riflemann írta:
    Bár, mivel ez nálam csak hobbi, szóval nem nagyon érdekel ki milyen sub után sír.
    Egyetértek, mellesleg lassan kezdi mindenki ezt a fansub dolgot úgy venni, mintha ez valami fizetett munka lenne, és a pénzért versenyeznének a csapatok.
    Andusia | 2010-12-13 12:26
    Én mondjuk azt tudnám értékelni, ha a fordítás alatt lévő vagy lefordított animékhez jönnének be ismertetők. Mert rengeteghez nincsen, és olyankor nem is kelti fel az érdeklődést, meg akkor egyből lehetne látni, milyen stílusú és hány részes.

    Ezenkívül át kéne mennünk (nekünk, adminoknak) a listán és átnézni, hogy melyik van tényleg befejezve és oda egy sárga pipát rakni. Most pár betűt átnéztem és beraktam egy csomót. De közben meguntam, de ezt is be kéne fejezni. És akkor utána reálisabb képet mutatna a lista.
    riczsilver | 2010-12-13 15:10
    Andusia írta:
    Én mondjuk azt tudnám értékelni, ha a fordítás alatt lévő vagy lefordított animékhez jönnének be ismertetők. Mert rengeteghez nincsen, és olyankor nem is kelti fel az érdeklődést, meg akkor egyből lehetne látni, milyen stílusú és hány részes.
    Ezen (is) igyekszem dolgozni projektről projektre, kivétel a live action, mert annak egyelőre nincs lehetősége az oldalon
    spoiler Kinyit
    (annyiban lenne, ha ahhoz a feltételhez kötjük, hogy csak anime/manga alapján készült, vagy azokat készítettek belőle, így több dorama, amit most az ilyen alapok nélküli művekre értek, kiszűrődik. Lehet ez diszkrimináció A palota ékköve és a Szilla királyságának ékköve felé például, de más lehetőséget nem tudok rá mondani. Amcsi verziónál meg max. a globál animékhez tartozó apró kikötést alkalmazzuk oszt kész)
    .
    Tyrael | 2010-12-13 15:16
    Zwill írta:
    Oh, tehát a helyzet úgy nézne ki, hogy van a lista. Jön egy random arc, aki elvállalna valamit, ami félbemaradt. A régi fordító erre reagálva közölné, hogy őfensége még nem hagyta abba vala. Kapna 1 hónapot, hogy folytassa. Addig a random vállalkozó lelkű arc malmozik, mert így etikus. Eltelik 1 hónap, de a régi fordító nem produkált semmit. A vállalkozó kedvű barátunk pedig bemutat mindenkinek, mert tojik már az egészre. Persze ez csak egy esetleges szimuláció, ami adott körülményke közt nem esélytelen.
    B verziónak megtörténhet az, hogy a vállalkozó kedvű felebarátunk mégis elkezdi csinálni, de a régi fordító felháborodik és hurrdurrog épp úgy, mintha nem adtunk volna neki 1 hónapot. Ilyenkor mit tennénk?
    Nos, nem így képzeltem, de ez is egy lehetséges tényállás.
    Na de teszem azt, ha őfelsége belátó, akkor már most azt mondja, hogy: "Igazatok van, egy évig nem csináltam vele semmit. Aki kapja, marja..." Erre vonatkozik a kérdés. Ezt kérdezem őfelségétől. Ez így reális? Ez így elfogadható?
    Az egy hónap is javaslat, lehet hat is. De belátom, hogy igazad lehet, így el is lehet hagyni. Utóbbi esetben egész más a leányzó fekvése. Akkor max. nem csinálja senki, nem durrog senki, de talán mégis elértünk valamit. Egész egyszerűen pl. azt, hogy tíz projektből nyolc ugyanúgy megmaradna befagyva, de kettőt valaki befejezne. Kérdés, hogy megéri-e feltenni a kérdést azért a kettőért?

    Zwill írta:
    Egy tök halott sorozatnál képes lennél megtiltani bárkit is, hogy fordítsa? Kiken akarsz akkor segíteni? Arról nem is beszélve, hogy a feliratát bármikor bárki feltöltheti és megsúgom, hogy engedélyezve lesz, mert hogy LumberJacK nem fogja számon tartani ezt a epikus szerencsétlenkedést az hótziher.
    Egyrészt, én nem tiltok meg semmit, max. az "ötletgyáros" címkét aggathatod rám; másrészt, jelenleg sincs megtiltva senkinek semmi, mégsem történik semmi, csak morcoskodás. Arról beszélsz, hogy a feliratát feltöltheti bárki, de itt inkább a fel nem töltés a probléma, pontosabban a le nem fordítás. Te magad is a kisajátítás ellen vagy, itt se erről beszélünk, hanem a kisajátítás következtében fennálló űrről, amit valahogy be kellene tömni. Nem szabályokkal, csak lehetőségekkel, ötletadással. Én igenis úgy látom, hogy amihez már hozzákezdett valaki, ahhoz nem akar, vagy nem mer hozzányúlni más. Folytatni meg pláne nem meri (és én hajlok arra, hogy bizonyos időn belül nem is illik), de itt merül fel a kérdés, hogy:
    - Merje egyáltalán?
    - Mennyi idő elteltével nem minősül trollnak?
    - Ha folytatja, érdekelje-e az eredeti fordító véleménye?
    stb.
    Andusia | 2010-12-13 15:39
    Közben végigmentem a listán, és beraktam a hiányzó befejezettség jelzőket. A végeredmény: 1625 animéből 338 nincs lefordítva végig, 1287 meg igen. Na persze ebbe beletartozik az is, hogy rengetegen (!!) nem töltik fel a munkáikat. Például a Dragon Ball Kai is csak 7. részig van fent, amin nagyon meglepődtem. Kicsit szomorúvá tett ez a része. Viszont így átnézve találtunk mi is két sorozatot, amit valószínűleg előveszünk fordító hiányában.^^
    Zwill | 2010-12-13 16:41
    BlueSeraphim írta:
    jelenleg sincs megtiltva senkinek semmi, mégsem történik semmi, csak morcoskodás
    Ziccer. A legtöbb fordító a letöltők számára megy. Lehet ezzel vitatkozni, de Istenem, muszáj álszentnek lenni?Nem én voltam! Mint láthatod még a nagyobb csapatoknak is elegük van, hogy kevesebb a letöltőjük, mint szeretnék és ezért kitalálnak minden (általam annak tartott) bäromságot csak, hogy nekik handicapjük legyen másokkal szemben. Asszem nem nehéz belátni, hogy az új animéknél több letöltőt lehet szerezni, mint egy réginél. Akár feleannyi energiával is több letöltőt lehet szerezni, hiszen a régi animék akár égetett feliratosak is lehetnek, nincs hozzájuk raw vagy dvdrip blabla. Macerás...
    [ Módosítva: 2010.12.13 16:43 ]
    Finlandia | 2010-12-13 19:34
    Bár eddig csak olvastam a topicot, (ezután is azt fogom, nem vagyok fordító)

    De Zwill, erre muszáj reagálnom. Olyan hatalmas igazságot írtál most le ebben a pár sorban, hogy hihetetlen. Tapsol
    A többségnél NEM a néző a fontos.

    Én azt mondom, mindenkinek a nézőkért kellene csinálnia amit csinál, nem pedig másért...
    FFnF | 2010-12-13 19:38
    Már bocs, de ha valakinek van egy hobbija, akkor annak nem az a lényege, hogy ő jól érezze magát és neki legyen jó, minden más másodlagos?
    xzolee01 | 2010-12-13 19:49
    Valóban az a lényege, de... ha már a nagyközönség részére készül, akkor már legyen ott valamiféle profizmus. Gondolok itt arra, hogy nem kések lustaságból (ha van okom késésre, kiirom hogy bocsi, de késik a felirat) meg nem tünök el a semmibe és a halakat megszégyenitő némasággal lapulok valamerre. Vagy nem hagyom félbe csak azért, mert nem tetszik, vagy mert más jobban tetszik. Vagy dobni kell 1-2 rész után, vagy be kell fejezni.
    [ Módosítva: 2010.12.13 19:55 ]
    Zwill | 2010-12-13 19:54
    Bekerült egy 1/A. pont a fórumszabályzatba egy mostanában megfigyelhető jelenség kiküszöbölésére.

    Az új pont:
    Aktív AnimeAddicts-os projectnek párhuzamosan más fordító/csapat nem nyithat topicot a "ki mit fordítba", az ilyen témákat zároljuk, ismételt nyitásra a korábbi szabályok érvényesek. A project részünkről való befejezése után az ilyen topicokat újra kinyitjuk, ha van rá igény. Az ilyen feliratok feltöltése továbbra is szabadon történhet.

    Kis magyarázat: Zavar minket, hogy egyesek a saját oldalunkat használják fel "ellenünk", gyakran már csak belinkelve a fordításokat, ezzel megkerülve a párhuzamos fordításra hozott felirat feltöltési/engedélyezési procedúrát.
    Valaki keresse meg ebben a hobbiszellemet nekem, meg hogy minden más csak másodlagos.
    Andusia | 2010-12-13 19:57
    Te mazochistának nézel minket? Meg baleknak?
    [ Módosítva: 2010.12.13 19:57 ]
    Skyneth | 2010-12-13 20:02
    xzolee01 írta:
    Valóban az a lényege, de... ha már a nagyközönség részére készül, akkor már legyen ott valamiféle profizmus. Gondolok itt arra, hogy nem kések lustaságból (ha van okom késésre, kiirom hogy bocsi, de késik a felirat) meg nem tünök el a semmibe és a halakat megszégyenitő némasággal lapulok valamerre. Vagy nem hagyom félbe csak azért, mert nem tetszik, vagy mert más jobban tetszik. Vagy dobni kell 1-2 rész után, vagy be kell fejezni.
    Öhöm. Azért vegyétek már észre magatokat. Ha ezért az egészért egy rohadt fillért se kapok (ergo hobbiból csinálom, a szabadidőmben), akkor azt csinálok, úgy és akkor, amikor csak akarom. Ennyi.

    Zwill írta:

    Valaki keresse meg ebben a hobbiszellemet nekem, meg hogy minden más csak másodlagos.
    No offense, de a saját oldalán had csináljon már mindenki azt amit akar.
    Zwill | 2010-12-13 20:14
    Skyneth írta:
    No offense, de a saját oldalán had csináljon már mindenki azt amit akar.
    Nem tudom, hogy mi járt a fejedben, amikor ezt leírtad, de én csak azért idéztem, hogy alátámasszam a kijelentésem, miszerint a legtöbb fordító a letöltésekre/statisztikákra megy.
    Andusia | 2010-12-13 20:16
    Hú de sok letöltésre számítunk a top strikerrel, az 1920-as fekete-fehérekkel, a bábanimációkkal, a művészanimékkel, a régi szinkronosokkal, és még sorolhatnám. Ha megnézed a projectlistánkat, akkor nem éppen a letöltésekre mentünk rá eddig sem. Kikérem magunknak. Az hogy egy-egy szezonban néha bevállalunk egy komolytalanabb cuccot és bazi nagy hype lesz körülötte, azt hiszem, arról igazán nem tehetünk.
    xzolee01 | 2010-12-13 20:23
    Skyneth írta:

    Öhöm. Azért vegyétek már észre magatokat. Ha ezért az egészért egy rohadt fillért se kapok (ergo hobbiból csinálom, a szabadidőmben), akkor azt csinálok, úgy és akkor, amikor csak akarom. Ennyi.


    Mert mennyivel jobb tett a mézesmadzag belógatása az emberek közzé
    riczsilver | 2010-12-13 20:29
    xzolee01 írta:
    Skyneth írta:

    Öhöm. Azért vegyétek már észre magatokat. Ha ezért az egészért egy rohadt fillért se kapok (ergo hobbiból csinálom, a szabadidőmben), akkor azt csinálok, úgy és akkor, amikor csak akarom. Ennyi.


    Mert mennyivel jobb tett a mézesmadzag belógatása az emberek közzé
    Figyelj, ezt a mézesmadzag dolgot elég annyiban tudni, hogy csinálja egy fordító vagy csapat. De azt se felejtsük el, hogy ő is ember és tanul/dolgozik mellette. Neki is megvan a maga magánélete, ami kihat a hobbijára szánt időre és kedvre is. Az egy dolog, hogy én megkaptam a szaktársaimtól a "sztahanovista" jelzőt (mert ha bennülök egy előadáson, akkor is fordítok valamit), de ha már a saját példámnál járunk nekem is ott van az ápolásra szoruló szívbeteg nagymama, aki velünk él már 20 éve, na meg a ZH-k és a kezdődő vizsgaszezon. Hogy időközben mi üti be még a fejét, hogy egy a tavaly áprilisihoz hasonló baleset (mikor lerepültem a lépcsőn egy ájulás keretében), mikor kerül megint előtérbe, nem tudhatom. De ez csak szélsőséges példa.
    [ Módosítva: 2010.12.13 20:30 ]
    Tyrael | 2010-12-13 20:29
    Zwill írta:
    BlueSeraphim írta:
    jelenleg sincs megtiltva senkinek semmi, mégsem történik semmi, csak morcoskodás
    Ziccer. A legtöbb fordító a letöltők számára megy. Lehet ezzel vitatkozni, de Istenem, muszáj álszentnek lenni?Nem én voltam! Mint láthatod még a nagyobb csapatoknak is elegük van, hogy kevesebb a letöltőjük, mint szeretnék és ezért kitalálnak minden (általam annak tartott) bäromságot csak, hogy nekik handicapjük legyen másokkal szemben. Asszem nem nehéz belátni, hogy az új animéknél több letöltőt lehet szerezni, mint egy réginél. Akár feleannyi energiával is több letöltőt lehet szerezni, hiszen a régi animék akár égetett feliratosak is lehetnek, nincs hozzájuk raw vagy dvdrip blabla. Macerás...
    Én nem erről beszélgettem, de ha erről akarsz beszélni, ilyenek is előfordulhatnak, ALÁÍROM. De ne általánosítsunk! Itt vagy pl. te meg én. Nem csinálunk olyat, ami nem tetszik, és még be is fejezzük, amit vállaltunk (ez persze a te érdemed), és nem rémlik, hogy bármikor a letöltésszámért csináltam volna. Elárulom, még egyszer sem jutott eszembe megnézni, hányan töltötték le. Nekem bőven megteszi az a 10-20 ember, aki néha odaírja, hogy: "Köszi szépen!"

    De a felvetés alapvetően nem erre irányult, hanem arra, hogyha teszem azt, lenne egy ilyen lista, a letöltésharácsoló fansubberek éreznének-e affinitást egy be nem fejezett projekt befejezésére, ha találnak valami szimpatikusat. Mondhatják azt is, hogy nem, mert a letöltésre mennek, de azért adhatunk egy esélyt a dolognak. Én nem hiszem, hogy annyira reménytelen...
    balaaz | 2010-12-13 20:30
    Bocs. Én se akartam szólni. Nem vagyok fansubber. (de fordítottam néhány filmet) Én azt nem értem, hogy volt itt egy felvetés, ötlet nemrég BlueSeraphim részéről, ami nem biztos hogy kiforott volt, lehet hogy volt benne hibás elképzelés is, de én a szándékot jónak éreztem, legalábbis az is kisülhetne belőle. Erre most megint kissé "egymásnak estek". Lehet (biztos), hogy kicsit túlérzékeny vagyok - én sokszor úgy érzem hogy ebben a magyar valóságban lenne mit fejleszteni a vitakultúrán. S nem csak erre a fórumra gondolok (saját magamén mindenképp, sokat). Erről a hobbiból történő fordítás témakörröl még annyit, hogy nyilván ezt is sokfelől meg lehet közelíteni. De azért nem tudom elképzelni, hogy magatoknak csináltok magyar feliratot!!! Én se magamnak csináltam - értettem angolul is, s gondolom ti is így vagytok vele... (oké hogy én választottam ki hogy mit szeretnék fordítani, de figyelembe vettem valamennyire a várható célközönség "igényeit" is) Bocs hogy (bele)szóltam.
    Zwill | 2010-12-13 20:34
    @BlueSeraphim
    Oh, én továbbra is jó ötletnek tartom, ha összeírod a listát mondjuk az tényleg jó extra lenne, ha a címek mellé odabiggyesztenéd az elkészült részek számát. És ezek után csak magamat tudom ismételni, illetve mert ma ilyen idézős kedvemben vagyok: "Öhöm. Azért vegyétek már észre magatokat. Ha ezért az egészért egy rohadt fillért se kapok (ergo hobbiból csinálom, a szabadidőmben), akkor azt csinálok, úgy és akkor, amikor csak akarom. Ennyi." Ezzel mások is így vannak, ezért nem tartom jó ötletnek bármiféle korlát bevezetését. Sürgesse őket az a tudat, hogy van aki várja és hálás a feliratért. Most pedig oktatóvideózom egy kicsit~
    [ Módosítva: 2010.12.13 20:35 ]
    xzolee01 | 2010-12-13 20:37
    riczsilver írta:

    Figyelj, ezt a mézesmadzag dolgot elég annyiban tudni, hogy csinálja egy fordító vagy csapat. De azt se felejtsük el, hogy ő is ember és tanul/dolgozik mellette. Neki is megvan a maga magánélete, ami kihat a hobbijára szánt időre és kedvre is. Az egy dolog, hogy én megkaptam a szaktársaimtól a "sztahanovista" jelzőt (mert ha bennülök egy előadáson, akkor is fordítok valamit), de ha már a saját példámnál járunk nekem is ott van az ápolásra szoruló szívbeteg nagymama, aki velünk él már 20 éve, na meg a ZH-k és a kezdődő vizsgaszezon. Hogy időközben mi üti be még a fejét, hogy egy a tavaly áprilisihoz hasonló baleset (mikor lerepültem a lépcsőn egy ájulás keretében), mikor kerül megint előtérbe, nem tudhatom. De ez csak szélsőséges példa.

    Ok, ezzel nincs is semmi baj. De legyen már valakiben annyi "hivatástudat", hogy beir 1 mondatot : x időre felfüggesztve y ok miatt. Vagy hogy bocsi gyerekek, kiszálltam mert nem fér bele.
    [ Módosítva: 2010.12.13 20:39 ]
    FFnF | 2010-12-13 20:45
    A BlueSeraphim-féle elképzelést én is csak verseny, vagy "mentsük meg a mókusokat a kihalástól, ültessünk fát" jellegű önkéntes alapú megmozdulásként tudom elképzelni, úgy viszont már nem is rossz.

    Balaaz felvetésére válaszolva pedig elmondom, hogy én miért fordítok, hogyan választok. Ha megtetszik valami és kellően szórakoztató vagy tartalmas, akkor szeretném, ha ezt a művet mások is megismernék és osztanák a véleményemet. Ennek a legjobb módja, ha feliratot készítek hozzá és közzéteszem azt. Így magát a feliratot nem magamnak készítem, de ugyanakkor mégis saját magamért. Ezzel nem jótékonykodom, és nem másokon akarok segíteni (ha ilyesmi lenne a célom, belépnék a Vöröskeresztbe, annak még effektív haszna is lenne, ennek nem), hanem önkifejezni és jól érezni magam. Hogy ennek eredményeképpen másoknak is jó, az sarkallhat a folytatására, de akkor is a saját "boldogságom" lesz a mérvadó.

    Aki mást mond, az 99%-ban képmutató hazug, 1%-ban meg Teréz anya v2.
    Tyrael | 2010-12-13 20:46
    Zwill írta:
    @BlueSeraphim
    Oh, én továbbra is jó ötletnek tartom, ha összeírod a listát mondjuk az tényleg jó extra lenne, ha a címek mellé odabiggyesztenéd az elkészült részek számát. És ezek után csak magamat tudom ismételni, illetve mert ma ilyen idézős kedvemben vagyok: "Öhöm. Azért vegyétek már észre magatokat. Ha ezért az egészért egy rohadt fillért se kapok (ergo hobbiból csinálom, a szabadidőmben), akkor azt csinálok, úgy és akkor, amikor csak akarom. Ennyi." Ezzel mások is így vannak, ezért nem tartom jó ötletnek bármiféle korlát bevezetését. Sürgesse őket az a tudat, hogy van aki várja és hálás a feliratért. Most pedig oktatóvideózom egy kicsit~
    Jó mulatást/munkát!

    Tehát legyen lista: egy szavazat eddig.
    Ne legyen időkorlát, világos. Ez a lehetőség - mivel más is utalt rá - legalább két ember részéről már elvetve.
    De más valahogy nem adott konkrét választ.

    Szedjem pontokba?

    1. Legyen lista?
    2. Részt akarsz venni "befagyott" projektek befejezésben, ha találsz valami szimpatikusat?
    3. Mennyi időt tartasz korrektnek a projekt "befagyása" és a folytatás között?
    4. Legyen-e időkorlát, ha az eredeti fordító mégis bejelenti fordítási szándékát?
    [ Módosítva: 2010.12.13 20:48 ]
    FFnF | 2010-12-13 20:51
    Én válaszolok, hogy legyen feldolgoznivaló a statisztikához Köszön

    1. Legyen mindenképp.
    2. Részt, Andusiával már ki is néztünk kettőt.
    3. Legfeljebb fél év, de szvsz 3 hónap is elég lenne.
    4. Talán egyéni elbírálás alapján, szabályozás nélkül.
    riczsilver | 2010-12-13 20:54
    BlueSeraphim írta:
    1. Legyen lista?
    2. Részt akarsz venni "befagyott" projektek befejezésben, ha találsz valami szimpatikusat?
    3. Mennyi időt tartasz korrektnek a projekt "befagyása" és a folytatás között?
    4. Legyen-e időkorlát, ha az eredeti fordító mégis bejelenti fordítási szándékát?
    1) Legyen, mert nem ártana tudni. Ahogy azt is, hogy mihez nincs még felirat.
    2) Igen. A komolyabb terjedelmű Leijiverse cuccoknak télközép-tavasztól fogok neki (hamarabb nem igen fog menni).
    3) Amíg azt nem mondom, hogy "Sorry, but that's all folks!".
    4) Nem. Ha az eredeti fordító rég nem adott életjelet (kvázi 10 hónap-1 év), akkor egye csak a kefét.
    zsocaika | 2010-12-13 21:02
    1.) Legyen, egyrészt ahogy írta ricz könnyebb lesz átlátni mihez nincs sub, másrészt meg nemtom mit akartam írni
    2.) Van sajátom, illetve vannak olyanok is, akik külsősök felvették velünk a kapcsolatot és leléptek O_O (Nem az Ika Musumére gondoltam, Hataraki Man, Moyashimon stb.)
    3.) 1 hónap, annyi idő alatt napi 10 sorral le lehetne fordítani szinte egy epizódot, annyi ideje meg még a legelfoglaltabb és legkedvtelenebb embernek is van
    4.) 3 hónap (1 anime szezon ) után már szerintem nagyon nem törődött fele, szóval nem érdemes figyelembe venni...

    Személy szerint én is a kedv és minden egyéb fekete gödrében vagyok, no meg ott a suli mellett a munka is, ami az ember hangulatán nem szokott javítani (ja, és egyre több rendezvényre kérnek fel táncszőnyeg program szervezésére )
    TomyGii | 2010-12-13 21:06
    1. Igen
    2. Igen...6+1 címet már találtam ma nézegetve....ebből 3 biztos, ha eljutok addig és nem ugrott rá más addig....
    3. 3-4 hónap
    4. Ne. Ha eddig nem akarta megcsinálni, akkor ne most akarja.
    wakabayashi | 2010-12-13 21:21
    1. Legyen.
    2. Igen, pl. Rockman sorozatok, még úgy is, hogy nincs végig angol sub egyes szériákhoz.
    spoiler Kinyit
    A Beast+ 1. részéhez már készítettem feliratot, de azt majd csak később csinálom újra és folytatom a subolást, mivel kronológiai sorrendben akarok végezni a Rockman univerzummal.
    3. 3 hónap kb.
    4. Szerintem legyen.
    Finlandia | 2010-12-13 21:28
    Andusia írta:
    Hú de sok letöltésre számítunk a (...) és még sorolhatnám. Ha megnézed a projectlistánkat, akkor nem éppen a letöltésekre mentünk rá eddig sem.

    Remélem nem az én hozzászólásom váltotta ezt ki, de azért tisztázom: Nem az AA-ra gondoltam az alatt, hogy egyetértettem azzal, vannak olyan csapatok, akik a letöltések számára mennek csak rá.

    Csak tisztázásképpen.
    FFnF | 2010-12-13 21:30
    Sztem Zwillnek írta.
    Finlandia | 2010-12-13 21:33
    Akkor minden oké, csak úgy éreztem, jobb ha tisztázom.
    kubica012 | 2010-12-13 21:43
    1. Legyen lista?
    2. Részt akarsz venni "befagyott" projektek befejezésben, ha találsz valami szimpatikusat?
    3. Mennyi időt tartasz korrektnek a projekt "befagyása" és a folytatás között?
    4. Legyen-e időkorlát, ha az eredeti fordító mégis bejelenti fordítási szándékát?
    hmmm pasz de inkább legyen
    persze a kiszemelt meg van és már töltöm is a feliratokat
    hmmm olyan 1 max. 2 hónapot
    hmmm nem...
    Suikotsu | 2010-12-13 21:53
    Azt hiszem az egyik ilye nanime ami befejezetlennek van titulálva az a Kiddy GiRL-AND. Már 1 éve bevan fejezve, csak nincs fnet ezen az oldalon. Nos, elkezdem átnézni, utána feltöltögetni az összes epizód feliratát, úgyhogy ez ne legyen titulálva befejezetlennek. ^-^˝
    birka | 2010-12-13 22:23
    1, legyen
    2, már így is párat letoltunk, és fojtatjuk a megkezdett tevékenységet
    3, 4 hónap
    4, forditsa nyugodtan, de a 4 hónap letelte után fordítom, ha tetszik neki, ha nem.
    dottris | 2010-12-13 23:09
    1. Legyen lista?
    2. Részt akarsz venni "befagyott" projektek befejezésben, ha találsz valami szimpatikusat?
    3. Mennyi időt tartasz korrektnek a projekt "befagyása" és a folytatás között?
    4. Legyen-e időkorlát, ha az eredeti fordító mégis bejelenti fordítási szándékát?

    1 - Legyen.
    2 - Igen, most is dolgozok kettőn is.
    3 - Fél év.
    4 - 1 hónap türelmi idő (a fél éven felül).
    [ Módosítva: 2010.12.14 9:14 ]
    riflemann | 2010-12-14 03:36
    spoiler Kinyit
    Shu, alig jöhetek vissza a banból, teszek két hozzászólást és rögtön megint füstszag van...

    Suikotsu írta:
    riflemann írta:
    De. A Bamboo Blade befejezésére pl. már hónapok óta nincs jelentkező. Pedig csak 10 rész maradt és angol sub is van, szóval időzíteni se nagyon kell...
    Csak ugye ezzel annyi a gond, hogy ha valaki megcsinálja akkor vagy jönnek a köszönések, vagy a korábbi csapat aki elkezdte és abbahagyta letámadja, beszól az illetőnek aki befejezte hogy minek csinálta meg. Ebből pedig egymás leoltása lenne az eredménye, amit gondolom senki nem akar.
    Engem ez nem érdekelne és szívesen befejezném.
    spoiler Kinyit
    Pusztán csak annyi van, hogy a Tactical Roar leszívja a fordítói energiáim. De ha márciusig senki sem folytatja valószinüleg felveszem és befejezem. Nagyjából addigra végzek a TR-al. Akinek nem tetszik az eljárás, háát... nem adok ötleteket.

    Finlandia írta:
    A többségnél NEM a néző a fontos.
    Én azt mondom, mindenkinek a nézőkért kellene csinálnia amit csinál, nem pedig másért...
    Szerintem tévedsz.
    Én 4 okból csinálom:
    1. Mert élvezem.
    2. Mert úgy gondolom, hogy ezzel része vagyok a animefanok nagy közösségének és szerintem ezért tenni is illik. Vagyis, ne csak nézd mások fansubját, hanem te is csinálj, ha van képességed, időd és energiád. Szóval én MÁS FANSUBBEREK miatt (is) csinálom. NE CSAK FOGYASSZ, TERMELJ IS!
    Ha pedig valakinek nem tetszik a munkám, az nyugodtan kritizálhat, építő kritikával, a b'sztatást meg figyelmen kívül hagyom.
    3. Nyelvgyakorlás, méghozzá három is egyszerre. (japán: hallás utáni megértés; angol: szövegértés, magyar: fogalmazás)
    4. Remek beszédtéma és még fel is vágni vele.

    Skyneth írta:
    xzolee01 írta:
    Valóban az a lényege, de... ha már a nagyközönség részére készül, akkor már legyen ott valamiféle profizmus.
    Gondolok itt arra, hogy nem kések lustaságból...
    Vagy nem hagyom félbe csak azért, mert nem tetszik, vagy mert más jobban tetszik. Vagy dobni kell 1-2 rész után, vagy be kell fejezni.
    Öhöm. Azért vegyétek már észre magatokat. Ha ezért az egészért egy rohadt fillért se kapok (ergo hobbiból csinálom, a szabadidőmben), akkor azt csinálok, úgy és akkor, amikor csak akarom. Ennyi.
    Na ezekkel abszolút egyet értek. Bár a profizmusnak szerintem nem a késések hiányában kéne megnyilvánulnia, hanem pl. ott, hogy az Umibozu-t nem fordítjuk "Pokolbanda"-nak, vagy ilyenek. Vagyis előbb végignézzük, méghozzá eredeti nyelven, aztán fordítjuk, lehetőleg hűen a szöveghez. Az EREDETI szöveghez. Szerencsére a japánt remekül lehet magyarra fordítani, mivel a két nyelv eléggé hasonló.

    És végül szavazok!

    1.
    BlueSeraphim írta:
    Nosza, ötlet:
    Készítsen valaki egy listát mondjuk az egy éven túl befejezetlen, "elfeledett" projektekből! Csinálunk neki egy topicot a "szezonos" topicok mintájára, és mindenki vállal egyet. Akinek nem tetszik, mert saját projektje, az vállalja a magáét, de azzal a megkötéssel, hogy egy hónapon belül el is kezdi.
    Ez egy ötlet, szavazásra bocsátom. Ki száll be? A végeredményt a "fansubberes, linkes" topicban közzéteszem (már ha lesz komoly érdeklődés).
    Az egy év lehet kevesebb is, ezt is szavazásra bocsátom. Jah és csak fansubberek szavazzanak!

    Cool! TÁMOGATOM!

    2.
    BlueSeraphim írta:

    1. Legyen lista?
    2. Részt akarsz venni "befagyott" projektek befejezésben, ha találsz valami szimpatikusat?
    3. Mennyi időt tartasz korrektnek a projekt "befagyása" és a folytatás között?
    4. Legyen-e időkorlát, ha az eredeti fordító mégis bejelenti fordítási szándékát?
    1. Igen.
    2. IGEN!!!
    3. 1 év.
    4. Igen. Az 1 év ide is jöhet.
    -=Kira=- | 2010-12-14 12:38
    huh, jó sokat írtatok, mivel én nem vagyok fordító így nem tudok nyilatkozni ^^
    Jelenleg is van sok fansub csapat vagy páros emberke akik csak azért működnek, hogy belerondítsanak valakinek a munkájába olyan szinten, ha valaki 1 hónapra elakadt valamivel akkor ők attól résztől folytatják ki se adva az előzőeket -.-
    Plusz, jelenleg is van olyan ahol sok animét több csapat fordít, de ez egyik félt se érdekli jobb esetben...
    Harmadikként, valaki már írta de igaz -> sok munka nincs feltöltve AA-ra... én régen szorgosan töltögettem fel a cuccokat, de lássuk be... ráuntam, elég az oldalra feltöltenem meg szórakoznom a hírírással/letöltés kitevéssel, nem hogy még utána máshová is kitegyem... nevezzetek lustának, 1-2 projekt/1-2 felirat esetében meg is érteném, de nálunk azért nem annyi van
    Andusia | 2010-12-14 12:43
    Feltöltjük mi, csupán megbeszélés tárgya az egész. Sok csapat esetében mi figyeljük a frissítéseiket és pár napra rá feltöltögetjük ide is a munkáikat az engedélyükkel. Ez ne legyen probléma, ha csak az időhiány miatt nem tudjátok megtenni.
    [ Módosítva: 2010.12.14 12:44 ]
    -=Kira=- | 2010-12-14 12:47
    Inkább fárasztó mármint ha kidobok egy frissítést, ami esetünkben jó idő, utána kimegyek egy cigire, majd bevágódok sorozatot nézni inkább pihentetőként
    Hát részemről megbeszélhetjük a dolgot, őszintén szólva én most nem tudom, ti hogy álltok hozzánk, hogy ezt megtegyétek-e v ilyesmi mert volt pár vita ugye... :S bár ezekben én nem voltam benne
    [ Módosítva: 2010.12.14 12:47 ]
    FFnF | 2010-12-14 13:41
    Alapvetően részünkről nincs harag, meg inkább legyen békesség. Azt továbbra is tartom, hogy nem tetszik az US "project kezelése", de ez az én bajom, csak rám tartozik. Szóval ha nincs energia ide feltölteni, de hozzájárultok, akkor felpakolásszuk mi a reakcióidő és az adminisztrációhoz szükséges idő végett alapból csak olyan 1 hét késéssel, így "károtok" sem származik belőle.
    Benomeno5 | 2010-12-14 14:17
    Nem tudom aktuális-e még, de hátha:

    1. Legyen lista?
    2. Részt akarsz venni "befagyott" projektek befejezésben, ha találsz valami szimpatikusat?
    3. Mennyi időt tartasz korrektnek a projekt "befagyása" és a folytatás között?
    4. Legyen-e időkorlát, ha az eredeti fordító mégis bejelenti fordítási szándékát?

    Persze legyen.
    Részt veszünk mi, lásd Purezza
    Pár hónap, sose tudhatod mi jön közbe (vizsgaidőszak, munkahelyi, családi gondok stb...)
    én várni szoktam 1-2 hónapot, ha nem történik semmi és van kedvem hozzá, biztosan fordítom
    -=Kira=- | 2010-12-14 14:52
    FFnF írta:
    Alapvetően részünkről nincs harag, meg inkább legyen békesség. Azt továbbra is tartom, hogy nem tetszik az US "project kezelése", de ez az én bajom, csak rám tartozik. Szóval ha nincs energia ide feltölteni, de hozzájárultok, akkor felpakolásszuk mi a reakcióidő és az adminisztrációhoz szükséges idő végett alapból csak olyan 1 hét késéssel, így "károtok" sem származik belőle.

    Nos részemről engedély megadva. Szóval felkerülhetnek a cuccok általatok, ha nem okoz problémát nektek És valóban, én is békesség párti vagyok
    Ranma25 | 2010-12-14 19:45
    -=Kira=- írta:
    FFnF írta:
    Alapvetően részünkről nincs harag, meg inkább legyen békesség. Azt továbbra is tartom, hogy nem tetszik az US "project kezelése", de ez az én bajom, csak rám tartozik. Szóval ha nincs energia ide feltölteni, de hozzájárultok, akkor felpakolásszuk mi a reakcióidő és az adminisztrációhoz szükséges idő végett alapból csak olyan 1 hét késéssel, így "károtok" sem származik belőle.

    Nos részemről engedély megadva. Szóval felkerülhetnek a cuccok általatok, ha nem okoz problémát nektek És valóban, én is békesség párti vagyok

    Én máris jelzem, ha ebből tényleg lesz valami....hogy kérem a kivétel státuszt. Idáig is felraktam a cuccaimat és fel is fogom.
    Hogy értsétek miért kérem: Sok az olyan manga projektem amiből előbb kijön egy Speed Scan és 2-3 hétre csak rá a HQ. Valamint a felirataimon is néha módosítok. Ha "úgy-ahogy" véglegesnek látom majd úgyis beküldöm.

    Mellesleg szerintem minden csapattag be szokta küldeni a cuccát...(Már ha nem ütközéses veletek) Épp ahogy a vezér mondja, csak ő lusta és a sajátjait nem szokta beküldeni(Bleach, Hitman)
    [ Módosítva: 2010.12.14 19:54 ]
    TomyGii | 2010-12-14 20:43
    szerintem kell egy név is ahhoz, hogy ne akarjad beküldeni....és az US-nek van....széles körben ismertek (animés berkekben) így megtehetik, hogy nem küldik be....de számomra meg aranyat ér, hogy van ez a lehetőség....
    FFnF | 2010-12-14 21:18
    Félreérted, Ranma csak azt mondja, maga akarja felrakni, nem kell nekünk.
    balaaz | 2011-01-01 20:45
    Nem pont ide való, még AA Awards ötletekhez gondoltam, de oda se igazi, úgyhogy bocs:
    - Most néztem egy baromira ötletes és szórakoztató magyar fansubot és felmerült bennem, hogy jó lenne, kellene az ilyeneket elismerni, értékelni - legalább erkölcsileg! Olyanban nem gondolkoztatok, hogy a magyar anime fansubberek munkáinak is kellene valami olyasmi, mint az AA Awards? Az év magyar fansubja(i) v. ilyesmi? Lehet, hogy nem egy adott csapat oldalán kellene megcsinálni, hanem valami független terepen. Szerintem szép gesztus lehetne. Persze nyilván surlódási felület is akár. (Vagy van már ilyen?)
    llsz | 2011-01-01 20:53
    Szerintem nem kell ilyesmi, maradjon a minoseg, ne verseny legyen belole, habar kitudja...
    MaRtiN | 2011-01-01 21:08
    Külföldön el tudok képzelni ilyet, itthon csak "cigicsikk lenne benzinkutas olajfoltra" (hogy ne mindig a lőporos hordó hasonlattal jöjjek ).
    riczsilver | 2011-01-01 21:09
    Az ötlet alapjában nem rossz, de most mindenből csináljunk "közönségversenyt"? Pláne, hogy sokan (sokan? rengetegen!) mellőznék az objektivitást, s a saját, vagy általuk kedvelt csapat munkáját jelölnék (tisztelet a kivételnek valamint akinek nem inge, az ne vegye magára).

    De ha mégis valósággá válna, akkor az a következő módon történhetne szerintem: minden csapat jelölheti 1 (azaz egy) munkáját (nem kötelező érvénnyel), amit az adott évben végzett. Saját csapatából se ő, se más arra a munkára nem szavazhat, s feleződő kieséses körökben folytatódna. További feltétel, hogy az elmúlt szezonban is aktív volt (akár mit is fordított feliratnak). Vagyis minimum 3-3,5 hónapja működniük kell. SZVSZ talán így működhetne, bár így sem kizártak a visszaélések lehetőségei.

    De ahogy MaRtiN mondta, itthon csak balhé lenne belőle.
    [ Módosítva: 2011.01.01 21:10 ]
    Urzu_7 | 2011-01-01 22:48
    Szerintem kivitelezhetetlen, mivel a csapatok 95%-a angol fordításból dolgozik, már pedig akkor az érdem nem az övé(k) hanem a külföldi csapaté (legyen szó angol japánról-angolra, vagy japán japánról-angolra fordító csapatról), nem azt írom ezzel, hogy nem is kellenek magyar angolról-magyarra fordító csapatok, csak egyszerűen nem értem miért tartják olyan nagyra magukat (Hatalmas tisztelet a kivételnek persze (: ). Szerintem egy egységes nyelvteszttel megoldható lenne a verseny Hahotázik
    Tehát igen, egyet értek MaRtiN-al
    szorri
    Koizumi Risa | 2011-01-01 23:16
    Urzu_7: Hát nem tudom, ezzel azért lehetne vitatkozni. Én pl. dolgoztam már olyan unalmas, egysíkú angol feliratból, hogy azzal ment el egy csomó időm, hogy megpróbáltam átfogalmazni az egészet, hogy legalább legyen némi különböző beszédstílusuk a szereplőknek. Ezt elvileg egy jó angol feliratnak is produkálnia kéne, de egyre kevésbé találkozom olyanokkal, amikből kifejezetten könnyű lenne fordítani.
    riczsilver | 2011-01-01 23:18
    Koizumi Risa írta:
    Ezt elvileg egy jó angol feliratnak is produkálnia kéne, de egyre kevésbé találkozom olyanokkal, amikből kifejezetten könnyű lenne fordítani.
    Nekem rendszerint a barokkos körmondatokkal gyűlik meg a bajom, mikor a sor csak 3x hosszabb annál, mint amit mond, vagy jelent.
    Benomeno5 | 2011-01-02 12:07
    ismerős a szereplő mond 2-3 szót alatta meg a majdnem 4 sornyi angol szöveg...
    De hát ilyen az élet
    *PatricK* | 2011-01-05 18:12
    Ebbe a topikba tudom leginkább becsatolni a kérdésem, mivel itt sok fordító csapat megfordul. Szóval olvasgatva a "Kedvem lenne fordítani" topikot, ami most már "kedvem lenne fordítót felvenni" topikká alakult, mindig felötlik bennem a kérdés, hogy szoktak ezekre a hirdetésekre jelentkezni egyébként?

    Csak mert az elvárások általában: profi angol; helyesírás; fogalmazás (aka igényes munka); sok szabadidő.
    [ Módosítva: 2011.01.05 18:14 ]
    zsocaika | 2011-01-05 18:23
    Az itteni beírásra nem igazán, inkább az oldalunkon szoktak jelentkezni, ha kiírom. Vagy talán 1, de az igazság az, hogy 2 éve mióta fansubolok még sosem sikerült olyan munkatársat szereznem, aki kibírta volna fél évnél tovább. Elment a kedv, vagy csak ő maga, elköltözött, változott az élete, nem tud annyit gépnél lenni stb. Meg úgy összességében a jelentkezők 50%-a rengeteg plusz munkát jelent. 40%-a nem tudja mit vállalt és mik a saját képességei, a maradék 10% meg nagyon szupi munkaerő, de mint írtam max félév és eltűnik.
    riczsilver | 2011-01-05 18:30
    *PatricK* írta:
    Ebbe a topikba tudom leginkább becsatolni a kérdésem, mivel itt sok fordító csapat megfordul. Szóval olvasgatva a "Kedvem lenne fordítani" topikot, ami most már "kedvem lenne fordítót felvenni" topikká alakult, mindig felötlik bennem a kérdés, hogy szoktak ezekre a hirdetésekre jelentkezni egyébként?

    Csak mert az elvárások általában: profi angol; helyesírás; fogalmazás (aka igényes munka); sok szabadidő.
    Szoktak, de inkább képesség-pártian teszem fel a kérdést. Ha én kiadok valakinek, hogy fordítsd le, az elsődleges elvárásom a "jó angol" alatt az, hogy a "Give me a break" az ne "Adj egy törést" legyen és egyéb anglicizmusok többé-kevésbé legyenek helytállóak. A helyesírás még annyira nem kunszt, addig, amíg nem kell minden 3. szóba belejavítanom ("S asztán jött el az Auz, a varászlók varászlólya" - példának okáért egy hirtelen légből kapott sor). A fogalmazást meg a helyesíráshoz kapcsolnám. Szabadideje mindenkinek annyi, amennyi, én nem szabom meg, hogy mikorra legyen kész vele, csak ha probléma van (aka nem tudja hogy ér rá, most nincs kedve, családi esemény volt, megdöglött a kamrában a házi egér és papot kell fogadni a tisztes temetéshez etc.) tudjak róla. Nem kell részletekbe menően beszámolni, s amint újra ráér, akkor is magának osztja be. Vagyis nálam a biztosság a lényeg, hiszen nem várhatom el senkitől, hogy időmilliomos legyen.
    FFnF | 2011-01-05 18:33
    Valóban ez a fél év a munkatársak tipikus "élettartama"
    Aki tovább húzza, az többnyire marad is, nem?
    riczsilver | 2011-01-05 18:39
    FFnF írta:
    Aki tovább húzza, az többnyire marad is, nem?
    Csak ha elégedett. Szerintem.
    zsocaika | 2011-01-05 18:41
    Hát lényegében egy fő a mai napig lenne, ha teszem azt nem kezdek járni vele majd 1 év közös munka után, aztán szakítok vele és kergetem el XD Szerintem, akkor még biztos meglenne
    tion74 | 2011-01-05 18:53
    Urzu_7 írta:
    Szerintem kivitelezhetetlen, mivel a csapatok 95%-a angol fordításból dolgozik, már pedig akkor az érdem nem az övé(k) hanem a külföldi csapaté (legyen szó angol japánról-angolra, vagy japán japánról-angolra fordító csapatról), nem azt írom ezzel, hogy nem is kellenek magyar angolról-magyarra fordító csapatok, csak egyszerűen nem értem miért tartják olyan nagyra magukat (Hatalmas tisztelet a kivételnek persze (: ). Szerintem egy egységes nyelvteszttel megoldható lenne a verseny Hahotázik
    Nem értek egy, mivel az angol egy primitív nyelv, ami korántsem olyan színes, mint a japán vagy a magyar. A jó fordítónak ezt rengeteg találékonysággal, szókinccsel kell pótolnia, tehát van akkora érdeme egy jó angol-magyar TL-nek, mint egy japán-angolnak. Csak azért, mert nem eredeti nyelvről fordítasz, az nem jelenti azt, hogy kevesebb is dolgozol vele.

    *PatricK* írta:
    Ebbe a topikba tudom leginkább becsatolni a kérdésem, mivel itt sok fordító csapat megfordul. Szóval olvasgatva a "Kedvem lenne fordítani" topikot, ami most már "kedvem lenne fordítót felvenni" topikká alakult, mindig felötlik bennem a kérdés, hogy szoktak ezekre a hirdetésekre jelentkezni egyébként?

    Csak mert az elvárások általában: profi angol; helyesírás; fogalmazás (aka igényes munka); sok szabadidő.
    A legutóbbi alkalommal, amikor felvételt hirdettünk senki nem jelentkezett, de megesik, hogy igen. Nem vártunk el, hogy profi legyen, de azért egy bizonyos szintet üssön meg a tudása, az nem állapot, hogy 70%-át újradolgozom a melójának, mert annyira pontatlan.
    [ Módosítva: 2011.01.05 18:55 ]
    MaRtiN | 2011-01-05 19:41
    riczsilver írta:
    "Give me a break" az ne "Adj egy törést" legyen
    Egy világ dőlt most össze bennem, ha nem ez, akkor mi a jó megfejtés?
    Az ilyen félrefordításokon olyan jókat tudok amúgy nevetni. Bár én hasonlókat google jellegű szövegfordítótól tapasztaltam, amit két okból is jó használni:
    1. Látom mennyivel jobb vagyok XD
    2. Nem unom halálra magam fordítás közben, mert egy-két ilyen mondat és egyből jobb a kedvem (már ha épp nem valamelyik szerencsétlen épp fennlévő MSN-es ismerősömet boldogítom =) )
    3. (hopp ez fősulis jellegű felsorolásra sikerült ) Azért ha köze nincs is az igazi fordításhoz azért egy támpontot ad.
    Tudom, nem volt most kérdés a szövegfordító használata, de ha már a félrefordítások szóba kerültek...
    A fordításra felhívásnak meg szvsz. nem sok hasznát látom. Mert aki fordítani akar az már úgyis ismeri annyira a dolgokat, hogy tudja hova csatlakozzon, ehhez nem kell felhívás, átlagos emberünk meg nem egy ilyen felhívás miatt fogja a fejét fordításra adni. (...vagy ha mégis az jó Isten óvjon a munkájától!)
    riczsilver | 2011-01-05 19:53
    Teljesen függetlenül a webfordítótól, mert iskolapadban ilyet tapasztaltam. Beültem egy kilencedikes nyelvi osztály haladó csoportjának angol órájára mikor utolsó éves voltam, csak úgy poénból, s több, saját bevallásuk szerint min. 4 éve angolt tanuló gyerek fordított le hasonló kifejezéseket szó szerint. Pl.: "It's raining cats and dogs" - az nála "Macskák és kutyák esnek" lett, az "úgy szakad, mintha dézsából öntenék" helyett. És most gondold el az én arcom és a tanár arcát. Minimum ilyen volt... és az volt csak az adalék, hogy ezt fokozni tudták... s akkor értettem meg, miért panaszkodik az a tanár annyit rájuk... (ő tanított minket is elsőben, s vért izzadtunk az ötösért, de megérte).

    Edit:
    Oh... és egyik osztálytársam 5 évig írt fonetikusan angolul. Még az érettségijét is. Ő pedig addig németet tanult...
    [ Módosítva: 2011.01.05 19:57 ]
    Superion | 2011-01-07 01:07
    Zwill írta:
    (...) és ezért kitalálnak minden (általam annak tartott) bäromságot csak, hogy nekik handicapjük legyen másokkal szemben. (...)
    Bocsi, de a handicap pont hátrányt jelent. (Vagy csak nem értettem tisztán amit írtál, heh.)

    BlueSeraphim írta:

    1. Legyen lista?
    2. Részt akarsz venni "befagyott" projektek befejezésben, ha találsz valami szimpatikusat?
    3. Mennyi időt tartasz korrektnek a projekt "befagyása" és a folytatás között?
    4. Legyen-e időkorlát, ha az eredeti fordító mégis bejelenti fordítási szándékát?

    1. Legyen.
    2. Attól függ. Ha épp szabad vagyok, és találok fogamra valót, persze.
    3. Mit értesz "befagyás" alatt? Én pl. már nagyon rég nem adtam ki feliratot sem a Suzumiya Haruhi-chanhoz, sem a Nyoron Churuya-sanhoz, de dolgozom rajta - ahogy arról időről időre írok is a topikokban -, csak irtózatosan lassan. Ez befagyásnak számítana? Ha nem, és befagyás alatt a feliratra váró kérdésekre nem válaszolást ÉS új feliratok nem feltöltését érted (ez pedig egy helyesen lemagyar írt mondatrész volt), akkor szerintem 6 hónap.
    4. Szintén 6 hónapot mondanék.
    Urzu_7 | 2011-01-07 01:53
    Superion írta:
    dolgozom rajta - ahogy arról időről időre írok is a topikokban -, csak irtózatosan lassan. Ez befagyásnak számítana?
    Szerintem nem, mert hát mégis dolgozol rajta, ezért Te tudod, hogy nincs befagyva, az, hogy mások kik nem fordítják/nincsenek benne a csapatodba, mit mond az meg kit/Téged miért érdekel Hahotázik

    tion74 írta:
    Csak azért, mert nem eredeti nyelvről fordítasz, az nem jelenti azt, hogy kevesebb is dolgozol vele.
    Írtam, hogy kevesebbet dolgoznak rajta? Tudom mekkora bonyodalommal jár az angol, már-már unom fordítani a rengeteg kocka interjút mely tele van német/stb akcentussal, gondolok itt Vahn-ra (kockák biztos ismerik), de 402-nek is érdekes megnyilvánulásai vannak, a többit meg sem említem :Đ
    tion74 írta:
    az angol egy primitív nyelv, ami korántsem olyan színes, mint a japán vagy a magyar.
    A Magyar színes mert, egy szót kb. 5szóval lehet helyettesíteni, azt az ötöt pedig további öttel. Ezzel egyet értek, de a Japánnal nem, az nem olyan színes
    riczsilver | 2011-01-07 02:26
    Urzu_7 írta:
    A Magyar színes mert, egy szót kb. 5szóval lehet helyettesíteni, azt az ötöt pedig további öttel. Ezzel egyet értek, de a Japánnal nem, az nem olyan színes
    Igen, miután náluk a hanglejtés adja a jelentéstartalmat, amit magyarral ültetve lehet 5 szóval kifejezni, az öt szót pedig...
    chrome19 | 2011-01-23 01:26
    Hali.
    Nem olyan rég kezdtem mangát szerkeszteni és ezzel kapcsolatban lenne 1-2 dolog, ami felvettet bennem pár kérdést. Adott egy csapat
    spoiler Kinyit
    mangastream
    akiknek a scanjét szeretném használni viszont ez a csapat minden oldalra rárakja a logóját. Ilyen esetben van e "jogom" kiszedni az angol csapat logóját a scenböl? Kell-e engedélyt kérni az angol csapattól, hogy használhassam a scanjeiket vagy elég csak feltüntetni, hogy honnan van a scan? Esetleg hagyjam ott a logót az oldalakon hisz úgy sem zavar az senkit? Bocsi a sok kérdésért, de úgy gondoltam, hogy jobb tisztázni az ilyen dolgokat nehogy félreértések legyenek a későbbiekben, meg persze nem akarom "ellopni" sem más munkáját, hiszen nem kis munka a raw-ot feljavítani.
    viral | 2011-01-23 01:55
    MangaStream FAQ írta:
    4. Why don't you want international releases of your work?

    There are just so many reasons, but mostly we don't want anyone to alter our scanlations in any possible way. You have the same chances as we do to get a copy of the magazine, scan it, get someone to translate it, edit the images and fill in the bubbles. Too much work? Your problem.

    Szóval nem nagyon tetszene nekik, hogyha az ő scanjeiket használnád föl. Persze erről ők valószínűleg sose szereznének tudomást, na de hát ja.
    Member | 2011-01-23 07:53
    Hozzájuk képest elég szűk piacot látsz el, meg amúgyis, minél arrogánsabb egy csapat, annál kevésbé szokott zavarni.
    MaRtiN | 2011-01-23 12:30
    Etikátlan? Az. Fogja ez őket zavarni? Nem, mert ahogy az előttem szólók is írták "szűk a magyar piac" így nem fognak vele foglalkozni. (Az elefántot sem zavarja a hangya a hátán... ) Tehetnek ellene bármit is? Nem, mivel már ők is illegálisan scanneltek. Szvsz, hogy a lelkiismereted is "megnyugodjon" meg jól is nézzen ki a dolog szedd ki a nemkívánatos részeket, és említsd meg hogy kié volt az eredeti scan és hajrá! =)
    tion74 | 2011-02-11 21:59
    MangaStream FAQ írta:
    You have the same chances as we do to get a copy of the magazine, scan it, get someone to translate it, edit the images and fill in the bubbles.
    Tulajdonképp ezzel egy a gondom, hogy valszeg ők se veszik meg és szkennelik be, hanem valamelyik oldalról vagy a Share hálózatról töltik le, mivel ahogy néztem felbontás és minőségre többször egyezett a Share-en leszedhető anyaggal a kiadásuk.

    Urzu_7 írta:
    Írtam, hogy kevesebbet dolgoznak rajta? Tudom mekkora bonyodalommal jár az angol, már-már unom fordítani a rengeteg kocka interjút mely tele van német/stb akcentussal, gondolok itt Vahn-ra (kockák biztos ismerik), de 402-nek is érdekes megnyilvánulásai vannak, a többit meg sem említem :Đ
    Nem, de az egész úgy jött ki, mintha így gondolnád. ^^" Bocsi, hogy félreértettelek.
    [ Módosítva: 2011.02.11 22:02 ]
    Tyrael | 2011-02-11 22:52
    Ennyi volt a gyereknap, mivel nem tudtátok kulturált hangnemben megbeszélni. És ez még mindig nem személyes, a moderátor végzi a munkáját: moderál és töröl. /mod/
    riczsilver | 2011-02-11 22:55
    Tulajdonképpen én megértem a döntést, hogy dobta a Rio-t. Egy szar az az anime, tőlem is 3-ast kapott már az első részre és ez szemernyit se változott az elmúlt 5 részben ez a hozzáállás. Ráadásul eléggé húzzák külföldön is lefelé, s idehaza se valami sikernyeremény. Ha a fordító is utálja és a nézők se töltik, akkor minek dolgozni rajta? Felesleges idő- és erőpocsékolás.

    Én is utáltam a Fortune Arterialt, ki is mondtam a véleményem róla, hogy szar, lassú és erősen gondolkodom a dobásán. De mégis vitte 130 ember biztosra mindig, vagyis a fordító álláspontjának ellentéte tükröződött rajta, ezért is sináltam tovább, mert 1 vs 130 volt a véleményállás, vagyis nekem nem jött be a cucc, de sokaknak igen, akkor lehet én nem voltam azon a hullámhosszon (igaz, volt aki megjegyezte, hogy már csak az OP zenéjéért nézi a sorozatot, mert annyira tingli-tangli a történet haladási sebessége, amit a Räikönnen pólós csiga lehagy). Vagyis a Rionál pont a tükörkép látszott azon, amit a fordító gondol.

    Elvégre fanfordításról van szó, hamár a saját időnket és erőnket áldozzuk áldozzuk azért, hogy legyen magyar fordítás valamihez, akkor már hadd döntse el mindenki maga, mit tesz a saját projektjével, s annak sorsát mi alapján határozza meg. Ennyi, semmi személyeskedés, totális objektivizmus személyes "így jártam"-példával.
    Mate94 | 2011-02-11 23:41
    Örülök, hogy végigolvastam amit itt az utóbbi pár oldalon írtatok. Megint egy kicsit többet tudtam meg a fordítók "életéről".

    Rio, hát van egy kis elfogultságom, hogy minden "rossz" animét "védek", mert tudom, hogy mennyi munka volt elkészíteni. Szerintem heti egynek teljesen elmegy, én most végignéztem angolul és örültem, hogy 70%-ban értettem az angol, plusz a japán hang is segített egy kicsit. Szilárd meggyőződésem, hogy nálam anime, csak magyarul jó. Leírtátok már miért: mert magyarul jól lehet színezni a mondatokat. Vissza kanyarodva Rio-nál van rosszabb is, példa mondjuk nem jut eszembe sajnos.
    Arterial is ugyan ez a kategória, heti egynek teljesen elment, meg én ha valamit elkezdek akkor be is fejezem.

    Gondolkodtam, hogy esetleg ha zsoca nem akarja fordítani Rio-t, akkor majd én lefordítanám, de egyszerűen nem tudom magamat rávenni. Egy, mert ha valaha folytatni akarja, akkor nem akarok úgymond feleslegesen "dolgozni", kettő mert még soknak érzem a 300-500 soros feliratokat. Valahogy sajnálom rá az időt, nem tudom miért. Még az 50-60 soros Haiyoru! Nyaruani-ra is alszom egyet, mire azt mondhatom, hogy kész. Bár lehet azért, mert az angol sub nem éppen a legjobb, vagy én nem vagyok elég jó.

    Igazából azért kezdtem el fordítani, mert tenni akartam a magyar fansub közösségért, ha már ennyien dolgoznak érte, meg angolt is egy kicsit fejleszteni.

    Ez hosszú lett.
    kingslayer | 2011-02-17 20:46
    Van itt egy dolog, ami elég gyanús nekem, ezért most bemásolok egy logot a csatornánkról. A körülmények hasonlóságot mutatnak az AnimeZone-féle incidenssel.
    Ha esetleg vaklárma a dolog a részemről akkor elnézést kérek előre is. Azért ide másolom mert nem merek külön topicot nyitni csak ezért.

    A beszélgetőtársam anonimitást kért, ezért 1234 lesz a "művészneve"

    spoiler Kinyit


    [20:14] (1234) hmm.. csak egy kérdés
    [20:14] (1234) úgy néz ki, hogy van valami anime center (vagy mi a szösz) nagy mennyiségben keres fordítókat, lektorokat, feliratozókat, és hasonlókat...
    [20:15] (1234) fizetett munkában alkalmazná az embereket
    [20:15] (1234) van olyan akit ilyen lehetőség érdekelhet?
    [20:15] (&kingslayer) magyar center vagy valami külföldi?
    [20:15] (1234) magyar
    [20:15] (&kingslayer) akkor átverés
    [20:15] (1234) de elvileg lenne licensz és hasonlók is
    [20:15] (Dark_) sztem is
    [20:16] (&kingslayer) animezone vagy mif*sz is ezzel jött
    [20:16] (&kingslayer) annak a vége lett az első fansubstrájk
    [20:16] (1234) programozókat is keresnek.. nekem is tettek ajánlatot
    [20:16] (1234) aki beszél velem elvileg ő is csak "beszervező"
    [20:16] (&kingslayer) kérj hivatalos papírokat, igazolást hogy bejegyzett cég, licenszelési joggal vagy hasonló, stb
    [20:17] (&kingslayer) ha nem ad, átverés
    [20:17] (1234) elvileg a "fejesek" épp nincsenek az országban, a licenszogokról tárgyalnak
    [20:17] (&kingslayer) akkor mondd azt hogy megvárod a visszatérésüket
    [20:18] (1234) engem személy szerint nem érdekel az ajánlat
    [20:18] (&kingslayer) hadd kérdezzem meg, a fent említett dologról mennyit tudsz?
    [20:18] (1234) de azt mondta ha tudok szóljak másoknak.. pontosabban szóljak, és írjam fel őket egy listára akit érdekelhet, azt továbbítsam neki, és majd ők kiszűrik, hogy ki kell nekik
    [20:19] (&kingslayer) harr harr harr
    [20:19] (1234) hogy érdemes-e ezzel foglalkozni.. van e akit érdekelhetne-e
    [20:19] (1234) tudom, hogy fura azért is vagyok kicsit tanácstalan
    [20:19] (&kingslayer) jobb ha ellenőrizzük a dolgot ácén (értsd: AnimeAddicts)
    [20:19] (1234) info_knt@freemail.hu
    [20:19] (1234) ez a mail és msn címe
    [20:20] (1234) "Titusz" a pillanatnyi neve rajta
    [20:20] (1234) ha valakinek esetleg ismerős lenne valami
    [20:20] (&kingslayer) nem ismerős
    [20:20] (1234) egy ideje a listámon van, felvett de sose beszélt velem (talán van már egy éve is)... ma megszólalt
    [20:20] (Dark_) nope




    Áthelyezve a Segítség / Help topicból. /mod/
    [ Módosítva: 2011.02.17 20:46 ]
    CorsairS | 2011-02-17 20:47
    Freemailes címmel "komoly" cég. MUHAHA
    1/10

    Áthelyezve a Segítség / Help topicból. /mod/
    [ Módosítva: 2011.02.17 20:47 ]
    Tyrael | 2011-02-17 20:50
    Rémlik, hogy volt már hasonló próbálkozás régebben is. Biztosan másoknak is eszébe jut. Részleteket nem tudok, és azt sem, hogy ugyanez a személy volt-e a megkereső...

    Szerk.: Igen, épp ebben a topicban volt róla szó, április 07-én és 08-án.
    [ Módosítva: 2011.02.17 20:53 ]
    riczsilver | 2011-02-17 20:54
    kingslayer írta:
    Van itt egy dolog, ami elég gyanús nekem, ezért most bemásolok egy logot a csatornánkról. A körülmények hasonlóságot mutatnak az AnimeZone-féle incidenssel.
    Ha esetleg vaklárma a dolog a részemről akkor elnézést kérek előre is. Azért ide másolom mert nem merek külön topicot nyitni csak ezért.

    A beszélgetőtársam anonimitást kért, ezért 1234 lesz a "művészneve"

    spoiler Kinyit


    [20:14] (1234) hmm.. csak egy kérdés
    [20:14] (1234) úgy néz ki, hogy van valami anime center (vagy mi a szösz) nagy mennyiségben keres fordítókat, lektorokat, feliratozókat, és hasonlókat...
    [20:15] (1234) fizetett munkában alkalmazná az embereket
    [20:15] (1234) van olyan akit ilyen lehetőség érdekelhet?
    [20:15] (&kingslayer) magyar center vagy valami külföldi?
    [20:15] (1234) magyar
    [20:15] (&kingslayer) akkor átverés
    [20:15] (1234) de elvileg lenne licensz és hasonlók is
    [20:15] (Dark_) sztem is
    [20:16] (&kingslayer) animezone vagy mif*sz is ezzel jött
    [20:16] (&kingslayer) annak a vége lett az első fansubstrájk
    [20:16] (1234) programozókat is keresnek.. nekem is tettek ajánlatot
    [20:16] (1234) aki beszél velem elvileg ő is csak "beszervező"
    [20:16] (&kingslayer) kérj hivatalos papírokat, igazolást hogy bejegyzett cég, licenszelési joggal vagy hasonló, stb
    [20:17] (&kingslayer) ha nem ad, átverés
    [20:17] (1234) elvileg a "fejesek" épp nincsenek az országban, a licenszogokról tárgyalnak
    [20:17] (&kingslayer) akkor mondd azt hogy megvárod a visszatérésüket
    [20:18] (1234) engem személy szerint nem érdekel az ajánlat
    [20:18] (&kingslayer) hadd kérdezzem meg, a fent említett dologról mennyit tudsz?
    [20:18] (1234) de azt mondta ha tudok szóljak másoknak.. pontosabban szóljak, és írjam fel őket egy listára akit érdekelhet, azt továbbítsam neki, és majd ők kiszűrik, hogy ki kell nekik
    [20:19] (&kingslayer) harr harr harr
    [20:19] (1234) hogy érdemes-e ezzel foglalkozni.. van e akit érdekelhetne-e
    [20:19] (1234) tudom, hogy fura azért is vagyok kicsit tanácstalan
    [20:19] (&kingslayer) jobb ha ellenőrizzük a dolgot ácén (értsd: AnimeAddicts)
    [20:19] (1234) info_knt@freemail.hu
    [20:19] (1234) ez a mail és msn címe
    [20:20] (1234) "Titusz" a pillanatnyi neve rajta
    [20:20] (1234) ha valakinek esetleg ismerős lenne valami
    [20:20] (&kingslayer) nem ismerős
    [20:20] (1234) egy ideje a listámon van, felvett de sose beszélt velem (talán van már egy éve is)... ma megszólalt
    [20:20] (Dark_) nope




    Áthelyezve a Segítség / Help topicból. /mod/
    Ilyenek okoztak gondot április tájon az AnimeZone előtt. Nevezetesen megkerestek engem, Potttyot (DraknessManga), Mrs. KENJI-t (Junjou Hana), meg még Wakabayashit (akkori Erupii), hogy akarunk-é csatlakozni, ők is fizetettséget ajánlottak (részemre), míg másnál azt mondták, hogy nem lesz fizu. Szintén jöttek a "fejesekkel", akiket juszt se akart megnevezni, de mondta, hogy nem az Animax/Fumax mi egyéb. Baromi gyanús volt, tárgyalást MSN-en akart, 4 embernek mondott 4félét, 4 ember küldte el diplomatikusan a kur*a anyjában (Pottty inkább nem, ő kiidegelte inkább, a logot átküldte én meg jót nevettem, ahogy nekiállt idegbetegkedni). Részemre még azt is mondták, hogy "akkor majd nem kell félni az Urahara Shoptól", mire én "ki fél az US-től? Mer' én nem." Akkor neki állt mentegetőzni, szal azt se tudta miket beszél, kikkel beszél. E-mailben keres meg megtárgyalást MSN-re. LOLLER.

    Szóval hülyeség, átverés.

    Szerk.: Igeeen, Tyrael, azok lesznek az idők. King, olvassátok el, érdekes lesz. Ja és megyek IRC-re hozzátok.
    [ Módosítva: 2011.02.17 20:56 ]
    Bradock | 2011-02-17 20:58
    Furcsa mód mostanság felénk is jöttek ajánlatok, de nem konkrétan ilyen téren, remélem nem függ össze ezzel.

    Bár kicsit furának tartom, hogy pont most vették fel veletek is ilyen emberek a kapcsolatot.

    Ja igen és úgy ahogy írjátok, átverés az egész, ha hivatalos lenne, nem így tennének ajánlatot. Személyes kontaktus nagyon fontos még ilyen ügybe is.
    [ Módosítva: 2011.02.17 20:59 ]
    Mate94 | 2011-02-17 21:14
    Na de most komolyan...ki az aki MSN-en akar "hivatalos" ügyeket intézni?
    Egyrészt kíváncsi lennék, hogy ki és, hogy milyen gondolatok vezérelték valakit egy ilyen átverésre?
    A kedvenc animéjének nincs felirata és arra próbál rávenni embereket, hogy majd pénzt ad nekik egy sub-ért?

    Nagyon vicces. Meg maga a puszta tény, hogy ilyen hülyének néznek valakit.
    riczsilver | 2011-02-17 21:17
    Nekem rengeteg dolog szemet szúrt mikor beszéltem a beszervezőjével MSN-en. Főként a takargatás, a szóhasználat, na meg az, hogy mindenkinek mást ígért. Egyiknek ezt, a másiknak azt. Szerintem úgy volt vele, hogy "megpróbálja a kicsiket, azokat tuti könnyű olvasztózni". Hát, hadd ne mondjam, hogy hidegzuhanyként érte, mikor az "elveimről" (nem véletlen írtam idézőjelbe) beszéltem neki, mert észrevettem a más szent meggyőződését tiszteletben tartja. Gyorsan kreáltam magamnak egy védfalat ezzel, pedig pont hogy azok nem voltak akkor rám igazak, csak azokat preferáltam. Stratégiáztam az idegein, s marhára élveztem.
    -=Kira=- | 2011-02-17 21:34
    riczsilver írta:
    Részemre még azt is mondták, hogy "akkor majd nem kell félni az Urahara Shoptól", mire én "ki fél az US-től? Mer' én nem."

    hát én se állítom, hogy félni kéne tőlünk aki fél az alapból rosszul fogja fel a fansub dolgot. másrészről egy fizetséget ígérő oldal mégha meg is valósulna, eléggé aláásná az egész dolgot, amit mi fansubberek csinálunk. Másrészről ilyen meg se valósulhatna. Hisz miből kapna a fordító fizetséget? mert oké h pénzért árulnák a feliratot és videót, de ki az aki leszedné, ha máshol fenn van ingyen és ráadásul jobb minőségben
    nem mellesleg ma a "rettegett" ( ) UraharaShop egyik tagját, gergoking-et is felkeresték, hogy csatlakozzon
    Tyrael | 2011-02-17 21:44
    Én azt javasolnám, hogy szóba se álljatok vele. Lehet, hogy jó poénnak tűnik eldumcsizni a taggal, de nem ismeritek, így nem tudhatjátok, mi a célja, mire használja fel az általatok mondottakat. Mindenesetre, semmilyen információt ne adjatok ki magatokról!
    TomyGii | 2011-02-17 21:51
    beszarás, hogy miket ki nem találnak "okos" emberek... de pofa is kell ehhez...mondjuk szerencsére engem ilyennel még nem találtak meg (gondolom/remélem nem is fognak)....adatot kiadni magamról meg teljesen felesleges (am se tenném), de egy kicsit megerőlteti magát az ember és talán a SzIg és telefon számom kivételével mindent megtalálhat rólam....
    riczsilver | 2011-02-17 21:52
    BlueSeraphim írta:
    Én azt javasolnám, hogy szóba se álljatok vele. Lehet, hogy jó poénnak tűnik eldumcsizni a taggal, de nem ismeritek, így nem tudhatjátok, mi a célja, mire használja fel az általatok mondottakat. Mindenesetre, semmilyen információt ne adjatok ki magatokról!
    Én az oldalunk admin fórumján leírtam ezt mindenkinek, aki a csapatnak a tagja. Meg igyekszem figyelmeztetni őket is MSN-en, mert nem kizárt, hogy Kiráékhoz hasonlóan tagot kerestek meg tőlünk.
    kubica012 | 2011-02-17 21:58
    TomyGii írta:
    beszarás, hogy miket ki nem találnak "okos" emberek... de pofa is kell ehhez...mondjuk szerencsére engem ilyennel még nem találtak meg (gondolom/remélem nem is fognak)....adatot kiadni magamról meg teljesen felesleges (am se tenném), de egy kicsit megerőlteti magát az ember és talán a SzIg és telefon számom kivételével mindent megtalálhat rólam....
    hmmm ugyan már... valahogy már annyira de ismerős egy sztori... ezt már hallottam... és ezért mondhatni nem is tudja úgy felkelteni az érdeklődésemet...
    eleve amit csinálok azt azért csinálom, hogy mások könnyen elérjék... szóval már eleve "köcsögség" lenne ezt pénzért adni...
    -=Kira=- | 2011-02-17 21:59
    most kiderült h nem csak gergoking, már Torboy és Ranma is jelezte, és gondolom mindenki kapott csak én nem jobb is, de a srác nevét megtudtam, szóval ment is neki a PM "jelentkezés" tárgyal, aztán majd meglepődik ha megnyitja xDD
    Andusia | 2011-02-17 22:09
    Mi miért nem kapunk? Én is akarok olyan beszervezős levelet Pityergő baba
    riczsilver | 2011-02-17 22:11
    Én a szöveg másolatát kérném csak, hadd nevessek Az ipséből viszont egy dekával sem többet, mint a múltkor
    -=Kira=- | 2011-02-17 22:12
    "Üdv!
    Találkoztam a neveddel az animések között, és szeretnélek megkérdezni, hogy nem-e csatlakoznál a nemrég megalapult fordító csapatomhoz, mely már több projectet tervez. Várom válaszod!"

    ez a szöveg, amit mindenkinek elküld ^^
    kubica012 | 2011-02-17 22:15
    Micsoda kreativitás...
    Hú hogy én erre sose gondoltam...
    Rasengan23 | 2011-02-17 22:16
    Én ilyet kaptam:

    "Szia
    Azért kerestelek meg téged mivel látam az oldalatokon ahol csapattag voltál hogy szerepköröd lektor a soasubs.hu oldalon és azért kerestelek meg hogy nem volna e kedved a csapatunk tagja lenni mivel jövö héten indítjuk az oldalunkat az elején Fairy Taillal fogunk foglalkozni de tervben van egy csomo projekt is."
    birka | 2011-02-17 22:18
    heh... láttam mostanában olyat itt aa chaten mindenkitől megkérdezte h nem-e akar csatlakozni az újonnan alakuló fansubcsapatába... hát mondom jólvan... valaki megnézi elsőre a chat et és kapásból piszkálják...
    -=Kira=- | 2011-02-17 22:25
    de ez lol h mindenkinek ír és ha mindenki jelentkezik akkor mit csinál? XD ez kb olyan mintha az összes fansub csapatot összevonnánk egyetlen naggyá O.o az durva lenne xD
    birka | 2011-02-17 22:30
    és működésképtelen...
    nem véletlen így alakult ki. egy nagy fansub csapat megszervezhetetlen lenne... illetve meglehetne csinálni, de csak a szervezés meg az oldalkarbantartás hasonlók sok embert felemésztene... értelmetlen

    igy legalább megvannak a különböző arculatok
    -=Kira=- | 2011-02-17 22:36
    azért írtam h durva lenne ergo lehetetlen. már egy UraharaShop fenn tartása/rendben tartása sem egyszerű... és hát nem vagyunk kevesen.
    riczsilver | 2011-02-17 22:48
    Kira, én a válasz szövegre gondoltam, ha nem okoz nektek gondotKérlelElpirul

    -=Kira=- írta:
    azért írtam h durva lenne ergo lehetetlen.
    Hát, 20 admin tuti kellene abban az esetben.
    -=Kira=- | 2011-02-17 22:52
    jah azt nem tudom h ki mit válaszolt, de én ezt írtam neki bár lehet kicsit durva voltam, majd eldöntitek :S

    "PM Tárgya: Jelentkezés
    Hali!
    Na ne tévesszen meg a cím, eszem ágában sincs jelentkezni a csapatodba, bár vicces, hogy mindenkinek írtál, meg más csapatoknak is, csak nekem nem. Még ez a mázlid, bár így is megtudtam amit kellett.
    Nem mintha az UraharaShop csapatából bárki is jelentkezne hozzád, de mégis milyen jogon jössz te ahhoz, hogy más csapat/ok tagjait csábítsd egy olyan csapatba, ami még el se indult, ráadásul fűt fát lehazudsz hozzá, csak hogy oda menjenek?
    Várom kedves válaszod -.-"

    igazából csak ennyit írtam, majd meglátjuk mit reagál...
    [ Módosítva: 2011.02.17 22:52 ]
    Tyrael | 2011-02-17 22:56
    Egész kulturált.
    riczsilver | 2011-02-17 22:59
    Kira: korrekt voltál. Levél tartalma: 10/10. Úgy küldted el melegebb éghajlatra, hogy szerintem alig várja, hogy azt mondd neki, hogy "indulhatsz".
    -=Kira=- | 2011-02-17 23:03
    vagy alig várja, hogy jelentkezzek a csapatába én szívesen jelentkezem amúgy hozzá, de csak utaskísérőnek a melegebb éghajlatra xDD
    Bradock | 2011-02-18 06:41
    Nálunk konkrétan engem dizi ügybe keresett fel, bár érdekes, hogy ezt is honnan tudta meg.

    A többieknek csak egyszerüen felajánlotta, hogy csatlakozzon eme "nemes" ügyhöz és fordítsanak neki.

    Én rendes voltam és normál modorba írtam vissza neki, a többiek már kicsit kegyetlenebbek voltak.

    Na meg a legjobb az mikor ilyet írnak be, mint mostanság, bár ők nem a percedens ígérgetők voltak :

    "Nem csatlakoznátok hozzánk? Hozhatjátok a Projekteket, egyéb részletekben sem lenne gond. (Főleg a Gintama) "

    Még jó, hogy megengedi, hogy vigyük a projektünket hozzájuk.
    godzilla2 | 2011-02-18 09:05
    Hehh, én meg már azt hittem h kimaradtam ebből is... erre csak kiderült h a párom fiókja volt beléptetve US-en nem az enyém... mikor átléptem, egyből a képembe villant a "csapattoborzó" PM
    Amu mibe fogadunk, Kira, h végigment a csapattag-listánkon és a szerinte könnyen befolyásolhatónak tűnő arcoknak dobott egy PM-et? A legdurvább h az arc,akitől kaptam, tavaly ősszel regelt US-en... nemis értem, miért várt eddig? Talán lemaradtunk vmelyik kedvenc animéjével és most "bosszúból" át akar csábítani arcokat, h aztán rabszolgamunkában megcsináljuk neki v mi? (Gyártom ám az összeesküvés-elméleteket... bezzeg ehhez már forog az agyam, de a Bejeweled Blitz a képembe röhögött fél órja FB-n )
    riczsilver | 2011-02-18 09:18
    godzilla2 írta:
    A legdurvább h az arc,akitől kaptam, tavaly ősszel regelt US-en..
    Igazság szerint az a kérdés, hogy miért nem adta fel, mert az egész tavaly április 7-8. táján kezdődött (itt a topikban is van nyoma, akkor az Animany, Aurora Sub, DarknessManga, Junjou Hana, az Erupii és mi voltunk megkeresve), s akkor érezhetően többesben küldtük el a trópusokra a kannibálok közé desszertnek.

    Szvsz az, hogy tavaly ősszel regisztrált csak és eddig várt, annyit jelent akkoriban azért nem próbálkozhatott, mert ahogy anno nekem írta MSN-en, "ti vagytok a legnagyobb nagy falat, veletek nem lehet tárgyalni", de látván a köreinkben az ötletének élvetemetettségét, inkább megfigyelésre váltott nálatok, hogy kit lehetne megkörnyékezni majd, mikor "már mindenki elfeledte az incidenst". Párokra tényleg újdonságként hatott, az Aurorások is elfeledték, pedig annak idején kingslayer írt róla itt, hogy őket is megkeresték. Hát úgy fest valaki nagyon nem bírja a veszteslétet...
    godzilla2 | 2011-02-18 09:31
    riczsilver írta:
    godzilla2 írta:
    A legdurvább h az arc,akitől kaptam, tavaly ősszel regelt US-en..
    Igazság szerint az a kérdés, hogy miért nem adta fel, mert az egész tavaly április 7-8. táján kezdődött (itt a topikban is van nyoma, akkor az Animany, Aurora Sub, DarknessManga, Junjou Hana, az Erupii és mi voltunk megkeresve), s akkor érezhetően többesben küldtük el a trópusokra a kannibálok közé desszertnek.

    Szvsz az, hogy tavaly ősszel regisztrált csak és eddig várt, annyit jelent akkoriban azért nem próbálkozhatott, mert ahogy anno nekem írta MSN-en, "ti vagytok a legnagyobb nagy falat, veletek nem lehet tárgyalni", de látván a köreinkben az ötletének élvetemetettségét, inkább megfigyelésre váltott nálatok, hogy kit lehetne megkörnyékezni majd, mikor "már mindenki elfeledte az incidenst". Párokra tényleg újdonságként hatott, az Aurorások is elfeledték, pedig annak idején kingslayer írt róla itt, hogy őket is megkeresték. Hát úgy fest valaki nagyon nem bírja a veszteslétet...
    Igen arra emlékszem... felüdülés volt olvasni azokat a fórumpostokat Az ilyeneken olyan jókat tudok derülni... Amúgy meg az egész hidegen hagy...US-nél egész jól elvagyok most(még ), pótolgatom a háttérben a fél évnél régebbi elmaradásaim, aztán jön majd a feketeleves, az önállóként levő elmaradásaim Még szerencse h esti suliba is beviszem magammal a cuccot így ha összedobáltam a kiadott feladatot, utána fordítgatok(úgy is aszonták bent h gyakoroljuk az angolt... ennél jobban nem is lehet ennek eleget tenni xD )
    tion74 | 2011-02-18 10:25
    Emberek, csatlakozzatok az újonnan induló csapatomhoz, aki csatlakozik, az a következőket kapja:

    • Ingyen sör
    • Örök élet

    Miért van olyan érzésem, hogy ezzel a szöveggel is tudnék egy-két embert összeszedni? Á, megvan, egy párt ezzel a szöveggel indult, és volt olyan hely, ahol sikerült nekik pozíciókat elérni. Hahotázik
    Xiaoyu | 2011-02-18 10:52
    Kíváncsiságként, hogy hívják az illetőt? Mert nálunk is próbálkozott valami Rocco nevű alak...
    HuRussel | 2011-02-18 10:53
    És hol maradnak a 18 éves japán ikerlányok? (twincest )

    Azt még tessék hozzárakni?
    riczsilver | 2011-02-18 11:01
    Xiaoyu írta:
    Kíváncsiságként, hogy hívják az illetőt? Mert nálunk is próbálkozott valami Rocco nevű alak...
    Amikor nekünk próbálkozott benyalni, e-mailen és MSN-en egyaránt Near volt a neve.
    [ Módosítva: 2011.02.18 11:18 ]
    godzilla2 | 2011-02-18 11:17
    riczsilver írta:
    Xiaoyu írta:
    Kíváncsiságként, hogy hívják az illetőt? Mert nálunk is próbálkozott valami Rocco nevű alak...
    Amikor nekünk próbálkozott benyalni, e-mailen és MSN-en egyaránt Near volt a neve.
    Lehet nem is egy illetőről van szó, hanem egy egész "szövetkezetről"... ki lett osztva köztük, hogy ki kiknél próbálkozik be
    HuRussel írta:
    És hol maradnak a 18 éves japán ikerlányok? (twincest Hű de jó )

    Azt még tessék hozzárakni?
    +++ Még a sörről és az örök életről is lemondok egy ilyen ajánlat láttán
    riczsilver | 2011-02-18 11:20
    Összefoglaltam nektek az egész miskulanciát. Élvezzétek, igaz nem a megszokott HC-rage, de ez is valami.
    godzilla2 írta:
    Lehet nem is egy illetőről van szó, hanem egy egész "szövetkezetről"... ki lett osztva köztük, hogy ki kiknél próbálkozik be
    Ha így van, akkor miért telt el majdnem 1 év a kezdetek óta, miért volt hosszas csend? Szerintem csak "becenevet" váltott...
    godzilla2 írta:
    HuRussel írta:
    És hol maradnak a 18 éves japán ikerlányok? (twincest Hű de jó )

    Azt még tessék hozzárakni?
    +++ Még a sörről és az örök életről is lemondok egy ilyen ajánlat láttán
    +++ Nekomimivel együtt már +++^+++.
    godzilla2 | 2011-02-18 11:32
    riczsilver írta:
    Összefoglaltam nektek az egész miskulanciát. Élvezzétek, igaz nem a megszokott HC-rage, de ez is valami.
    Jó kis olvasmány lett ez is... szeretem az ilyeneket(felderülök tőlük )
    riczsilver írta:
    +++ Nekomimivel együtt már +++^+++.
    Ejj, hogy ez miért nem nekem jutott eszembe... látszik h korán van még, nem pörög az észkerék xD
    TomyGii | 2011-02-18 12:00
    tion74 írta:

    Miért van olyan érzésem, hogy ezzel a szöveggel is tudnék egy-két embert összeszedni? Á, megvan, egy párt ezzel a szöveggel indult, és volt olyan hely, ahol sikerült nekik pozíciókat elérni. Hahotázik

    A 7. kerületben indult az MKKP (Magyar Kétfarkú Kutya Párt) színeiben Mogács Dániel...kampányolt a polgármesterségért, de a kellő kopogtató cédulát nem tudta megszerezni az induláshoz....jó poén volt...én nekik adtam volna...

    Amúgy szerintem ennyire nem kell felfújni az ügyet......ellett küldve a halál faszára párszor ennyi.....ha hülye akkor nem lehet vele mit cisnálni, nem fogja megérteni, hogy senkit nem érdekel....
    Hong_Meiling | 2011-02-18 12:42
    Hozzánk miért nem jön? Én ki akarom idegelni egy kicsit...vagy inkább nagyon? Kérlel
    Majd út közbe kitalálom, csak küldjétek hozzám az illetőt Hahotázik
    riczsilver | 2011-02-18 12:49
    Már tavaly járt nálatok. Akkor el lett küldve. Lehet ki lettetek húzva a rangsorolásos listáról, hogy hova kopogtassanak.
    Hong_Meiling | 2011-02-18 13:10
    Tudom, h volt nálunk, de akkor még nem voltam tag, csak feljártam kempelni ^^
    Ez így nem ér, elveszik az ember játékát >.
    birka | 2011-02-18 13:50
    én ilyet kaptam, ma reggelre...

    "Szia!
    Látom, van egy FanSub csapatod.
    Nem lenne kedved velünk egyesülni? ^^ Www.animedragon.hu

    Várom a válaszod, és ha igen, msn:
    bigmuscle@naruto-team.hu"
    Andusia | 2011-02-18 13:54
    Ez nem hiszem, hogy ugyanaz a toborzó lenne.
    riczsilver | 2011-02-18 13:55
    LOLzsák. De nem ők lesznek azok. Ez csak random kérés. Semmi egyéb, de az AD eleve *ppppppppf* kategória. Nem egy feliratot néztem tőlük, jobbára csak a gugli transzlátor dolgozott.
    kubica012 | 2011-02-18 13:57
    az nem az...
    az már nálam is járt...Hahotázik
    hmmm azért idő közben szépen leegyszerűsödött...

    na de én azért nem teszem ki, szerintem azért csak nem illik... ha valakit érdekel az majd megtalál msn-en de szerintem nem egy akkora téma ez

    ///
    Ricz írta:
    jobbára csak a gugli transzlátor dolgozott.
    Toaru Majutsu no Index...
    nálam már ez kiverte a biztit...
    [ Módosítva: 2011.02.18 13:59 ]
    birka | 2011-02-18 13:58
    kb ezért, és más okok miatt is, elutasítottam őket. másik tag meg elküldte a fenébe XD
    Bradock | 2011-02-18 14:55
    Nálunk ez volt a az első amit beírt az imént említett illető:

    "Van egy új FanSub csapat a színen, AnimeDragon.Hu Jelenleg még kezdetleges, de most kaptunk Naruto-Kuntól reklámot, azaz kikerülünk a hírek közé, szóval érdekeltségünk is lesz. =) Hamarosan meglesz Saját Szervergépünk is."

    Most őszintén, kit hat meg hogy a Naruto-Kun kirakja hírbe? És hogy ez miatt lenne érdekeltségük? Ugyan már, hol él ez. Főleg olyan sorozatokkal amik már le vannak fordítva. Na meg a saját szerver, minek kéne nekünk saját szerver, a 19 kb os feliratoknak? Azért elgondolkodtunk rajta, lehet 2,5 giga szabad hely nem lesz elég már a suboknak. Bár mondjuk a srácnak régebben már voltak érdekes dolgai, szerintem mindenki emlékszik micsoda.
    Tyrael | 2011-02-18 15:04
    birka írta:
    kb ezért, és más okok miatt is, elutasítottam őket. másik tag meg elküldte a fenébe XD
    Úgy rémlik, ez az AnimeDragon.Hu FanSub egy friss csapat nálunk.
    [ Módosítva: 2011.02.18 15:08 ]
    riczsilver | 2011-02-18 15:06
    BlueSeraphim írta:
    birka írta:
    kb ezért, és más okok miatt is, elutasítottam őket. másik tag meg elküldte a fenébe XD
    Úgy rémlik, ez az AnimeDragon.Hu FanSub egy friss csapat nálunk.
    Csak névre. Valami Narutós nevű volt először, ami bekrepált.
    Tyrael | 2011-02-18 15:08
    A Naruto-Team nevű formációból alakult át, ami élt vagy hét(?) hónapot.
    riczsilver | 2011-02-18 15:12
    Kicsit kevesebbet szerintem. Hét hetet inkább.
    birka | 2011-02-18 16:36
    Bradock írta:

    Most őszintén, kit hat meg hogy a Naruto-Kun kirakja hírbe? És hogy ez miatt lenne érdekeltségük? Ugyan már, hol él ez. Főleg olyan sorozatokkal amik már le vannak fordítva. Na meg a saját szerver, minek kéne nekünk saját szerver, a 19 kb os feliratoknak? Azért elgondolkodtunk rajta, lehet 2,5 giga szabad hely nem lesz elég már a suboknak. Bár mondjuk a srácnak régebben már voltak érdekes dolgai, szerintem mindenki emlékszik micsoda.


    lool XD saját szerver inkább pénzkérdés mint egyéb... különben is, mi is jól megvagyunk torrenttel meg meg megával... reklám, naruto-kun? letörölném magam a netről ha ők reklámoznának minket XD
    -=Kira=- | 2011-02-18 19:07
    naruto-kunnal karöltve, vagy a naruto-kun támogatásával megy az animedragon. azt nem tudom hogy ez a srác az az illető-e, de megjött a válasz levele:
    "Üdv

    Igazán kedves a leveled, de mivel én nem hazudtam a levelekben ezért erre a kérdésre nem válaszolnék. Mindössze arra, hogy van-e jogom/hogy jövök ahhoz. Igazából ilyesmi senkinek sem tiltott, és én nem csábítani akarom innen őket, hanem felajánlani nekik egy lehetőséget, ha itt nem találta meg a helyét, vagy szeretne mást is fordítani. Azt hiszem ennyi. De ha mégis bannolnál, kérlek várj egy hetet, amíg mindenki visszaírja hogy: Bocs de nem, mivel jól megvagyok az US-ban, és nem akarok elmenni innen.
    Csak ennyi."

    hát ez fantasztikus, tényleg nincs tiltva, csak marhára etikátlan. toborzást a látogatói körben kéne tartni nem más csapatok tagjainál...

    én is felajánlok neki egy lehetőséget ma este 8-ra jöjjön ki westendhez, elmulatjuk az időt :3 na de megyek is, a vbk igaz megvár, de gyorsan szeretném keblemre ölelni
    [ Módosítva: 2011.02.18 19:13 ]
    riczsilver | 2011-02-18 19:20
    Kira that's LoLz. BTW Vodka-Bomba-Kataflam?

    Edit: A kis vajszívű~
    [ Módosítva: 2011.02.19 1:48 ]
    -=Kira=- | 2011-02-19 01:45
    a végén nem lett belőle vbk csak sör + tequila ^^ de jó volt

    visszaírtam neki megjött válasza, nem másolom az egészet, azt írja megszünteti az oldalát, DE a lényeg:
    "Ja és kérlek hogy ne bannolj mert ez az egyetlen olyan oldal tudomásom szerint ami fordítja a yugioh-t, és másként nem tudom letölteni. "

    nos most megkímélem a srácot, had legyen egy jó napja
    birka | 2011-02-19 12:34
    lool XD

    ez azér kicsit durva már XD
    -=Kira=- írta:

    "Ja és kérlek hogy ne bannolj mert ez az egyetlen olyan oldal tudomásom szerint ami fordítja a yugioh-t, és másként nem tudom letölteni. "

    nos most megkímélem a srácot, had legyen egy jó napja

    ejj, hol van ienkor a büntetés?
    v azt honorálod h volt ereje megirni annyi üzenetet? DD
    -=Kira=- | 2011-02-19 12:59
    nem, kivételesen a pofátlanságot honorálom mert azért ehhez arc kell am is mit érek a ban-al? más vizet úgyse zavar
    birka | 2011-02-19 13:11
    van benne vmi... csak nehogy fél év mulva megint irkáljon DDDD
    Tyrael | 2011-02-19 13:28
    Kirának hatalma szíve van, és gondolom, amúgy sem tiltja az oldalszabályzat.
    -=Kira=- | 2011-02-19 14:14
    nos amit tilt az sincs túl gyakran büntetve xD szabad országban élünk, bírjuk a kritikát, stb. egyedül a "mikor lesz már XY" kérdéseket töröljük a chatből és seggbe rugjuk az illetőt h átrepüljön a fórumra és ott tegye fel a kérdését
    hatalmas szívem *-* xD
    birka | 2011-02-19 14:17
    de jó neked XD
    én csak a spamokat szoktam törölni chatről... fórum meg ugysincs még XD
    minato | 2011-02-19 19:49
    Anyám, ha nekem küldött volna ilyet... elküldtem volna a ******ba -.- Komolyan hihetetlen, hogy van ehhez képe valakinek? xD Aztán meg rinyál, hogy ne bannolják merthogy "láv-jugió" van...
    Nem irigylem azokat, akik össze vannak vele zárva minden nap xD
    Tyrael | 2011-02-19 20:35
    -=Kira=- írta:
    nos amit tilt az sincs túl gyakran büntetve xD szabad országban élünk, bírjuk a kritikát, stb. egyedül a "mikor lesz már XY" kérdéseket töröljük a chatből és seggbe rugjuk az illetőt h átrepüljön a fórumra és ott tegye fel a kérdését
    hatalmas szívem *-* xD
    Szerencsére minket sem könnyű kihozni a sodrunkból.

    Visszatérve a korábbi megjegyzésekre:
    Tudtommal az AnimeDragon nevű formációval nincs különösebb gond. A mi szempontunkból: első ránézésre úgy tűnik, hogy az oldalukon nem "trükközgetnek", kint van az AA linkje, és rendszeresen feltöltenek hozzánk. Egy másik, hasonló nevű formáció azonban már sokkal problémásabb. Ha benéznétek hozzájuk, lehet, hogy ti is meglepődnétek.

    Naruto-Kun.Hu:
    Na igen... az az igazság, hogy ha az ember őszinte akar lenni, akármilyenek is - bár nekem személyes rossz véleményem nincs -, minimális tisztelet nélkül nem beszélhetünk róluk. Ahogy nem beszélhetünk tisztelet nélkül olyan csapatokról sem, mint pl. az Urahara, az AnimeAddicts, a Hidden Leaf Team, az Elit Fansub Team stb. mert bizony ők is elég sok mindent leraktak már az asztalra, és van mire büszkének lenniük. Lehet őket irigyelni, lehet rájuk haragudni, de a több éves színvonalas és kitartó munkájukért jár nekik az elismerés. Vannak, akik sokkal kisebb teljesítménnyel a hátuk mögött elszállnak a büszkeségtől...
    tion74 | 2011-02-20 00:59
    Tyrael írta:
    Naruto-Kun.Hu:
    Na igen... az az igazság, hogy ha az ember őszinte akar lenni, akármilyenek is - bár nekem személyes rossz véleményem nincs -, minimális tisztelet nélkül nem beszélhetünk róluk. Ahogy nem beszélhetünk tisztelet nélkül olyan csapatokról sem, mint pl. az Urahara, az AnimeAddicts, a Hidden Leaf Team, az Elit Fansub Team stb. mert bizony ők is elég sok mindent leraktak már az asztalra, és van mire büszkének lenniük. Lehet őket irigyelni, lehet rájuk haragudni, de a több éves színvonalas és kitartó munkájukért jár nekik az elismerés. Vannak, akik sokkal kisebb teljesítménnyel a hátuk mögött elszállnak a büszkeségtől...
    Itt meg te voltál lágyszívű, némelyik csapat egy-egy kiadásától a falnak mentem, szép dolog, hogy sokáig csinálják, de arról sem szabad megfeledkezni, hogy ezt milyen hozzáállással és minőségben teszik.

    (Elnézést, ha félreértettem valamit, de piszkosul fáradt vagyok.)
    riczsilver | 2011-02-20 02:44
    Tyrael írta:
    A mi szempontunkból: első ránézésre úgy tűnik, hogy az oldalukon nem "trükközgetnek", kint van az AA linkje, és rendszeresen feltöltenek hozzánk. Egy másik, hasonló nevű formáció azonban már sokkal problémásabb. Ha benéznétek hozzájuk, lehet, hogy ti is meglepődnétek.
    Nana, ld. dottris és az én utolsó Ötletek, problémák topikos szavunkat. Sz'al vaj van a fülük mögött, ha nem is az azt megelőző csapatformációjukból maradandóan az elszámolás nélküli fizetős reklámozásukért (pl. én perka nekik hogy reklámozhassam magam; ha így érthetőbb), amire simán lehetett volna a számlás-szúnyoghadat riasztani...
    Tyrael | 2011-02-20 12:49
    Igen, veszem észre. Vissza is szívom, amit írtam. Írok neki egy cetlit, hogy mégis mit jelentsen ez...

    tion74 írta:

    Itt meg te voltál lágyszívű, némelyik csapat egy-egy kiadásától a falnak mentem, szép dolog, hogy sokáig csinálják, de arról sem szabad megfeledkezni, hogy ezt milyen hozzáállással és minőségben teszik.

    (Elnézést, ha félreértettem valamit, de piszkosul fáradt vagyok.)
    Igen, lehet, hogy meglehetősen lágyszívű voltam... de ezek amúgy is csak példák, próbáltam a legöregebb csapatokat megemlíteni... nézd el nekem!
    [ Módosítva: 2011.02.20 12:51 ]
    -=Kira=- | 2011-02-20 14:56
    Elit FanSub még van? O.o jó ezeket tudni
    am ja AA, HLT a legrégebbi talán. Mi US-esek még sztem még elég frissek vagyunk a 3 és fél évünkkel. Az meg h kinek milyen a munkája az fordító függő, ilyennel nem lehet megbélyegezni egy csapatot. Persze csapaton belül a színvonalat lehet növeli sok lektorral, minőség ellenőrrel és akkor gyengébb fordítók munkája is jó minőségben kerül ki.
    Tyrael | 2011-02-20 15:18
    -=Kira=- írta:
    Elit FanSub még van? O.o jó ezeket tudni
    Nincs, ahogy HLT sincs, csak jogutódok vannak. Amúgy hagyjuk, mert nem a felsorolt csapatokon volt a lényeg...
    Bradock | 2011-02-20 15:36
    riczsilver írta:
    Nana, ld. dottris és az én utolsó Ötletek, problémák topikos szavunkat. Sz'al vaj van a fülük mögött, ha nem is az azt megelőző csapatformációjukból maradandóan az elszámolás nélküli fizetős reklámozásukért (pl. én perka nekik hogy reklámozhassam magam; ha így érthetőbb), amire simán lehetett volna a számlás-szúnyoghadat riasztani...

    És ebbe az a legnagyobb probléma szerintem, hogy sok új és friss oldal még be is dől nekik. Bár sokak remélem olvassák AA-t.

    Épp most kukkantottam rá, konkrétan mennyiért vesztegetik a "Reklám felületet". Hát kicsit nevetséges, ugyanis ingyen meta tagokkal több látogatót kap bárki szerintem google által, mint tőlük napi szinten, nem beszélve a fizetés módjáról, garancia 0 rá, hogy bármikor is kitegyék az adott oldalt vagy egyáltalán szóba is hozzák azt.

    Tyrael írta:
    Egy másik, hasonló nevű formáció azonban már sokkal problémásabb. Ha benéznétek hozzájuk, lehet, hogy ti is meglepődnétek.

    Megkérdezhetem max PM be mely csapatra gondolsz, csak mert így fejben eszembe jutott az nap mikor írtad 3 is.
    [ Módosítva: 2011.02.20 15:43 ]
    riflemann | 2011-02-20 23:18
    Idézet az "Ötletek, problémák" topicból:
    riczsilver írta:
    dottris írta:
    Nos lehet nem egészen ez rá a megfelelő hely, de elég nagy pofátlanságnak tartom az alábbit és egy moderátor intézkedését szeretném kérni az ügyben:
    http://animeaddicts.hu/poll.php?download.31274
    Ha nem lenne teljesen világos, nem elég, hogy a csupa tízpontos mellett egyetlen egypontos szavazat van, annak leadója "teljesen véletlenül" ráadásul a konkurens feliratot legyártó fansub csapat egyik fejese...
    És emellett a sajátjukat tizesre értékelte, szóval minden kétség és kifogás ki van zárva.


    Ez undorító és ostoba is egyben. Egymás marása és alátevés helyett inkább a felíratgyártásra kellene összpontosítani.
    Ráadásul a riválist inkább feldícsérni kell, legalábbis nyilvánosan. Mert így, ha veszít valaki akkor van mentség, ha meg győz annál nagyobb a dicsőség. Ezt miért nem fogja fel szinte senki?
    tion74 | 2011-02-21 00:56
    riflemann írta:
    Ez undorító és ostoba is egyben. Egymás marása és alátevés helyett inkább a felíratgyártásra kellene összpontosítani.
    Ráadásul a riválist inkább feldícsérni kell, legalábbis nyilvánosan. Mert így, ha veszít valaki akkor van mentség, ha meg győz annál nagyobb a dicsőség. Ezt miért nem fogja fel szinte senki?
    Most süssek el legalább 5 közhelyt erre? Inkább nem teszem, túlságosan unom már, hogy ebbe a topikba mindig ugyanazokat a témákat látom vissza. Legyen annyi elég, hogy ez egy kicsit naiv hozzáállás a dologhoz, mivel a fansubberek mocskos világában ez elég mindennapos, asszem a szenesfiúk játszottak meg ilyesmit annak idején, vagy valami rosszabbat. Mentség az ilyen viselkedésre ez? Egyáltalán nem, de a legegyszerűbb ignorálni az ilyen alakokat, rosszul néz ki az az egyes ott, de bárki, aki megnézni a pontokat rájön, hogy egy idióta pontoz le minden 1-esre, nálam ez a legvégső, talán az OtakuFórum-féle kiadásra adtam egyedül egyet, de abban nem tudtam olyan részt mondani, ami jól meg lett volna csinálva.

    Nem akartam, de mondtam azért pár közhelyt, amit újra és újra elmondok, de figyel rám valaki? Kétséges, de azért próbálkozok, hátha sikerül.
    [ Módosítva: 2011.02.21 0:58 ]
    Yuri | 2011-02-21 12:47
    riczsilver írta:
    dottris írta:
    Nos lehet nem egészen ez rá a megfelelő hely, de elég nagy pofátlanságnak tartom az alábbit és egy moderátor intézkedését szeretném kérni az ügyben:
    http://animeaddicts.hu/poll.php?download.31274
    Ha nem lenne teljesen világos, nem elég, hogy a csupa tízpontos mellett egyetlen egypontos szavazat van, annak leadója "teljesen véletlenül" ráadásul a konkurens feliratot legyártó fansub csapat egyik fejese...
    És emellett a sajátjukat tizesre értékelte, szóval minden kétség és kifogás ki van zárva.

    Hiszen ez engem érint!
    Elég egyértelmű a lepontozási szándék. Remélem a moderátorok, adminok megteszik a megfelelő lépéseket ez ügyben.


    Egyébkét meg amit tion74 mondott. Bár a magyar scene nem olyan nagy, hogy ne lehessen rendet tartani. Szinte minden az AA oldalán összpontosul, ami mondjuk az angol nyelvű scene-ben nem igazán található meg.
    riczsilver | 2011-02-21 16:26
    Yuri írta:
    Egyébként meg amit tion74 mondott. Bár a magyar scene nem olyan nagy, hogy ne lehessen rendet tartani. Szinte minden az AA oldalán összpontosul, ami mondjuk az angol nyelvű scene-ben nem igazán található meg.
    Igen, de tudod, ehhez az kell, hogy jelentsék a modnak/adminnak. Hiszen ők is emberek, s nem könnyű kiszűrni az ilyesmit. Valamint benn van még az a bug, hogy a minden link letöltése használata automatikus 1-es szavazatot ad a letöltésre (ilyenből két munkám érintett - a Happy World! manga és a 009-1 anime). SZVSZ ezzel ráérünk a pontozós-bug javítása után foglalkozni, mert akkor egy bújócskát kilőttünk az űrbe. S utána kezdődhet a nagy pucolás.

    A saját házam táján meg azt tartom, ha nincs valaki a készítők közt a listán, akkor szavazhat rá, mert akkor felhasználónak minősül. Gyakorlatilag ennyi a kikötésem, ennyiért nem szólok, de ha listás, akkor igen.
    [ Módosítva: 2011.02.21 16:30 ]
    Tyrael | 2011-02-21 20:36
    Kagamin! Én mindig figyelek rád.

    Yuri írta:

    Hiszen ez engem érint!
    Elég egyértelmű a lepontozási szándék. Remélem a moderátorok, adminok megteszik a megfelelő lépéseket ez ügyben.

    A megfelelő lépést részben már megtettem, írtam egy levelet. Ezt a levelet azonban még el sem olvasta a címzett.
    Addig is, amíg nem jön válasz, várunk. Nálam mindenki tiszta lappal indul, a reakciója dönti el, hogy hogyan fogok hozzáállni.
    tion74 | 2011-02-21 21:35
    Yuri írta:
    Egyébkét meg amit tion74 mondott. Bár a magyar scene nem olyan nagy, hogy ne lehessen rendet tartani. Szinte minden az AA oldalán összpontosul, ami mondjuk az angol nyelvű scene-ben nem igazán található meg.
    Kicsit egyoldalú és monopol ez a magyar "scene" emiatt, néhány mostani szabálymódosítás még ezt is segíti elő, kövezzetek meg, de ez azért nem annyira királyság. Egyébként nincs igazad, mivel viszonylag nemzetközi sok adatbázisoldal van (pl. AniDB, MangaUpdates), ahol egész szép számú néző összpontosul.
    [ Módosítva: 2011.02.21 21:36 ]
    Zwill | 2011-02-21 21:55
    tion74 írta:
    Egyébként nincs igazad, mivel viszonylag nemzetközi sok adatbázisoldal van (pl. AniDB, MangaUpdates), ahol egész szép számú néző összpontosul.
    1%?
    birka | 2011-02-21 22:11
    tion74 írta:
    Yuri írta:
    Egyébkét meg amit tion74 mondott. Bár a magyar scene nem olyan nagy, hogy ne lehessen rendet tartani. Szinte minden az AA oldalán összpontosul, ami mondjuk az angol nyelvű scene-ben nem igazán található meg.
    Kicsit egyoldalú és monopol ez a magyar "scene" emiatt, néhány mostani szabálymódosítás még ezt is segíti elő, kövezzetek meg, de ez azért nem annyira királyság. Egyébként nincs igazad, mivel viszonylag nemzetközi sok adatbázisoldal van (pl. AniDB, MangaUpdates), ahol egész szép számú néző összpontosul.


    a magyar dolgok ien téren nem igazán fedik a valóságot csak azzal h aa. sokan csak a bleach-u meg a huntai meg ezt a szövetkezetet ismerik/látogatják aktívan. ugyanígy vannak akik csak US oldalát látogatják. illetve ugye az a kb (becslés)3-6% akik 1 oldalt se látogatnak még, mert most kezdtek beletanulni és nem találtak még rájuk/inkább összecsipegetik az oldalakról.

    igy már látod h nem annyira monopol, pusztán a fansubbereknek aféle központi hely aa, és ezért, emelkedik ki, jut központi szerephez. mert magára tudja vállalni egy aféle központi adatbázis szerepét.
    tion74 | 2011-02-21 22:46
    birka írta:
    sokan csak a bleach-u meg a huntai meg ezt a szövetkezetet ismerik/látogatják aktívan
    Ezek mind csak bizonyos rétegeket érintenek, tehát korántsem hinném, hogy annyian vannak.

    Zwill írta:
    1%
    Miért? Az az 1% is elég szép szám!
    [ Módosítva: 2011.02.21 22:48 ]
    riflemann | 2011-02-22 03:56
    tion74 írta:
    Nem akartam, de mondtam azért pár közhelyt, amit újra és újra elmondok, de figyel rám valaki? Kétséges, de azért próbálkozok, hátha sikerül.
    Én figyelek!
    De úgy néz ki újra meg újra el kell mondani ugyanazt (így válik vmi. közhellyé), ha ez állandó probléma. Tenni mit lehet?
    kingslayer | 2011-02-22 04:49
    riflemann írta:
    tion74 írta:
    Nem akartam, de mondtam azért pár közhelyt, amit újra és újra elmondok, de figyel rám valaki? Kétséges, de azért próbálkozok, hátha sikerül.
    Én figyelek!
    De úgy néz ki újra meg újra el kell mondani ugyanazt (így válik vmi. közhellyé), ha ez állandó probléma. Tenni mit lehet?
    Figyelik mindazok akik feljárnak ide ebbe a topicba, de semmi több.
    Tenni nem hiszem hogy sokat lehet, csak kitartani az eszmék/elvek mellett és remélni hogy valaki egyszer példát vesz róla.
    tion74 | 2011-02-22 12:11
    Lehetőségek:
    1. ha jobban érzed magad, akkor pontozd le az övékét, ellentétben az itten felhajtással, szerintem le lehet pontozni a másikét 1-esre, az már más tészta, hogy etikátlan meg a többi meg a többi...
    2. hagyd az ő pontjukat figyelmen kívül a francba, és jelentsd a moderátornak, ha annyira zavar
    3. a negatív reklám is reklám, ha lepontozza, és valaki megnézi a pontokat, akkor felkelti az érdeklődését, hogy "vajon mit láthatott ez benne, amiért egyest adott?"
    4. ne érdekeljen az átlag, mostanság én se sokat törődök vele
    5. Vond kérdőre privát üzenetben, majd hozd nyilvánosságra a beszélgetést, így meg tudod mutatni, hogy kikkel van dolgod, ha meg nem válaszol, akkor 2-es vagy a 4-es pontot alkalmazd


    Alapállásból elég béna neve van a felhasználónak meg a csapatnak is, nálam már ez is elég, hogy fenntartással kezeljem őket.
    [ Módosítva: 2011.02.22 12:13 ]
    Robertson | 2011-02-22 13:33
    Elnézést, hogy közbeszólok, erről a negatív pontozós dologról szeretnék csak egy dolgot hozzáfűzni. A problémát sok web-oldal úgy oldotta meg, hogy a pontozást kibővítette egy kötelezően kitöltendő szöveges mezővel, amibe bele kell írni a pontozás okát. Pár web-oldal csak a gyanús pontozások esetén teszi kötelezővé a mező kitöltését, tehát ha valaki 8 pontot ad valamire, az oké, de ha valaki 1 vagy 2 pontot ad valamire, az már gyanús és ekkor már kötelező a szöveges mező kitöltése, ahova bele kell írni, miért is adott az illető ilyen kevés pontot az alkotásra. Ezzel egyrészt konstruktív kritikát lehet kapni a felhasználóktól, másrészt viszont pórázon tartaná a troll-okat:
    • a troll-ok jó része, amikor látná, hogy meg is kell magyarázni a negatív pontozást, elállna a szándéktól
    • a bátrabbak, akik képesek lennének hülyeséget beírni, csak azért, hogy a pontozás "átmenjen", nos, számíthatnak következményekre

    A legnagyobb gond ezzel a rendszerrel, hogy implementálni is kell, így fontolóra kell venni, megéri-e a fáradtságot.
    tion74 | 2011-02-22 16:18
    Ez is egy megoldás, bár ezt meg elég nehéz ellenőrizni vagy értékelni. Most beírom 1 - "nem tetszett, nem volt jó, rossz a formázás", de ezek közül egyik se igaz, akkor majd megnézi a munkatárs, hogy tényleg így van-e? Ha egy ilyenre azt mondják rosszindulatból pontoztam, akkor már gond van, de egy troll is írhat ilyeneket, ezzel meg ez a gond. Esetleg van 8 darab 10-es osztályzás, ami a másik vége, és köztük nyomok egy egyest, mert az én igényeimnek nem felelt meg, a többi meg csak örül, hogy van felirat, akkor ki a troll?

    Egyébként valami ilyesmi ötletet már korábban is hallottam, lehet nem ebben a topikban.
    riczsilver | 2011-02-22 16:27
    tion74 írta:
    Ez is egy megoldás, bár ezt meg elég nehéz ellenőrizni vagy értékelni. Most beírom 1 - "nem tetszett, nem volt jó, rossz a formázás", de ezek közül egyik se igaz, akkor majd megnézi a munkatárs, hogy tényleg így van-e? Ha egy ilyenre azt mondják rosszindulatból pontoztam, akkor már gond van, de egy troll is írhat ilyeneket, ezzel meg ez a gond. Esetleg van 8 darab 10-es osztályzás, ami a másik vége, és köztük nyomok egy egyest, mert az én igényeimnek nem felelt meg, a többi meg csak örül, hogy van felirat, akkor ki a troll?

    Egyébként valami ilyesmi ötletet már korábban is hallottam, lehet nem ebben a topikban.
    Igen, ez a jó kérdés. Szvsz szedjük ki a francba az értékelést, csak a gond van vele. Helyette a súlyozott bejelentés, hogy ha összegyűlik X bejelentés, hogy "szar a felirat" és azonosak az érvek (és nyomósak - tehát elszabott, webfordítós szöveg, félkész felirat azaz direkt abba van hagyva, hogy a teljeset töltsd le tőlük stb.), akkor jöhet a kinn létének jogosságának megvitatása.
    [ Módosítva: 2011.02.22 16:30 ]
    tion74 | 2011-02-22 16:37
    Ja, ez járhatóbb út lenne, hogy a hibás feliratokat szűrjük ki, de ezt kiegészíteném, hogy egy köszönöm gombot raknék mellék, ugyanis az emberek bizonyos százaléka szereti a 10-est azért benyomni, mert örül a kint lévő feliratnak.
    [ Módosítva: 2011.02.22 16:37 ]
    riczsilver | 2011-02-22 16:41
    tion74 írta:
    Ja, ez járhatóbb út lenne, hogy a hibás feliratokat szűrjük ki, de ezt kiegészíteném, hogy egy köszönöm gombot raknék mellék, ugyanis az emberek bizonyos százaléka szereti a 10-est azért benyomni, mert örül a kint lévő feliratnak.
    Ez is egy kézen fekvő megoldás. És ezerszer jobb... persze a megnyomását felhasználóhoz kötnénk, nem az IP-hez. MaRtiN bácsi úgyis vadássza a multiaccokat (hogy ő miként szűri, majd megkérdem tőle, lehet nekem is alkalmazni kell hasonló metódust). Ehhez persze az kell, hogy a nem bannoljuk véglegesen, hanem kifejezetten töröljük, még a nyomát is.
    Robertson | 2011-02-22 18:22
    tion74 írta:
    Ez is egy megoldás, bár ezt meg elég nehéz ellenőrizni vagy értékelni. Most beírom 1 - "nem tetszett, nem volt jó, rossz a formázás", de ezek közül egyik se igaz, akkor majd megnézi a munkatárs, hogy tényleg így van-e? Ha egy ilyenre azt mondják rosszindulatból pontoztam, akkor már gond van, de egy troll is írhat ilyeneket, ezzel meg ez a gond. Esetleg van 8 darab 10-es osztályzás, ami a másik vége, és köztük nyomok egy egyest, mert az én igényeimnek nem felelt meg, a többi meg csak örül, hogy van felirat, akkor ki a troll?

    Egyébként valami ilyesmi ötletet már korábban is hallottam, lehet nem ebben a topikban.

    Minden rendszer kijátszható. De legalább kaptál visszajelzést, ahelyett, hogy vakarnád a fejed, hogy ennek mi volt a baja.

    riczsilver írta:

    Igen, ez a jó kérdés. Szvsz szedjük ki a francba az értékelést, csak a gond van vele. Helyette a súlyozott bejelentés, hogy ha összegyűlik X bejelentés, hogy "szar a felirat" és azonosak az érvek (és nyomósak - tehát elszabott, webfordítós szöveg, félkész felirat azaz direkt abba van hagyva, hogy a teljeset töltsd le tőlük stb.), akkor jöhet a kinn létének jogosságának megvitatása.

    Nos, a "súlyozott bejelentés" kifejezést nem nagyon értettem, de ha a "fuzzy"-szerű kategorizálásra és értékelésre gondoltál, akkor az is egy járható út. Tehát a lényeg megint csak a visszajelzéseken van, amik ebben az esetben kategóriákra vannak osztva. Viszont ezzel is vannak gondok:
    • Mivel ez a rendszer eléggé eltér a hagyományos pontozástól, ez könnyen az értékelési rendszer törlését eredményezné, de akkor mi lesz a már feltöltött anyaggal? Ezzel a már osztályzott alkotások le fognak nullázódni, és a kutya sem fogja őket újraosztályozni "fuzzy" módszerrel. Így sok régebbi felirat, ami esetleg problematikus volt, ismét "tökéletes" lesz, pedig nem érdemelné meg.
    • Egy kategória, ami nagyon is ajánlott ilyenkor, a "rossz időzítés". Ez túlságosan általános, mert ma már eléggé szokássá vált, hogy több csoporthoz időzítik a feliratot. Pl. "ez a sorozat illik az [abc], [efg] és [xyz] csoportok kiadásához". Nekem az [xyz] csoport kiadása van meg, de kiderül, hogy habár a többi csoporthoz tökéletesen illik a felirat, az enyémhez nem. Erre én csak azt tudnám válaszolni, hogy "rossz időzítés" pedig nem teljesen igaz. Viszont a felhasználók többsége pont ezt fogja hinni. Ezért vagy nagyon óvatosan kell megszerkeszteni a kategóriákat vagy nagyobb fokú visszajelzés megadása szükséges, pl. egy hely ahova beírhatom, hogy "az [xyz] csoport kiadásához NEM illik a felirat".
    • Ez a rendszer is kijátszható, mert sajnos nem szűri ki a troll-okat. Csak egy kis megbeszélésre van szükség, ahol megbeszélik, hogy egységesen melyik rossz kategóriára szavazzanak. Sajnos itt ez a rendszer még rosszabb megoldás lenne, mint az egyszerű pontozás, mert képes felnagyítani egy kicsiny vagy nemlétező problémát annyira, hogy az emberek már kételkedni fognak az egészben. Még mindig jobb ha egy felirat értékelése 6.00-n van pár 1-s miatt, mint hogy a problémák többsége "rossz időzítés"!
    • Nem nagyon értettem, hogy mit takar a "jöhet a kinn létének jogosságának megvitatása". Itt arról lenne szó, hogy esetleg valamilyen módon egy feliratnak nem lenne joga kint lenni, tehát hogy törölhető? Ez óriási cirkuszt idézne elő, nem szólva arról, hogy még egy plusz fegyver lenne a troll-ok kezében, mert lehetőségük lenne a rendszer által megkérdőjelezni egy alkotás "jogosságát". Biztos vagyok benne, hogy nem erre gondoltál.

    tion74 írta:
    (...) egy köszönöm gombot raknék mellék, ugyanis az emberek bizonyos százaléka szereti a 10-est azért benyomni, mert örül a kint lévő feliratnak.

    Valamilyen módon ez már létezik az oldalon most is, ez a letöltések számozása. Én biztos vagyok benne, hogy azok többsége, akik letöltik a feliratot, azok hálásak a készítőnek. Tehát látom, hogy az egyik feliratot 200 ember töltötte le, egy másik feliratot már 1000 ember. Én azt hiszem, ez a szám kb. megegyezne a "köszönöm"-ök számával.
    riczsilver | 2011-02-22 20:05
    Robertson írta:
    Nos, a "súlyozott bejelentés" kifejezést nem nagyon értettem, de ha a "fuzzy"-szerű kategorizálásra és értékelésre gondoltál, akkor az is egy járható út.
    Öö, nem, hanem kreálunk kategóriákat, pl. töméltek hejesiraasi híba (ez szándékos volt), gyakori heves félreferdítés (amikor nem fordítói szabadságról van szó, hanem a szöveg ellent mond a tartalomnak, eseménynek pl. 7:35 - az iskolából hazafelé menet találkozom YX-szel; 7:55 - már most elunom az első órát, pedig még el se kezdődött), csakmerttrollvagyok stb. vagyis létrehozunk ilyeneket, s a beérkezési oldalon látni lehet melyik kapja a hangsúlyosabbik felét.

    A rossz formázást részben el lehet kerülni azzal, hogy a felirat tulajdonságokban a 1280*720 vagy 1920*1080 felbontást átírjuk 848*480-ra vagy 704*396-ra (bár ez utóbbi totál felesleges lenne, mivel ami HD/BD-felbontásban megjelenik, ritkán készül 396p-s verzió), s az alapján formázunk Aegisubban vizuálisan és voilá, már jó 480p/720p/1080p-s felbontásra is (saját tapasztalat és beválós). Azért írtam a részbent, mert ez csak az egyik fele. A másik fele a formázásnak az, ha ízléstelen (túl plázacicás, alig látni a betűt, olvashatatlan, stílustalan stb.), amit hibakategóriának felróhatunk.

    A rossz időzítéssel nem tudok mit kezdeni, ha valaki nem írja be hogy ő mihez időzített, hát az finoman szólva is szabódjon meg, mert nem fogja senki végig próbálgatni a 3-féle eredőt (késleltetett indítás, szponzorblokkos vagy anélküli, egyetlen típusú (ilyen a DVD/BD/jelenleg egyetlen fellelhető videó)), s ezen belül a többféle alverziót, kombinációt. De mivel akinek egy csöpp esze van, az legalább egy videóforrást feltüntet, hogy ő miből dolgozott, s akkor ahhoz biztosan jó. Hogy máshoz is jó-e, azt majd mások kipróbálgatják, kivétel az "egyetlen típusú" esetében, mert annál a "bármely" a helyes megnevezés. Aki lusta letölteni azt a fajtát, az így járt, egyéni szocproblem. Ha nem elérhető az adott darab, akkor viszont a készítő csinálja meg arra (is), egy hangya-átidőzítéssel, ami viszont népszerű és elérhető.
    Robertson írta:
    Nem nagyon értettem, hogy mit takar a "jöhet a kinn létének jogosságának megvitatása". Itt arról lenne szó, hogy esetleg valamilyen módon egy feliratnak nem lenne joga kint lenni, tehát hogy törölhető
    Én inkább a "visszavonás újraszerkesztésre" esetet nevezném meg, a legsúlyosabb esetben (pl. az ellenőrizetlen webfordítás, vagy a szimpla javított webfordítás, mikor a feliratnak "se szaga, se íze, se bűze", képi bizonyítással, akkor annak törlése. (szemléltető példának pár bejegyzés a "gyűjteményből": Best of #1, #2, #3) Bár kétségtelen, hogy "óriási cirkuszt idézne elő", mint ahogy azt írtad is.
    Zwill | 2011-02-22 20:13
    riczsilver írta:
    A rossz formázást részben el lehet kerülni azzal, hogy a felirat tulajdonságokban a 1280*720 vagy 1920*1080 felbontást átírjuk 848*480-ra vagy 704*396-ra (bár ez utóbbi totál felesleges lenne, mivel ami HD/BD-felbontásban megjelenik, ritkán készül 396p-s verzió), s az alapján formázunk Aegisubban vizuálisan és voilá, már jó 480p/720p/1080p-s felbontásra is (saját tapasztalat és beválós)
    Wut? Ez a libass-t úgy félrevezeti, ahogy csak kell. Plusz semmi értelme amúgy sem.
    riczsilver | 2011-02-22 20:40
    Zwill írta:
    Ez a libass-t úgy félrevezeti, ahogy csak kell.
    Igen, nyilván nem mindenre jó. Nem is állítottam ezt a felét, de ez is a pakli része.
    Zwill írta:
    Plusz semmi értelme amúgy sem.
    Hát még is csak van, mert akkor rá lehet húzni, hogy egyszer dolgozol vele, s akinek a gépén nem megy a 720p se, az is fogja tudni élvezni teljes valójában, anélkül hogy különösebben állítgatnia kéne valamit is. Nevezetesen erre volt egy teszterem, 480-on is szépen megjelent az, ami nekem 720p-n s ugyanaz a feliratfájl volt. Bár én se látom sok értelmét, de nem lehet elsuhanni fölötte, hogy nincs rá igény se.

    Bár a tapasztalat fura állat, lehet csalóka is.
    [ Módosítva: 2011.02.22 20:41 ]
    Bradock | 2011-02-23 13:18
    A szánalom felső határa, nem elég, hogy eleinte több csapatot be akartak olvasztani, erre most belekezdenek megint olyanba, amit már fordítanak, személy szerint mi plusz US.

    Toplista Szlogenük: "Egy kiemelkedő, gyors, jó minőségben dolgozó FanSub csapat olyan projektekkel, melyhez még nem készült Magyar Fordítás."

    Oldalukon: "Ismét új projektet indítunk, melynek neve Gintama. Az anime nagyon hasonlít a Bleach animére, de nem koppintás. 201 részes, lesz belőle Online, és MKV is. ^^"

    Félreértés ne essék, nem az a fő bajom, hogy ők is elkezdték, csak kicsit furcsa számomra, hogy olyan fordításokba kezdenek bele, amiket már lefordítottak, vagy bőven van már belőle felirat. Ráadásnak a szlogenjük kiakaszt. Hazugsággal fogja meg az embereket, vicces.
    Andusia | 2011-02-23 13:21
    Ó, vannak érdekes szlogenek jó pár oldalon... Nem néz oda
    riczsilver | 2011-02-23 16:38
    Nálunk volt egy időben egy Stephen Dolly-idézet: "Aki meg akar tenni valamit, talál rá módot, aki nem, az talál kifogást.". Amikor meg elköltöztünk a volt helyünkre egy Theodore Roosevelt-idézetet tettünk, ami némiképp hasonlított erre: "Csak az nem követ el hibát, aki nem csinál semmit.". Ezeket még a kicsit sziporkázó darabok közé sorolnám, aminek még van is értelme.

    Bár az AD-ről a jót, semmiképpen nem mondhatnám el. Ráadásul azzal kezdték, hogy "olyat nem akarnak fordítani, aminek van már fordítója", oszt tessék. Segg a szájukból, de mi mást várhattunk volna? Az más kérdés, hogy németesch heieschíráscht alkalmaznak a szlogenben...
    riflemann | 2011-02-24 12:13
    riczsilver írta:
    Szvsz szedjük ki a francba az értékelést, csak a gond van vele. Helyette a súlyozott bejelentés, hogy ha összegyűlik X bejelentés, hogy "szar a felirat" és azonosak az érvek (és nyomósak - tehát elszabott, webfordítós szöveg, félkész felirat azaz direkt abba van hagyva, hogy a teljeset töltsd le tőlük stb.), akkor jöhet a kinn létének jogosságának megvitatása.
    Ez remek ötlet.
    Bár a kinntlét jogosságáról inkább nem nyitnék vitát, szerintem csak köpködő lenne belőle. Végül is szinte állandó a fansubberháború. (Ami tök értelmetlen, végül nincs erőforrás amit el lehetne venni mástól, márpedig másért nem érdemes harcolni, legalábbis szerintem.)
    És a felíratok nem nagyon foglalnak helyet sem, mivel nagyon kicsik, szóval a rosszat is nyugodtan kinnt lehet hagyni.
    -=Kira=- | 2011-02-25 10:40
    Bradock írta:
    A szánalom felső határa, nem elég, hogy eleinte több csapatot be akartak olvasztani, erre most belekezdenek megint olyanba, amit már fordítanak, személy szerint mi plusz US.

    jó de erre aztán nem lehet hivatkozni, ennyi erővel én is felhozhatnám Hitmant, amiből csak a látszat kedvéért csináljátok meg az első részeket, h megfeleljetek az etikának, am meg onnan viszitek ahol abba lett hagyva, pedig nem kis munkánk van benne és mostmár rendesen is halad de szót nem szóltam érte, az elv még mindig fenn áll, hogy mindenki azt fordít amit akar most is csak azért hoztam fel, mer h ezt említed, pedig ez az új csapatokra is érvényes, szóval nem éppen azon van a hangsúly, hogy most milyen projekteket akarnak vinni valahol elkell kezdeni, valahol mindenki elkezdi, lehet nem túl jól de a végén lehet jó lesz belőle, sok csapatot fellehetne hozni aki olyannal kezdte amit más is vitt már, és most mégis itt van
    itt most a fizetés, meg a toborzási mód az ami ütközik
    minato | 2011-02-25 11:35
    Még azzal nem is lenne gond, hogy olyanba kezdenek, amit más is visz, inkább ott kezdődik a probléma, hogy ennek pont az ellenkezőjét írták a szlogenbe. Bradock erre gondolt, legalábbis szerintem.
    Tyrael | 2011-02-25 16:08
    dottris írta:
    Nos lehet nem egészen ez rá a megfelelő hely, de elég nagy pofátlanságnak tartom az alábbit és egy moderátor intézkedését szeretném kérni az ügyben:
    http://animeaddicts.hu/poll.php?download.31274
    Ha nem lenne teljesen világos, nem elég, hogy a csupa tízpontos mellett egyetlen egypontos szavazat van, annak leadója "teljesen véletlenül" ráadásul a konkurens feliratot legyártó fansub csapat egyik fejese...

    Megérkezett a válasz, aminek a valóságtartalmát nem fogom értékelni, csupán az eredményét. A magyarázat szerint félrenyomás, és én ezzel a válasszal megelégszem, mivel megtörtént a bocsánatkérés, a szavazat pedig visszavonásra került.
    Most pedig kimerítő magyarázatot kérek chaoslaosz, aldereon, junpet és -Hayabusa- [AD] Trigun Badlands Rumble szavazataira, vagy kérem a szavazatok visszavonását. Ellenkező esetben jár némi pihenő. Magyarázatnak nem fogadom el a "Bosszúból.", "Csak.", "Úgy döntöttem, hogy erre a szintre süllyedek.", "Mert köcsögök.", és az egyéb hasonlóan elmés válaszokat. Köszi!
    bartleby007 | 2011-02-25 16:17
    én is válaszolnék erre, mert láttam azzal a felirattal a filmet. bár a feliratról a véleményemet már leírtam a trigun topicjában, azért ide is leírom. szivem szerint én is simán egyest adnék erre a feliratra. de tényleg! mintha végig google fordítóval csinálták volna az egészet és csak egy nagyon felületes lektorálást kapott volna utána úgy, hogy még a filmet sem nézték a fordítás közben, csak úgy látatlanban. a szövegek egyáltalán nem passzolnak az adott jelenethez, egyesszám/többesszám állandó felcserélése és az adott szituhoz sem illik. szó szerinti fordítás, ami egyáltalán nem magyaros. aki nem hiszi, nézze meg maga.
    Bízz bennem Ty, az a felirat tényleg egyes szavazatot érdemelne. a Yuri verzióval semmi bajom, na de a másik semmit sem ér.
    [ Módosítva: 2011.02.25 16:19 ]
    riczsilver | 2011-02-25 16:28
    bartleby007 írta:
    én is válaszolnék erre, mert láttam azzal a felirattal a filmet. bár a feliratról a véleményemet már leírtam a trigun topicjában, azért ide is leírom. szivem szerint én is simán egyest adnék erre a feliratra. de tényleg! mintha végig google fordítóval csinálták volna az egészet és csak egy nagyon felületes lektorálást kapott volna utána úgy, hogy még a filmet sem nézték a fordítás közben, csak úgy látatlanban. a szövegek egyáltalán nem passzolnak az adott jelenethez, egyesszám/többesszám állandó felcserélése és az adott szituhoz sem illik. szó szerinti fordítás, ami egyáltalán nem magyaros. aki nem hiszi, nézze meg maga.
    Bízz bennem Ty, az a felirat tényleg egyes szavazatot érdemelne. a Yuri verzióval semmi bajom, na de a másik semmit sem ér.
    Osztom a véleményt, én is 1-est adnék a feliratra, de inkább úgy láttam jobbnak, ha nem értékelem, mert az 1-est is soknak tartom hozzá.

    Ez már olyan shit, hogy már fail. Abból is epic. Úgyhogy szerintem, őkelméék, is ezt a véleményt osztják.
    [ Módosítva: 2011.02.25 16:29 ]
    Bradock | 2011-02-25 16:29
    Kira én személy szerint nem erre gondoltam, oda is írtam, hogy nem zavar ha viszik. Én arra értettem ezt, hogy kicsit fura mód toborozzák magukhoz az embereket, bár ez is egy módszer. Minato jól értette mire gondolok amúgy. Tényleg semmi gondom azzal mit és mikor meg hogyan fordítanak, csak ne állítsanak olyat, ami nem igaz.

    Kira írta:
    jó de erre aztán nem lehet hivatkozni, ennyi erővel én is felhozhatnám Hitmant, amiből csak a látszat kedvéért csináljátok meg az első részeket

    Hitmanban mi csak segítünk, tény, hogy fordítás ügyileg hozzánk tartozik, de segítségképp csináljuk egy másik csapat kérésére. Ennyire egyszerű erre a válasz, szerintem te se úgy ismersz, hogy ha megkérnek nem segítek.
    [ Módosítva: 2011.02.25 16:29 ]
    aldereon | 2011-02-25 16:50
    Tyrael írta:
    dottris írta:
    Nos lehet nem egészen ez rá a megfelelő hely, de elég nagy pofátlanságnak tartom az alábbit és egy moderátor intézkedését szeretném kérni az ügyben:
    http://animeaddicts.hu/poll.php?download.31274
    Ha nem lenne teljesen világos, nem elég, hogy a csupa tízpontos mellett egyetlen egypontos szavazat van, annak leadója "teljesen véletlenül" ráadásul a konkurens feliratot legyártó fansub csapat egyik fejese...

    Megérkezett a válasz, aminek a valóságtartalmát nem fogom értékelni, csupán az eredményét. A magyarázat szerint félrenyomás, és én ezzel a válasszal megelégszem, mivel megtörtént a bocsánatkérés, a szavazat pedig visszavonásra került.
    Most pedig kimerítő magyarázatot kérek chaoslaosz, aldereon, junpet és -Hayabusa- [AD] Trigun Badlands Rumble szavazataira, vagy kérem a szavazatok visszavonását. Ellenkező esetben jár némi pihenő. Magyarázatnak nem fogadom el a "Bosszúból.", "Csak.", "Úgy döntöttem, hogy erre a szintre süllyedek.", "Mert köcsögök.", és az egyéb hasonlóan elmés válaszokat. Köszi!

    Nahh véletlenül néztem csak ide, és mi van itt
    Kimerítő választ ugyan nem adhatok, csak annyit mondanék, kérlek nézz bele mindkét felirat első 20sorába. Szerintem látni fogod mi a helyzet. De elég ha belenézel az angol feliratba, akkor is láthatod, hogy miről beszélek. Rengeteg félrefordítás van az [AD] változatban. Nem a szókinccsel van bajom, mert ez műveltségtől, életkortól és sok egyébtől függ. Egy fiatalabb fordító nem biztos, hogy tud olyan szókinccsel dolgozni, mint egy idősebb. A problémám a magyartalanságokkal van. De itt értelmezési gondok vannak. Véleményem szerint ezt a gugliferdítő is okozhatja. Persze nem biztos. Nos, mivel nem szeretek bajszot akasztani senkivel semmiféle ügyben, visszavontam a szavazatom. Attól függetlenül fenntartom a véleményem, hogy 1est érdemel.

    Aztán még annyit, hogy ugyan nem szeretnék belemenni a részletekbe, de az értékelgetésnek így gyakorlatilag semmi értelme nincs. Így főleg, hogy 1es szavazat nem létezik. Felőlem indulhat 2estől, vagy 3astól a skála, ti döntitek el, nincs beleszólásom, és akkor úgy lesz. Nem kötözködni szeretnék, de ha megnézzük, hasonló, ha nem érdekesebb a helyzet az animéknél. Már valamelyik topicban leírtam, csak nem emlékszem hol, hogy gyakorlatilag AA-n 7és 9között osztályozódik minden. Ha egy anime értékét szeretném felmérni egyáltalán nem lehet támaszkodni a szavazatokra, mivel (lásd pl saját látottak listám) elvétve találni 7alatti osztályzatú animét, de jellemzően 7,5-9,5 között van minden anime értékelése. Mondom ez nem kötözködés, csak ténymegállapítás. Én személy szerint a "látták" / "kedvenc" arányt nézem. Ha ez a 10% alatt van, az általában rosszabb anime (hangsúlyozom, hogy csak általában!) Míg 25%körül, vagy afölött a nagyon hypolt vagy nagyon jó animék vannak.
    -Hayabusa- | 2011-02-25 16:53
    aldereon írta:
    Kimerítő választ ugyan nem adhatok, csak annyit mondanék, kérlek nézz bele mindkét felirat első 20sorába. Szerintem látni fogod mi a helyzet. De elég ha belenézel az angol feliratba, akkor is láthatod, hogy miről beszélek. Rengeteg félrefordítás van az [AD] változatban. Nem a szókinccsel van bajom, mert ez műveltségtől, életkortól és sok egyébtől függ. Egy fiatalabb fordító nem biztos, hogy tud olyan szókinccsel dolgozni, mint egy idősebb. A problémám a magyartalanságokkal van. De itt értelmezési gondok vannak. Véleményem szerint ezt a gugliferdítő is okozhatja. Persze nem biztos. Nos, mivel nem szeretek bajszot akasztani senkivel semmiféle ügyben, visszavontam a szavazatom. Attól függetlenül fenntartom a véleményem, hogy 1est érdemel.
    Ami szar az meg is érdemli a legrosszabbat. Én az első felhívás helyén leírtam. Nekem kis híján elvette a kedvem a műtől. 30 percet álltam belőle, onnantól azt mondtam, köszönöm nem.
    Tyrael | 2011-02-25 16:59

    alderon! Köszönöm a magyarázatot! Mivel az animéhez készített másik felirat leszavazása kisebb botrányt váltott ki, úgy volt korrekt, ha ezekről a szavazatokra is rákérdezek. Megértésedet és a korrekt hozzáállást pedig köszönöm! /mod/

    [ Módosítva: 2011.02.25 16:59 ]
    -=Kira=- | 2011-02-25 17:39
    Bradock írta:
    Kira én személy szerint nem erre gondoltam, oda is írtam, hogy nem zavar ha viszik. Én arra értettem ezt, hogy kicsit fura mód toborozzák magukhoz az embereket, bár ez is egy módszer. Minato jól értette mire gondolok amúgy. Tényleg semmi gondom azzal mit és mikor meg hogyan fordítanak, csak ne állítsanak olyat, ami nem igaz.

    Kira írta:
    jó de erre aztán nem lehet hivatkozni, ennyi erővel én is felhozhatnám Hitmant, amiből csak a látszat kedvéért csináljátok meg az első részeket

    Hitmanban mi csak segítünk, tény, hogy fordítás ügyileg hozzánk tartozik, de segítségképp csináljuk egy másik csapat kérésére. Ennyire egyszerű erre a válasz, szerintem te se úgy ismersz, hogy ha megkérnek nem segítek.

    jó-jó, nem is az. csak a szövegből nekem úgy tűnt ki, hogy azon van a hangsúly hogy: "erre most belekezdenek megint olyanba, amit már fordítanak, személy szerint mi plusz US."

    mivel ezt nevezted meg szánalom felsőhatárának de akkor ez a része lezárt a dolognak ^^
    Hiko | 2011-02-26 09:39
    Bár nem akartam benézni ebbe a topicba, mert a múlkori után azt mondtam a továbbiakban rohadtul teszek arra, hogy ki mit visz, de mivel küldték a linket csak meglestem. Részemről jelezném, hogy a Sekaiichi sorozatát is óhajtom vinni, és nem izgat, hogy egy animére x csapat ráállt, mivel hadd döntsem már el én, és hadd döntsék már el a fordítóink, hogy viszik-e azt ami ÉRDEKLI is őket. Nem kötelességünk fansubbolni minden egyes újonnan kijövő animét, ha netán ezt a tényt elfelejtette volna valaki. Reakciókra itt nem vagyok kíváncsi, mert nem fogok benézni újra ebbe topicba, írjatok pm-t, majd válaszolok, ha úgy álltok hozzá, hogy amit mondok az nem sértés, hanem tény. Továbbá mielőtt megkapnám, hogy miért viszek csak azért is olyat, amit más is, akkor ezúton jelzem, hogy részemről ez a tavaszi szezon az utolsó, amikor rögtön futó sorozatba kezdek, a továbbiak csak azt viszem amim még maradt, és régebbi animéket, mangákat, úgyhogy már csak emiatt sem érdekel, hogy most kinek mi a szíve baja, mert iszonyat elegem van abból, hogy azt műveli már mindenki, mint az 5-6 éves kölykök és úgy állítják be ezt az egész lefoglalásosdit, mintha valaki ezáltal elvette volna azt a játékát, amit sose volt az övé.
    Részemről ennyit akartam, köszöntem, hogy elolvastátok -már ha elolvastátok. Puszka Hiko

    Áthelyezve a Szezon 2011. Tavasz topicból. /mod/
    [ Módosítva: 2011.02.26 9:39 ]
    Member | 2011-02-26 09:40
    Tudom, hogy nem fogsz válaszolni, mert nem nézel be ide, de srsly, mi a fenének kellett ez a hangnem?

    Áthelyezve a Szezon 2011. Tavasz topicból. /mod/
    [ Módosítva: 2011.02.26 9:40 ]
    MaRtiN | 2011-02-26 20:29
    A "leszarom tabletta" erős mellékhatása Azt hittem ezt nem lehet túladagolni, tévedtem...
    Tyrael | 2011-02-26 22:07
    Hééékás! Megdézsmáltad a készletemet?

    Kicsit erős hozzászólás volt, rendesen éreztem a villámok csapkodását, miközben olvastam. Nem is néztem ki Hikóból. Tőlem amúgy húsz csapat is viheti ugyanazt, legalább nagyobb a választék. Ha tetszik egy anime, én képes vagyok megnézni mindenkiével, hogy tudjam, melyik felirat a jobb.
    dottris | 2011-02-26 23:46
    Nem értem, miért zaklatnak folyton ilyesmivel, tekintve hogy 4 év alatt alig tucatnyi, többnyire egyrészes animét fordítottam le és ha havonta kiadok a kezeim közül egyet, már sokat mondtam. Mindenesetre ezt a gyöngyszemet megosztásra méltónak találtam. Csak annyit remélek, hogy az illető, aki küldte a levelet, nem lektori vagy feliratkészítői munkakört fog betölteni...


    "Szija
    Láttam pár fordításodat és érdeklődni szeretnék, hogy nem lenne e kedved csatlakozni egy mostanában induló nagyszabású oldalhoz.
    Az oldalon rengeteg minden lesz majd a saját Online TV-től kezdve a Fan-Sub csapatig. Nekem az a feladataom, hogy ehez emberek toborozzak. Ez a Fan-Sub csapat nem egy átlagos csapata lesz. Sajnos azt még nem mondhatom meg, hogy mi lesz a Sub neve illetve az oldal nevét. A nagy főnök szeretné egyenlőre titokban tartani XD
    Válaszod várom.

    Ha nem tartasz igényt erre a meghívásra, akkor légyszi legalább egy nemet küld vissza."

    Válaszom:
    férfi
    [ Módosítva: 2011.02.26 23:47 ]
    riczsilver | 2011-02-27 00:06
    dottris írta:
    Válaszom:
    férfi
    Hieihun | 2011-02-27 02:43
    Én meg azt mondom, ha nem szavazhatok arra amire akarok nincs értelme a szavazásnak. Ha valamit leakarok szavazni leszavazom. Miért? Mert megtehetem... szabad országban élünk. Tudom, hogy ez sok embernek nem tetszik. Én sose foglalkoztam ki értékeli le a munkámat. Rám hallgat azt csinál amit akar.
    Na lényeg a lényeg a szavazásnak nincs értelme, ha nem szavazhatok arra amire akarok. Már pedig itt az admin erősen mar érte. Biztos fogok még 1 hónap bant kapni ilyenért. "Leülöm". Viszont cserébe arra szavaztam amire akartam.
    Tipp legyen a szavazásban annyi tetszett a felirat? Igen, nem. Ez talán nem olyan morbid mint egy tág 10-es skála. Jobbat nem igazán tudok én se.

    Nem kívánok háborúzni a véleményemen. Szóval aki másképp látja áldásom rá.

    u.i. tudom, hogy az admin tartja fenn az oldalt, de a véleményem az enyém.
    [ Módosítva: 2011.02.27 2:46 ]
    riczsilver | 2011-02-27 02:48
    Hieihun írta:
    Na lényeg a lényeg a szavazásnak nincs értelme, ha nem szavazhatok arra amire akarok. Már pedig itt az admin erősen mar érte. Biztos fogok még 1 hónap bant kapni ilyenért. "Leülöm". Viszont cserébe arra szavaztam amire akartam.
    Na ebben egyformán gondolkodunk...
    riflemann | 2011-02-27 10:51
    riczsilver írta:
    Hieihun írta:
    Na lényeg a lényeg a szavazásnak nincs értelme, ha nem szavazhatok arra amire akarok. Már pedig itt az admin erősen mar érte. Biztos fogok még 1 hónap bant kapni ilyenért. "Leülöm". Viszont cserébe arra szavaztam amire akartam.
    Na ebben egyformán gondolkodunk...
    Bezony, egyetértek.

    A többi rész más tészta, de az off.

    Amúgy ha valami vacak, akkor vacak, mindegy hányan állítják az ellenkezőjét. Ez persze fordítva is igaz. Húzza a száját
    -=Kira=- | 2011-02-27 12:14
    riflemann írta:

    Amúgy ha valami vacak, akkor vacak, mindegy hányan állítják az ellenkezőjét. Ez persze fordítva is igaz. Húzza a száját

    Hieihun írta:
    Tipp legyen a szavazásban annyi tetszett a felirat? Igen, nem. Ez talán nem olyan morbid mint egy tág 10-es skála. Jobbat nem igazán tudok én se.

    riflemann: ez nem általánosérvényű, vegyük csak azt h egy feliratra nem szavaznak sokan, csak épp egy ellenséges fansub, az még nem azt jelenti, hogy rossz a felirat ^^

    Hiei: kivételesen egyetértek az ötlettel kapcsolatban. Akár a youtube-on a videókra való Tetszik / Nem tetszik rész tökéletesen megoldaná a problémát.
    Andusia | 2011-02-27 12:26
    Nem fogunk lájkolást bevezetni. Majd kitalálunk valamit erre az egész szavazósdira, de ehhez még át kell állnunk az új oldalra, addig nem tudunk fejleszteni.
    Tyrael | 2011-02-27 13:12
    Hieihun írta:
    Én meg azt mondom, ha nem szavazhatok arra amire akarok nincs értelme a szavazásnak. Ha valamit leakarok szavazni leszavazom. Miért? Mert megtehetem... szabad országban élünk. Tudom, hogy ez sok embernek nem tetszik. Én sose foglalkoztam ki értékeli le a munkámat. Rám hallgat azt csinál amit akar.
    Na lényeg a lényeg a szavazásnak nincs értelme, ha nem szavazhatok arra amire akarok. Már pedig itt az admin erősen mar érte. Biztos fogok még 1 hónap bant kapni ilyenért. "Leülöm". Viszont cserébe arra szavaztam amire akartam.
    Tipp legyen a szavazásban annyi tetszett a felirat? Igen, nem. Ez talán nem olyan morbid mint egy tág 10-es skála. Jobbat nem igazán tudok én se.

    Nem kívánok háborúzni a véleményemen. Szóval aki másképp látja áldásom rá.

    u.i. tudom, hogy az admin tartja fenn az oldalt, de a véleményem az enyém.
    Áááácsi! Ki mondta, hogy itt liberalizmus van? (nem politikai értelemben kérdezem)
    Még csak nem is a demokráciához hasonlatos rendszer, mert nem a felhasználók döntik el a szabályokat, és nem is ők tartatják be. De azt erősen kihangsúlyoznám, hogy a felhasználókért vannak a szabályok, és azok ellen, akik visszaélnek a lehetőségeikkel.
    Te, a lelkiismeretes felhasználó, miért érzed magad sértve a szabályok betartatása miatt? Miért érzed magad egyívásúnak a visszaélőkkel, hogy ezen háborogj? Biztos vagyok benne, hogy nem érzed, de azért megkérdeztem.
    Mi tarthat még vissza valakit? A lustaság, hogy válaszoljon a feltett kérdésre? Ha valaki szavazott, akkor egyszer már megfogalmazódott benne a válasz, csak le kell írnia.
    Ha nem foglalkozol azzal, hogy ki értékeli le a munkádat, az a te dolgod. Mások foglalkoznak vele. Például azok is, akik kérték, hogy legyen ilyen rendszer. De nem azért kérték, hogy akárki akármit nyomogasson rajta, hanem azért, hogy reális képet kapjanak. Márpedig ha valaki tudja, hogy szabadidejéből órákat töltött el egy felirat elkészítésével, nem sajnálva időt és energiát, még ha nem is lett annyira pöpec, mint a másé, azért csak érzi, hogy ennyi belefeccölt energiáért nem érdemel 1-est. Őszintén, meg tudom érteni.

    Nem rossz javaslat ez az "igen/nem", de reális képet ez sem adhat, legfeljebb némileg kiegyenlíti az arányokat. Nekem az egész szavazósdi nem hiányozna.
    timcsygc | 2011-02-27 14:08
    Elolvastam pár dolgot, a szavósdival kapcsolatban. A legjobb lenne szerintem, ha szöveges üzeneteket küldhetnének a felirathoz azaz szöveges értékelés. Esetleg szöveges válaszlehetőséggel. Pl: Helyesíráshiba, Magyartalan..stb
    A számok nem sokat mondanak, az értékelésnek meg tényleg csak az a lényege, hogy a fordító visszaigazolást kapjon. Esetleg aki keres feliratot és megnézi, hogy milyen értékelést kapott és kitől, utána választ. A tetszik nem tetszik dolog meg hülyeség. A tetszik dolog az nem értékelne, a felirat népszerűségét fejezné ki. Egy népszerű animéhez, népszerű csapatnál biztos több érkezne és a konkurenciára már biztos rányomnának egy nem tetsziket főleg ha névtelenül. Én a szöveges lehetesőget ajánlom, még a meglévő rendszer mellett is. (Erre fog jönni minek van akkor a ki mit fordít? Oda mehetnek. Erre a válasz: Nem ugyan az.)
    Hieihun | 2011-02-27 16:04
    Tyrael teljesen igazad van. Példával élek azt hiszem úgy egyszerűbb lesz.
    Jónás megy és szavaz egy egyest a munkára.
    Pisti megy ugyan arra a munkára szavaz egy tízest. Mindegy kinek van igaza. Sőt senkinek nincs igaza. Mivel jön Petya és szavaz egy hetest és azt mondja Pistinek nem vagy túl nagy igényű Pityukám. Oda fordul Jónáshoz és mondja, hogy azért a csillagokat nem kell lekívánni az égről.
    Remélem érthető... elég nehéz megmondani kinek mi elégíti ki a vágyait. Ezt az admin se döntheti el szívem joga olyan igényekkel él amilyennel akarok.
    A realitás szép dolog, de be kell látni van amikor nem létezik. Itt nincs igazság mert emberekről beszélünk. Magamból kiindulva a düh csodákra képes.

    Huh ez nagyon bibliába illőre sikeredettxDDD nem akarok én okoskodni olyanra csináljátok amilyenre akarjátok értelem szerűen. Viszont az emberek felháborodása is jogos. Én gyűlölöm a facebookot a lájkolást mint szót meg nem részletezem mert ban-t kapok... de ennél akkor se tudok más eshetőséget
    FFnF | 2011-02-27 17:22
    Hieihun írta:
    Én gyűlölöm a facebookot a lájkolást mint szót meg nem részletezem mert ban-t kapok...
    Ha csúnyákat mondasz róla, akkor inkább hátba veregetünk Kuncog

    Egyébként a szavazás lényege a feliratok esetében teljesen elveszik. Ahhoz, hogy pontos és igazságos legyen, nem kellene más rendszer, csak egy reprezentatív minta (vagyis feliratonként 2-300 szavazat), mert akkor a nagy számok miatt az értékelés saját magát billentené egyenesbe. A probléma ott van, hogy a felirat készítői szavaznak magukra, a haragosaik ellenük és betéved 2-3 pártatlan ember, aki valós értékelést ad. Így, ebben a formában ez semmit sem ér. A pontosság növelését én is csak úgy tudom elképzelni, hogy ha a bonyolult 10-es skálát primitív tetszik/nem tetszik logikai kettes skálára szűkítjük. Valljuk be, semmi értelme egy olyan megoldásnak, ami pontos lehetne, de senkit sem érdekel a pontosság és szinte csak visszaélésekre (pozitív és negatív értelemben is) van használva.
    riczsilver | 2011-02-27 17:35
    FFnF írta:
    Egyébként a szavazás lényege a feliratok esetében teljesen elveszik. Ahhoz, hogy pontos és igazságos legyen, nem kellene más rendszer, csak egy reprezentatív minta (vagyis feliratonként 2-300 szavazat), mert akkor a nagy számok miatt az értékelés saját magát bille