Felirat

Hory | 2006-01-26 16:47
Üdv midenkinek.

Sajna nem vagyok egy nagy producer, ezért szeretnék abban segítséget kérni, hogy mivel és hogyan tudnék egy feliratot úgy átidőzíteni, hogy az passzoljon a filmhez?
Mert adott egy fajta felirat és sajna 11 másodpercet késik a tényleges szöveghez képest.
Hogyan tudnám egyszerűen és gyorsan megoldani ezt a problémát?
Én a DivXLand Media Subtitler nevü progival próbálkoztam először, meg másodjára meg... De nem akart összejönni.
Voltak idő túlépések meg még nem is tudom mien hibákat írt ki. Ugyebár itt nekem kell az időzítéshez kattingatnom.
Már háromszor végignéztem a filmet mire sikerült az időzítés úgy-ahogy, de az utolsó szó után mindíg valami hibát írt és szó nélkül kiszállt a progiból. Azt hittem agyvérzést kapok.

Na mindegy. Lényeg a lényeg, hogy egy egyszerű és gyors megoldás kéne.
Nincs egy olyan progi, ahol beírom hogy mennyivel csúsztasson és onnan az összes időzítést automatikusan átírja?

Ha tudnátok segíteni akkor megtennétek, hogy megírjátok a hofa2@freemail.hu címre?
A válaszokat előre is köszi.

Üdv.
Hory
andusia | 2006-01-26 19:48
Szerintem nem kellene ezt a topikot törölni, ide lehetne írni feliratformázással, időzítéssel, csúsztatással stb. kapcsolatban hozzászólásokat, kérdéseket.
bob | 2006-01-26 22:07
Hory: A Subtitle workshop amit a letöltéseknél is leszedhetsz, teljesen megfelel az elvárásodnak. Mivel magyarítva is van még könyebben eligazodhatsz rajta. Egyszerű, de sokat tudó progi.
ChME | 2006-01-26 22:14
Hát ha komolyan gondolta, lehet nem olvassa a fórumot, azért is adta meg az e-mail címét.

Amúgy amiért írni akartam:
Subtitle Workshophoz tényleg van magyarítás, de amikor rájöttem, hogy a gombok feletti szöveg totál nem odavaló valami, akkor inkább visszaraktam angolra, mert nincs kedvem kitotózni, hogy egy-két szolgáltatás miért nem az, ami oda van írva, s valójában mi az...
Hory | 2006-01-26 22:41
Ezer köszönet a gyors válaszért.

Azért írtam a mail címem is, mert nem számítottam ilyen gyors segítségre és a mailomat azt minden nap nézem legalább 3-4 alkalommal és nem feltétlen látogatok el erre az oldalra, bár ahogy a képlet mutatja rosszul teszem.

Mégegyszer köszi a gyors választ.

Szóval köszi.

NM! /mod/
[ Módosítva 2006 Jan 26 Thu, 23:03 ]
Hory | 2006-01-27 09:29
Sziasztok.
Ismét itt.

Nos felmerült egy másik probléma is.
Vagyis lehet, hogy csak a számomra probléma és ebben is tudtok nekem segítséget nyújtani.

A következő a gondom.
Lehet ugyebár olyat csinálni, hogy avi-ba felirat égetése.
Na ezzel nincs gond.
De van-e arra mód, hogy egy ilyen aviból kivarázsoljuk a beégetett feliratot?
Mert rengeteg olyan animém van, ahol vagy japán vagy angol, vagy mindkettő felirat bele van égetve, és erre még rátenni a magyar feliratot?
Hát el tudjátok képzelni, hogy mien élvezet így olvasni.

Szóval, ha erre is lenne valami gyógyíretek, nem is tudnám hova legyek az örömtől.
Manitu | 2006-01-27 11:16
Nincs. Amit ember az aviba beleégetett, azt isten sem szedi ki Legalábbis emberi időn bellül
atis | 2006-01-27 16:48
Olyat nem tudsz hogy kiszedi az angolt, de ha neked nem zavaró max hozzányitod a magyart alatt, és szépen ügyet sem veszel az angolról.
Vagy kitakarod(máramennyire lehet) ass formátumú felirattal (erre a kérdésemre anno még ChME adta meg a választ, mégegyszer arigato)
Manitu | 2006-01-27 18:23
Hiszen pont az a problémája, hogy zavaró. Vsfilter beálításokban a betűtipusnál van egy "opaque box" nevezetű opció (azem ez az a beálítás ), ha azt kiválasztod, akkor a felírat mögé egy fekete téglalapot tesz a program. Nem túl esztétikus, de legalább nem zavar annyira az angol felírat. Régi idők mozija fíling
Hory | 2006-01-27 22:32
Na ez az. Én is ezt alkalmazom jobb híján.
Mármint a fekete hátteres megoldást, mert jelen esetben a meglévő Inuyasha részeknél van, hogy csak angol, de van, hogy japán és angol felirat is van már fenn, természetesen ezek már egymáson felül, és így eléggé nehezen lehet a már 3.-ként rárakott magyart olvasgatni. Itt csak a fekete háttér segít.
Igazság szerint nem is értem, hogy mért nem áll át mindenki az MKV formátumra. Nekem méretileg kissebbnek tűnik mint az ugyanolyan minőségű avi és ráadásul annyiszor szerkeszted ahányszor akarod. Kiszedsz-beraksz feliratot vagy szinkront, akkor és amikor tetszik.
Volt olyan animém amibe avi alapanyagból raktam feliratot és MKV-ba mentetem el (mkvmerge GUI v0.9.7 nevü progival) , és később mikor itt találtam szinkront hozzá, akkor vígan ki tudtam szedni az angol hangsávot illetve a feliratot, és egy gyönyörű kis szinkronos anime lett belőle.

Jaj de elfelejtem itt a nagy eszmecserébe, hogy mien nyűggel-bajjal fárasztanálak már megint titeket.

Asszem fórumfüggő lettem!

Szóval az eredeti cél amiért ismét jöttem, hogy azt meg lehet-e oldani, nem aviba égetett felirat esetén, hanem mondjuk mkv vagy ogm esetén, hogy a benne levő feliratot kimenteni.
Tehát úgy mint ahogy ki lehet ezeknek a prioritását választani, meg ki lehet törölni az animéből, hogy azt meg lehet-e oldani, hogy egyszerűen movie-től függetlenül kimentem ssa vagy srt vagy valamien felirat formátumba.
Mért kérdezem?
Nevezzetek lustának, de egyszerűbb egy már időzítéssel ellátott feliratot lefordítani, mint egyénileg új időzítést csinálni.
Vagy nincs igazam?

Persze izlések és pofonok.

Azt hiszem lassan kimerítem a feliratokra vonatkozó kérdések teljes tárházát.
ChME | 2006-01-27 22:41
MKV-t vagy OGM-t szerintem egyes csapatok azért nem szeretik, mert könnyű lenyúlni az időzítést, formázást, stb.. Mellesleg egy MKV + ASS kombóhoz, főleg erősen scriptelve nem kicsit nagyobb vas kell.

De hogy a kérdésedre is válaszoljak, nem tudom hol lelted az MMG-t, de itt az oldalon az MMG mellett van MKVExtract GUI is, na azzal szépen meg tudod oldani, amit kérdeztél.

Az oldal bal szélén van egy olyan hogy segédletek, mkv streamek kezelése, meg a segítség topicban is van egy csomó hasznos infó! Ne kelljen már 500-szor megválaszolni ugyanazokat a kérdéseket! /mod/
Kedves moderátor!
Most ezt miért nekem írod? Írd neki, ha már nem találta meg. S ha nem leszek akkora barom, hogy elküldjem a segédletek közé, hanem veszem a saját fáradtságom, és leírom, mi közöd van hozzá? A te időd? Nem. Akkor töröld a picsába, engem meg békén lehet hagyni.

Először is nem neked címeztem, csak nem akartam + postot benyögni, másodszor meg ha nekem akarsz beszólni, gondolkozz el egy kicsit. /mod/
[ Módosítva 2006 Jan 28 Sat, 00:52 ]
Hory | 2006-01-27 23:24
Köszi.

Akkor majd ennek is utánna nézek.

Ja a felirat időzítés a Subtitle Workshop-pal remekül sikerült, úgyhogy ezért is köszi.
Sanzo | 2006-01-28 10:18
Nekem lenne egy olyan problémám, hogy most szedtem le az ezen az oldalon fellelhető Hellsing feliratot, ami az mkv-s részekhez van időzítve és valamiért nem teszi be az ékezetes karaktereket a fileok nézése közben...

BSPlayer-t használok és nem értem, hogy mi lehet a probléma (a feliratfile-ban vannak ékezetes betűk).

Tudja valaki, hogy mi lehet a gond?? Esetleg szükség lenne valami plusz extension-re
atis | 2006-01-28 12:29
hát nem tom,mi lehet a gond, nálam is csinál néha ilyet, de olyankor én feliratozó progival átmentema feliratot vagy más néven, vagy más formátumura(altalában az is elég ha csak megnyitom, és más néven lementem, a formátumot nem piszkálva), és olyankor már nekem müxik. Szerintem próbáld meg
Yomi-chan | 2006-01-28 13:42
Segitsetek mi az és hol lehet megtalál/letölteni Subtitler.vdf és a VSFilter.vdf ? ha lehet msn-en válaszoljatok darknessshippou@hotmail.com előre is sok köszönet!

[eredeti szerző: Anonymous195.56.103.33]
kurama2 | 2006-01-28 14:35
Hi! Segítsetek! Letöltöttem a ti Chobits feliratotokat avi-hoz, és az elején tök jó, aztán egyszer csak elkezd 10 másodpercet késni. Hogy lehet ezt SubtitleWorkshop-ban megoldani?

<span class='smallblacktext'>[ Módosítva 2006 Jan 28 Sat, 14:37 ]</span>
Benedick | 2006-01-28 16:25
Erre a kérdésre bzit van illetékesebb ember is, de talán tok segíteni. Van benne egy olyan rész, hogy az egészet igazítsa x idővel. meg ha elidítod a filmet és melette ott a felirat, akkor már egyész könnyedén tudod körrigálni. Igaz csak kétszer használtam. Szal valaki javítson, ha hülyeséget mondtam.
<span class='smallblacktext'>[ Módosítva 2006 Jan 28 Sat, 16:26 ]</span>
atis | 2006-01-28 16:30
Jól mondtad Bene, mondjuk ha nem avi lene akkor könnyebben meg lehetne oldani. De mondjuk van olyan progi is(asszem fenn van az oldalon is) amivel ki lehet szedni az aviból a felirat időzítését. Namármost miután kiszedted utána ehez az időzítéshez lehet igazítani a feliratot SubtitleWorkshopban. Remélem nem mondtam nagy hülyeséget...
Manitu | 2006-01-28 16:51
kurama2 írta:
Hi! Segítsetek! Letöltöttem a ti Chobits feliratotokat avi-hoz, és az elején tök jó, aztán egyszer csak elkezd 10 másodpercet késni. Hogy lehet ezt SubtitleWorkshop-ban megoldani?

Szokásos, Subtitle Workshop. Megnyitod a felíratot, megkeresed azt a sort, amelyiktől csúszik, és annantól kezdve kijelölöd az összes sort. Aztán a csúsztatásnál bejelölöd hogy csak a kijelölt részt csúsztassa el, és kész is. Valószínűleg amihez a felírat készült, abban volt ott egy reklám-helye vagy egy szponzor blokk, ami a tiedben nincs benne.
Sanzo | 2006-01-29 10:49
atis írta:
hát nem tom,mi lehet a gond, nálam is csinál néha ilyet, de olyankor én feliratozó progival átmentema feliratot vagy más néven, vagy más formátumura

Ehh... Nos, köszi, megpróbáltam Subtitleworkshop-pal, de eredménytelennek bizonyult a próbálkozásom... Esetleg valami másik ötlet valakitől Persze az is lehet, hogy én rontottam el valamit a progiban és azér nem műkszik.
Manitu | 2006-01-29 11:02
Sanzo írta:
Ehh... Nos, köszi, megpróbáltam Subtitleworkshop-pal, de eredménytelennek bizonyult a próbálkozásom... Esetleg valami másik ötlet valakitől Persze az is lehet, hogy én rontottam el valamit a progiban és azér nem műkszik.
Próbálj meg valami normális lejátszót, a BS eléggé béta. Valószínűleg a kódlapok kezelésével van baja. Ha jól emlékszem nemrég valakinek volt ugyanez a problémája, olvasd át a Segédlet meg a Help topic utolsó pár oldalát, úgy rémlik megoldás is született rá...
kurama2 | 2006-01-29 18:12
Ahoi! Megint én vok. Hogy kell AviSubDetectorral kiszedni aviból a felirat időzítését? És aztán hogy kell SubtitleWorkshopban a magyart hozzá igazítani?
<span class='smallblacktext'>[ Módosítva 2006 Jan 29 Sun, 18:13 ]</span>
Manitu | 2006-01-29 18:25
kurama2 írta:
Ahoi! Megint én vok. Hogy kell AviSubDetectorral kiszedni aviból a felirat időzítését? És aztán hogy kell SubtitleWorkshopban a magyart hozzá igazítani?
Sehogy... ez egy baromság... Ott írtam kicsit följebb, hogy tudod igazítani a magyar felíratot, az Avisubdetector NEM arra való.
kurama2 | 2006-01-29 18:47
Na jó, én ehhez sík hülye vok. És azt a hozzáigazítást meg lehet valahogy egyszerűbben is oldani?
Manitu | 2006-01-29 19:20
kurama2 írta:
Na jó, én ehhez sík hülye vok. És azt a hozzáigazítást meg lehet valahogy egyszerűbben is oldani?
Ennél egyszerűbben 5 kattintás az egész művelet, de a kedvedért akkor szájbarágósan:

Letöltöd a Subtitle Workshopot, és telepíted... ezt hagy ne magyarázzam tovább.
Elindítod.
File menü -> Load Subtitle...
Megkeresed a winyódon az igazítani kívánt felíratot, és megnyitod.
A képernyő alsó felére fogja betölteni.
Ott megkeresed azt a sort, ahonnyn csúszik a felírat... ha jól emlékszem az volt a gondod, hogy egy ponttól 10 másodpercet késik.
Rákattintasz az első sorra, ami késik, Lenyomod a shiftet, és rákattintasz a felírat legeslegutolsó sorára (FIGYELEM! lehet hogy a scrollbart is használni kell!)
Ezután Edit menü -> Timeing -> Set Delay...
Feljön egy ablak egy legördülő menüvel és egy számlálóval. Mivel késik, ezért a legördülőt hagyod - on, (úgyis az az alap) a számlálóhoz pedig beírod hogy 10 másodperc (három tizedesjegy pontosan lehet megadni, szóval ez legyen ott 00:00:10,000)
Megnyomod az Apply gombot.
File menü -> Save As.. és elmented az eredményt...

Kész. Ennél szájbarágósabban nem lehet elmondani, ha még mindig nem megy, add fel.

Edit:
Jaj, bocsánat, arról volt szó hogy szájbarágósan, tehát amikor a késést beállítod, van a párbeszédablakban egy kiválasztó rész alul, ott értelemszerűen a "For selected subtitles"-t kell bejelölni

<span class='smallblacktext'>[ Módosítva 2006 Jan 29 Sun, 20:03 ]</span>
kurama2 | 2006-01-29 21:14
Köszi! Végre sikerült! Örök hála!
jav /mod/
[ Módosítva 2006 Jan 29 Sun, 22:33 ]
MaRtiN | 2006-01-31 19:33
Hi valaki nem tudna egy olan oldalt mondani ahonnan le lehet tölteni a Gungrave-hez a 8. résztől angol (v. legvégső esetben német) subokat? Naon megköszönném!
morgena | 2006-02-01 22:15
Hát fogalmam sincs ti hogy csináljátok, de ha átidőzítem a feliratot, és megpróbálom lejátszani, akkor a lejátszó nem is meri fel, tök hülyén írja át az időzítést...
ChME | 2006-02-01 22:20
Ha mondasz filmcímet + felirat elérhetőséget, akkor egy szabad órámban ránézek, hogy mi ez a lehetetlen probléma...
diggeee | 2006-02-01 23:30
Medusához kellene magyar használati utmutató. Köcce
bob | 2006-02-01 23:33
Ha ilyet találsz kérem én is, bár sok újat már nem hiszem hogy mutatna.
benji | 2006-02-02 00:14
Bob, nem te írod véletlenül?
bob | 2006-02-02 03:07
Én ugyan nem, nem is tudok angolul, meg aztán nem értek én az ilyesmihez! Majd valaki nagytudásu biztos csinál leírást.
Ilyenekkel foglalkoznak ahelyett hogy fordítanának.....borzasztó.
morgena | 2006-02-02 07:37
A Bastardot próbáltam, mert a felirat egy picit késik, és én próbálom tökéletesíteni, de az időzítést vmi hülye szöveg után írja, és így nem ismerik fel a lejátszók... Vagyis szerintem ez a hiba, mivel már be sem tesszik. De régebben a buffy feliratot is így akartam áttenni, az sem sikerült ugyanezen ok miatt...
Hory | 2006-02-03 17:32
Üdv.

Újra itt, és újra egy idióta kérdés.

Szóval. Adott egy felirat ,és adott az örökös probléma, hogy vagy olyan movie amibe beégetik a feliratot amit már nem lehet kiszedni.
Nos a BS-player képes arra ugyebár, hogy a sub mögé egy fekete hátteret rak ( nem tom, hogy nevezik ezt szaknyelven ) és akkor már elolvasható rendesen mert nem zavar az alatta levő 1 esetleg 2-3 felirat.

No akkor a kérdés. Lehet-e a feliratot úgy szerkeszteni, hogy ne a lejátszónál kelljen ezt a fekete hátteret beállítani, hanem már az időzített felirat eleve így készüljön.

Mondom is miért. Mert a BS-plajerem nem játszik le mindent rendesen, és a többi lejátszónál meg még nem is láttam, hogy ezt hol lehet állítani.
Még használok mediaplayer classicot is. Általlában ezzel játszom azt le, amit nem tud a BS.

Na asszem sóderoltam eleget. Túl sokat is

Szóval meg lehet oldani, azt, hogy úgy helyezzem be a feliratot, hogy gyárilag egy fekete háttere legyen, hogy bármivel játszom le, azt frankón el lehessen olvasni?


<span class='smallblacktext'>[ Módosítva 2006 Feb 03 Fri, 17:33 ]</span>
Manitu | 2006-02-03 17:52
Hory írta:
Szóval meg lehet oldani, azt, hogy úgy helyezzem be a feliratot, hogy gyárilag egy fekete háttere legyen, hogy bármivel játszom le, azt frankón el lehessen olvasni?
Abban a formában, ahogy te gondolod nem. Viszont minden más lejátszóval úgyanúgy előlehet hozni ezt a funkciót.
MPC-nél meg vele együtt az összes directshows lejátszónál így. Tehát nem a lejátszónál kell beállítani, hanem a filternél.

ChME | 2006-02-03 19:21
Amúgy használj ASS/SSA feliratformátumot, s abban be lehet ilyen dobozkát rakni mögé. Viszont nem fogja minden rendesen megjeleníti, pl. a hülye BS sem.

Viszont tökre meglepődtem minap az utolsó mplayer kiadáson! Régebben ha ASS/SSA-t játszottam le, akkor néha bennmaradt a karaoke is (jó kis {k21} meg társai ), most pedig szépen nyomuk sem volt, csak a tiszta szöveg! Igaz, ez még sehol sincs a formátumhű megjelenéshez, de már egy picit használhatóbb - de nem merem tutira mondani, majd még ki kell próbálni pár feliratot.
Hory | 2006-02-03 20:33
Köszi a választ. Majd próbálkozom.
sirszirtes | 2006-02-07 17:05
Nemtud valaki a Smash Hit-hez angol (vagy bármi más nyelvű) feliratot?
Jol jönne nagyon.
Kösz
Hory | 2006-02-08 17:49
Azt tudom, hogyan lehet kiszedni ogm-ből és mkv-ből a feliratot, meg azt is, hogy elvileg az aviból nem lehet.
Már azt is tudom, hogy külön ki lehet menteni csak a feliratot ogm-ből és mkv-ből, de vajon avi-ból ki lehet?

Tehát ki lehet az időzített feliratot menteni valamien úton az avi-ból?
bob | 2006-02-08 18:17
Hory írta:
Azt tudom, hogyan lehet kiszedni ogm-ből és mkv-ből a feliratot, meg azt is, hogy elvileg az aviból nem lehet.
Már azt is tudom, hogy külön ki lehet menteni csak a feliratot ogm-ből és mkv-ből, de vajon avi-ból ki lehet?

Tehát ki lehet az időzített feliratot menteni valamien úton az avi-ból?
Letölt ezt: http://animeaddicts.interhost.hu/request.php?3123 ,elolvas leírás és örül!
Manitu | 2006-02-08 18:19
Hory írta:
Tehát ki lehet az időzített feliratot menteni valamien úton az avi-ból?
A beégetett felírat azt jelenti, hogy a szöveg a kép része. Nem szövegként, hanem képként van eltárolva.
Persze bioprocesszorral minden megoldható
csocso14 | 2006-02-08 19:58
Látom a Feliratok topicot törölték ahol az elöbb feltettem a kérdést sebaj akkor itt is felteszem nem tud valki a Neon Genesis Evangelion Death & Rebirth teljes feliratot itt láttam 3 verziót, de egyik sincs befejezve. A segítséget előre is köszi.
Manitu | 2006-02-08 20:14
Hogy érted, hogy nincs befejezve? Be van... mind a három... lol... valamit elnéztél...
csocso14 | 2006-02-08 20:28
Nem néztem el FFnF is oda írta, hogy ez csak a movie első fele és én is meggyőzödtem róla az elöbb mert néztem és csak a Death-hez van felirat utána jön egy kis szünet és jön a Rebirth, de sajna ahoz már nincs felirat
Manitu | 2006-02-08 21:14
csocso14 írta:
Nem néztem el FFnF is oda írta, hogy ez csak a movie első fele és én is meggyőzödtem róla az elöbb mert néztem és csak a Death-hez van felirat utána jön egy kis szünet és jön a Rebirth, de sajna ahoz már nincs felirat
Hu, bocs, én néztem el, igazad van... tisztára az rémlett pedig, hogy ezt magyar felírattal láttam, de akkor az az eoe volt... Gomen
ChME | 2006-02-08 21:22
Rég volt, lehet nagy hülyeséget mondok, de a Rebirth nem az End of Eva eleje? Mintha valami ilyesmi rémlene...
Yuri | 2006-02-08 21:26
ChME írta:
Rég volt, lehet nagy hülyeséget mondok, de a Rebirth nem az End of Eva eleje? Mintha valami ilyesmi rémlene...

De.
A Death meg a sorozatból összevágott jelenetek egyvelege.
ChME | 2006-02-08 21:41
Yuri írta:
De.
A Death meg a sorozatból összevágott jelenetek egyvelege.
Nem is igaz, a sorozatban nincs is benne a zenekari próbás rész

Amúgy kicsit bírtam a Death-t, mivel atom durva feeling a villódzó képek, események, hatások Persze senki se merje a sorozat nélkül megnézni
morgena | 2006-02-08 22:04
Azt nem tudjátok, hogy a Subripnél be lehet-e azt állítani valahogy, hogy én csak az időzítést szeretném kinyerni aviból, teljesen mindegy milyen szöveggel, és hogy magától beír vmit? Vagy valami, hogy ne keljen állandóan nyomkodni. Rendesen meg nem tom beállítani, mert hol sárga, hol lila vagy szürke a felirat. Vagy be lehet állítani, hogy több szint is figyeljen? remélem valamennyire érthető
ChME | 2006-02-08 22:25
Ránéztem SubRipre, nem győzött meg. AVISubdetectorral, meg saját kezű gépeléssel gyorsabban megvolt, s az időzítést is saját képemre formáltam.
morgena | 2006-02-09 06:03
Esetleg nem tud valaki egy használai utasítást írni? Nem kell túl komplikált, elég valami egyszerű is. Légyszi
Hory | 2006-02-09 06:24
Mármint SubRipre vagy AviSubdetektorra kéne a leírás?
morgena | 2006-02-09 06:50
AviSubdetektorra, mert az angolhoz nincs leírás, és ha csak simán elindítom, akkor elég rosszul szedi ki. Ezért gondoltam, hogy valamit biztos lehet finomítani benne.
Táltos | 2006-02-10 12:55
Jajj, sírok! Épp manuálisan időzítettem a subtitle workshop-pal, mikor egyszercsak feltűnt, hogy egy idő után nem ír ki semmit. Jó, rájöttem, hogy be kell állítani az utolsó kimondott sort, erre az összes időzítésemet elhúzta, pedig már a felénél jártam!
Megpróbáltam újra: beállítottam az utolsó mondatot, és kiszedtem az időzítést a saját feliratomból, de nem működött! Most elölről kell kezdenem? Vagy van rá megoldás?
diggeee | 2006-02-10 20:12
Hát ez a subrip nem a legtökéletesebb. Bár én küldtem be a progit, szerintem még az is gyorsabb ha saját magam gépelem be a szöveget meg az időzítést. Többszínű feliratoknál ahol nagyon nagy az egyes feliratok közötti árnyalatkülönbség (mondjuk egyik sárga másik kék), nem ajánlom. Bár biztosat én sem tudok még, pedig megcsináltam vele 4 darab avit is. Ott is két színű volt a felirat olyan rózsaszín barna körvonallal, meg fehér kék körvonallal. Ahhoz hogy az egyes betük ne szürküljenek el jól kell beállítani a sorok fedésének távolságát mert ha a betű széle érinti a kitöltőszínt akkor nem tudja beolvasni. A másik nem tudom az avisubdetector mennyire automata, mert atz nyugodtan kijelenthetem ez nem az. Bíz emelett ott kell lenni. És figyelni hogy ha nem ismerte fel jól akkor beírni a helyes karaktert. Valaki aki ért a másik időzítéses progihoz igazán csinálhatna róla legalább egy rövid kis leírást. Nekem a subriphez legalább egy napig tartott mégis megcsináltam.

Meg ha már írok akkor kérdeznék is valamit. Mitől van az hogy a BS nem tudja jól lejátszani az olyan felirateffektet ami lépcsősen jelenítené meg a feliratot. Pl_: N
Ny
Nyá
Nyáp
Nyápi
Nyápic
Nyápic!
Na az ilyen effekteknél semmi majd egy idő múlva kilöki de akkor nem mindig van végigírva. Én arra gondoltam hogy biztosan nem tudja olyan gyorsan frissíteni a felirat figyelési idejét. De nem tudom mit tudok ilyenkor kezdeni. Ha valaki járt már így vagy tudja mi a megolodás erre az megírhatná. Előre is köszönöm!
ChME | 2006-02-10 20:23
OCR-t nem használok AviSubDetector esetében sem, mert kb. ugyanaz a helyzet, mint a SubRippel. Viszont így a progi automata, bár néha téved. Két dolgot szoktam alapról elállítani, hogy csak a kép 1/5-t nézze, abba bőven beférnek a feliratok (táblák, fordítói megjegyzések, meg ilyesmik esetében úgy is kézzel kell csinálni, de az már nem annyira gáz). Másik pedig a feliratok közötti frame távolság vagy mi, most nincs kedvem előkaparni a progit, na az alapból 5, aminek következtében gyakran nagy háttérváltásnál sok darabra tör időzítésileg egy feliratot, na ezt szoktam felhúzni 20-30-ra, aminek következtében gyors rizsa esetében nem vesz észre egy-egy váltást, de még mindig jobb, mint a fentebb vázolt másik eset.

OCR helyett meg bioprocesszor, ahogy Manitu mondaná

Bs playeres kérdésre meg jó lenne, ha kifejtenéd hogy milyen felirat fájl állítja elő a fenti jelenséget, mert nem mindegy, hogy minden felirat külön sor, vagy spéci effekt, vagy mi.
<span class='smallblacktext'>[ Módosítva 2006 Feb 10 Fri, 20:24 ]</span>
Manitu | 2006-02-10 23:46
ChME írta:
OCR helyett meg bioprocesszor, ahogy Manitu mondaná

Bs playeres kérdésre meg jó lenne, ha kifejtenéd hogy milyen felirat fájl állítja elő a fenti jelenséget, mert nem mindegy, hogy minden felirat külön sor, vagy spéci effekt, vagy mi.
Na mifene, szállóigét alkottam?
A felíratra meg majdnem biztos vagyok benne, hogy effektről van szó, ugyanis baromi régen már láttam ilyen minden felirat külön sor tipusú formázást, BSplayerrel, és azt rendesen jelenítette meg. Eléggé megmaradt bennem, mert az volt az első "formázott" felírat amit láttam, még jó régen. Próbáld meg másik lejátszóval, BSnek van baja az ilyesmi formázásokkal...

<span class='smallblacktext'>[ Módosítva 2006 Feb 10 Fri, 23:46 ]</span>
diggeee | 2006-02-11 02:15
Kösz az eddigi segítséget. Manitunak igaza volt köszönet érte, windows médiapléjerel jól néz ki az effekt.

ChME: Neked is kösz a válaszért neked még annyit mondanék hogy a feliratot srtben is és ssaként is ugyanúgy nem jeleníti meg az említett effektet a BS. Sőt ssa-nál még egy jó fél másodperces sietés is előjött, megismétlem a BSnél. Médiapléjernél nem volt baj. És azt is észrevettem hogy a BS az srt-t és az ssa-t is ugyanazzal a színnel jeleníti meg, nekem a sárga van beállítva ennek, mert elég sok égetett feliratos cuccot nézek és nekem így jobb. Na most ez egy kicsit mellébeszédnek tűnt, de ez a magyarázatom a sárgára. Viszont a médiapléyer az srt-t sárgával , az ssa-t pedig alapból fehérrel írja ki. Ez mitől van. A BS ugyanazt a feliratkezelő progit használja mindkét felirattipusnál, miközben a médiapléjer nem? Aki ért ezekhez a dolgokhhoz
az legyen szíves felvilágosítani. Előre is köszönöm.
Lehet pmben vagy mailben is mert ez már nem annyira ennek a topicnak a fő problémája, hanem inkább az enyém.

Egy kis magyarázat az effektnek bár már lehet hogy tudjátok miről volt szó: Szóval a felirat csak úgy jelenik meg hogy először csak az N aztán az Ny utána Nyá .....stb mint egy nem tudom mi talán egy fényújság.


<span class='smallblacktext'>[ Módosítva 2006 Feb 11 Sat, 02:21 ]</span>
Manitu | 2006-02-11 15:05
diggeee írta:
És azt is észrevettem hogy a BS az srt-t és az ssa-t is ugyanazzal a színnel jeleníti meg, nekem a sárga van beállítva ennek, mert elég sok égetett feliratos cuccot nézek és nekem így jobb. Na most ez egy kicsit mellébeszédnek tűnt, de ez a magyarázatom a sárgára. Viszont a médiapléyer az srt-t sárgával , az ssa-t pedig alapból fehérrel írja ki. Ez mitől van. A BS ugyanazt a feliratkezelő progit használja mindkét felirattipusnál, miközben a médiapléjer nem? Aki ért ezekhez a dolgokhhoz
az legyen szíves felvilágosítani. Előre is köszönöm.
Lehet pmben vagy mailben is mert ez már nem annyira ennek a topicnak a fő problémája, hanem inkább az enyém.
Nos a BS saját felíratmegjelenítőt alkalmaz, ami nem képes az ssa és ass felíratok formátumhű megjelenítésére. Ez okozta a problémádat is. A mediaplayer viszont az ass és ssa felíratok megjelenítésére a vobsubot használja. Ezek formázott felíratok, tehát bele van kódolva a felíratba minden sornak a szine, pozíciója, betűtipusa, mérete, esetleges effektek (például ez a fényujság szerű megjelenítés, vagy adott esetben a karaoke)... A mediaplayer nyilván azért jeleníti meg fehérrel, mert a felírat készítője azt akarta, hogy fehér legyen... vagy nem foglalkozott a színnel egyáltalán, mert az az alapbeállítás is
Igazándiból nem értem egyébként mi ezzel a problémád, azt szeretnéd, hogy a formázott felíratok is sárga színnel jelenjenek meg nálad, vagy mit?
diggeee | 2006-02-11 15:16
Manitu: So, so. A fehér szín valahogy nem olyan látható ha alatta is fehér meg lila feliratok váltakoznak. Meg a méretével is baj van elég kicsi. Nagyra értékelném ha megtudnád mondani hol álllíthatom be.
Köszi
ChME | 2006-02-11 15:39
Lekapod Medusat vagy AegiSubot, s ezekben stílusok, kiválasztod a Default-ot, úgy sincs más ha most konvertáltad, s ott már triviális a szín és/vagy a méret.
<span class='smallblacktext'>[ Módosítva 2006 Feb 11 Sat, 16:43 ]</span>
nobos | 2006-02-14 00:04
Hello mindenki!
Lenne 1 olyan problémám, h leszedtem az Ichigo 100% feliratait. Az első 4 résznél semmi gond nem volt lejáccotta őket, de az 5-6 résznél nem akarja semmi se lejáccani a feliratokat a 7. résztől pedig megint lejácca őket. Tudja vki mi ez, v vmi megoldást?
Hory | 2006-02-14 09:10
Azt nézdd meg, hogy különöző formátumúak-e
(amit több mint valószínű).
A legegyszerűbb megoldás a problémára, ha fogsz egy Subtitle Workshop-ot és save as SubRip azaz str formátumba. Azt biztos le fogja játszani.
Manitu | 2006-02-14 14:00
Nem különbözőek, az egész ugyanúgy lett megcsinálva, ass-ben meg srt-ben. Mindkettő benne van a packban. Egyiket sem játsza le?
Milyen lejátszóval próbáltad?
Hory | 2006-02-14 18:54
De ha beolvassa a workshop minden gond nélkül és ő újra elmenti, bármien formában az segíthet nem?
Nekem is volt hasonló problémám, azt már ne kérdezdd, hogy meik felirattal és nekem ez segített.

Egy próbát szerintem megér.
Yuri | 2006-02-14 21:39
De vigyázat! ssa és ass feliratokat ne mentegessen vele senki, mert elbarmolja a formázást!
Manitu | 2006-02-14 21:49
Hory írta:
De ha beolvassa a workshop minden gond nélkül és ő újra elmenti, bármien formában az segíthet nem?
Nekem is volt hasonló problémám, azt már ne kérdezdd, hogy meik felirattal és nekem ez segített.

Egy próbát szerintem megér.
pontosan úgy van, ahogy Yuri mondja, erőteljes információvesztéssel jár a procedúra. Ráadásul mint mondottam a csomagokban benne van a formázatlan verzió is (aka srt) szóval ha az sem megy, akkor hiába mentegeti akármilyen formátumban... másrészről viszont kizártnak tartom hogy az nem menjen...
Yomi-chan | 2006-02-14 22:08
Na, megpróbáltam a save as-t workshopban és örömmel jelentem,h semmi eredménye .
Lejáccani próbáltam BSplayer-rel,MP classic-kal. De nem a lejáccó lehet a probléma, mert mondom,h az első 4 részt simán jáccotta és belenéztem a 6. utániakba és ott is megjeleníti a feliratot csak az 5-6 résznél nem akarja.

[eredeti szerző: Anonymous83.216.43.201]
fairy | 2006-02-15 19:05
Nem tudja valaki, hogy a tudjuk hol fellelhető Kimagure Orange Road mellett lévő sub-okkal mi a baj? Semmi nem hajlandó bejátszani őket, a feliratformázók se nyitják meg. Mind azt írja, hogy rossz fájl, vagy nem támogatott formátum stb. Valaki? Vagy esetleg egy helyet, ahonnan leszedhetném hozzájuk a feliatot?
ChME | 2006-02-15 19:08
Igazi jó kis VobSub (ha jól emlékszem a nevére), bitmapként tárolt feliratokkal, valszeg DVD-rip, egy rakat nyelvvel, de tuti nincs benne magyar DirectVobSubnak ismernie kellene, nálam már sikerült lejátszani vele ilyet.

EDIT: Rendesen csak angolt tartalmaznak, mint ahogy kipróbáláskor kiderült. DirectVobsub tényleg viszi.
<span class='smallblacktext'>[ Módosítva 2006 Feb 15 Wed, 19:12 ]</span>
Yuri | 2006-02-15 19:31
Most jutott az eszembe: asszem a régebbi vobsub bizonyos ass-eket nem kezel. A 2.37 már igen. A régi .33 nem. Legalább is nálam ez volt.
nobos | 2006-02-16 03:19
Nekem nem tud vki segiteni akkor?
bob | 2006-02-16 04:36
nobos írta:
Nekem nem tud vki segiteni akkor?
Ment a mail!
nobos | 2006-02-17 20:24
bob!
Kössz, h fáradtál vele, de ez se jó.
Lehe,h a video-val van a baj? Megpróbálok leszedni másik verziót, hátha.
Később:
Nah megoldódott a probléma, leírom nektek, ha esetleg ki akarjátok javítani . Szóval az a probléma a feliratokkal, h el vannak időzítve az openingek és ezért nem jácca le a szöveget. Megoldás vagy kitörölni a felirat fájlból az opening szövegeit (5-nél első 45-öt, 6-nál első 67-et) v átírni az időzítést.
[ Módosítva 2006 Feb 17 Fri, 21:08 ]
Yuri | 2006-02-18 11:11
Nem arról van szó, hogy kevés a géped a karaoke lejátszásához? Akkor szokott elcsúszni meg szenvedni vele a lejátszó.
nobos | 2006-02-19 01:21
AMD64 3000+,1024DDR,256Radeon9800Pro ez kevés lenne? Akkor az vmi naon durva movie lehet amit ezzel a géppel nem jáccok le. TAlán 10 év múlva kidobnak 1 ilyet.
ChME | 2006-02-19 01:32
Kell? Lehet már most tudnák adni... 10 év? 10 év múlva havat lapatáolni gagyi lesz az a gép...

8,9 MBit/s-s videostream kb. 1400x700 felbontásban (igen HD videóról van szó) majd megizzasztja. Ja, s ez a jelen. Bocsika.

S a legtriviálisabbat kihagytam: sec-perc alatt írok olyan ASS karaoke scriptet, ami megfekteti a kicsi géped egy h264-s videóval karöltve. Mert hogy arról volt szó, hogy a felirat spec effektjeivel EGYÜTT lehet nem bírja a géped...
<span class='smallblacktext'>[ Módosítva 2006 Feb 19 Sun, 02:11 ]</span>
bob | 2006-02-19 03:24
Bizony ám!
Többek közt ezért is nehéz a formázás, gondolni kell a kis gépesekre is!
/Én is keményen feszítek a 2,4-es cerkával! /
Yomi-chan | 2006-02-20 04:24
Most nem tom v én vagyok a hülye v ti vagytok lassú felfogásúak.
Mivel leírtam a probléma megoldását, ezért nem tudom mit vitáztok itt velem a configomon, amit sztem nem lehet a kis gép kategóriába sorolni. Olvasdd már el a hiba megoldását aztán kezdjél el okoskodni! (csak megemlítem,h semmi köze a confighoz csak 1 időzítési hiba és NEM A LEJÁCCÁSBAN, HANEM A FELIRAT FÁJLBAN!!!)

[eredeti szerző: Névtelen]
ChME | 2006-02-20 14:15
nobos írta:
Most nem tom v én vagyok a hülye v ti vagytok lassú felfogásúak.
Mivel leírtam a probléma megoldását, ezért nem tudom mit vitáztok itt velem a configomon, amit sztem nem lehet a kis gép kategóriába sorolni. Olvasdd már el a hiba megoldását aztán kezdjél el okoskodni! (csak megemlítem,h semmi köze a confighoz csak 1 időzítési hiba és NEM A LEJÁCCÁSBAN, HANEM A FELIRAT FÁJLBAN!!!)
Szerintem szánd költői kérdésnek, mert sértő lesz, ha válaszolok.

Kezdjük ott, hogy MOST direkt leszedtem, s megnéztem, mennyire sz@rok azok az időzítések, s NEM azok (mily meglepő, mintha már a készítők is mondták volna...), milyen érdekes. Szóval a hiba a te gépedben van.

Másik témára... Yuri kedvesen felhívja a figyelmed, hogy az ASSA karaoke effektek néha bizony igen erőforrásigényesek, mire te **** módon bevágod a konfigod, s teszel egy elég gyenge lábakon álló megjegyzést, ami nem is teljesen kapcsolódik a témához, mivel ASSA felirat + video EGYÜTTES lejátszása esetén fellépő gépigényről volt, amúgy ha nem 10 évet írtál volna meggondolatlanul, még talán igazad is lehetett volna.

Időzítési hiba? Kifejtenéd? Pontos megfogalmazás, némi indoklással, hogy miért ütközik az ASSA specifikációval? Mellesleg időzítési hiba esetében a feliratok nem a megfelelő helyen, s időtartamban jelennek meg, így egy ilyen gikszer nem befolyásolja a felirat lejátszásának képességét (negatív időt nem próbáltam ki, de olyan tuti nincs benne).

Amúgy az is érdekes, hogy épp a második követelődző üzid előtt írt Yuri egy értelmes megjegyzést a problémára, de mintha a fölött átsiklottál volna...
sirszirtes | 2006-02-20 18:43
Hm Hát igen. A filozófiatanárom mondta, hogy pappal, ügyvéddel, államtitkárral ne kezdj el veszekedni... Te melyik vagy ChMe?

Kérdés: A MEDUSA-hoz senki nemtud valami linket magyar leírással?
Köszi
Yomi-chan | 2006-02-21 06:08
Hát te hülye vagy már megbocsáss, az neked nem időzítési hiba, h az opening szövege 00:21:50-nél kezdődik, miközben az első párbeszéd ami az opening után van az 00:00:16-nál kezdődik !!!??? Nem tudom mit néztél te, de jó lenne, ha nem szólnál bele, majd akkor szólj bele ilyen hangnemben, ha majd legközelebb kapásból vágod a választ a segítség kérésre.
2.Én végig srt-ről beszéltem, ha nem tűnt volna fel, ugyanis abban lehet látni/javítani az időzítési hibát már 1 sima notepad-dal is. De gondolom ez nem jutott el az agyadig, mert magadból indulsz ki, mert biztos vmi kocka fansubos vagy...!
3.Milyen segítség ??? A VobSub-osra gondolsz ??? Csak, h tudd veled ellentétben én gondolkodok is olvasás közben nem csak írom ami jön, kipróbáltam igen a Vobsub-nak is minden verzióját amit írtak, de nem segített, ezért kértem segítséget, de látom ide nem érdemes segítségért jönni, mert itt az emberek nem tudnak semmit a feliratokról csak azt hiszik (tisztelet a kivételnek). 1 másik fórumon rákérdeztem, másnap megkaptam a választ, ami jó is volt, itt 1 hét alatt kb 4 semmit kaptam + nagyképű válaszokat.
Szóval léccives szállj már le a magas lóról és beszélj normálisan, mert látod én is tudok ilyen nagyképű hangnemben válaszolni.
Jah és a config leírás tele van nevető smiley-val, tudod te mit jelent az ??? Azt jelenti, h vicc nem kell szószerint venni minden 1es szavát. Nah csak ennyit akartam tudatni veled.

[eredeti szerző: Névtelen]
sirszirtes | 2006-02-21 09:51
Már bocs MR névtelen. Nem akarok védeni senkit (megvédi az magát ) Csak feltűnt, hogy fogalomzavarban szenvedsz és nemszeretném ha ugy tengetnéd napjaidat, vagy esetleg ugy lennél bannolva, hogy nemtudod, hogy a NEM MEGFELELŐ HANGNEM az az amikor teletűzdeled az irományodat "hülyével" meg hasonló szépszavakkal.
Az meg persz más dolog, hogy ezt az egészet olyan formába tudod önteni, hogy te tűnj a legnagyobb (az általad megnevezett személy megfelelőjének )
Komolyan minden elismerésem a tied.
ChME | 2006-02-21 10:54
Kedves nobos!

Nem modtad egyszer sem, hogy srt-ét kérdezel, direkt végigolvastam még egyszer, s egyszer sem említetted.
A feliratok srt-ben is mennek, csak nem jelenik meg az OP szövege.

Ja, most is kipróbáltam, amit írok, nem szoktam vaktában irogatni.

Amikor valaki segíteni próbál (akkkor épp Manitu), s te meg flegmán bevágod a konfigod, akkor pár smiley kevés. És egy smiley-tól semmi sem vicc.

Köszönöm a kedves jelzőket.
De ha csak engem szeretnél ócsárolni, kérlek írj PÜ-t.

[ Módosítva: 2006.02.21 10:55 ]
bob | 2006-02-21 12:19
nobos:
Megnéztem mégegyszer, ha már én követtem el a dolgot, és a következőre jutottam: Az ami 0:21:50.43-tól 0:00:16.41-ig van, az az ending szövege. Nem tudom nálad miért kavar be a lejátszásba, mert elvileg nem a sorrendet kéne figyelnie hanem az időt, de mindegy. Gondolom hogy elég ha a fenti intervallumba eső szövegrészt egyszerűen a felirat végére helyezed, jobb ötletem nincs.
Yomi-chan | 2006-02-22 00:29
Elvileg azért kavar be, mert a lejáccó azt figyeli csak, h mikor kezdődik az első számű felirat rész és mivel az 21. percnél kezdődik, ezért a 21. percig nem jácca le a 2. számú feliratot és én leírtam a megoldást, 1xűen kitöröltem ezt a részt, de gondolom az is jó, ha a végére rakom. Ja és kössz, h normálisan válaszoltál, nem úgy mint 1esek, akik azt se tudják mi van csak nagyképűsködni tudnak. És nem névtelenűl irogatok nehogy tévedésbe essetek csak 1xűen törölték az accountomat amikor megújúlt a honlap és azért nem fogok újat kreálni, h pár nagyszájú itt kiélje magát rajtam. Sirszirtes pedig, ha vissza olvastad volna a postokat, akkor te is tudnád, h nobos vagyok nem Mr névtelen. Ebből is láccik, h mennyire érdekel a téma. Csak akartál 1 jó kis hozzászólast mintha vmi fontos ember lennél, ez szánalmas már bocs.
És ne is írjatok többet, mert itt lezártam a témát. Legközelebb nem fogok itt segítséget kérni. Az adminok ne vegyék magukra nem miattuk, hanem a társaság miatt.
1ébként pedig jó az oldal gratu csak néhány ember elrontja a fórumot.

[eredeti szerző: Névtelen]
Ryaren | 2006-02-23 21:36
helló helló!
Mit jelent az hogyha egy felirathoz az van írva hogy a LIME féle verzióhoz van?
bob | 2006-02-23 21:42
Azt hogy a fílmet amihez tuti passzol a felirat, egy LIME nevezetű fazon/csapat csinálta. A letöltött fílm nevében álltalában zárójelen belűltalálható.
pl.: -[LIME]blablabla (DVDrip)(xvid).avi
Ryaren | 2006-02-23 21:57
és ezt hol lehet fellelni??
sirszirtes | 2006-02-23 22:02
A Lime csapat oldalát itt találod:
http://saberlime.pwp.blueyonder.co.uk/

Amugy meg http://www.baka-updates.com/
Itt szinte minden csapatot megtalálsz ami kell
Manitu | 2006-02-23 22:04
Felmész szépen anidb-re, és a grouplist-nál beírod a keresőbe a csapat nevét. Általában itt meg van adva vagy a csapat irc csatornája, vagy a honlapja, onnan valószinűleg le tudod tölteni a részeket.
Lime honlapja konkrétan ez.
Egyébként nem kell izgulni, általában a legkönnyebben elérhető verzióhoz készülnek a felíratok, 90% hogy ftp-n is az a verzió van fent.

[ Módosítva: 2006.02.23 22:04 ]
Ryaren | 2006-02-24 22:43
sziasztok!
Tudtok olyan progit mondani amivel az ass feliratoknak a pozícióját meg tudom változtatni?? Aegisubbal próbálkoztam de nem láttam semmi pozícionálással kapcsolatos opciót!!
Manitu | 2006-02-24 23:55
Medusa. Ne kérdezd honnan lehet letölteni, mert nem tudom... De ha szépen megkérsz elküldöm msn-en vagy mailbe, vagy valahogy ... Ha kell írj egy pü-t, és megbeszéljük...
benji | 2006-02-25 00:28
A Medusa letölthető az oldalon a letöltések menüpont alól De nem biztos, hogy be fogja venni az Aegisub által gyártott feliratot.
sirszirtes | 2006-02-25 10:41
Letöltöttem a KAA Féle School Rumble MKV-t és sikeresen kinyertem a feliratot (ass) és meg akarom nyitni medusa-val de azt irja, hogy Invalid row value. Szóval a sorokkal van baja. de mit tudnék csinálni vele, hogy be is töltse?
Vagy esetleg valami más progi ass formázáshoz?
Ja amugy nagyon tuti karaoke van ehhez. Ilyen joval még sehol nem találkoztam

[ Módosítva: 2006.02.25 10:41 ]
benji | 2006-02-25 14:25
Emlékeim szerint a karaoke-t speciel beégették, különben erőműre lenne szükség a lejátszásához. A többi része viszont már softsub.

Más progi: vi editor
Ryaren | 2006-02-25 17:32
a Medusában hol találom a pozícionáló opciót?
sirszirtes | 2006-02-25 17:42
Na a helyzet a következő:
Eszembe jutott, hogymi lenne ha a School Rumble- hoz csinálnék feliratot? (öncélra meg haveroknak de ha jol sikerül(ne) Akkor a netre is fel lehetne dobni)
Jo letöltöttem és szépen elkezdtem írkálni TXT be az .avi magyar változatát (vagyis hardsubról)
Ezzel meglettem elkezdtem időzíteni SRT be és lett egy feliratom ami nemigen tetszett...
Jött a megmentő KickAssAnime aki MKV ben kiadogatja szépen a részeket.
Kiszedtem a .ass-t és gondoltam én átírom és lessz szép profin időzített feliratom de ott kezdődött a baj (kb reggel 7 kor) hogy nem akarta megnyitni a MEDUSA mivel, hogy INVALID ROW VALUE najo mondtam én nem fog ki velem megnyitottam TXT-ben és elkezdtem áírni az angol részeket magyarra. Ezzel meg is lettem (mostanára ) és elindítom azt a szerencsétlen filmet és mit látok?????? Mit??? A hosszú őt (ő) És a hosszú űt (ű) nem akarja megjeleníteni mivel nincs benne a fontkészletben. Jolvan mondom még van egy pár hajszálam letöltöm a macromedia fontgraphert. Leszedem és semmit sem tok kezsdeni vel mert nem értek hozzá. azt sem tom be lehet e rekni egyántalán +betűt.
Másik fontot nemtok beállítani csak ami az övé mivel a MEDUSA nem nyitja meg az ass-t
Nos gyerekek kétségbe vagyok esve és mingjárt átszalad az öklöm a monitoron vagy nemtudom (oda a szép hosszú hajam meg a körmeim meg lassan a liquor is felforr)
Nekem az is elég lenne ha a MEDUSA megnyitná mert utánna eltökölök én vele de neeeem
benji | 2006-02-25 18:16
Szerintem cseréld ki az ASS-ben a fontokat amit használsz olyanokra, amikben vannak magyar ékezetek. Ez a legegyszerűbb megoldás szerintem. Más is így csinálja
bob | 2006-02-25 19:04
sirszirtes:kűld át az e-mailemre, megnézném.
Egyébként a KAA nem csak az első pár részt nyomta ki mkv-be?
sirszirtes | 2006-02-25 19:12
Oks még átdolgozom és elküldöm. Az első négy részt nyomta ki de elvileg folytatni fogja (remélhetőleg).
benji | 2006-02-25 19:15
Hát erről csak annyit lehet tudni, hogy hivatalosan nem ejtették a projektet - de most máson dolgoznak. Talán egyszer újra előveszik.
bob | 2006-02-25 19:59
sirszirtes: Küldtem egy nyers formázást az első részhez, nézd meg!
Ryaren | 2006-02-27 14:35
hmm Leírnátok hogy hol találom a pozícionálást és a felirat méretének megváltoztatását a Medusában és/vagy az Aegisubban?
Móci | 2006-02-27 18:47
Nekem is lenne 1 problémám:
felraktam az új la man's mkv pakkot 0.9.9
A benne lévő vsfilter nem szereti a subtitle workshopot.
Ha a progiban nézek videót s átváltok egy másik ablakra, hibát jelez s bezáródik. Ha nem rakom fel az új vsfiltert, nem jó a bsplayer meg a media player sem.
Ha meg nem indíttatom el, akkor meg az mkv-ban található feliratot nem rakja be a workshop.
Nincs vkinek meg a lazy man's 0.9.4-e?
Ryaren | 2006-02-28 19:45
Ryaren írta:
hmm Leírnátok hogy hol találom a pozícionálást és a felirat méretének megváltoztatását a Medusában és/vagy az Aegisubban?

Nem tud segíteni senki?
bob | 2006-02-28 19:52
Manege-styles- jobb oldalt kiválasztod amelyik stílust akarod állítgatni, és duplaclick, ott már csak eligazodsz
Ryaren | 2006-02-28 20:08
Újra kellett telepítenem a windowst és most meg nem kezeli le a fontokat rendesen... Eddig feltettem a Matroska Full packot és a vlc media playert! Ennek elégnek kell lennie nem?
Manitu | 2006-02-28 20:11
Hát, ha nincsennek fent a megfelelő betűtipusok, akkor nem is fogja. Ennek nincs köze a kodekhez, a formázott felíratoknál az első rész archivjában szoktak lenni a fontok, azokat nem árt bemásolni a Windows fonts könyvtárába
Ryaren | 2006-02-28 20:25
ááá rájöttem!! Nem VLC hanem ZoomPlayer volt ami kezelte rendesen!! És a Medusa is frankón átállította a pozíciót úgyhogy mostmár lehet szerkesztgetni!!

[ Módosítva: 2006.02.28 20:43 ]
Ryaren | 2006-03-07 21:50
Csaó! Hogy lehet mkvtoolinxszel kinyerni rendesen a feliratokat? Mert én próbáltam úgy hogy csak a text stream maradt bejelölve és az outputnak meg srt-t adtam de nem nagyon működött!
benji | 2006-03-07 22:43
pl. az mkvextract paranccsal, valami hasonló módon:

mkvextract tracks input.mkv 3:felirat.srt

Ahol a 3 helyére a felirat sáv számát kell írni, a : után pedig a fájlnevet amibe a feliratot ki akarod menteni.
Ryaren | 2006-03-07 23:28
tyűű és ezt guiban is meg lehet csinálni?
benji | 2006-03-08 00:10
Meg. Olvasd el EZT !
Yomi-chan | 2006-03-11 16:04
Helló!
Tudnátok olyan progit ajánlani, amivel ass feliratot lehet szerkeszteni? A Medusa csak az ssa-t támogatja...

[eredeti szerző: Névtelen]
Yuri | 2006-03-11 17:19
Nem igaz! Mind a 2 formátumot támogatja.
diggeee | 2006-03-11 18:54
Köhm. Köhm. Próbaképp leszedtem az ichigo 100% első mkvját de nem tudok semmi feliratot megjeleníteni a gépen. A mediaplayer sem játsza meg a bsplayer se. Lenn jobb sarokban be tudom állítani a feliratok közül melyiket játsza, de egyiket sem írja ki. Szal mi lehet a bibi. A bsplayer a jobb egérgomb feliratoknál sem jelez semmilyen feliratot, ez azt jelentené a vobsub sem venné észre?
sirszirtes | 2006-03-11 19:03
szerintem a cccp codec pack megoldja a problémát!
ChME | 2006-03-11 20:12
Codecpack nem megoldás, szerintem. Mert ha innen indulunk, akkor rakd újra a géped, stb. Hagyjuk...

Szóval alul a jobb sarokban mire kattingatsz, amikor próbálsz feliratot váltogatni?

MKV-t mivel játszod le? Azaz melyik splittert használod?
Yomi-chan | 2006-03-11 20:31
Nem tudom, lehet hogy volt már téma, de nem találtam róla semmit. Na, az a problémám, hogy az ssa típusú feliratot avi-hoz társítanám, de a media player classic nem játsza be. Miért?

[eredeti szerző: Névtelen]
ChME | 2006-03-11 20:41
Mit ír ki?

Csak bizonyos feltételek esetében lehet ráveni MPC-t, hogy feliratozzon, de ezt részletesen kifejtettem a lejátszók topicban.
Yuri | 2006-03-18 19:07
Egy kis érdekesség azoknak, akik ASSA formázással foglalkoznak: ASS2 feliratformátum!!!

Extended ASS! Ötletes újítások és pár új parancs.
Még nem támogatja egyik program sem vagy tévednék?
Discuss!
ChME | 2006-03-18 20:16
MPC támogatja, megnéztem.

Hát, hát. Amit kiderítettek a linkelt fórumon, nem olyan sok. Ablakrelatív pozícionálás szép lenne, de VSFilter sosem fogja támogatni, így asszem felesleges. Kétféle függőleges margin meg megint tök mindegy, lévén egy stíluson belül ritkán írsz ki szöveget alulra meg fentre...

Több infó pedig nem derült ki, bár jó lenne tudni, milyen új utasítások jönnek be. A felvetődött ötletek közül a betűnkénti forgatás tetszik nagyon, függőleges szöveget most nagyon bénán lehet berakni, meg hát \t-vel lehetne egy-két szép effektet csinálni rá

Na majd meglátjuk, ha publikálják.
Yuri | 2006-03-18 20:34
Ha az mpc tudja, akkor a vsnek is tudnia kéne... Mindegyiket Gabest csinálja.
Ami jó lenne, ha nem a cpu számolná az egész effektet pl. karaokenál, hanem mondjuk a videókártya, de ez csak álom.

MÁS, de mégsem annyira: a Haali splitterben a százalékos betűméretnövelés miért nem működik minden feliratnál(ssa,ass)? Egyszer jó, egyszer nem. Ahogy észrevettem, egyes fontokat nem csíp, de ttf és ttf között mi a különbség? A karakterek számát leszámiítva.
ChME | 2006-03-18 20:59
VS nem fogja tudni, sosem. Nem azért, mert Gabest-ék kitalálták, hogy ne tudja, hanem mint DirectShow filter nem szerezhet tudmást arról, hogy most full-screenben nézed vagy sem, meg egyébként is, nem fér hozzá a területhez, ami esetleg a videó alatt megjelenik. Ezért nem fogja tudni VS, csak ha esetleg egy újabb DirectX verzióban meg nem változtatják a DirectShow-t.

Sajna rendes videógyorsítás sincs minden vid. kártyában, s az is általában WM9(+), s nem DivX vagy h264. Ezek után nem hiszem, hogy valaha is be fog kerülni a felirat. Meg amúgy is, vid. kártya gyártóknak érdekük sincs ezzel kapcsolatban, meg egyébként is, hivatalosan nem tudom hányan használnak ASSA feliratokat...
Mondjuk ha elrugaszkodnánk a DirectShow-s mezőktől, akkor valószínűleg lehetne effekteket számoltatni shaderekkel...
MaRtiN | 2006-03-21 18:22
alexander23 írta:
Szevasztok, fontos lenne, le szeretném fordítani a 12. részt de sehonnan nemtom megszerezni! Ha valakinek esetleg megvan vagy megtudja szerezni, vagy tudja hol lehet szerezni, hozzájutni, kérem dobjon rám egy p.ü-t.
Mert az ucssó rész és az még nincs meg....

Köszi mégegyszer!!!
Áthelyezve /mod/
ChME | 2006-03-21 18:55
Vazze MaRtiN, de mit?
mezi | 2006-03-21 20:39
Hali. Lenne egy kérdésem: BSplayerem nem játsza le a ogm filet. Mplayer classiccal, hogy lehet lejátszani ogm file + feliratot??? HELP PLZ
ChME | 2006-03-21 20:59
Megnyitod és kész. Ha mégsem akarja, fel kell rakni egy OGM Splittert.
Toboe | 2006-03-26 23:18
Üdv!Lenne egy olyan problémám, hogy van egy realplayerhez készült feliratom, amit szeretnék .avi alá rakni. Szerintetek van olyan progi ami az .rt-smil formátumból .srt-t tud csinálni?
Előre is köszi, ha válaszoltok!
Manitu | 2006-03-27 00:13
Aszem Subtitle Workshoppal megoldható. Legalábbis úgy nézem megnyitni meg tudja a realmediás felíratokat, onnantól meg abba mented amibe akarod... De soha nem próbáltam, úgyhogy nem 100%.
Q | 2006-03-29 20:32
Én már próbáltam .rt-ből .srt-t csinálni. A Subtitle Workshop képes rá.
Rasengan | 2006-04-02 03:42
Sziasztok !!! Tanácssal fordulok hozzátok(megint)mert az a helyzett hogy van 1 jól időzített feliratom 1 filmhez csak az a baj hogy ez 1 cd-s ver.hez készűlt viszont nekem a film 2cd-s formjá van meg.

Meg lehete e csinálni hogy 1esítem a 2cd-t, és akkor elméletileg folyamatos vagy nem ???

A megoldást előre is köszi !!!
Bence_333 | 2006-04-02 09:11
Ha avi akkor igen. (Én csak ebben birom)
Progi:nandub
GYIK-nál érthetöbben irja de azért leirom
Megnyitod a progit
1. lépés:File ott open file az avi elsö részét megnyitod
2.lépés:file append avi segment második részét
3.lépés:audio direct stream copy,avi audio
4.lépés:video direct stream copy
5.lépés:file save as avi
6.lépés elnevezed és mented
Manitu | 2006-04-02 13:50
Ha meg nem avi, akkor csinálsz belőle avit, és goto 1. lépés
Vagy pl Subtitle Workshoppal lehet felíratokat darabolni is, hogy az 1 cdsből 2 cds legyen
Yomi-chan | 2006-04-02 14:13
Bence 333 : Nagyon Köszönöm !!!

És ha már itt tartunk tudtok(tudsz)ajánlani valami jó kis videó darabló(vágó) progit.

[eredeti szerző: Névtelen]
Rasengan | 2006-04-02 14:37
Basszus, ez én voltam bocsi. : Bence 333 : Nagyon Köszönöm !!!

És ha már itt tartunk tudtok(tudsz)ajánlani valami jó kis videó darabló(vágó) progit.
Megtaláltam az imént feltet kérdésre a választ 1 másik topcban, végülis csak a szemem szúrta ki.

[ Módosítva: 2006.04.02 16:27 ]
atis | 2006-04-02 17:03
Ha jól tudom a virtual dub moddal lehet a filből részleteket darabolni, de azt nekédezd hogyan...
Yuri | 2006-04-02 18:54
Adobe Premiere?

Virtualban van az a két fekete félnyíl a legszélén, azzal lehet szakaszokat kijelölni. Utána copy, paste, cut, stb. lehet csinálni.
darazsx | 2006-04-09 12:30
sziasztok! Én .ass-ből szertnék .srt-t csinálni, de úgy, hogy a bsplayer le tudja játszani.
Van rá mód? Subtitle workshoppal próbálkoztam de nem jött össze
ChME | 2006-04-09 12:31
Medusa vagy AegiSub tud kimenteni SRT-be is.
darazsx | 2006-04-09 12:42
A medusat is próbáltam de nem tudom megnyitni vele. Az AigeSubot merre találhatom meg?
ChME | 2006-04-09 13:00
Szerinted?

Google keresés...

Mellesleg majdnem hogy csak én szoktam AegiSubbal dolgozni, így ha magyar a felirat, akkor én csináltam nagy valószínűséggel.

Komolyan, erőt, energiát, időt ölök bele, hogy szép, igényes, rendesen typesettelt feliratot csináljak, erre egy elég béna lejátszó miatt figyelembe sem veszitek. Hurrá. Mi a francnak dolgozom vele?

[ Módosítva: 2006.04.09 13:03 ]
darazsx | 2006-04-09 13:12
Akkor mondj nekem egy normális lejátszót, amivel meg tudom nézni
ChME | 2006-04-09 13:19
Lejátszók topic első oldala.

Mondjuk kiemelten a VSFilter (régebbi nevén DirectVobSub) és ZoomPlayer párosítás. A fentebb említett oldalon leírtuk mire kell figyelni, s hogy kell használni.
darazsx | 2006-04-09 13:49
Elolvastam, letöltöttem, nem működik. Zoom player + Directvobsub
ChME | 2006-04-09 13:55
Kicsit bővebben?

Ha megmondod mi nem megy, vagy mit ír ki, meg ilyenek, akkor lehet tudunk segíteni...
bob | 2006-04-09 13:59

Na akkor nézzünk egy kis háttérinfót....
Vas, oprendszer, codecek?
darazsx | 2006-04-09 14:10
ezekről tudom, hogy van:
windows xp, ace mega codecs pack, haali media splitter, x264, matorska pack, vsfilter 1.0.1.3, zoom player standard, divx 6.0

ezt irja ki:
An error has occured!
Unable to play [Shakungan no Shana 01.ass] This may be due to a corrupt file, missing filters, filter conflicts, or hardware related issues.
ChME | 2006-04-09 14:23
Eclipse féle MKV-t vagy AVI-t próbálod?

Amúgy nem tudom melyik ez a VSFilter, mert Gabesték nem így számozzák, de neten keresve is csak egy-két névtelen codec packben hivatkoznak rá így... Szerintem próbálj meg felrakni egy 2.37-t pl. (link a másik topicban).

Mondjuk a Yuri féle Shana feliratot Medusának meg kellett volna simán nyitnia.
Ettől függetlenül nem a felirattal lesz a para, mert ha VSFilter nem tud megnyitni rendesen egy feliratot, akkor nem hal meg, csak nem nyitja meg
darazsx | 2006-04-09 14:38
Az mkv verziót próbálom. Fent van a 2.37
Működik a lejátszás!
Kössz a segítséget, végre megtdom nézni az első részt
Már csak annyit kérdeznék, hogy hol lehet letölteni a többi mkv-s verziót. Az usteamon az első és utolsó pár rész van fent mkvban
bob | 2006-04-09 14:40
A 2.37-es hibás, egyes feliratoknál szaraxik! A 2.36-ost kell használni.
ChME | 2006-04-09 15:08
Többit leszedheted torrenten, Eclipse vagy Static Subs oldalán megtalálod őket.

Vegyesen használok 2.36-t és 2.37-t, de nem volt velük bajom.
darazsx | 2006-04-09 15:09
Mégsem jó, az op után nagyon sokat késik a felirat. Most ez a gép hibája vagy az enyém vagy a felirat? Már nagyon tele van a ... vele
ChME | 2006-04-09 15:17
Egyszerű a magyarázat. Yuri a sima MKV-khoz csinálta, azaz a TV-ből felvett anyagokhoz. Te most a DVD ripből készült első részhez próbáltad használni, de van egy kis különbség a kettő között: A DVD esetén már nincs benne a TV-s esetében az OP után szereplő szponzor rész (általában ~10 másodperc).

Megoldás: Leszeded az összes sima MKV-t az elsőtől kezdve, de így később tudod elkezdeni, vagy megpróbálod az AVI-t, ami elvileg ugyanaz mint a sima MKV (legalábbis időzítésileg).

[ Módosítva: 2006.04.09 15:18 ]
darazsx | 2006-04-09 15:30
A stacic-subs oldalon a nekem való verzió van?
ChME | 2006-04-09 15:41
Igen, az MKV jelzésűek azok amik neked kellhetnek.

De batch torrentben az első 13 rész: Torrent
darazsx | 2006-04-09 16:21
Már jönlefele. Köszi szépen a segítséget
Yomi-chan | 2006-04-13 23:49
Helló!

Nekem is volna egy nagy dilemmám. Leszedtem az InuYasha első mozifilmjét. (Kerestem a tékákban is, de sajna nem adták ki nálunk.) Találtam feliratot is a filmhez csak az a problémám, hogy amit leszedtem filmet az egy öszetűzött film és amit leszedtem feliratot az a két CD-s verziós felirat. és hiába vágtam ketté a filmet nem rakta be a feliratot. És most tanácstalan vagyok. Tudnátok segíteni? Várom választotokat. Bye.


Zolcsi

[eredeti szerző: Névtelen]
Móci | 2006-04-14 00:00
VSFilter-ből én a 2.33-t ajánlom.
Az stabil, s nekem bevált.( A 2.36-től behalt pl a subtitle workshop.)
Yuri | 2006-04-22 11:33
Egy kis érdekesség, hogy miket is tud a Medusa:
Petyusz | 2006-04-22 14:35
Lehet hogy már valaki kérdezte , de nem volt elég időm átolvasni az egész topicot.
Na az lenne a késdésem hogy van egy ass vagy ssa feliratom és (amit mint tudjuk ugy let formázni ahogy akarod) át akarom időziteni ha a Subtitle Workshop-ot használom akkor agymásra csusznak a feliratok ez miért van?
ChME | 2006-04-22 15:28
Subtitle Workshop-t felejtsd el.

Medusa vagy AegiSub.
Petyusz | 2006-04-22 16:09
OK
Kösz a tippet.
atis | 2006-04-22 20:02
Nos lenne gy kérdésem, lehet hogy furán fog hangzani, hogy valaki ilyet megkérdez, de lehet hogy mások sincsenek vele tisztába(csak lehet hogy ők nem mernek kérdezni). Naszóval:

Mi a külömbség a softsub, és a hardsub között? A fansubra már rájöttem, de ez a 2 nem áll össze...
ChME | 2006-04-22 20:28
Olyan értelemben szoktuk használni, hogy a képre rá van égetve a felirat, vagy sem.

A hardsub az, amelyikre igen, tipikusan avi-k.
A softsub akkor értelemszerűen ahol nincs, ezek csak ogm vagy mkv. Mondhatni azért soft, mert könnyű megszabadulni tőle

Amúgy manapság a helyzet nem egyértelmű. Mivel nagyon durva karaoke effekteket szoktak használni, ami a legtöbb néző gépén beszaggatna, ezért ezeket még a softsubos videókra is ráégetik. Persze ügyesebb csapat csak a japánt, mivel az angolt úgysem effektezik. Ügyetlenebb csapatok mindkettőt - tőlük nehezebb videót lopni

[ Módosítva: 2006.04.22 20:29 ]
atis | 2006-04-22 20:35
Köszi az infót. Végre tisztában vok vele
Yomi-chan | 2006-04-22 21:19
Sziasztok lenne egy olyan kérdésem h ráégetett feliratot le lehete szedni filmről?

[eredeti szerző: Névtelen]
atis | 2006-04-22 21:26
Ez már jópárszor fel volt éve kérdéskén és a válasz azóta is: NEM!!!

Amit egyszer ráégettek, azt a jóég se szedi le róla!
Yuri | 2006-04-22 22:05
Oldalfejlesztésként össze lehetne gyűjteni az ilyen és ehhez hasonló kérdéseket és belenyomni a GYIK közé.
Jöhetnek a jelentkezők.
bob | 2006-04-23 01:38
Sok értelme nincs. Aki nem olvassa a segédleteket, a GYIK-ot se fogja.
Skyneth | 2006-04-23 02:46
Pedig nem ártana meg.
Egyrészt mert szerintem lennének páran, akik vennék a fáradságot és elolvasnák. Másrészt végre rá lehetne szorítani a nagyérdeműt, hogy igenis nézzenek utána a dolgoknak, mielőtt hülyeségeket kérdeznek - vagy ezredszer kérdeznek meg valamit. És ez nem lenne utolsó szempont látva a mostanság kialakult helyzetet.
bob | 2006-04-23 08:35
Hát ha valaki veszi a fáradtságot hogy összegyűjtse, és megválaszolja a gyakoribb kérdéseket, gondolom nem nagyon kell győzködni FFnF-t.
Lokids | 2006-04-23 10:06
Sokan mondták, meg tudom, hogy a hard sub eltávolíthatatlan. Ez biztos? Mert a ráégetéssel elvileg a filmkocka bitjei nem tűnnek el, szal visszanyerhető egy megfelelő dekódolóval. Az más kérdés hogy a film nem tartalmazza a dekóoláshoz klellő adatokat. Elvileg meg lehetne oldani úg, hogy az égetéskor kap egy kódrészletet, amit a film végéhez csatolnak, és nem is kerül futtatásra a lejátszók által, azaz nem terheli a gépet, de a dekódolót elég infóval látná el ahhoz, hogy visszaállítsa az eredeti képkockákat. bár ez megdobná a film méretét, de nem vészesen. Vagy most hüleségeket beszélek?
Yuri | 2006-04-23 10:14
Hát, ha te ezt le tudod kódolni, akkor gratulálok.

Nem lehet kivenni belőle, a film részévé válik. Ez kb. olyan lenne, mint amikor kicserélsz egy szereplőt a filmben. Meg lehet csinálni, de írtózatosan nagy meló.
Halandóknak van vmi logokiszedő filter a Virtualdubhoz, de az is csak a környező képekből csinál vmi átlagot és ráadásul, ha változik a kijelölt terület (új feliratsor), akkor újra be kell állítani. Durván ez 320 sort jelent egy 24 perces epizódnál.
ChME | 2006-04-23 11:41
1. Ráégetéssel a filmkocka eredeti bitjei eltűnnek. (Némi ellentmondás a nem tűnnek el és a nem tartalmazza között - isten biztos tudja mi volt ott...)
2. Érdekes felvetés, de. A valóságnak semmi köze hozzá. Igen, ha rá van égetve a felirat, az pont azért van, hogy ha meggebedsz is, ne tudd értelmesen levakarni!

Mivel a dolog információvesztéssel jár, irreverzibilis. Huh vazze, ezt gyorsan elrejtem, mielőtt valaki meglátja ^^
atis | 2006-04-23 14:37
Az előzőkhöz hozzászólva:
A ráégetés ha jól tom az azt jelenti, hogy a képkovkákra eggyenként ráírja a feliratot. tehát olyan mintha egy képre ráírsz vmi szöveget és elmented jpegbe... arról utána már csak leretusálni lehet a szöveget, és azt is csak naon lassan, és nem tökéletesen...

Más:
Tudnátok nekem egy olyan oldalt mondani, ahol Karaoke formázáshoz szükséges kódolási tippeket tudnék olvasni? Mer megtanultam egy kér fajta dizájnos stíluskdolást és szeretnék újjakat tanulni...(mégmielőtt bárki mondaná, leszögezem, hogy nekem a Google enm a barátom... Nem szeressük egymást)
Yuri | 2006-04-23 15:29
AnimeSuki fórumain szoktak erről beszélgetni. A Fansub Groups nevű topikban.
Az AegiSub fórumán is beszéltek erről. Sőt, a progival simán lehet karaoket készteni csak tudj lua scriptet írni.
atis | 2006-04-23 15:40
Köszike, valszeg ott megtalálom amit keresek...
Ryaren | 2006-04-26 15:58
szerintetek hogy tudok xsub formátumot alkotni?
Yuri | 2006-04-26 19:03
divx.com és ott a divx create, de a régebbi postba írtam, hogy nem kell erőltetni.

http://www.divx.com/divx/create/converter/

Ha asztalihoz akarsz több feliratot, akkor nevezd el így:

film.avi
film.srt
film.hu.srt

stb.

Elméletben működnie kell, de mivel nekem már nincs asztalim, ezért tovább már nem tudok segíteni.
lazly | 2006-04-30 15:27
Sziasztok!

Segitsegeteket szeretnem kerni! Egy olyan progit keresek amibe egyszerre betoltok 20 falt, es atrakja azt nekem ASSbol SRTbe, vagy az is jo, ha egy felulet nelkuli parancssoros cumo, vagy akarmi. Van valakinek ilyen? Koszi! Udv!
atis | 2006-04-30 15:31
Hát nem hiszem hogy ilyet találsz. Audio meg video konverterről tudok, de feliratkonverter
Egyébként ha találsz is ilyen progit, és átteszi srtbe, akkor is eggyenként ki kell belőle szedned a formázási kódokat(pl karaoke) mert külömben élvezhetetlen lesz.
DANEE | 2006-04-30 19:13
lazly: ezt a cimet kuksizd meg. szerintem egész használható:
http://www.akira.ru/osc/index.php
Ryaren | 2006-04-30 20:06
Medusában nincs batch mode?
atis | 2006-04-30 20:57
Már egy ideje használom a Medusát, de én még nem találtam benne...
Joccy | 2006-05-03 18:46
Sziasztok. Lenne nekem egy olyan problémám hogy az X nevű sorozathoz való felirat elvileg-idézem: U-es OGM változathoz készült formázott ASS és SRT felirat.
Nos az u-en eleve csak mkv-s rész van. Ha ehhez társítom a feliratot, akkor nem igazán az a felirat ami a filmben történik. Meg lehetne ezt valahogy oldani?

[ Módosítva: 2006.05.03 19:33 ]
atis | 2006-05-03 19:21
Nos, ha nem ugyanaz történik mint a filmben akkor a felirat csúszik. Ezt eléggé könnyű orvosolni a Subtitle Workshoppal:
Megnyitod benne a feliratot, kijelölöd azokat a részeket amik csúsznak, majd a shift+ctrl+H vagy shift+ctrl+N billenytyűkkel lehet a kijelölt részeket +/-100 milisekundummal eltolni...
Rasengan | 2006-05-03 19:38
Hi all ! Infó kéne 1 feliratozó brigádról [Q-R]. Az aniDB-n nem találtam róluk semmit és jó volna tudni milyen nyelven fordítanak ?

[Q-R] black lagoon ep 04 (DivX5 11 704x396 24fps..)

Vagy ez csak 1 rip csoport ???



[ Módosítva: 2006.05.03 19:43 ]
Skyneth | 2006-05-03 20:48
A [Q-R] csak raw-okat ad ki, nem feliratoz elvileg.
Rasengan | 2006-05-03 21:02
Köszi !!! Erre voltam kiváncsi.
Fedaykin | 2006-05-05 18:53
lehet hogy most hülyeséget írok de a beégetett feliratot semmilyen módon nem lehet kiszedni?
atis | 2006-05-05 18:59
Ezt figyeld meg

Oldal közepén volt róla szó kb 23,234-edszer...

[ Módosítva: 2006.05.05 19:00 ]

[ Módosítva: 2006.05.05 19:01 ]
Hory | 2006-05-06 11:07
Jó jó Atis ne akadj ki.
Majd össze kell dobni egy GY.I.K-et és akkor ott ezeket a kérdéseket meg lehet válaszoni.
A feliratosba bele kezdtem, majd ki derül mi sül ki belőle.

Ja és a kérdésre a válasz, hogy sajna nem.
Bár valaki valahol felvetette, hogy van rá egy szikrányi esély, de emberi időn belül és aki nem ért hozzá, az nem tudja megcsinálni.
Állítólag valami nagyo spéci progi kell hozzá.
És nem is mindegyiknél működik.

Szerintem maradjunk annyiban, hogy nem kiszedhető.
Yomi-chan | 2006-05-06 13:15
mi az a font?

[eredeti szerző: Névtelen]
Skyneth | 2006-05-06 14:19
Névtelen írta:
mi az a font?

Betűtípus.
Yomi-chan | 2006-05-06 15:41
kössz,de azt tudtam,de a fontok amiket a feliratokhoz csatolnak hogy lehet használni mármint hogy lehet a feliratot olyan betűtípusra megcsinálni?

[eredeti szerző: Névtelen]
Skyneth | 2006-05-06 16:44
A felirathoz mellékelt fontokat bemásolod a Windows/Fonts mappába a gépeden, és attól kezdve a felirat rendesen megjelenik.
Ha jól értelmezem ezt kérdezed.
InuYashaHalfDemon | 2006-05-06 17:30
Hellóztok azt szeretném kérdezni hogy lehetséges-e égetett felíratot eltávolítani, és ha igen akkor hogyan?
Skyneth | 2006-05-06 17:38
Az előző oldalon Fedaykin ugyanezt kérdezte, és válaszoltak is rá. Jó lenne, ha kicsit körbenéznél, mielőtt kérdezel.
Egyébként nem lehetséges eltávolítani beégetett feliratot.
Yomi-chan | 2006-05-06 17:40
kössz ez túl egyértelmű volt nem? csak nekem nem.

[eredeti szerző: Névtelen]
Yomi-chan | 2006-05-06 18:47
Jó kössz csak kétségbe estem mert most akartam nézni a Fumuffu-t és a D.N.Angel-t és mindegyiken van egy égetett angol felírat amire nem túl jó dolog rávetíteni a magyart és most nem tudom mit csináljak. Valaki kérem segítsen. Please.....

[eredeti szerző: Névtelen]
benji | 2006-05-06 19:16
Névtelen írta:
Jó kössz csak kétségbe estem mert most akartam nézni a Fumuffu-t és a D.N.Angel-t és mindegyiken van egy égetett angol felírat amire nem túl jó dolog rávetíteni a magyart és most nem tudom mit csináljak. Valaki kérem segítsen. Please.....
A legjobb amit tehetsz, hogy leszedsz softsubos verziót, és azt nézed magyar felirattal. A Fumoffu-hoz a KickAssAnime verzió biztos ilyen, a DNangel esetén az Anime-MX változat szintén 99% hogy softsub.
Yomi-chan | 2006-05-07 16:36
Köszike


[eredeti szerző: Névtelen]
Yomi-chan | 2006-05-07 16:54
Egy kérdés a KickAssAnime rövidítése a KAA?
És egy másik:
A softsubos verzió mit jelent?
Nem nagypon vagyok jártas az ilyenekben.

[eredeti szerző: Névtelen]
Manitu | 2006-05-07 17:01
Első: igen, az.
Második: Azt jelenti, hogy nem fog bezavarni neked az angol felírat a magyarba
Yomi-chan | 2006-05-07 18:30
Köszike

[eredeti szerző: Névtelen]
lazly | 2006-05-07 19:13
DANEE, koszi a konvertert! Udv!
Pech | 2006-05-07 19:49
subtitle workshop-t akarom használni, hogy az .ass fájlból srt-t csináljak, de ha betöltöm a programba akkor az összes magyar ékezetes betüt nem ismeri fel,, ha létezik egy kiegészitö programja ami tudja kezelni a magyar ékezetes betüket akkor lécci megmondanátok honnan lehet letölteni? elöre is kössz
Yomi-chan | 2006-05-08 13:57
MÉg egy kérdés a felíratok szinét hogyan kell megváltoztatni?


[eredeti szerző: Névtelen]
atis | 2006-05-08 14:37
"Névtelen" írta:
MÉg egy kérdés a felíratok szinét hogyan kell megváltoztatni?

Ehez a feliratnak legalább ass/ssa-vak kell lennie. Megnyitod medusaval, ott manage/styles, a current scripst styles tömb alatt rámész hogy new, beállítod szép színesre a feliratot, elmented vmien náven, utása close(nem a felső x-re mer úgy nem lesz jó) oszt kijelölöd az összes feliratot, majd a kép közepén van egy olyan lenyitható rész ahova az van írva, hogy Default. Nah ott átállítod a szép színes feliratra, oszt mentés.

Pech: szerintem egyszerűbb ha megnyitod jegyzettömbel az ass-t és elmented srt-ként. így nem lesz tiszta hieroglifa a felirat, bár ha voltak benn formázási kódok( ilyen szép zárójel fözött:{ }) azok bennmaradnak, és akkor azt manuálisan kell kiszedni belőle...
Yomi-chan | 2006-05-09 09:52
Kössz már megoldtam. M player-rel behúztam középre a felíratot.

U.I.:Valaki tudna segíteni link ügyben?
Kellene egy olyan oldal ahol van a D.N.Angel összes részéhez a felírat.
Előre is kössz.

[eredeti szerző: Névtelen]
[Kis]Vadkan | 2006-05-11 13:23
Üdv. Bocsássatok meg, hogy megkérdezem, mert bizonyára előttem már sokan megtették, de mégis hogyan lehet egy animéhez feliratot csatolni ?
Gondolom ez egy eléggé hülye kérdés, de nem értek én ehhez, és nincs időm visszaolvasni, úh szépen kérlek titeket, valaki írjon valami érdemleges választ Köszi: Vadkan
milknuts | 2006-05-11 13:30
Ha bele szeretnéd égetni, akkor ajánlom itt elolvasni:
http://animeaddicts.interhost.hu/content.php?article.109
MaRtiN | 2006-05-12 15:17
Áthelyezve
morgena írta:
Hali, nem tom hova írjam, talán itt választ kapok. A .hack//SIGN felirata hogy van? Mert a 19. részhez kettő van, és onnantól eggyel csúszik, és a 27. résznek Evidence a címe, nem is Intermezzo, és ahoz nincs felirat... Vagy hol találok? Aki látta már felirattal az szerintem tudja mire gondolok, és tudom, hogy valahol volt már róla szó, de akkor nem értettem, most meg nem találom... Plz valaki segítsen.
Naota | 2006-05-13 08:26
nyugi én szerencsétlenebbűl jártam az animékkel
és a felirattal

Fűzve:

Meg nekem aztmondták fordítsam le amikor nem is tudok angolul meg japánul se :S(kell az ultra maniax első 7 részére felirat és mivel a letöltés topicba reklámozzák a digi charat 16 részét nem bánnám ha nekem valaki lefordítaná helyettem)

duplapost javítva /mod/

[ Módosítva: 2006.05.13 16:38 ]
Skyneth | 2006-05-13 12:56
Nem lett reklámozva a Digi Charat. Te kérted azzal, hogy nem tudod letölteni. Ezért lett belinkelve oda, és nem reklámozás céljából.
imifi | 2006-05-21 07:51
Kellene egy kis segitség.
Ha txt felirattal probálom megnézni az animét akkor a kép a hang és a felirat teljessen szétcsuszik. Viszont ha törlöm belöle a formázást minden rendben van. Jelenleg a klcodec271f-et használom, dobjam és rakjak fell helyette valami mást vagy, nem azzal van a gond.
Unbroken | 2006-05-21 12:34
Hella!

Ide írok, mert a feliratos fórumban egyszerűen nem lehet új topicot létrehozni ahol feliratokat lehet kérni.

Szval szeretném csinálni a FullMetal Alchemist feliratozását, ugyanis az a pár felirat ami itt fennvan sérült tömöritett fájlban van mind és nem lehet kibontani. A video fájlaimba égetett angol felirat van, amivel nehéz dolgozni, mertz ugye így időzíthetek is és az rengeteg meló már. Szval angol sub fileok kellenének, amiben már csak fordítani kell. A fordításaimat feltenném ide. Uh akit egy kicsit is érdekel a FMA az légyszi segítsen!

Előre is kösz!
atis | 2006-05-21 13:02
Unbroken: Nem tom hogy mennyire lehet sérültek ezek a fájlok, amik itt vanna fenn, mer nekem hiánytalanul müxik az összes felirat a fentiek közül... Ezekkel néztem végig a sorozatot...
Szerintem próbáld meg letölteni újra...
Manitu | 2006-05-21 13:08
Felesleges. Először is, az a pár felírat, ami fönt van, az az egész sorozat, mozistól, mindenestől. Másodszor is, ha nem tudod kicsomagolni a tömörített fájlt, akkor legközelebb először arra gyanakodj, hogy hibásan töltötted le. Ugyanis mindet ki lehet csomagolni, semmi bajuk. Töltsd le mégegyszer. Persze, ha még ezek után is le akarod fordítani, az a te dolgod, sok sikert, meg kitartást hozzá
Yuri | 2006-05-21 17:16
Az fma-hoz már rég van felirat. Keresd a http://animeadvent.uw.hu oldalon.

[ Módosítva: 2006.05.21 17:17 ]
vigyori | 2006-05-23 19:24
SFV formatumu feliratot mivel lehet atkonvertalni?elore is koszi a segitseget.
ChME | 2006-05-23 19:37
Ha belenézel, saját magad is rájössz, hogy az nem felirat fájl, így nem érdemes konvertálásról beszélni...
Yomi-chan | 2006-05-24 22:23
help mee! a full metál panik TSR-hez a ssa feliratból hogy tuduk srt-t csinálni? mert a Subtitle Workshop ugy olvassa mintha kodolva lenne.. mit csináljak?

[eredeti szerző: Névtelen.81.182.33.150]
ChME | 2006-05-24 23:01
Azt hiszem már írtam ilyet egyszer.

Ha megindoklod, miért, s nem csak 'hobbiból', akkor segítek.
Unbroken | 2006-05-25 21:16
Igazatok van, rosszul töltődtek le elsőre. Viszont azt még mindig nem értem hogy lehet itt az összes felirat, hát 8 darab van itt, nem???
Manitu | 2006-05-25 21:36
Nézz körül a nem itt készült felíratok közt is
Yomi-chan | 2006-05-26 21:42
Lehet hogy volt már ez a kérdés, de túl nagyra duzzadt a topik ezért sajna nem tudom átolvasni, (szellemileg képtelen vagyok rá).
Ha egy ssa-ban az ékezetek helyet kriksz-kraksz van akkor mi lehet a probléma és hogy lehet megoldani?

Előre is köszi a választ.

[eredeti szerző: Névtelen.160.114.41.109]
ChME | 2006-05-26 21:49
Azért előtte tisztázzuk, hogy most hogy nézed? Simán a video mellett van a fájl, s mondjuk VSFilter jeleníti meg, vagy beraktad MKV-ba...
Noddy | 2006-05-26 23:05
Bocsi, én kérdeztem egyébként csak mire gogliztam meg minden kidobott a rendszer és nem vettem észre.

Tehát, nekem új ez az egész .ssa dolog, eddig mindig .srt-ket néztem meg .sub-ot. Tehát van a MPlayer+ van az avi + van a .ssa. Beleraktam a felirathoz de nem jelenik meg, megnéztem subdirectorral és próbáltam srt-be átmenteni de nem sikerült.
Nagyon láma vagyok ezekhez a mkv, meg minden dolgokhoz és a GYIK-ban sincs semmi a feliratokról.

mod: Próbáltam vobsub + mediaplayer de ott se jelenített meg semmit.


[ Módosítva: 2006.05.26 23:07 ]
ChME | 2006-05-26 23:14
Lejátszók topic első oldala stílszerűen.
Noddy | 2006-05-27 17:12
Köszi, most letudom játszani a mediaplayerrel, de a karakterrekkel van valami bibi. Az ékezetes betűk helyett valami más van. Lehet tudni hogy milyen fontokat kell telepíteni hogy olvashatóak legyenek(ez speciel a Full Metal Panic TSR ssa-ja)?
atis | 2006-05-27 17:17
Hát ha jól tom valameik részhez mellékelve vanna a megfelelő fontok...
bob | 2006-05-27 21:14
Álltalában az első részhez szokták rakni a fontokat.
Noddy | 2006-05-27 23:27
Kösz szépen mindenkinek
Ez van ha az ember kezdő, de most már minden okés.
Merwenus | 2006-05-28 23:50
Hát jó mivel már 2n is leszóltak, ezért most a megfelelő helyen, bob segítségével feltehetek végre egy kérdést, felirat ügyben köszönöm bob ^^
Nah szóval a kérdésem az lenne, hogy nincs e véletlenül egy olyan program aminek segítségével, csoportosan tok időzítést változtatni, lényegi része az egésznek, hogy van egy pár felirat, ami önmagába jó, viszont nagyon zavaró, hogy elöbb jön a hang, aztán a felirat, amin soxor 0,1-0,3 másodperc is segítséget nyújtana, hogy tökéletes legyen az időzítés viszont vannak animek amik 50+ részesek, és ott egyenként mindet beállítani picit macerás..és ha már egyszer van subtitle workshopba olyan funkció, amivel convertálni lehet csoportosan, hátha van olyan program ami csoportosan időzít betölteni 100 feliratot aztán beállítani hogy legyen minden -200 msec, progi meg mittomé akár ha 1-2 perc alatt is, de emberi beavatkozás nélkül megcsinálja
Előre is köszönöm a válaszokat

[ Módosítva: 2006.05.29 1:16 ]
benji | 2006-05-29 02:08
Marwenus: a subconv script a find paranccsal kombinálva tökéletesen alkalmas a feladatra. I U*IX
Merwenus | 2006-05-29 09:56
köszi szépen
letöltöm a python 2.1t ahogy írja és prószálom azzal ^^ ha nem müxik még nyaggatlak téged benji ^^ köszi szépen
Merwenus

szerk. aha tudsz adni egy gyorstalpalót erről a python nevü progiról?

[ Módosítva: 2006.05.29 10:09 ]
khraath | 2006-05-29 13:06
Esetleg, ha nem müködik én ezt szoktam csinálni (a g/y kombinációt leszámítva ):
mplayer valami.avi -sub valami.srt -dumpmpsub -vo null -ao null -frames 0
Szerkesztem az első időt.
mplayer valami.avi -sub dump.mpsub -dumpsrtsub -vo null -ao null -frames 0
mv dumpsub.srt valami_uj.str
Ez mülödni szokot, csak sajnos a formázásokat, mint a < i > < / i > kiveszi a szövegből...

A python nem program, hanem script nyelv

[ Módosítva: 2006.05.29 13:07 ]
Yomi-chan | 2006-05-29 13:25
A python egy (interpretált) programozási nyelv. A subconv.py egy python nyelven írt program, aminek a futtatásához kell a python interpreter. Pl. a program opcióit így lehet kiiratni:

python subconv.py -h

A subconv-nak csak egy felirat adható meg paraméterként. Ha tömeges konvertálást akarsz, akkor kell mellé a find parancs, vagy bármi más módszer amivel végig tudsz menni a feliratokon. De akár a subconv is módosítható, csak kell egy picit beszélni python nyelven


[eredeti szerző: Névtelen.84.0.177.184]
Merwenus | 2006-05-29 18:48
0_0 mondhatni ez kínai eléggé vizuális típus vagyok, és nagyon nem látom át a programozási nyelveket...pascalt is utáltam emiatt delphi jobban bejött...C től meg rettegek XD

szal ha én szeretném példának okáért a "Fushigi Yuugi 01.srt" től a "Fushigi Yuugi 52.srt" ig az összeset megcsinálni, hogy 0,1 seccel (100milisec) előrrébb hozni, azaz a Delayt 100Ms el csökkenteni, akkor mit kell cisnálnom, lépésről lépésre ha lehet =)
köszönöm, csak 1x kell érthetően elmagyarázni...utánna már tudni fogom olyan szinten ahogy elmondták csak érthető legyen..lépésről lépésre
köszönöm előre is!
benji | 2006-05-29 21:23
Hajaj... Összedobtam egy módosított verziót, de Windowson nem volt alkalmam tesztelni. Feltételezem a python-t már letöltötted és installtad, úgyhogy ezt nem részletezem.

1. Töltsd le és csomagold ki EZT !

2. Aztán csinálj egy külön könyvtárat (pl. C:\sub) amibe bemásolod a konvertálandó fájlokat (és csak azokat).

3. Nyiss egy parancs ablakot, és írd be:
python subconv_batch.py -d c:\sub -s -100 -w subrip

A program a c:\sub könyvtárba készít új fájlokat. Ha a könyvtárban volt egy a.srt, akkor lesz egy a-mod.srt
A fenti parancssor sanszos hogy így elsőre nem fog működni: akkor próbálj meg abszolút elérési útvonalakat beírni (fogalmam sincs a python hova települ win alatt, és hogy hova bontod ki a subconv_batch.py scriptet.)
Merwenus | 2006-05-29 23:44
klafa müxik, köszönöm a kiváló leírást

mellesleg python, alapból a "D:\Python24" mappába települ, amibe van :
"D:\Python24\python.exe"
"D:\Python24\pythonw.exe"
és ugyanide bemásoltam ezt is:
D:\Python24\subconv_batch.py

csináltam c:\sub mappát ide bemásoltam mindent
ez a parancs amit írtál tökéletesen ment
python subconv_batch.py -d c:\sub -s -100 -w subrip

télleg lettek új fájlok..és tökéletes időzítéssel ^^
szal jelentem windows alatt is tökéletesen müxik köszönöm, így 1 órás vacakolástól mentettél meg mellesleg nincs valami felhasználó barát programi iylenekhez?
khraath | 2006-05-30 09:32
Ha azt akarod, hogy ne kelljen mindig ebből a mappából használni csináld ezt:
jobb gomb a Sajátgépen, Tulajdonságok menü. Azon belül a a Továbbiak/Haladó (már nem emlészem, de angolul Advenced) fül. Ott kell lennie egy olyan gombnak, hogy környezeti változók. A környezeti válltozós ablakban az alsó listában megkeresed a PATH (Path) bejegyzést. Rákattintasz a szerkesztés gombra, és végét kiegészíted így:
itt az eddigi szöveg;d:\Python24
Ok, Ok, Ok, és már készen is van, a Pythont bárhonnan tudod futatni!
Ha benji subconv-ját akarod bárhonnan futani csináld ezt:
Notpad->új
ECHO Benji féle subconv
D:\Python24\python.exe D:\Python24\subconv_batch.py %1 %2 %3 %4 %5 %6

Lemented mondjuk subconv.bat-ként, és most már így indítod a programot:
subconv.bat -d c:\sub -s -100 -w subrip
Ez elvileg bárhonnan működik, de nem árt, ha a D:\Python24 könyvtárba rakod a subconv.py mellé, mert akkor nem fog elkalódni.

Benji neked meg gratula a módosításhoz!
ChME | 2006-05-30 10:14
khraath írta:
Ok, Ok, Ok, és már készen is van, a Pythont bárhonnan tudod futatni!
Majdnem, mivel legalább egy kijelentkezés, s újra bejelentkezés kell neki, hogy felfogja (vagy egyszerűen restart )

khraath írta:
Ez elvileg bárhonnan működik, de nem árt, ha a D:\Python24 könyvtárba rakod a subconv.py mellé, mert akkor nem fog elkalódni.
Azért nem bárhonnan, csak akkor működik, ha abban a könyvtárban vagy, ahol van, vagy ahol van, az benne van a PATH-ban. Szóval menjen csak a Python könyvtárba
khraath | 2006-05-30 10:33
Na most ez így sem teljesen igaz, mert az expolert kell újra indítani. A ki bejelentkezés csak a user környezeti változóit tölti eredetileg újra, az sp-k óta nem tudom hogy van.

Amúgy az angol Xp Professionalon elég volt csak a hozzáadás, és újra tölötte a környezeti változókat.

Sajnos Bill tett róla, hogy minden változaton, és minden telepítésnél más legyen jó. A biztos még mindig az újra indítás. Miért nem lehetett egy Export parancsot berakni?

A második részére meg annyit, hogy nem azt írtam, hogy bárhonnan futtatható, hanem, hogy működik.
Ami nálam azt jelenti, hogy ha én a c:\tmp-ből inditom az ugyanúgy működik, mint a c:\Documentums and Settings\All users\Desktop alól is.
ChME | 2006-05-30 10:41
Tudod melyik mezei user fog neked explorert újraindítani Visszakérdez, hogy "Miiiit?", s nyom egy resetet, szóval hagyjuk a bonyolult megoldásokat. Én sem szeretem, hogy ha átállítom, akkor cseszik újratölteni a környezeti változókat, ez van.
khraath | 2006-05-30 11:20
Nekem még a terminálomat sem kell újra indítanom.
Ezért lenne jó egy export parancs. A rendszergazda, és a user gondját is megoldaná (főleg a rendszergazdájét).
De ez már nagyon off. Én is átáltam subconv-ra. Bár nekem szerencsére a jól időzített (főleg animeaddictsos) feliratok miatt nem nagyon kellett eddig.
Le is kopognám, ha nem félnék, hogy bezúzom a monitort!
benji | 2006-05-30 13:44
Marwenus írta:

szal jelentem windows alatt is tökéletesen müxik köszönöm, így 1 órás vacakolástól mentettél meg mellesleg nincs valami felhasználó barát programi iylenekhez?


Reméltem is hogy működni fog Felhasználó barát programot majd írnak a Windows guruk. Elvileg lehetne grafikus felületet is csinálni a python progihoz, de nincs időm szöszölni vele.
kensensei | 2006-05-30 20:54
Hellosztok.segítség kellene.Nem tudnátok adni olyan címeket ahol a Transformershez lelehet tölteni magyar feliratokat.Elöre is köszi. Rosszall

[ Módosítva: 2006.05.30 21:30 ]
Yomi-chan | 2006-06-02 16:35
Ha egy AVI-ba bele lett már égetve egy felirat hogyan tudom belölle kiszedni????

[eredeti szerző: Névtelen.84.3.54.199]
ChME | 2006-06-02 16:37
Sehogy.
morgena | 2006-06-04 16:39
Lehet hülye kérdés, de hogy lehet a feliratot úgy megoldani, hogy 90 fokkal el legyen forgatva? Vagyis hogy függőleges legyen.
ChME | 2006-06-04 16:42
Gondolom ASS, s nem simán forgatni akarod, így viszont legjobb módszer tudomásom szerint sok sortörés berakása (\N) a betűk közé...

Ha meg mégis oldalról akarnád olvasni, akkor \frz90 vagy -90, ha jól emlékszem így fejből
benji | 2006-06-04 16:49
És ha ez se jó, még mindig forgathatod a monitort
morgena | 2006-06-04 17:05
Köszi a válaszokat! asszem marad a monitorforgatás...
atis | 2006-06-05 17:28
1: FTP neeket nem írunk postba, csak utalunk rá...
2: Nem tom mi a problémád, én is a szent FTP-n levő részekhez tettem az itt fennlevő feliratot, és egy két csúszástól eltekintve tökéletes volt(4-5másodpercet pedig nem nehéz korrigálni)
Sikab | 2006-06-05 17:49
valószínű hiányzik a gépről az a "Font" amit a feliratnál használtak
Tomib | 2006-06-05 17:54
Sziasztok.
Olyan problémám van, hogy aviba szeretnék feliratot égetni.
és az audió sávot nem tudom beletenni az aviba (aac, ezt nem lehet?).
Esetleg átkonvertálható az aac másba, hogy be tudjam tenni?
atis | 2006-06-05 17:56
Átkonvertálható, itt is vann fenn az oldalon olyan ami áttolja, de pl nekem szemény szerint egy aac-t sem sikerült még normálisan átkonvertálnom... de egy próbát megér...
Tomib | 2006-06-06 08:14
Sziasztok.
Avi-ba szeretnék feliratot tenni. Sikerült is.
De nagy volt a minőségromlás (1Gb-ból 780Mb lett),
valamint a felirat nem jól pozícionált.
Ezeken lehet valahogy segíteni?
VirtualDub-ot használtam.
atis | 2006-06-06 10:52
Nos a méretén és ezzel való minőségromláson a tömörítésnél lehet állítgatni... ha én ilyen jelleggel akakorm tömöríteni a kkor a vdubban az Xvid-et használom... bár ott is csak itppelni lehet pontos mérettet nem nagyon tusdz beállítani...
Yuri | 2006-06-06 12:26
Nem kell, annyit tippelni. A forrásvideó bitrátáját meg felbontását használod és min. 2 pass kódolással.
Puma | 2006-06-07 19:56
Hello

Egy olyan problémám van hogy a Berserk-et töltöttem le, de nem jó hozzá az magyar felirat. Valahogy lehet rajta igazítan és láttam is hogy van nektek ehez program. Szóval az lenne a kérdésem hogy a sok közül melyik a megfelelő?

Köszönöm és Üdv
Puma
ChME | 2006-06-07 19:59
Subtitle Workshop : Letöltés
Yomi-chan | 2006-06-07 20:38
Köszönöm

[eredeti szerző: Névtelen.84.2.139.59]
Tomib | 2006-06-10 23:17
Sziasztok.
A következő a problémám: korábban leszedtem egy animét ass felirattal (az anime mkv), és tök simán megtudtam nézni bsplayer-rel. Most azonban valamiért nem megy, a feliratban benne maradnak az idegen karakterek is.
Ha van valami ötletetek (azon kívül, hogy használjak más lejátszót), azt hálásan fogadom.
Létezik olyan progi ami az ass-t srt-be konvertálja?
ChME | 2006-06-10 23:33
Jó, végül is nem lenne jogom elítélni azt, hogy nem akarás miatt emberek munkáját alázzátok be, de legyen:

Medusa

AegiSub
bob | 2006-06-10 23:37
Yuri | 2006-06-11 12:19
A bealázás azért van, mert a sok szutyok asztali divx lejátszó iszonyatosan elterjedt hazánkban. Veszel egy ilyen izét két kenyér áráért és kiderül, hogy tud egy jó pár évvel ezelőtti színvonalat és emiatt hátráltatja az új technológiák elterjedését. h264, ass, mkv Lassan már máglyahalál érte. Ferrariból Trabant...
De ez OFF.
Nem ítélek el senkit ezért, nekem is volt ilyen lejátszóm, nem is egy, de mivel megállt a fejlődésük, ezért már nem valami jó megoldások.

[ Módosítva: 2006.06.11 12:20 ]
Sikab | 2006-06-11 13:57
Tomib, "Aegisub" a .ass-t áttudja alakítani .srt-re.
csak nem mindíg szereti normálisan csinálni de 1 próbát meg ér
Móci | 2006-06-11 15:36
Nekem Subtitle Workshop is megcsinálta a mutatványt normális eredménnyel. Még egy tipp, ha vmi nem működne.
Tomib | 2006-06-11 16:06
Hát, köszke mindenkinek a segítségért is.
A probléma megoldódott , csak a renderelés nem volt
bekapcsolva ( Én vétkem, Én vétkem ).
morgena | 2006-06-14 06:31
Nekem igazából az AIR Summer Special feliratával lenne gondom. Az szélesvásznú, szóval ha betetetem a lejátszóval a képre, akkor korábban jön, ha meg a fekete részre, akkor túl későn, amúgy mindkettővel így nézhetetlen... És próbáltam előrébb hozni, de ha beteszem bármilyen felirat szerkesztőbe (medusa, subtitle works.), akkor meg elcsúszik a felirat, vagyis inkább átidőzül. Nem vágom mit kéne már csinálnom vele, hogy jó legyen, mert elvileg ahoz is van időzítve
bellnady | 2006-06-14 20:32
Sziasztok!

Szeretném beleégetett feliratos aviból a felirat időzítését kinyerni Avisubdetectorral. Le tudná írni valaki nagyon szájbarágósan, hogy hogyan kell csinálni, és miket kell beállítani?
ChME | 2006-06-14 23:20
Vártam, vártam, de csak nem akar jönni válasz, maradok én...

Én az angol verziót használom, ehhez mondom én mit szoktam állítgatni, kapcsolgatni.

Elindítod, Open AVI-val megnyitod, fontos, hogy felül, az Automatic Mode gomb legyen benyomva (OCR-t egyszer használtam [karakterfelismerés], de sok macera, nem jött be). Teteje alatt van egy csík, az alatt pedig pár fül látható, azokkal kell kicsit játszani.

Subtitles fülön Save gomb mellett lehet beállítani, majd milyen formátumban szeretnéd lementeni. Ha mégis elfelejted, akkor nincs baj, ezen a fülön lévő alsó részre a detektálás után betölti a kinyert időzítést, s a Save gombbal utólag is lementheted.

Settings fül lesz még hasznunkra, Crop Settings mondja meg, hogy a képernyő mekkora részét vegye figyelembe, szépen csúszkával lehet állítgatni, de egyszerűbb alul a Detection Settings résznél a bal oldalon a gombokkal kiválasztani, hogy hányad részét akarod figyelembe venni. Én általában 1/5-t használok, az már bőven elég, ha meg föntebb van felirat, majd kézzel megcsinálom. A Crop Settings részben mutat egy előnézetet, hogy a kiválasztott vágás mégis mekkora részét jelenti a képnek.
Van egy csomó beállítás, én sem ismerem mindet, de ami lényeges, s neked lesz kevesebb munkád: Skip change if distance is less then X frames jelölőnégyzet, ez legyen mindig bepipálva. Alapból 5 képkockát (frame-t) ajánl fel, s azt jelenti, hogy ha a változás 5 képkockánál kevesebb, akkor nem veszi új feliratnak. Ez a beállítás nagyon változó képhez ideális (elég ha a felirat mögött nagyon változik a háttér!), így ha lassabb anime (pl. romantikus cucc, vígjáték, stb.), akkor át lehet állítani 20 körülre. Ekkor bár lesz pár felirat, amit összevon, s manuálisan kell kijavítani (de ugye úgyis még párszor átnézed a feliratod, mielőtt kiadod a kezeid közül, szóval rá fogsz jönni), de egy csomó esetben az 5 frame azt jelenti, hogy feleslegesen vág feliratokat több részbe, s egy csomó munkával kell majd összeraknod (nem kell megijedni, erre a feladatokra az összes értelmes feliratozó egyszerű eszközöket nyújt).

Ha mindez megvan, akkor már csak el kell indítani, s kivárni, míg végez, egy átlagos 20 perces animénél 20 perc nem kell, de 10 minimum, meg géptől is függ, nem kell megijedni. Elindítás a felső Start [Full] gombbal lehetséges.


Azt hiszem mindent leírtam, sok sikert hozzá.
bellnady | 2006-06-15 00:03
NAGYON KÖSZÖNÖM ezt a részletes segítséget!

Azonban máris problémám akadt, ugyanis néhány avit egyszerűen nem hajlandó elkezdeni, hiába nyomkodok bármit. Letöltöttem a program orosz változatát is, ahol ezeknél az aviknál a start-ra kattintáskor megjelenik a következő hibaüzenet: Error in Frameopen

Gondolom, ez nem jó jel. Miért csinálja ezt, és mit lehet tenni ellene?
ChME | 2006-06-15 02:08
Ha tudsz példát mondani, hogy mivel nem megy, s megvan/meg tudom szerezni, akkor megnézem, eddig sosem volt vele gondom, mindig ment, amikor kellett.
Móci | 2006-06-15 08:55
Nekem megvan az oroszhoz valami kis tutorial-beállítás cuccos, ha gondolod átküldöm mailben. Azthiszem egy jpg vagy mi...
bellnady | 2006-06-15 09:50
Elkezdtem próbálgatni pár avit, és az orosz verzió a hibaüzenetet például a következőknél írja ki: Elfen lied 1 (Animestars-ról), Ginban Kaleidoscope 1 (Fairymyth honlapjáról), a Sukisyo ova (valami fura, nem angol felirattal), Zetsuai és Bronze. Az angol verzió többnyire elindítja ugyan, de pár másodperc után mind megáll.

Megnyitottam ezeket az Aegisub programmal, ahol az utolsó háromnál a következő figyelmeztetést küldte (utána megnyitotta őket):
This file is being loaded using DirectShow, which has UNRELIABLE seeking. Frame numbers MIGHT NOT match display, so precise timing CANNOT be trusted.
Bár fogalmam sincs, hogy ennek van-e köze az Avisubdetectoros problémának.

Móci: Az orosz verziót innen töltöttem le, és ahhoz hozzá volt rakva az a kép. Azért köszi.

[ Módosítva: 2006.06.15 10:02 ]
ChME | 2006-06-15 12:14
Ginban Kaleidoscope esetén orosz nem megy, de angol simán megcsinálja teljesen jól, ahogy mindig.

Amúgy egy figyelmeztetés: Ha elnyomod az ablakot, akkor hajlandó 'lefagyni' a felület, s nem mutatja, de csinálja a háttérben, általában 100% procit eszik éppen ezért HA végez, akkor az progira kattintva behozza a mentési ablakot, s le tudod menteni a végeredményt.
Mop17 | 2006-06-16 05:19
HI!
Azt szeretnám kérdezni, hogy melyik lejátszó tudja kezelni az ASS kiterjesztésű feliratokat?
Ahogy észrevettem a feliratok nagyrésze már ilyen file.
Eddig úgy oldottam meg, hogy átneveztem SSA-ra, ami működik is.
Csak kíváncsiságból kérdezem, nagyon érdekelne.
ChME | 2006-06-16 07:33
Lejátszók topic első pár oldala lesz neked jó válasz erre (vajon miért?), de nem hosszú, olvasd végig, szerintem meglepő dolgokat fogsz benne látni...
Mop17 | 2006-06-16 14:11
Hi!
Köszi, de úgy látszik, hogy ezek a bizonyos meglepő dolgok csak nálam nem működnek.
Mind1 később jobban megnézem...
BenyoBoy | 2006-06-16 14:24
Hello!
Videóba beleégetett feliratot hogy lehet levenni?
Csináltam 20-30 feliratot, csak az eredeti felirattól nem látszanak. És MKV Maker-el sem tudom levenni.
Valaki tud tanácsot adni?
Móci | 2006-06-16 14:28
Milyen videó fájlok azok? Avik? Mert akkor a beégetettet nem lehet kivenni. Azért is ez a neve. A softsubos mkv-ból vagy ogm-ből lehet kiszedni a subot.
Ki lehet takarni egy bizonyos módszerrel azonban az aviban is a feliratot, de az sem az igazi.
atis | 2006-06-16 14:28
Nah én most készültem ki idegileg(komolyan bele fogom írni az aláírásomba)

A beégetett feliratot semmien, ismétlem semien módon, emberi lény által létrehozottt program, illetve szerkezet nem képes eltávolítani a jelenlegi technológiai fejlettség mellett...
Próbálozz 10 év múlva, akkor már tuti meg lehet majd oldani

Jah és bocsi ha sértőnek tűnt az írásom, nem akart az lenni, csak te voltál kb a 23569. ember aki megkérdezte...

Edit(GÉZA, PISTA):
Móci esmét előzésbe kezdett... kiváncsi vagyok gokartban is ennyire leverne-e )

[ Módosítva: 2006.06.16 14:30 ]
Móci | 2006-06-16 14:31
Megértelek... én azért visszafogtam magam.
Meg kellene nézni a FAQ-t, esetleg a topicoc elejét.
Ott azért elég sok infó van...

Na majd egyszer meccselünk egyet jól!

[ Módosítva: 2006.06.16 14:34 ]
BenyoBoy | 2006-06-16 14:32
to Móci:
Jah, Avi file. MKV és OGM-nél kiszedtem, de Avi-ból nem sikerült. De ha nem lehet nem baj, maximum letöltöm mégegyszer...
Móci | 2006-06-16 14:37
Ha ilyen terveid vannak ( sub kiszedés, belerakás), CSAK OGM és MKV után keress a neten. Ja és ez másnak is jól jöhet...
Onizuka | 2006-06-16 16:26
Sziasztok,

Ha nem túl nagy kérés,tudnátok csinálni egy részletes segédletet a felirat formázáshoz? Olyat amiben levannak írva a formázási lehetőségek? Pl.: Melyik formázáshoz milyen képletet kell használni és hogyan kell alkalmazni? Csinálhatnátok hozzá rövid példákat is.

Előre is köszönöm a segítséget, segédletet.
Móci | 2006-06-16 16:42
Az AnimeAdvent-n van egy kis tutorial... nézz fel oda.
LINK
Onizuka | 2006-06-16 23:12
Köszi az Infót.

Régebben már megtaláltam azt a segédletet le is mentettem, de tényleg kicsi volt.
Most már viszont kibővitették amiről én nem tudtam, úgyhogy mégegyszer köszi az infót.
Móci | 2006-06-16 23:15
Szívesen, örülök, hogy tudtam egy picit segíteni.
Yomi-chan | 2006-06-17 17:32
Az Aegisub progi mellé van jó kis tutorial és SSA/ASS referencia. Abból mident mg lehet tudni.

[eredeti szerző: Névtelen.81.182.190.58]
benji | 2006-06-17 18:26
Ma valahogy elkeveredtem az Mplayer feljelszői levlista archívumára, és örömmel tapasztaltam, hogy áprilisban megtört a jég, és elkezdtek érdemben foglalkozni az SSA/ASS támogatással

link

Még nem próbáltam ki, de ha lesz időm majd megnézem.

ChME | 2006-06-18 02:55
Nem mintha lenne időm, de kipróbáltam. A kilences meccset leszámítva ezzel telt az estém, jó sok fordítgatással (s így is hagytam a fenébe a nem forduló legújabb libpng-t és libtheora-t)

Először is, aki kedvet kapna, hogy kipróbálja, az elérheti itt nálam két verzióban a patchelt mplayert:
Letöltés
Az első minden gépre jó, második meg SSE-vel rendelkezőkre (ilyen van nekem ).
Használathoz a '-ass' kapcsolót kell megadni, ha jól emlékszem a benji által linkelt listáról, akkor ha nem adod meg, akkor egyáltalán nem fut az új kód, így ilyen esetekben minden alap mplayer - annak stabilitásával.

Na de lássuk mire jutottak eddig, gondolom fokozatosan fejleszti a srác (baloldali oszlop mindig az mplayer, jobboldali pedig a várandó kép [referenciának egyértelműen a VSFiltert tekitjük]).


Egy nem túl profin kódolt minta videó ehhez a részhez leszedhető innen (hardsubos avi).

A képen fenn egy sima karaoke lenne, jobb oldalt pedig egy a karaoke ütemében balra csuszó változat. Elsőre látható, hogy a betűtípusokat nem kezeli, ezen kívül az említett csúszással (move) is gondjai vannak, árnyék is hiányzik. A karaoke kitöltése sem erőssége még, picit érthetetlen módon felül a szavak utolsó betűjét is rosszul kezeli. Viszont pl. outline az már van rendesen, pozícionálás is megoldott (kivéve a /h hardspace-t, amit nem ismer).


Fade már megy, s mozgás közben egész jól is mutat, viszont a jobb oldali szövegnél csak az első soremelésig fade-l


Egy nem túl profin kódolt minta videó ehhez a részhez leszedhető innen (hardsubos avi).

Kicsit durvultam, jött egy szótagonként kiemelt karaoke, növekedő outline-nal, s persze közben kifadel az outline... zabálja is a gépet amúgy .

Na itt már több lényeges eltérés is van, outline nő, de nem fade-l, s a törlést is elfeledte.


Egy kis tesztesetet loptam az Ai Yori Aoshi OP-jából
Fenti karaoke eredetiben három azonos szövegű sor egymás felé tételéből jön, amit csak a VAlign határoz meg, valamiért mplayer patch impelementálója úgy gondolta, hogy ilyenkor nem fedhetik egymást a feliratok, s egymás alatt jelennek meg, ami így totál csőd Font miatt nem jön ki teljesen jól az átlátszódás, de a folyamatosan kitöltős karaoke jól látszik.


Ai Yori Aoshi ED most a tesztalany, lefordulós egymás feletti karaoke, hát mozogni meg sem mozdul, s megint egymás fölé rakta.


Viszont még nem tökéletes a feliratok egymás fölé rakása, mivel néha megesett, hogy egyszerre látszódó feliratok egymás fölé csúsztak.


Ez és a következő képek a Shinigami no Ballad harmadik részéből készültek.
Itt a magyar háttérfelirat a dobozzal együtt mozog a kamera felé, így a szöveg is kicsit átpozícionálódik, s növekszik. Mivel nem kezeli a fontokat rendesen, ezért nem megfelelő az általa használt Arial font mérete, de nagyobb baki, hogy szaggatott a mozgás, kicsit ugrál.


Eredeti képen látszik jól a megcsavart, fejjel lefelé lévő háttérfelirat, ami sajnos nagyon nem így jelenik meg, nézés közben annyira nem zavaró, de egy hiányosság a specifikációhoz képest.


Utoljára a Shinigami no Ballad első részéből néztem rá egy olyan háttérfeliratra, ami előtt a srác elsétál, s szépen meg van oldva a vágás, minden gond nélkül, s folyamatosan jelenití meg, mint ahogy az az eredetiben is látszik.



Összességében egy nagyon jó kezdet, remélem a készítő srác befejezi lassan, s bekerülhet véglegesen is az mplayerbe. Fentebb többnyire hiányosságokat említettem, de remélem az látszik, hogy messze sokkal jobb, mint az eddig ismert mplayeres megvalósítás, így aki mplayer felhasználó, mindenképpen ajánlom, hogy váltson egy ilyen verzióra, közelebb kerül az ASSA feliratok eredeti mivoltához S ha mást nem, eltűnnek az idegesítő {xx} kódok a feliratból

[ Módosítva: 2006.06.18 3:06 ]
benji | 2006-06-18 09:13
Köszi ChME. Egy ilyen jellegű összehasonlításnak szerintem Evgeniy Stepanov is örülne. Ami gyanűs, hogy a fontokat nem olvassa fel. Megadtad a -fontconfig kapcsolót?
ChME | 2006-06-18 12:03
Hát ami nincs, azt nehezen használom... Meg nem is ismertem, azért nagyon részletesen mplayert sem ismerem.
Szóval nem tudom lefordítani azt a nyamvadt fontconfig-t, így ha holnap lesz időd, akkor konzultáljunk, nekem ma már nincs rá időm.

De ha másnak van ötlete, az is jöhet.
benji | 2006-06-18 19:47
ChME: délután lefordítottam linuxra a patchelt MPlayert, és többnyire jók a fontok. Egyes feliratokkal/fontokkal viszont egyátalán nem boldogul (pl. Air, Mai-Otome)
medievil16 | 2006-06-19 08:58
Légyszivess segitsen valakik mert bekattanok!!! Egy olyan hatalmas problémám lenne hogy az SSA kiterj. feliratokban az ékezetek helyet @A, @c, @- jeleket jelenit meg ami [cenzúrázva] idegesitő! És megnéztem a feliratban ékezet van! De ha megprobálom átalakitani srt-be vagy sub-ba akkor ezek a krixkraxok jönnek elö MINDIG !!!! SEgitsetek. mit tegyek!

Egy bajbajutot animemániás!! THX
bob | 2006-06-19 09:27
Hö-hö!
Most az a baj hogy eleve nem jeleníti jól az ékezetet, vagy csak ha átalakítod srt-be vagy sub-ba? Mert nem mindegy!
Ha eredetibe szaraxik a következő bajok szoktak lenni:
-nincs olyan fontod, amire mutat /ezeket álltalában csatolják az első felirathoz/
-van, de a fontkészletben nincs magyar ékezetes karakter
- univerzális a font /pl. Arial/, csak a stílusnál nincs megadva a kód /ezesetben 238/



[ Módosítva: 2006.06.19 9:47 ]
medievil16 | 2006-06-19 19:04
Ha a feliratba belenézek látom hogy ékezetek vannak benne de a filmben már nem azt jelzi ki!!! Szerintem tuti nem a felirattal van a baj mert akkor mások is özönlöttek volna evvel a problémával!! Mit kéne leszednem hogy ujra normális legyen???
khraath | 2006-06-19 19:29
Ha bob megoldása nem jön be, akkor a feliratfájl kódolásával van a gond. Azaz nincs is, mível utf8-ban van. A te lejátszód pedig local betűtípusban próbálja be olvasni. Ez valószínűleg iso-8859-2, windows-1250 (ha jól emlékszem...).
Próbáld meg ez beállítani a lejátszóban, vagy a fájlt menteni iso-8859-2-ben, már ha megy.
Yuri | 2006-06-19 19:30
Mivel játszod le a feliratot? Vobsub? a Legújabb van fönt? 2.37 a legújabb.
medievil16 | 2006-06-19 21:05

jeeee igazad volt!!! Legujabb vobsub at feltettem és avval ment!!!! nekem csak valami 2.17 es volt de evvel már megy!!! 1000X THANKS
CSAk igy tovább srácok!!!! ("és lányok ha van köztetetek")
Koko | 2006-06-22 21:38
Hali! Nem tudtok vlm olyan lejátszót ami korrektül beteszi a feliratot? Ja és a gépre kötött TV-n nézném de az Mplayer nem nagyon szeret TV-n lenni. A VLCPlayer meg a Windows Media Player Classic is kudarcot vallot.
Lonewolf | 2006-06-22 21:44
Milyen tüneteket produkál?
Koko | 2006-06-23 11:52
Egyszerűen nem teszi rá. Nem csinál semmit (épp aza baj). Ja és OGM-re akarom tenni az srt-t ha ez esetleg jelent valamit.
Szap Panka | 2006-06-23 11:58
Helló!

Nem láttam az oldalon a Full metal panic! első évadjának a magyar feliratát, csak a szinkront, de nekem felirat kéne... Ha valaki tud nekem segíteni, hogy honnan szerezhetem meg nagyon hálás lennék!
Yomi-chan | 2006-06-23 13:00
Jah amúgy Koko kérdésére válaszolva, sztem próbáld meg a BS playert, mert én azzal mindig tok feliratot berakni, ha minden kötél szakad akkor beírom a címsorba és akkor úgyis lejácca ha azelőtt nem ismerte fel.

[eredeti szerző: Névtelen.85.90.182.204]
Koko | 2006-06-23 13:07
Köszi Anonymus a BSPlayer bevált!
Szap Panka | 2006-06-23 23:15
Szilya Koko!
Az anonymus én voltam, szal nincs mit, de nekem is segíccsen vki
rozo | 2006-06-23 23:22
Szap Panka: Tudtommal nincs felirat Full Metal Panic első évadjához.
Yuri | 2006-06-24 13:22
Van lehetőség arra, hogy ass-ben, ha két felirat fedi egymást, akkor az egyiket hátrébb rendezzük?
Konkrétan ez:


[ Módosítva: 2006.06.24 13:25 ]
bob | 2006-06-24 13:27
mármint kicsinyíteni?
Yuri | 2006-06-24 13:30
Nem, azt, hogy a zöld a kék mögé kerüljön.
bob | 2006-06-24 13:38
Medusánál a layer-be 1-et írsz.
Yuri | 2006-06-24 13:40
OMG! Köszi! Bevallom, még soha nem használtam a layereket.
bob | 2006-06-24 13:45
Hát én is mindíg tanulok valami újat!
Csak kár hogy legtöbbször nem ilyen egyszerű a megoldás!
Ryaren | 2006-06-24 15:55
Sziasztok!

Van egy olyan avi-m amit ha Media Player Classickal megnyitok ott vírit az angol felirat, de a virtualdubmod nem ismeri fel, nincs benne a streamlistben. Van valami ötletetek, hogyan tudom kiimádkozni a feliratot srt-be vagy sub-ba? Előre is köszi!
Sikab | 2006-06-24 16:01
Sehogy, AVI-kba égetve van a felirat. azt nem lehet kihámozni, Van vmi progi amivel kilehet szedni a a feliratot, úgytudom, hogy majd innen is letölthető lesz, mintha FFnF mondott volna ilyesmit
Ryaren | 2006-06-24 16:06
őőőő szerintem nem égetve van, mert ha mondjuk csinálok egy olyat, hogy vdubmoddal az aviba rakok még hangsávokat és újra elmentem (direct stream copyval) akkor már nincs ott a felirat... A MPC azt mondja rá hogy embedded...
Éppen ezért az is elég lenne ha kitudnám szedni az eredetiből a feliratot és mellé raknám srt-be vagy subba!

[ Módosítva: 2006.06.24 16:06 ]
Sikab | 2006-06-24 16:08
VirtualDubMod gyakran nem jelentíi meg a feliratokat.
Viszont ha lejátszpd az AVI-t normális lejátszóval, és megjelenik a felirat akkor égetett.
benji | 2006-06-24 17:10
Az égetett feliratot a VirtualDubMod sem tudja kiszedni. Tehát ha úgy van ahogy Ryaren írta, akkor tuti hogy nincs beégetve. Elvileg AVI-ban is előfordulhat softsub, bár én még nem futottam össze vele.
Sikab | 2006-06-24 17:11
k akkor most leírom, mielött más is segíteni akar, h már MSN-en megoldottuk a problémát amit jelentett nem kell több tipp
Yomi-chan | 2006-06-24 20:18
Hy all!

Letöltöttem az Ayashi no cerest + innen a magyar feliratot hozzá. Az lenne a kérdésem hogy hogyan lehet a feliratot a filmhez berakni? sry nem nagyon értek az ilyenekhez!
Köszi előre is!

[eredeti szerző: Névtelen.87.97.99.111]
Sikab | 2006-06-24 20:20
A GYIK-be ez pontról pontra le van írva érdemes megnézni.
Yomi-chan | 2006-06-24 20:48
Jójó elolvastam....de nekem ez 24 db AVI file-ból áll másrészt ott van egy angol felirat amit gondolom le kéne róla szedni:s...szóval nem tudom

[eredeti szerző: Névtelen.87.97.99.111]
atis | 2006-06-24 21:07
Nos. Akkor: Aviból nem lehet kiszedni a feliratot(komolyn mondom ladssan beleírom az aláírásomba is mer hihetetlen)
Ilyenkor nagyon mást nem tudsz vele csinálni, minthogy a magyar felirataot egy könyvtárba teszed a videóval, és akkor hozzányitja a lejátszó...
Yomi-chan | 2006-06-24 21:16
figy nagyon nem értek én ehhez bocs!
A feliratnak mi legyen a formátuma?
ill milyen lejátszóval tudom a feliratot is megnyitni?
Tényleg ne haragudj hogy ennyit meg ilyeneket kérdezek!
Köszi előre is!

[eredeti szerző: Névtelen.87.97.99.111]
atis | 2006-06-24 21:50
Hát a felirat formátumán nem kell változtatni(ami nem animált, nem színes, csak sima fehér egyszrű felirat, az ált. SRT kiterjesztésű, ami animált, színes, neaddjisten fixen poziciónált gyöngyszem az pedig ASS/SSA)
Vegyük pl a BSPlayert(bár nem egy nagy szám a cucc):
Szóval Ha melléteszed a feliratot a videó mellé egy könyvtárba, és CSAK a videó meg a felirat van a könyvtárba, nincs másik felirat illetve videó, akkor simán a megnyitásnál hozányitja...(vagy jobbegérgomb, feliratfájl megnyitása) Ha pedig az égetett felirat zavar, akkor én aszt szoktam csinálni, hogy a képarányt egy shift+2-vel átteszem 16:9-re és akkor a hozzányitott felirat a fekete sávba kerül...

Media player classic esetén: Fogod és a feliratfájlt átnevezed ugyanarra a névre mint a videófájl(totál megeggyezzenek, kivéve a kiterjesztést hagyd etredetibe) és amikor megygitod akor automata hozzányitja a feliratot(ilyenkor több felirat is meg videó is lehet egy mappába nem zavarják egymást...
Hogy ennél a lejátszónál ne lógjon bele az angol felirat ahoz mélyebben bele kell nyúlni, amit én spec nem tok, szal ezért ne is kérdezd...

Ezek voltak srt felirat esetén
ASS/SSA:
Én a zoomplayert ajánlom... Felirattal ugyanazt csinálod mind a media player classic-nál és akkor megnyitja...(másik kettő is megnyitja az ASS/SSA-t ilyen módon, de nem kezeli normálisan szal hagyni kell őket)

[ Módosítva: 2006.06.24 21:50 ]
Yomi-chan | 2006-06-24 22:04
Okés köszi nagyon!

[eredeti szerző: Névtelen.87.97.99.111]
ChME | 2006-06-24 23:55
ZoomPlayer tudtommal nem tud feliratot megjeleníteni, szerintem VSFilter lehet neked fenn.

VSFilter lejátszófüggetlen feliratmegjelenítő, egyetlen kitétel, hogy DirextShow-t használó lejátszóval jelenítsd meg a képet. Így pl. a már emlegetett ZoomPlayer és Media Player Classic is megfelelő.

Működéséhez pedig a telepítésen kívül annyit kell tenned egy külön letöltött felirat esetén, hogy a fájl kiterjesztésén kívül ugyanúgy nevezed el a feliratfájlt, mint a videót.
Yomi-chan | 2006-06-25 08:00
Hy all!

Ujabb kérdésem lenne!
Olyan progi kéne amivel avi-ba beletom "égetni" a feliratot továbbá egy olyanra amivel a meglévő felirat file-t (srt) tudom kicsit szerkeszteni nekem elég lenne csak a betűméretét....tulajdonképpen azt szeretném hogy az angol felirat alatt ott legyen a magyar is és ne kelljen mindig külön megnyitni bs-sel.
Köszi előreis!

[eredeti szerző: Névtelen.87.97.99.185]
Móci | 2006-06-25 10:03
Nézz be a GYIK-ba, ott le van írva minden ami ehhez kell.
Progi: Subtitle Workshop, vagy Medusa, bár mostanában Aegisubot használok.
Yomi-chan | 2006-06-25 13:30
Jójó el olvastam meg meg is csináltam még azalapján mielőtt irtam ide...de az a baj hogy a magyar feliratot rárakja az angolra....olyat nem lehet hogy a magyar felirat betűméretét kisebbre venni és ugy megcsinálni hogy az angol felirat alatt legyen?Ha igen akkor hogyan?
Köszi előre is!

[eredeti szerző: Névtelen.87.97.99.185]
Edina | 2006-06-26 15:55
Sziasztok!

Én Bsplayert használok, és az a gondom, hogy a feliratoknál nem jeleníti meg az ékezetes betűket, hanem egyszerűen kihagyja őket... és ez elég bosszantó tud lenni Tudna vki vmi tippet, hogy ezen hogyan változtathatok? Próbálkoztam már Media player classic-kal is, de azzal meg még csak meg sem tudom nyitni a feliratokat, pedig már több beállítással is próbálkoztam. Remélem tud valaki segíteni, előre is köszönöm!
ChME | 2006-06-26 16:03
BSPlayer kapcsán ajánlom a gyakori kérdések egyik részét, röviden: nem szeretjük

De ha mégis adnál még egy esélyt a Media Player Classicnak, akkor itt az oldal közepén leírtam, hogy tudod a saját feliratozóját életre lehelni
Edina | 2006-06-26 16:31
ChME: Igen, utólag már olvastam, hogy a BSPlayer nem ajánlatos. :blush:
Media Player Classic pedig a leírtak alapján van beállítva, mégsem hajlandó megnyitni a feliratot
De letöltöttem most a Zoom playert, hozzá a Direct VobSub filtert és egyelőre úgy tűnik, hogy minden videót lejátszik és a felirat is rendben van

Bocsánat, előbbi én voltam

Jav /mod/

[ Módosítva: 2006.06.26 17:06 ]
Ensi | 2006-06-27 13:21
Azt szeretném kérdezni, h. a Final Fantasy a harc szelleméhez van valahol felirat? ha igen, akkor melyik verzióhoz? előre is thx
ChME | 2006-06-27 13:34
Ez nem jó?
Ensi | 2006-06-27 13:51
és ezt honnan lehet letölteni? amugy nem vágtam h. ez az, mert nem tok angolul, de igy okés, thx..
Tomib | 2006-06-27 15:45
Sziasztok.
A következő a problémám:
van egy mkv-m de lehet, hogy valami spéci felirat van benne, mert nem tudom kiszedni MKVExtract-al.
A felirat valami S_VOBSUB.
Mit tegyek?
ChME | 2006-06-27 15:51
Nincs azzal semmi baj, simán ki tudja szedni. Viszont két fájlt fogsz kapni, egy .sub-t, s egy .idx-t, DirectVobSub (VSFilter, meg nevéből is ) le tudja játszani, viszont a feliratok benne képként vannak tárolva, kiszedni, magyarítani, átírni nem nagyon lehetséges.
Tomib | 2006-06-27 16:02
Nos, nekem valami olyasmit ír ki, hogy az MKVExtract nem ismeri ezt a formátumot és adjak meg kimeneti kiterjesztést. Ha megadok valamit (pl. srt vagy sub), akkor sem történik semmi csak egy pillanatig fut a program.
benji | 2006-06-27 16:05
Lehetséges az, csak itt nincs róla HOWTO...
ChME | 2006-06-27 16:05
Legújabb verzióját használod a programnak?

Ha könnyen elérhető, mondhatnál egy fájlnevet is, mivel ha ki tudom próbálni, könnyebb segíteni...
Tomib | 2006-06-27 16:12
A letöltések közül szedtem le a progit.
Sajnos ez egy elég új, torrentes anime, a Maburaho.
Szóval nem hiszem, hogy gyorsan elérhető lenne.
Pedíg csak az utsó 6 rész vacakol így.
ChME | 2006-06-27 16:18
Akkor mégegyszer...

Toolnix-t leszedheted innen:
http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/downloads.html#windows

Legújabb MKVExtractGUI-t pedig innen:
http://corecodec.org/frs/download.php/475/MKVExtractGUI-1.6.0.zip

Amúgy meg Matroska témában kéretik megjegyezni ezt az oldalt:
http://www.matroska.org/

[ Módosítva: 2006.06.27 16:19 ]
Tomib | 2006-06-27 16:31
Jó, sikerült, köszi.
De azt hiszem ezzel nem fogok sokra menni, elég nagy az összevisszaság.

Fűzve:

Mégis csak sikerült, bár nem volt könnyű.
Lehet, hogy mindenki tudta, csak én nem, hogy hogyan lehet az idx-es sub-ot átkonvertálni srt-be, de ha mégsem akkor így:
Kell hozzá a SubRip nevezetű progi (én ezzel csináltam).
A folyamat itt: http://forum.videohelp.com/viewtopic.php?t=267416&
Folyamatosan rákérdez majd a betűkre, nekünk csak be kell irogatni. De csak az elején, mert utána megjegyzi a betűket és magától beteszi azokat.
25 perces anime kb. 10 percig tart.

duplapost javítva /mod/

[ Módosítva: 2006.06.27 21:21 ]
vide | 2006-06-27 22:45
Sziasztok!

Az ass feliratokat, hogyan tudom betenni a filmbe? Át lehet valahogy konvertálni sub-ba vagy srt-be?
Móci | 2006-06-27 22:48
Subtitle Workshop megcsinálja... de egy jó codec pack viszi az ass-t, ha van benne vsfilter.
vide | 2006-06-27 23:33
Köszönöm a segítséget!
Koko | 2006-06-29 14:39
A Gundam SEED 26. részéhez miért nincsen magyar felirat? Amu meg a 11. és 15. részt meg valamiér nem ismeri fel a Vobsub.
BenyoBoy | 2006-06-29 19:27
Hello!
.OGM-ből hogy lehet feliratot kivenni illetve hozzáadni?
ChME | 2006-06-29 19:30
http://animeaddicts.interhost.hu/content.php?article.78
BenyoBoy | 2006-06-29 19:37
Köszi szépen, észre sem vettem, hogy ott a GYIK.
Yomi-chan | 2006-06-30 12:59
Segítség!a gondom a következő:leszedtem a full metal panic feliratokat(o1-13 angol) de nem tudom hogy rakjam bele a filmbe.nagyon szeretném már nézni szóval segítsetek gyorsan

[eredeti szerző: Névtelen.81.182.53.134]
Yomi-chan | 2006-06-30 13:11
A Francba!megcsinálta a subtitle workshop,de az felirat késik vagy 10 másodpercet.ezt hogy lehet megoldani?minden feliratot egyenként írjak át?

[eredeti szerző: Névtelen.81.182.53.134]
Móci | 2006-06-30 13:23
Szerintem rossz fajta videó fájlokat szedtél le, nem?
Ha más a fansubber csapat, aki készítette, s nem a te verziódhoz van időzítve a magyar felirat, nos... akkor ez van. Subtitle Workshopban el lehet tolni az egész feliratot...
MaRtiN | 2006-06-30 15:28
Névtelen írta:
A Francba!megcsinálta a subtitle workshop,de az felirat késik vagy 10 másodpercet.ezt hogy lehet megoldani?minden feliratot egyenként írjak át?
Subtilte Worksopba betöltöd azt a feliratot ami késik... majd nyomsz egy CTRL+D-t és beállítod a módosításokat másodpercre pontosan, utána azt hogy ezt az egész feliratra elkalmazza és elmented...
Yomi-chan | 2006-06-30 19:45
Valaki adna 1 linket az ff harc szelleméhez? ahhoz a verzióhoz, ami itt van fenn felirat..

[eredeti szerző: Névtelen.84.2.141.194]
ChME | 2006-06-30 20:06
Ahogy elnézem annak elérhetősége kihalt (mondjuk egy több mint 3 gigás 720p-s cucc esetén egyáltalán nem csodálkozom, főleg, hogy az emlegetett darab sem tartozik a legjobban szeretett animék közé...).

Szerintem némi időbeli csúsztatással simán átvariálható a felirat, s akkor akármelyik könnyen elérhető anyag jó lesz.

((Csak halkan jegyzem meg, hogy elérhető neten magyar hanggal ellátott verzió is...))
Ensi | 2006-06-30 20:23
és azt hol érhetem el?

Pfhu sorry ezek én voltam

jav /mod/

[ Módosítva: 2006.06.30 21:23 ]
BenyoBoy | 2006-07-01 12:29
Helpmí:
A gondom:
Feliratot csinálok, és OGM-be akarom rakni.
Nos, az OGM-es cikk szerint minden megcsinálok DE (!) amikor tölti a feliratot, kiírja, hogy hiba történt, és nezzem meg a Riportban. Bemegyek, elolvasom az egészet, de ott azt írja, hogy nincs semmi gond.
A feliratomat 100-szor átnéztem, de nem találtam benne hibát.
Mi a baj?
Ja, és amúgy ha továbbmegyek, rárakja, meg működik, ám VLC Media Player-en nem adja ki a feliratot, BS Player-en meg igen.
Ha lehet segítsen valaki, mert itt van nálam készen a felirat, és raknám fel, csakugye nem szertném, ha valami gond lenne vele.
Manitu | 2006-07-01 12:35
Ad egy, milyen felíret? ASS, SSA, srt, sub, txt, stb?
Ad kettő, ha már megnézed a reportot, akkor postolhatnád is, hátha abból okosabbak leszünk, mert ennek így a hiba okának feltárása szempontjából kb nulla információtartalma volt...
BenyoBoy | 2006-07-01 12:39
Jól van na, bocs.
Amúgy: SRT.
Amúgy: Majd postolom, mert most pont nincs nálam ez a ratyesz, de majd megnézem.

Fűzve:

Na megvan. Amikor tölti a feliratot:
SRT: Some errors were found while parsing the file.
Please see the report for mpre information. ('Streams-> Report'
A Reportot most nem fogom begépelni, úgyhogy:
A Some Errors Were Found: -nál nincs kiírva semmi.
És a VLC még mindig nem játsza le.
Ha így sem megy, elküldöm én a feliratot is, ha arról van szó.

és torrenteket honnan tudok leszedni vki mondana oldalt nekem előre is köffe.

duplapost javítva, használjátok a szerkeszt gombot ha egyszer már ilyen is van, nem fog megharapni! /mod/

[ Módosítva: 2006.07.01 20:04 ]
Manitu | 2006-07-01 14:19
Légyszives. Meg a videófájlról is némi infót. Mondjuk melyik anime, melyik csapat release, hanyadik rész, ilyesmi. Őszintén szólva egyenlőre gőzöm sincs mi lehet a baj...
Yuri | 2006-07-01 14:53
Vagy nem srt és ezért kiakad rá a lejátszó.
BenyoBoy | 2006-07-01 16:38
Nos, a problémát meoldottam (hibaüzenet nyista), de a VLC-m még mindig nem játszotta le a feliratot, úgyhogy most ezen gondolkozom. Lehet, hogy codec hiba, de ebbe nem vagyok biztos.
Mindegy, BSP-n műxik, felis rakom a feliratot.
Selmo | 2006-07-01 21:37
Az új VLC hibás, nem működik az automata karakterfelismerése, tehát egyetlen sort sem fogsz látni, amiben ékezet van, mindaddig, míg át nem állítod a kódolását. A megoldás az, ha a Beállítások->Beállítások->Input / Codecs->Other codecs->Feliratok fülön a Feliratszöveg kódolásást Defaultról CP1250-re, vagy ISO-8859-2-re állítod. Már írtam nekik mailt, remélem hamarosan javítják a hibát.
másrészt, szerintem inkább MKV formátumot használj OGM helyett.
BenyoBoy | 2006-07-02 18:38
Kösz a segítséget.
tudom, jobban szeretem én is az MKV-t, de a film ogm-be van írva, és lusta vagy átkonvertálgatni.
ChME | 2006-07-02 20:54
MKV Toolnix esetén olvas OGM-t, hozzárakod a feliratot (mintha a végén OGM-t akarnál, csak más a tool), s mented is MKV-ba, megcsinálja a konvertálást magától, semmi plusz fáradtság.
benji | 2006-07-02 22:33
És persze gyors
BenyoBoy | 2006-07-03 12:10
Na jó, megpróbálom...
De miben jobb az .MKV az .OGM-nél?
A kettő között semmilyen különbséget nem találtam...
Talán az .MKV-t nehezebb lejátszani, és BS-en mindig kifagy, ha beletekerek...

[ Módosítva: 2006.07.03 12:55 ]
Yuri | 2006-07-03 12:56
Egyszerű, az ogm-et nem fejlesztik az mkv-t igen. Mkv-ba sokkal több formátumot lehet belepakolni, mint a másokba.
BenyoBoy | 2006-07-03 13:07
Akkor értem!
Köszi szépen, megyek is konvertálgatni. (20GB animém van, amit még nem írtam ki DVD-re...)
Ja, és a feliratom már műxik VLC-n is, köszönet Selmo-nak a segítségért, meg (ugye) mindenkinek!!!

[ Módosítva: 2006.07.03 13:13 ]
benji | 2006-07-03 15:23
Mit akarsz? Ráégetni a feliratot? Minek?
Feliratokat átnevezed ugyanolyan névre, mint az AVI (vagy MKV), csak a kiterjesztéshez ne nyúlj. Ha az átnevezett feliratokat odarakod a filmek mellé, és egy jobb lejátszóval + codec csomaggal simán le tudod játszani. Nem kell ráégetni a feliratot. Az MKV-ba még me is rakhatod, de ahhoz ne VirtualDubMod-ot, hanem MKVtoolnix-ot használj!
Lokids | 2006-07-03 16:33
Lenne egy láma kérdésem:
elkezdtem próbálgatni a feliratkészítést, és amikor egy feliratnak átírtam a betűkörvonal színét pirosra (el is mentettem), alapbeállítás szerint jeleníti meg, míg a feliratozó progiban (aegisSub) rendesen piros körvonallal van. Miért??? (Áthúzást vagy más egyébb formázást sem érvényesít.)
atis | 2006-07-03 16:37
Amikor megnézted lejátszóba, akkor meg volt nyitva a felirat az aeigisubban?
Mer nálam csinál olyan rakoncátlanságot, hogy amíg nem lépek ki a feliratozóprogiból, addig nem jeleníti meg rendesen a lejátszóba a feliratot, hiába is mentettem el...
ChME | 2006-07-03 16:57
Milyen lejátszóval próbálod? Mert ha nem tudja az ASS speckó funkciókat, akkor én nem csodálkoznék... Amúgy meg kell jeleníteni, de van abban valami, amit atis mond, bár nekem Aegi-vel már nem csinálta (Medusa rendszeresen kiölte), bár nekem lejátszáshoz 2.36-s VSFilter van felrakva, Aegi meg ugyebár 2.37-t használ magának.
Lokids | 2006-07-03 17:40
Lejátszó probléma. Crystal playerrel próbáltam (eddig mindent gond nélkül vitt... ) De a MP Classic normálisan lejátsza. Valszeg mert nem külső feliratozó progit (DirectVobSub-ot használok) hív meg, hanem a sajátját.
ChME | 2006-07-03 20:06
MPC csak akkor használja a sajátját, amikor igencsak rávetted erre. Amúgy az MPC és a VSFilter feliratozó része majdnem ugyanaz, szóval...

Vagy a Crystal Playered ügyetlenkedik, vagy nagyon régi a VobSubod (de ennyire?)...
Lokids | 2006-07-03 20:21
Vobsub a legújabb.
Na mostmár olyan gondom van, hogy az ékezetes betűket nem akarja kezelni a MPC, viszont a Crystal simán viszi. Ilyenkor mit lehet tenni?
Meg az érdekelne, hogy van egy softsubos mkv és mikor felé tesze ma másik feliratot, az eredeti ugyebár ne mlátszik. hogy lehet elérni, hogy az is látszódjon? (lehetőleg Aegis-en belül)

[ Módosítva: 2006.07.04 10:53 ]
Onizuka | 2006-07-08 20:37
Tudna valaki segíteni ebben?: {\r\t(0,560,\frx90)}

Azt nem tudom, hogy a 0 és az 560 milyen szám és, hogy jött ki ez a kettő szám, PL.: miért pont 560(Lásd: [AnimeAddicts] Strawberry 100 percent OVA 02.ass)Opening kareoki első szótagja. (ho)
ChME | 2006-07-08 21:15
Azt mondja, hogy a \r az eddigi formázások hatását szünteti meg ('reset', a \t egy időzített dolog, mégpedig a következő szintaktikával jelen esetben: a felirat időzítéséhez képest 0 milliszekundummal kezdődik az időzített dolog, s 560-nal a kezdés után ér véget. Jelen esetben egy x tengely menténi forgatás van 90 fokra, de a hatás attól függ, előtte mi volt beállítva, ha semmi (\frx0), akkor 0 és 560 között a felirat felcsukódik. A 0 és az 560 pedig a karaoke időzítésből jön, eddig hallatszik az általad említett első szótag, a 'ho'.

Tényleg sietnem kellene azzal az ASS leírással...
Onizuka | 2006-07-09 19:48
Még lenne egy olyan kérdésem, hogy hogyan tudok milliszekundumot mérni?
Köszi az előző segítséget.
Most már rájöttem,hogyan lehet időzíteni és sikerűt is. Méegyszer köszi.

less és láss! /mod/

Nem tudtam, hogy vannak olyan funkciók, hogy megtudom változtatni az üzeneteimet illetve törőlni is tudom azt. Mostantól jobban oda figyelek arra, hogy ne írjak dupla üzzenetet.
köszi a figyelmeztetést.


[ Módosítva: 2006.07.09 20:30 ]

[ Módosítva: 2006.07.09 20:42 ]
Focke-Wulf | 2006-07-10 15:37
Sziasztok!
A Record of Loddos War TV című animének a felírata, amelyet erről az oldalról töltöttem le, nem jó az időzítése. Akkor próbáljam meg a Subtitle workshop programmal? Vagy jó az időzítése és esetleg csak én toltam el valamit? Aki már látta ezt az animét magyar felírattal, kérem mondja el a véleményét!

[ Módosítva: 2006.07.10 15:42 ]
ChME | 2006-07-10 16:08
Ha az Anime-4ever (a4e) csapat által kiadott verzióval próbáltad, akkor mennie kellene szépen, pontosan. Ha másik csapatéval, akkor igen, gyors megoldást jelenthet ha pl. Subtitle Workshoppal magad korrigálod a csúszást.
norbee007 | 2006-07-11 11:31
Lenne egy problémám, amit csak ti, tapasztalt rókák tudtok megoldani, mert én nem jöttem rá sehogy. A [kamisabu] Kamisama Kazoku (mkv) első részéből kiszedtem a feliratot és lefordítottam. A probléma ott kezdődik, eredetileg ez egy nagyon szépen megformázott ass. Viszont kiszedés és lefordítás után átíródik a formázás: felnagyítódik, tiszta fehér lesz és homályos. Próbáltam az Aegisub-bal megcsinálni, de nem hajtja végre a módosításokat, a Medusa be se olvassa. Mit csináljak?

[ Módosítva: 2006.07.11 12:01 ]
ChME | 2006-07-11 12:00
Mivel letöröltem az összes részt, ezért ha elküldöd, megnézem, egyébként a fontra tudok tippelni, meg talán ha MKV-ban a felirat, akkor lehet felbontás definíció híján a videóét használja, míg ha mellérakod, akkor egy alapbeállítást.
norbee007 | 2006-07-11 12:02
Köszi a segítséget ChME, de sikerült megoldanom. Nem tudtam, hogy az Aegisub stílusakkal operál, ezért nem fogadta el az utasításaimat. Ahhoz képest, hogy most használtam másodjára a progit, egész gyorsan belejöttem.
Lokids | 2006-07-11 13:02
Elvileg írtam ide egy hsz. Lehet véletlen máshová postoltam?

Na arról szólt, hog mivel szeded ki MKv-ból az ass-t. Milyen progival?
Meg hog lehet megoldani, ha valamiért a (ő,ű,ú,ó) betűk nem jelennek meg normálisan (nyégyzetet tesz oda). (MPClassicon nem, az összes többi lejátszón nomrális)
atis | 2006-07-11 13:33
Klikk
Az ékezetes betűket meg ha nem jeleníti meg, akkor valszeg a belső feliratozóban kell állítani, mivel aszondod, hogy másik lejátszóknál jó... bárt nem tom hogy hogyan, mer nem használok MPC-t
ChME | 2006-07-11 14:30
Amikor nem jelennek meg az ékezetes betűk, akkor te általad berakott feliratról van szó? Mert ha igen, akkor vagy elfelejtetted, vagy rosszul állítottad be berakáskor a felirat karakterkódolását.
solat | 2006-07-11 15:34
Nekem csak az "ő" betűvel szokott szórakozni egy bizonyos betűméret után. A többi mind jó.
Az attachments-nél kell vmit állítani a betűstílus beillesztése után?
ChME | 2006-07-11 15:38
Bizonyos betűméret után? Nálam vagy megy, vagy nem, s így logikus. Amúgy akkor szokott ilyet csinálni, mint már írtam, amikor a felirat streamjénél rosszul állítod be a karakterkódolást. Attachments részhez, s benne a fonthoz már nincs köze - már ha a fontban benne van egyáltalán az adott betű.
solat | 2006-07-11 15:42
Köszike. Újraraktam a gépet és remélem mostmár nem fog szórakozni. Remélem...
Lokids | 2006-07-11 15:54
AegisSub-ban hol lehet beállítani ilyesmit?
(De ha a feliratban lenne elszúrva, akkor egyik player sem tudná lejátszani normálisan, vagy tévedek?)
Michiko | 2006-07-11 16:10
Sziasztok!
Ln még igen csak új vagyok itt és szeretném a segítségeteket kérni.

Nos azzal kapcsolatban,hogy hogyan lehet alúrra ojan képet csinálni és felrakni amilyen valamennyiőtöknek van...
Előre is köszike
atis | 2006-07-11 16:15
Fogod a képet amit be szeretnél tenni, feltöltöd egy képtárhelyre, majd a profilodban a felhasználói funkciók/személyes adatok pont alatt levő aláírás részbe belehelyezed a linket így:
[img ]a kép linkje http://el eggyütt[/img](az első [img] tagnál vedd ki a szóközt azt csak azé írtam bele, hogy a rendszer ne ismerje fel
De a kép max 400X100 as lehet ezt vedd figyelembe
Michiko | 2006-07-11 16:22
Nagyon szépen kösönöm kedves atis .
és még azt meg tudnád mondani hogy ilyen képekre hol lehet írni vagy kicsit "vátoztatni" rajta?
ChME | 2006-07-11 16:27
Lokids írta:
AegisSub-ban hol lehet beállítani ilyesmit?
(De ha a feliratban lenne elszúrva, akkor egyik player sem tudná lejátszani normálisan, vagy tévedek?)
Aegi alapból UTF-8-ban ment, mivel már az SSA feliratok esetén is ez lenne az alap. Rávenni szerintem nem lehet másra, manuálisan konvertálhatod.

A több lejátszó probléma meg lehet abból fakad, hogy a többi lejátszó figyelmen kívül hagyja, hogy az MKV konténerben mi van beállítva karakterkódolásnak, s a tartalom alapján olvassa, míg MPC és VSFilter tuti figyelembe veszi.
MaRtiN | 2006-07-11 16:40
Michiko írta:
Nagyon szépen kösönöm kedves atis .
és még azt meg tudnád mondani hogy ilyen képekre hol lehet írni vagy kicsit "vátoztatni" rajta?
Irfanview-vel, vagy ha mozgó gif akkor Ulead Gif animatorral...
Michiko | 2006-07-11 16:47
Köszönöm szépen MaRtiN!
MaRtiN | 2006-07-11 19:05
Szívesen, remélem a használatukkal nem lesz gond
Yuri | 2006-07-11 19:48
Az Aegisub tud menteni más kódolásba. Úgy hívják, hogy Export subtitle. De ekkor sem fogja megnyitni a Medusa, mert az nagyon érzékeny a struktúrára.
ChME | 2006-07-11 19:54
JA, igen, ezt sosem használtam, de szerintem nekünk magyaroknak az UTF-8 igazán kézre áll

Mellesleg a Medusa egy egész -> lebegőpontos váltás miatt nem olvassa az Aegi feliratait. Mert Medusát rég nem fejlesztik
Yomi-chan | 2006-07-12 22:22
Hali!

Letöltöttem a Mononoke-t (angol szinkronnal) és szeretnék rá feliratot rakni (690MB-os avi verzióm van)itt csak a 2cd-s ogm változathoz találtam feliratot!
Az lenne a kérésem/kérdésem hogy abból lehet-e összehozni feliratot ehhez a avi-hoz vagy ha megoldható vki feltudja tölteni ehhez a verzióhoz is a feliratot?
Köszi!

[eredeti szerző: Névtelen.87.97.110.186]
peroxid | 2006-07-13 15:13
KÖzbe az jutott eszembe hogy a 690Mb-os AVI-t szétvágom 2részre ott ahol az 1.CD-hez tartozó feliratnak vége van aztán majd külön külön megcsinálom....első részzel nem is volt baj hozzá igazitottam a feliratot tök jó...de a második az vhogy nem passzol a felirattal de nem az hogy el van csuszva hanem mintha az eleje hiányozni a feliratnak ....nem tudom...lécci segitsetek....Köszi!
(előző hsz-t is én irtam sry csak elfelejtettem bejelentkezni)
Szirob | 2006-07-14 00:26
Letöltöttem a Chrno Crusade-hez a formázott ass feliratot innen, az animeaddictsról. Berakom az mkvmerge GUI program attachment fülénél a fontokat, berakom az ass feliratot, és amikor a media player classiccal megnyitom, a formázott feliratnál az ó,ő,ú,ű betűk helyén négyzet jelenik meg.A fontok a helyükön, a felirat rendesen működik csak ezek a betűk hiányoznak. Media player classicból és directvobsub-ból is a legújabb van a gépen. Mi lehet a gond? Előre is köszönöm!
ChME | 2006-07-14 00:51
Probléma forrását az jelenti, hogy nem elég berakni a feliratot és a fontokat, hanem a felirat streamjénél be kell állítani a megfelelő karakterkódolást. Ha a legújabb MKV szerkesztő programokat használod, akkor az ISO 8859-2 kódlap lesz a megfelelő, ha így sem érnél célt, akkor az ISO 8859-10 jelenthet még megoldást.
Szirob | 2006-07-14 10:15
Köszi ChME!
Az ISO 8859-2-vel nem, de a 10-essel már jól működik!
peroxid | 2006-07-17 19:29
Hy all!

VirtualDub-on kivül milyen progival lehet AVI-ba feliratot "égetni"?
ChME | 2006-07-17 20:42
'Professzionálisat' csak azt ismerem, vagy a Mod verzióját (VirtualDubMod - újabb valamivel, de ezt sem fejlesztik már, sajnos), amúgy egyszerű kategóriában találkoztam még a AVI ReComp nevűvel, de a látszat ellenére ez is VirtualDubMod-t használ, csak egy könnyített, nagyon egyszerű felületet ad.
bob | 2006-07-17 20:49
Adobe after effect
Ez es jó mindenre, csak kicsit tömény!
Szirob | 2006-07-17 23:42
Sziasztok!

Lenne egy problémám felirattal kapcsolatban. Leszedtem az elfen lied ass (Elfans változat) az animeaddictsról.Az mkv-ben berakom a fontokat, behelyezem a feliratot, a karakterkódolásnál kipróbáltam az ISO 8859-2 és 8859-10-et, amit a múltkor mondott ChME, de még így is az ó,ű betűkön ékezet helyett ez van:~
Nem zavaró annyira, de ha lehet tenni ellene, akkor nem hagynám így. A segítséget előre is köszönöm.
ChME | 2006-07-18 00:06
Majdnem legújabb toolnixet használva nálam 8859-2 esetén tökéletesen, ékezettel jelenik meg a felirat, míg 8859-10 esetén a hullámos - ami részben érthető is, mivel a 2-s a kelet-európai ha jól emlékszem
Szirob | 2006-07-18 00:23
Én az mkv toolnix 1.7.0 változatot használtam, innen töltöttem le. Mégegyszer kipróbáltam iso 8859-2-vel nekem továbbra is ékezetek helyén hullám van. Nem tom mi lehet a gondja. Még próbálkozok vele, de annyira nem zavaró.
ChME | 2006-07-18 00:39
Én az 1.6.5-s mkvmerge segítségével csináltam, VSFilter 2.36 van fenn, Haali 2005. október 25-i, más nem nagyon szólhat bele...
Szirob | 2006-07-18 10:30
Megnéztem mi van fenn nekem:
mkvmerge 1.7.0
Haali 2006-02-25-i
VSFilter 2.37
Majd letöltöm a régebbi verziókat is, hátha nekem is jó lesz.
csocso14 | 2006-07-22 17:32
Helló!
Formázott felirattal van bajom, mert mindig nagyobb a kelleténél így mikor több soros a felirat kilóg a képből meg nem látni magát a videot, k-lite codec pack-al és jet audio-val nézem a dolgokat, most probáltam bs player-t, de az meg nem nyította meg az ass feliratot, szóval remélem tud valaki segíteni, hogy milyen lejátszó kéne vagy milyen beállítást kéne véghez vinnem, a segítséget előre is köszike.
morgena | 2006-07-22 17:58
Media Player Classic Benne van a K-lite-ban is.
csocso14 | 2006-07-22 18:16
Köszike sikerült majdnem kiszurta a szemem

[ Módosítva: 2006.07.22 18:26 ]
morgena | 2006-07-22 18:32
Szerencse, hogy majdnem, mert nem tudnál animet nézni
Tomib | 2006-07-25 13:31
Helló mindenki.
Az én problémám az ssa feliratokkal kapcsolatos.
A lényeg az, hogy csúszik az eredeti, beteszem szerkesztőbe, átidőzítem, és a szerkesztő progival megy is rendesen, de amikor elmentem, akkor az anime mellett már nem jó, mintha nem csináltam volna semmit.
Nem igazán értem, hogy miért van ez.
ezek után ha srt-nek mentem el, akkor teljesen jó.
Valami nincs jól beállítva?
ChME | 2006-07-25 14:17
Biztos elmented? Asszem a Medusaval voltak olyan gondjaim, vagy a Subtitle Workshoppal, hogy Ctrl-S hatására nem mentette el (pedig kiírta), de a File menün keresztül már igen.

Esetleg lehet még olyan, hogy a progi ASS-ként ment, mivel az SSA már nagyon régi, s ezért az SSA-d nem változik tényleg.

[ Módosítva: 2006.07.25 14:17 ]
*PatricK* | 2006-07-26 05:42
Nem tudjátok a Green Green TV-hez csinálják tovább a feliratot?
morgena | 2006-07-26 05:52
Folyamatosan csinálják, de azt abban a topicban kellene megkérdezni nem? Olvasd el a Green Green topicot, és máris okosabb leszel
MaRtiN | 2006-07-26 11:46
*PatricK* írta:
Nem tudjátok a Green Green TV-hez csinálják tovább a feliratot?
Infó a témával kapcsolatban itt.
atis | 2006-07-27 13:25
Bocsi tudom, hogy már volt egyszer ez a kérdés, de azóta már anniy post jött hogy nem találom rá a választ:
Azt hogy lehet megoldani az mkvmerge-vel, hogy a feliratot ne jelenítse meg automatában a lejátszóban, csak akor, ha én látni szeretném...
Greg777 | 2006-07-27 18:59
Úgy tudom az első feliratsáv automatikusan betöltődik. Én egy kissé amatőr módszert tudok erre: feliratszerkesztő programmal csinálsz egy új, üres feliratot és azt rakaod be alapértelmezettként, és a track name-hez beírod pl. hogy "no subs"...
Yuri | 2006-07-27 19:07
Nem olyan amatőr.
De van egy elegánsabb megoldás is. Megcsinálod az mmg-vel az mkv-t és utána az Avimux nevű progival megnyitod és kiszeded a felirat elől a default jelzést és elmented.
Az mmg mindig be fogja defaultolni, ez feature.
atis | 2006-07-27 19:16
Oh értem... köszi
raptor 2 | 2006-07-29 15:40
Sziasztok én még új vagyok.
Azt szeretném kérni, hogy van egy olyan anime hogy, exel Saga és nem tudom feltenni rá magyar feliratot.
please help valaki!!!!!
ChME | 2006-07-29 15:58
Két lehetőséged van, már ha nem az anime fájlokba akarod a feliratot berakni, hanem csak felirattal akarod nézni.

Egyik az, hogy felrakod a VSFilter valamelyik újabb verzióját, s utána pár apró dolgot betartva bármelyik DirectShow-s lejátszón élvezheted (ilyen például a Windows Media Player, a Media Player Classic vagy a ZoomPlayer, de akad még egy csomó).

Második lehetőség, hogy olyan lejátszót keresel, ami önmagában tud feliratot megjeleníteni. Ezekkel az a baj, hogy az ASS és SSA kiterjesztésű feliratokat nem képesek úgy megjeleníteni, ahogy a készítő elképzelte (tévedés ne essék, általban a szöveget képesek megjeleníteni). Ilyen lejátszók pl. a BS Player (erősen nem ajánlott), MPlayer, Media Player Classic (kis állítással), s még jópár.

Lejátszókról kicsit bővebben, s még pár címet felsorolva a Lejátszók című topicban olvashatsz.
csocso14 | 2006-07-29 16:00
Nem értem igazán a kérdésed de töltsd le a K-lite codec packot .::INNEN::. és .::ITT::. egy kis segítség a beállításokhoz, ezek után elvileg mennie kell
Yuri | 2006-07-29 16:04
Azért jobb ismerni a problémát és nem ész nélkül feltologatni a pakkokat.

LOL, most már értem, hogy mire gondoltál, ChME.
kishege | 2006-07-29 19:13
sziasztok

szeretnék egy kis segitséget kérni én is hogy letöltötem a "The One Being Sung" ot és hozzá az itt találhato feliratot és nem tom normálisan olvasni mer az Mplayer nem tudja az ékezetes betüket felisemreni de csak moss eddig mindig ment ...
elöre is köszönöm a segitségeteket

ARIGATO ^^
ChME | 2006-07-29 20:09
Idézek az anime letöltés mellől:
"Softsubos MKV"

Na ehhez hozzátéve, hogy emlékeim szerint FFnF mind a formázott, mind a sima feliratot berakja az MKV-ba, fogalmam sincs miért akarsz külső feliratot hozzá...

Na de MPlayer... Formázott feliratot nem fogja megjeleníteni tökéletesen, hagyd inkább, nézd a simával, s kell hogy legyenek benne ékezetes betűk.

Mellesleg örömteli lenne, ha megírnád, mégis melyik MPlayer verzióval próbálod a száz közöl, s hanyadik Utawarerumono részt, mert így nehézkes segíteni, talán a csillagok állása lehet a baj, vagy hogy nálunk most épp esik...
Yomi-chan | 2006-07-29 22:27
hááát nézük a 10. rész t szetem le magamnak és ahoz szeretem volna hozá illeszteni több kevesebb sikerel
én még nagyon lama vaok ien téren tehát bocsika a kevés info miat és hol tom megnézni hogy hányas az Mplayerem??


[eredeti szerző: Névtelen.213.178.106.197]
kishege | 2006-07-29 22:29
hááát nézük a 10. rész t szetem le magamnak és ahoz szeretem volna hozá illeszteni több kevesebb sikerel
én még nagyon lama vaok ien téren tehát bocsika a kevés info miat és hol tom megnézni hogy hányas az Mplayerem??
ChME | 2006-07-29 22:34
Majdnem kipróbáltam, de 10. rész se feliratban, s kompletten nincs fenn itt Nem tudom te mivel próbálod

MPlayerből nem tudom mit használsz, de futtatáskor ez az első, amit kiír, már ha valami Frontend el nem rejti előled.
kishege | 2006-07-29 22:47
[cenzúrázva] es a anime és valahona megkaptam a feliratot de egyikel sem mükszik nekem megvan a 17 ig az anime és 9ig a felirat inen mega barátom adot feliratot a folytatáshoz de nézhetlyük az elsöt is
ChME | 2006-07-29 23:52
MPlayer (legalább is) rosszul kezeli az UTF-8 feliratokat, nem szereti benne a magyar ékezeteket. Megoldás egyszerű: karakterkódolást mondjuk megváltoztatod ANSI-ra, s kész

Mellesleg mivel csak ASS felirat elérhető itt ezen az oldalon, én a helyedben beizzítanák valami rendesen megjeleníteni képes lejátszót, mert hitem szerint nagyobb élményben lenne részed

EDIT: Sőt, simán megadod MPlayernek a "-utf8" kapcsolót, s máris UTF-8-nak nézi, s megy rendesen minden ékezet

[ Módosítva: 2006.07.30 0:07 ]
kishege | 2006-07-30 03:23
uhhh ez moss tele van oan kifejezésekel amiket moss halok elöször ha lehet elmagyaráznád nekem parasztosan is mer moss csi iet elöször lépésröé lépésre mer moss ez egy kicsit soook
elöre is köcc
ChME | 2006-07-30 03:53
Két dolgot tehetsz:
1.) MPlayer: szerintem MPlayer+Frontend-t használsz, mivel az a menő manapság windowson. Az ablak közepén lévő extra parameters szövegmezőbe kellene beírni ezt: -utf8
2.) Megnyitod a feliratot jegyzettömbben, mentés másként, alul UTF-8 helyett ANSI-t választasz, mentés. Utána már MPlayer is helyesen látja az ékezetes karaktereket.
Yomi-chan | 2006-07-30 10:00
KKKKKKKKKKKKKkkköszönöm a segítséget mindenkinek!!
Tényleg sokat segítettetek.

[eredeti szerző: Névtelen.80.98.221.168]
kishege | 2006-07-31 21:59
nagyon szépen köszönöm örök hála
ChME
ildi013 | 2006-08-01 10:07
Tudna nekem vki segíteni?A Sailor Moon 44.,és 46. részéhez keresek feliratot,de sehol sem találok,és sajna csak németül van meg ez a két rész,és németül meg nem értek.Ha tudtok vmit légyszi írjatok!
Előre is köszi a segítséget!

[ Módosítva: 2006.08.01 10:11 ]
Onizuka | 2006-08-01 17:48
ChME,

Hogy álsz az ASS leírással amit meg említettél az egyik hozzászólásod ban 2006.07.08-án a 40.oldalon?
ChME | 2006-08-01 20:38
Kevéssé, mivel közben írtam, s írok pár másik, rövidebb cikket, meg úgy éreztem, hogy ezekre nagyobb szükség van, mint az ASS-re. Persze cáfoljatok meg, s akkor gyorsabban meglesz.
Yomi-chan | 2006-08-02 18:32
Ezekszerint dolgozól rajta?
Ha igen akkór az is jó ha még idén kész lessz.
Remélhetőleg majd valamikór jut időd az ASS leírás folytatására is a többi cikk között.
Én türelmesn várni fogom.

[eredeti szerző: Névtelen.80.99.171.24]
Onizuka | 2006-08-02 18:36
Az elöbbi üzenetet én írtam.

[ Módosítva: 2006.08.02 18:37 ]
kishege | 2006-08-02 19:26
sziasztok ujjab kérdésem lenne ha lehetséges hogy lehet csusztatni a feliratot elöre vagy vicca?
kishege | 2006-08-02 19:28
Mplayer el mert az eleje egy kicsit hoszab a filmenek és és elöbb kezdödik a felirat mint kéne:S

elöre is köcc
ChME | 2006-08-02 19:53
Z -100 ms
X +100 ms

Alapbeállítás mellett, persze.
Danter | 2006-08-02 22:53
Valaki el tudná nekem magyarázni, hogy hogyan lehet ogm-hez feliratot társítani? Az oldalon ilyesmit nem találtam. Pls Help!
ChME | 2006-08-02 23:24
OGM már nem igazán támogatott, s van néhány hátulütője is (pl. az OggDS nem mindig megbízható, s ami most lényegesebb, formázott felirat nem rakható bele, ahogy a fontokat is elfelejtheted).

Ezért azt ajánlom, MKVToolnixos MMG-vel töltsd be, felirat mellé, s mentsd el MKV-ként.
De ha nagyon ragaszkodsz az OGM-hez, akkor VirtualDubMod, Stream list, Add gomb környékén játsz egy kicsit, majd Save as... OGM formában
Danter | 2006-08-03 07:44
Köszi, mondjuk én sem nagyon örülök az ogm-nek, de sajna csak így tudok megszerezni dolgokat. Mégegyszer köszi!
Tomib | 2006-08-04 12:08
Helló mindenki.
Megmondaná nekem valaki, hogy miért nem tudok a felirat kérésekhez új topikot nyitni?
Móci | 2006-08-04 12:43
Szerintem nem Firefoxot használsz...
Explorer-el és másik böngészőkkel szokott ez előfordulni.
Tomib | 2006-08-05 10:15
Helló mindenki.
A következő problémám lenne.
Van egy ssa feliratom, ami csúszik. Átidőzítem és a szerkesztőprogival rendesen megy de a lejátszó nem jeleníti meg a megváltoztatott feliratot. Miért van ez?


Ok. Közben már sikerült megoldani. ASS-ben jó.


[ Módosítva: 2006.08.05 10:34 ]
Jakker | 2006-08-05 11:57
Helló valakinek nincs meg az Angel Tailhez a 4- 13 ig felirata? nagyon kéne.
Aki tud segiteni irjon PÜ-t
Nautilus | 2006-08-06 19:25
Egy súlyos problémám lenne, sürgős válaszra lenne szükségem. Egy DVD-rip MKV-ből kiszedett vobsub felirat két fájlból áll:

- Egy pár kilobájtos .idx,
- És egy fél megás .sub fájlból.

Belenézve csak arra jutottam, hogy ez ugyan működik, de teljességgel használhatatlan, ha az ember le akarja fordítani.

Hallottam már hasonló dolgokról, de még csak most tapasztaltam ilyen szörnyűséget. Van valakinek valami jó kis programja, amivel át lehet konvertálni ezt a két fájlt .srt, .ssa, vagy .ass formátumba, kérem segítsen. ^_^
Manitu | 2006-08-06 19:52
SubRip. Elvileg. Sosem próbáltam.
Nautilus | 2006-08-06 20:10
Mesés. Kipróbálom, hátha jutok valamire. Arigato! ^_^
koptt | 2006-08-06 21:29
Jajj, ha már kérdezte valaki, bocsánat...
Mit lehet csinálni abban az esetben, ha egy meglévő feliratot dvd filmhez akarok időzíteni (javítani, toldozni-foldozni), tudniillik, ha a feliratkezelő programban behívom a dvd filmet, akkor annak csak kb az első 20-25 percét tudom ellenőrízni, mivel a gépbe bemásolt dvd film 4 részre tagolódik (VTS_01_1,VTS_01_2 sat.), de a BAJ akkor jön, ha a VTS_01_2-es filmrészt hívom be a feliratkezelőbe, mivel akkor a 'time'vagy a 'frame' számláló nulláról indul és ekkor már nem lehet az időzítést folytatni.Lehet ilyenkor megoldás, hogy betömörítem aviba, ami belátható, hogy kissé hosszadalmasan felesleges, vagy próbáltam DVDDecrypterrel szétszedni a filmet, amikor is egyben marad a dvd-film viszont a különszedett hangsáv miatt néma lesz (hahah).Nohát most én vagyok balfék(ami jólesne).
Baloo | 2006-08-06 23:02
Ha jól veszem ki a szavaidból, egy meglévő DVD feliratfájlját szeretnéd felhasználni az időzítéshez. A dolog egyszerű, Manitu által említett SubRip progival a teljes feliratot leszedheted róla.
Yomi-chan | 2006-08-07 10:41
Oksa Baloo, köszi a PM-et, műxik. ^_^

Egyetlen problémám volt, az Exiled-Destiny olyan idióta betűtípust használt, amibena nagy "I" és a kis "l" teljesen egyforma volt, szal most kezdhetem étnézni az összes feliratot... De mindegy, idővel ígyis-úgyis át kellett volna nézni, szal... XD

[eredeti szerző: Névtelen.88.87.228.246]
Nautilus | 2006-08-07 10:46
Shit, kijelentkezett menetközben ez a kacat. Pls, valaki írja már át. ^_^
Dracona Majestys | 2006-08-07 13:36
Lenne egy kérdésem, amit lehet hogy már többen is megkérdeztek, de nekem nincs most kedvem végigolvasni az előző 48 oldalt....
Hogyan oldjátok meg a feliratfordítást? Azért kérdezek ekkora marhaságot, mert pölö nem tom milyen technikai háttér, ha egyáltalán, szükségeltetik hozzá, de kedvem esetleg lenne.
BenyoBoy | 2006-08-07 13:57
Mármint angolról magyarra fordítás???
Ehhez nem kell semmi technikai hátér.
Egyszerű fordítóprogrammal is lehet, de én a kéziszótárra esküszök.
A legelső felirataimat is így fordítottam.
Mondjuk ez atól függ, milyen nyelvről szeretnél magyarra fordítani.
Asszem a letölthető programok között van fordító program.
Skyneth | 2006-08-07 16:06
Könyörgöm, bármi mással, csak fordító programmal ne!
Dracona Majestys | 2006-08-07 16:41
Nem, én se a programra gondoltam. Hiszek annyira az angoltudásomban, meg az RPG-fordításos tapasztalataimban, hogy le bírjak fordítani egy szöveget magam is.

Amire a kérdésem vonatkozott volna: Hogyan kell pölö AVIból kiszedni a feliratsávot úgy, hogy nyomtatókompatibilis legyen? Aztán, ha megvan a "nyers" fordított szöveg, hogyan kell belőle feliratfájlt csinálni? Nahh, ilyesmiket nem tudok....Itt mindenki annyira profi, hogy majdnem cikinek érzem magam....
BenyoBoy | 2006-08-07 17:05
AVi-ból úgy tudom nem lehet kiszedni feliratot...
.OGM vagy .MKV-ből pedig ki lehet, ott van a "Cikkek" című menüpontban.
Amúgy vannak felirat készítő programok is a letöltéseknél, azzal lehet csinálni, de úgy is jó, ha egyszerűen csak lemented a feliratot, az angolt átírod magyarra (Word pl tökéletes erre a célra), és lemented.
Mindenki máshogy csinálja, kinek hogy tetszik.
Szóval feliratot feliratozó programmal lehet csinálni.

[ Módosítva: 2006.08.07 17:06 ]
Yuri | 2006-08-07 17:08
Pl. aviban nincsen feliratsáv.
Nyomtatni? Én inkább a képernyőn szeretem olvasni, nem papíron.

Subtitle Workshop egy jó fordító és az Aegisub egy jó formázó.
Rákeres guglin és magától megtanul.

ZOMG megelőztek!

[ Módosítva: 2006.08.07 17:08 ]
Yuri | 2006-08-08 11:37
Egy kicsit reklámozni szeretném a saját programfordításaimat.
Végre kiadták az Aegisub legújabb verzióját, ami immáron tud magyarul is. Aki még nem ismerné ez egy ass feliratokat szerkesztő és formázó program. Tudásában jóval fejlettebb, mint pl. a Medusa.
Néhány fontosabb különbség: unicode támogatás, stílusok lementése tárolókba, egyszerű szövegpozícionálás és mozgatás-beállítás, fejlettebb karaoke funkciók, stb.

A program hivatalos oldala: Official site
A legfrissebb magyar nyelvi fájlok és maga a program is elérhető az én oldalamról: Totenkopf

Használjátok, megéri!

[ Módosítva: 2006.08.08 11:39 ]
Dracona Majestys | 2006-08-08 13:59
Kedves Yuri és BenyoBoy: köszönöm a segítséget, de azért még valamit had' tegyek hozzá.
Nem vagyok teljesen hülye, mint ahogy azt a válaszaitok alapján gondoltátok, csak nem értek a feliratozás programhátteréhez, mert még soha sem foglalkoztam ilyesmivel. Gondolom Yuri te így születtél, ezzel a képességgel.
Belátom, naiv dolog volt tőlem egy ilyen piszok egyszerű kérdést feltenni egy fórumban, hiszen megerőltető volt leírnotok egy pársoros választ nekem, szegény kezdőnek. Tulajdonképpen ott követtem el a hibát, hogy azt hittem, hasznos lesz, ha ráérő óráimban ujjgyakorlat szinten lefordítok pár feliratot, hiszen van aki magyarul szereti.
Sajnos én ehhez túl oldschool vagyok, begyöpösött vén banya, aki papírról olvas és emberektől szeret tanulni, ahelyett, hogy valami keresőpogram által kidobott szakzsargon szöveget próbálna kibogarászni.

Nekem alapvetően mindegy, hogy milyen nyelven megy a felirat, akkor miért is segítenék másoknak?
Yuri | 2006-08-08 15:03
ROFL Wellcome to the internet!

Egyébként ott van a progi neve, amit ajánlottam, Benyo meg az itteni Cikkek rovatot ajánlotta. Utána kéne járni és foglalkozni vele.
Nincs itt semmi féle szakzsargon, egyszerűen, ha ezzel akarsz foglalkozni, akkor magadnak kell kitanulni. Ezekhez nincsen használati utasítás. Utánaolvasás van, a programnak help fájlja és így lépésről. lépésre meg lehet tanulni.
amstrong666 | 2006-08-09 12:47
Hello.
Olyan problémám van h rmvb kiterjesztésü fájlhoz keresek codecet de hiába szedek le csak a media player classic játsza le azzal meg nemtudok feliratot állitani. Pedig jó lenne mer kb10 másodpercel hamarabb jön a felirat. Vki megdobna vmi jó ötlettel?
Manitu | 2006-08-09 13:49
A VSfilter beállításainál a Timing fülnél tudod állítani hogy mennyivel jöjjön előbb vagy később a felírat.
Nautilus | 2006-08-09 15:24
Előző témához hozzászólva: AVI-ból feliratot kiszedni? XD Olyat sajnos nem lehet. Szerezned kell egy softsubos verziót abból, amit fordítani akarsz. Gondolok itt SRT-re, SSA-ra, ASS-re. Mindegy milyen, abban már benne van az időzítés, csak az angol szöveget kell átírni. Leginkább az eMule-t javaslom, azzal lehet találni jó időzítéseket.

[ Módosítva: 2006.08.09 15:26 ]
Yomi-chan | 2006-08-09 15:47
Köszi manitu a segítséget. De biztos én vok a béna mer nekem az a filter semmit nem ér. Hiába irok be bármit a felirat ugyanakkor jön. Azér még próbálkozok hátha vmit rosszul csinálok. De azért még mindig szivesen fogadom a segitséget.

[eredeti szerző: Névtelen.212.92.1.62]
amstrong666 | 2006-08-09 15:49
Bocsi elfelejtettem bejelentkezni.
Manitu | 2006-08-09 15:52
Jól adtad meg a csúszást? Milisecundumban kéri, szóval a 10 másodperc az 10000.
ChME | 2006-08-09 16:07
Mondjuk VSFilter jeleníti meg a feliratot, vagy az MPC saját beépítettje? Nem mindegy...

Amúgy Manitu minden szükséges infót megadott ^^
amstrong666 | 2006-08-09 16:17
De gáz eggyel kevesebb volt a 0 Most jól beégtem na sebaj
morgena | 2006-08-09 17:01
Azt szeretném megkérdezni, hogy meg lehet azt csinálni, hogy a felirat kétszínű legyen? Hogy a betű közepén átmenjen egy másik színbe, és onnan a végére vissza az első színbe?
ChME | 2006-08-09 17:04
Na tisztázzunk valamit. ASS ismereteim alapján a két szín megoldható. De ha két szín, az két szín. Szóval a szöveg egyik fele ilyen, a másik olyan. Mindegy hogy függőlegesen vagy vízszintesen bontva.

Amit az utolsó mondatodban említettél, az az én értelmezésemben minden, csak nem két színű. Az átmenet, s mint olyan, rengeteg színt vonultat fel. De ASS-ben nem rémlik ilyen lehetőség, időben tud változni a szín, de így nem.

Ilyen effekteket más progival szoktak csinálni.
benji | 2006-08-09 20:59
Kíváncsiság: a profi feliratozók mivel dolgoznak? Nem fansubberekre gondolok, hanem pl. mozi filmek főcímeire, stáblistára, stb..
Yuri | 2006-08-09 21:49
benji írta:
Kíváncsiság: a profi feliratozók mivel dolgoznak? Nem fansubberekre gondolok, hanem pl. mozi filmek főcímeire, stáblistára, stb..

Találtam pár dolgot így hirtelen:

A Mafilm stódiója ->Technika menüpont
Timecode kártya,
Editáló kártya Canopus Magyarország

EDIT: esetleg ez, de ez már dvd editor: Sonic Scenarist

Vannak itt érdekes és meglepő dolog. Főleg, hogy a régi típusú hardver is lehet remek, nem csak a hájpolt.

[ Módosítva: 2006.08.09 22:06 ]
benji | 2006-08-09 23:04
Lazannya! Köszi Yuri - tényleg érdekesek
feketemano | 2006-08-12 08:06
Hi all. Kellene nekem 1kis help. Az Evangelion Death & Rebirth hoz kellene nekem felirat v. szinkron (égetett felirat az van rajta csak sajna az ENG). előre is köszi.
morgena | 2006-08-12 08:32
http://feliratok.dyn.hu/index.php?keres=evangelion
Tessék. Azt nemtom mihez van időzítve, lehet, hogy oda leírják.
feketemano | 2006-08-12 08:42
köszi. midjárt +nézem
Móci | 2006-08-12 08:44
Lehet, hogy nem fog passzolni, mivel a kedvenc ftp-s Death avi mintha két részből állna, a felirat meg az 1 cd-s avihoz van.... Ha jól emlékszem.
feketemano | 2006-08-12 08:51
+ van köszi morgena (nekem az 1cd-s Evangelion van+ Móci)
Móci | 2006-08-12 08:53
Szerencsés!
Én anno szívtam vele, bár inkább angolul néztem meg...
feketemano | 2006-08-12 09:03
megérte? +nézni
Móci | 2006-08-12 09:07
Meg igen. Kicsit hozzátesz a sorozathoz, s utána már nézheted az End of EVA-t.
Na de elég az off-ból itt.
feketemano | 2006-08-12 09:22
Na mentem. Minden jót. Majd még visszanézek.
Zsinder | 2006-08-12 10:07
Sziasztok! Tud vki vmi olyan programot amivel a torrentről letöltött animekről ki tudom venni a beleégetett angol feliratot???????

morgena | 2006-08-12 10:09
Beégetett feliratot nem lehet kiszedni! Ecetes ollóval sem! Viszont a legtöbb animenek vagy van raw-ja vagy softsubos verziója, próbálj keresni, ha nincs, akkor így jártál...
Zsinder | 2006-08-12 10:13
Hát azért köszi!!! Legalább most már ezt is tudom!!!
Táltos | 2006-08-12 14:41
Hogy lehet kicserélni a már feltöltött feliratot? (Az eredetit is én töltöttem fel, csak aztán úgy döntöttünk a készítőkkel, hogy átírunk pár szót)
ChME | 2006-08-12 15:04
Írsz Andusiának, s kicseréli neked.
atis | 2006-08-14 14:04
Vona egy kis problémám Medusa-val:

Elindítom a progit, betöltöm a videót, meg a feliratot, és a képben nem hajlandó megjeleníteni a feliratot. Így viszont elég nehéz formázni. Esetlg csak olyan feliratot jelenít meg ami a vodeó mellett van ugyanolyan néven, de hát úgy csak mellényit egy feliratot, dolgozni rajta nem lehet... Légyszi ha tudtok segíteni tegyétek meg. Köszönm...

Jah és 2.37-es VSFiltert használok CCCPpackal, ha esetleg ez jelent vaamit...
Yuri | 2006-08-14 16:14
A vsfilterben külön ki kell választani a feliratsávot. Jobb klikk a nyílra.
atis | 2006-08-14 16:21
Köszi szépen összejött
Zsinder | 2006-08-18 17:18
Helloka!!
Megvan a remastered NGE end of evangelion 2 cd-s változatban. Az a problémám h amiket letöltöttem több feliratot azok mind jók de csak az első cd-hez!!!
A második cd-hez egyik se jó!! Tud vki jó feliratot hozzá??? Ami itt van az animeaddictsen egyik se jó!!
Köszi
atis | 2006-08-18 17:39
Ha itt sincs jó hozzá, akkor valszeg sehol... Fogod a subtitle Workshopot és beidőzíted... nem olyan nehéz

Kijelölöd az összes feliratot, aztán a shift+Ctrl+H val illetve a shift+Ctrl+N el tudsz az egészen +/-100 milisec-et tolni... így simán be lehet magadnak időzíteni a subot

[ Módosítva: 2006.08.18 17:43 ]
Zsinder | 2006-08-18 17:49
Igen erre gondoltam mint végső megoldás!!!
Azért köszi
morgena | 2006-08-18 18:10
Szerintem a feliratok.hu-n van, de csak tipp.
Zsinder | 2006-08-18 18:32
Sajnos már ott is megnéztem!!
De az a legszebb az egészben h nem másodpercekkel hanem több perccel van elcsúszva a felirat de annyira h nem találtam egy mondathoz se azt a részt ahova tartozik!
morgena | 2006-08-18 18:42
Hát ha nagyon nem megy, akkor tölts le egy másik fajtát
Zsinder | 2006-08-18 18:49
Hát az a legvégső megoldás!!
De megpróbálok még egy két dolgot hátha összejön
LumberJacK | 2006-08-22 01:23
Hello.

Nekiálltam a Miami Guns fordításának. Egészen jól haladok, ebben az ütemben szeptember közepére végzek vele jobb esetben, de reálisabb a szeptember vége.

Gondoltam, nyitok egy topicot, hogy lássák kedves felhasználók, mit hoz a holnap, és hogy ne dolgozzunk egyszerre többen is ugyan azon a feladaton.

Megnézegettem a Felirat csoporton belül a Ki mit fordít részt, végiglapoztam, úgy tűnik jelenleg szabad préda még ez az anime. Befejezett feliratok között sem láttam.

Nos mint mondtam, akartam nyitni topicot de nem jött össze. Nyilván oka van, miért nem tehetem meg. Igazából nekem csak az lenne fontos, hogy a tisztelt Szerkesztőkkel közölhessem mondanom - legalábbis olyannal, aki válaszol. Írtam már egy e-mailt, hogy nekiálltam, de még nem jött meg a válasz.

A feliratról annyit mondanék, igyekszem 100%osan az angolt szinkront lefordítani magyarra, remélem mindenki elégedett lesz a kész művel.

Ez most tudom kicsit hosszú lett, de igy talán mindent kiírtam magamból amit akartam, bízva benne, hogy a jó helyre teszem meg.
ChME | 2006-08-22 02:01
Jelenleg a funkció biztosan csak Firefox alatt működik, de megnyitottam neked.
Yomi-chan | 2006-08-22 08:31
Segítsetek,kérlek nekem valami nagyon nem jön össze!a probléma:letöltöttem a Full Metal Panic TSR subjait.be is töltöm a Subtitle Workshopba a filmmel együtt.Csakhogy a felirat kb 15 másodperccel hamarabb indul mint maga a beszéd.Ugyhogy átírtam,hogy az első sort pontosan akkor kezdje amikor a beszéd és akkor is fejezze be.Ez eddig rendben is lett volna,csakhogy a többi csúszott feliratot nem tolta odébb automatikusan,tehát ami 00:01:46,680 előtt volt(kb 00:01:31,720-tól kezdődött volna),az a kb. 6 sor egyszerűen eltűnt azt nem írja ki...tehát még többet siet...nincs rá valami mód,hogyha én az első feliratot későbbre rakom,akkor a többi is hozzá igazodjon?kérlek segítsetek minél gyorsabban!előre is köszönöm.

[eredeti szerző: Névtelen.80.98.113.90]
csocso14 | 2006-08-22 08:37
Subtitle Workshop-al a Szerkesztés - Időzítés - Késleltetésnél kell beállítanod, hogy mennyit csússzon a felirat, és ott alatta válaszd az összes felirathoz cuccot.



[ Módosítva: 2006.08.22 8:39 ]
Yomi-chan | 2006-08-22 09:59
VÉGRE!MŰKÖDIK!Nem is tudod,hogy mennyit segytettél,nagyon köszönöm!

[eredeti szerző: Névtelen.80.98.113.90]
Yomi-chan | 2006-08-22 20:01
ChME:

Köszönöm szépen, hogy vetted a fáradtságot!

[eredeti szerző: Névtelen.84.2.163.97]
Szap Panka | 2006-08-26 20:17
Valaki nem tuggya hogy a Totoro-nak van e valahol magyar felirata??
Mellonin | 2006-08-26 20:33
Szap Panka írta:
Valaki nem tuggya hogy a Totoro-nak van e valahol magyar felirata??

nekem megvan asszem, ha akarod elküldhetem neked
Manitu | 2006-08-26 20:47
Szap Panka írta:
Valaki nem tuggya hogy a Totoro-nak van e valahol magyar felirata??
A letöltéseknél nézted már? click
incharade | 2006-08-27 00:05
Hi! A VirtualDub-on kívül ismer valaki olyan programot amivel feliratot tudok avi-ba égetni? Csak mert a VirtualDub az esetek többségében valami számomra felfoghatatlan hibaüzenetet írkál ki és olyankor nem hajlandó együttműködni velem.
ChME | 2006-08-27 01:26
Nem igazán. Még van egy AVI Recomp, de az is VirtualDubMod-t használ, csak elrejti

De van egy segédlet VirtualDubMod telepítésre, beüzemelésre, nézz rá, s ha még mindig van kérdés, jöhet.
Szap Panka | 2006-08-27 09:31
Áhh köszi Manitu, én csak azt hittem simán Totoro a neve és úgy kerestem
Manitu | 2006-08-27 10:42
Mondjuk a letöltéseknél van egy jó kis kereső, az a cím egy része alapján is megtalálja, ajánlom figyelmedbe, de egyébként szivesen
incharade | 2006-08-27 12:06
Már elolvastam a segédletet, és mindent úgy állítottam be, ahogy ott le van írva. Csakhogy amikor nyomok egy "Save As AVI"-t akkor kiírja, hogy VirtualDub crashed vagy failure és magát a hibát ami egy tizenhat számjegyből álló számsor.
De az a furcsa, hogy valamikor, illetve egyes animéknél tök normálisan megcsinálja, valamikor meg nem.
ChME | 2006-08-27 12:21
Érdekes... Tudsz mondani pontos fájlnevet, aminél csinálja? Lehetőleg valami könnyen elérhetőt, vagy többet, s akkor leszedem, s megnézem mi lehet a baj.
incharade | 2006-08-27 12:35
Legutoljára a Yesy subos Utawarerumono-t próbáltam összehozni egy felirattal, de nem akarta. Vagy pl. egy xxxHOLiC részt se, a Honey & Clover II 1. részét, Nana-t, Black Lagoon-t. Ezeket egyiket sem akarta. Viszont ha jól emlékszem, akkor a Noein-t, a Fate Stay Night-ot simán megcsinálta.
ChME | 2006-08-27 17:04
Leszedtem a Live-Evil féle Nanát, innen a feliratot. A legújabb elérhető VirtualDubMod van fenn, feliratozónak a VSFilter-t használtam. Filternek beraktam a TextSub szürőt, betöltöttem a feliratot, beállítottam hogy x264-gyel kódolja, Save as..., s már csinálja is, bár nem fogom megvárni, felesleges.

Kipróbáltam ugyanezt VirtualDubbal is, de ott sem volt gond. VirtualDubMod újabb, próbáld ki vele, s ha tényleg ezzel a fájllal is gond volt, akkor nem sok ötletem van, miért hal meg a program. Esetleg próbáld meg másik gépen, már ha van rá lehetőséged...
incharade | 2006-08-27 17:34
Kösz a fáradozást. Sajna még mindig nem megy, de majd próbálkozok.
vegitassj4 | 2006-08-27 20:29
Hory írta:
mit
Halika..
Nekem egy olyan problémám lenne , hogy a HACK//SIGN nevű sorozatnak nincs fennt a 27. részéhez felirat mert ami ahhoz van az valójában a 26. rész felirata.. meg össze vissza vannak 20 felett... légyszi javítsátok ki.. előre is köszi...
morgena | 2006-08-27 20:31
Ezt már én is írtam... Milyen verzióhoz nézed? U-ról levadászott?
Manitu | 2006-08-27 23:03
vegitassj4 írta:
Halika..
Nekem egy olyan problémám lenne , hogy a HACK//SIGN nevű sorozatnak nincs fennt a 27. részéhez felirat mert ami ahhoz van az valójában a 26. rész felirata.. meg össze vissza vannak 20 felett... légyszi javítsátok ki.. előre is köszi...
A hiba az ön készülékében van. Nem itt vannak rosszul számozva a felíratok, hanem nálad a videók.
A felíratok az Anime Supreme verziójához készültek, abban benne van mind a 28 rész megfelelően. A tiedből gondolom kihagyták a 15. részt, mivel az úgyis csak egy összefoglaló, emiatt borult az egész számozás. ganítom hogy a te 27. részed felíratát a 28. rész alatt kell itt keresned...
mire nem jó az anidb
[ Módosítva: 2006.08.27 23:08 ]
morgena | 2006-08-28 14:06
A 27. rész az összefoglaló szerintem neki, legalábbis nekem úgy volt Én sem az Anime-Supreme-s verzióval néztem, ezért volt az "elszámozás"
Messi6502 | 2006-08-28 15:45
Üdvözletem!

Abban kérném a segitségeteket, hogy a Naruto konoha sports festival moviet hol tudnám letölteni??
Mer amit letöltöttem ahhoz nem volt jó a felirat mer sokat késet (egyébként én a mininováról a db-s változatot töltöttem le).
Kérem valaki segitsen.

Előre is köszönöm.
csocso14 | 2006-08-29 14:53
Üdv
Nekem az lenne a problémám, hogy Medusa-val formázott feliratnál feket háttér van és én azt elszeretném tünteni, hogy lehet ezt megoldani, a segítséget előre is köszike
ChME | 2006-08-29 16:10
Manage/Styles..., az adott stílust kiválasztod, s az Opaque Box helyett legyen a Border Style Outline + Shadow.
csocso14 | 2006-08-29 16:12
Köszi a segítséget ChME
Yuiko | 2006-08-31 10:29
Hi! Nekem késik az ass formázott feliratom, de megvannak hozzá az időzítések. Szóval megnyitottam a Subtitle Workshoppal,de úgy tűnik az nem ismeri azt a formátumot(?) Tudnátok segíteni,hogy melyik programmal és hogy lehet beillesztenni a felirathoz az ütemezéseket? Előre is köszi!
morgena | 2006-08-31 10:34
Medusa-val megnyitod (innen letölthető) és ott van, hogy Timing --> Shift Time és akkor oda beirod mennyivel kell tolni. Vagy Aegisub is tudja kezelni.
Szöszke1986 | 2006-08-31 12:05
Syastok! Kellene nekem egy kissegítség, még nagyon kezdő vagyok, és nem tudom hogyan lehet feliratot hozzárakni rm-es filmhez. Ha tudna valaki segíteni kérem írjon a dzsidia5@freemail.hu e-mailcímre. Kösy szépen
morgena | 2006-08-31 12:44
Hát én mondok egyféle megoldást, de lehet van valami egyszerübb is Szóval ha esetleg a Media Player Classicod nem játsza le az rm-t, akkor szedd le innen ezt: Real Alternative
És utána játszani fogja, a MPC-kal meg könnyedén teszel be feliratot. MPC általában pedig van az ACE, K-Lite vagy CCCP kodekekben, ezeket mind megtalálod ezen az oldalon, én CCCP-t ajánlok
[ Módosítva: 2006.08.31 12:44 ]
ChME | 2006-08-31 13:05
Csak egy MPC-ért ne rakassunk már fel senkivel egy codec packot! Ez annyira favágó... Akkor kapásból formázza a vinyóját, s rakja fel azt az all in one wint, amiről nem rég szó volt, csak mert abban vannak codecek is már, meg lejátszók!

Media Player Classic elérhető pl. itt, telepítés nem kell neki, kicsomogalod, s használod.
Szöszke1986 | 2006-08-31 13:39
Kösy a segítséget!!!!! Media player classicom viszi az rmet, és a K-lite codek pakkom is fenn van, mégsem magyar a feliratom, valamit elronthattam. Igazából lehet a felirat betétele nem megy ezek szerint!! Látszik még sík hülye vagyok ehhez
morgena | 2006-08-31 13:43
Ö... Nekem pl ha megnyitom a feliratot, akkor van, mikor nem teszi alapértelmezetté, hanem csak egy választható felirattá. Szóval nézzd meg hátha neked is így csinálja
Szöszke1986 | 2006-08-31 13:50
Hát tényleg nem teszi azzá, ha alapértelmezetnek tettem akkor sem lett magyar a felirat
morgena | 2006-08-31 14:03
Hát akkor részemről passz
Yuiko | 2006-09-01 09:24
Köszi a segítséget morgena! Az aegisubot legalább használni is tudom.
Teruyo | 2006-09-01 22:01
csáó!szóval van itt ez az aishiteruze baby és van hozzá felirat(aone)is,csak akármivel akarom lejátszani egyszerűen nem teszi bele a feliratot.
Nem tudna valaki segíteni esteleg?
atis | 2006-09-01 22:03
Először is...
Tegyél fel egy VSFiltert... ha ez megvan akkor egy lejátszót, ajánlanám a Media player Classicot, vagy a zoomplayert. a feliratot tedd a vidó mellé egy könyvtárba és nevezt át teljesen ugyanarra a névre, mint a videó, csak a kiterjesztését hagyd meg...
Ezután már tuti le fogja játszani...
Teruyo | 2006-09-02 19:31
nagyon szépen köszönöm
Leingod | 2006-09-03 12:08
Nem tudja valaki, honnan lehet leszedni a Kaleido Star-hoz angol feliratot (32-dik résztől kellene, a letöltött videóhoz csak kínai és thai felirat van)?
Esetleg, ha valakinek megvan eltudja küldeni?
siklara | 2006-09-04 21:41
Hülye problémába botlottam és biztos volt már rá megoldás, de ennyit sok lenne visszaolvasni... Letöltöttem Your-Mom féle Blood+ részeket, de a felirat az ördögnek sem akar megjelenni, hiába nyomkodom a "show subtitles" és egyéb lehetőségeket (mkv fájlokról van szó). Valami ötlet, tanács?

Közben részben megoldódott a dolog, a mediaplayer megjeleníti a feliratot. De a kérdés marad: a classic miért nem?
[ Módosítva: 2006.09.04 21:50 ]
Lonewolf | 2006-09-04 21:56
Próbáld meg lekapni róla, majd valami más formátumban újra rátenni. Ez csak egy tipp.
Egyébként szia Klári!
siklara | 2006-09-05 09:27
Szia Farkasember!
Köszi az ötletet, de ez sem akart összejönni, egyszerűen valami nem egészen kóser a fájlokkal, az összes lejátszó és program kiakadt tőlük valamilyen mértékben.
(de mindegy, mert azóta megnéztem mindkettőt mediaplayerrel, oszt' jól van )
Yuri | 2006-09-05 10:07
A Haali splitterben a Compatibility rovatnál az autoload vsfilternél nor-ra kell állítani. Talán jó, de asszem ez csak a külső feliratokon segít. Próba.
Rasengan | 2006-09-06 21:56
Sziasztok infóra/segítségre volna szükségem.
A Windows Media Player Classic nem nyitja meg nekem az ass/ssa feliratokat.
(mondjuk fel tok tenni akármien playert de ez a kedvencem, ezért ragaszkodok hozzá hogy ezzen nézzem az animéket)
Ez így természetes vagy lehet ellene tenni valamit ?
ChME | 2006-09-06 22:35
Most Windows Media Player, vagy Media Player Classic? Mert nagyon nem mindegy...

De tegyél fel egy VSFiltert (régebben DirectVobSub volt), s menni fog.

Ha nem tudod mi ez, akkor a használatáról olvashatsz a Lejátszók topic első pár oldalán - asszem.
Lokids | 2006-09-07 18:54
Nekme nem az elkészítéssel lenne gondom, hanem egy kész felirat letöltésével erről az oldalról. A black Lagoon lenne az. 2-7-ig. Azaz lejönni lejön, de mikor ki akarom csomagolni akkor azt írja: hiba a csomagolt fájlban.
Valaki megnézné ezeket, hogy ki tudja-e csomagolni, mert leht nálam van a hiba. (magával az oldallal is problémáim vannak, de úgnézki csak nekem vannak ezek a bugok)
morgena | 2006-09-07 18:59
Nekem szó nélkül kicsomagolja, esetleg másik oldalról leszedve is megpróbálhatod, hátha.
Lokids | 2006-09-07 20:24
Másik oldalról szó nélkül Nálam valami nagy gond van ezzel az oldallal.
Toroco | 2006-09-08 21:12
Hali!

Igazából nem nagyon tudom hogy hova írjam ezt a dolgot, mert semmi megfelelő topikot nem találtam, ami hiba bejelentésre lenne alkalmas, úgyhogy irok ide hátha lesz valami eredménye.

Na szóval az van, hogy én most nézem a .Hack//SIGN animét, és hibát találtam a feliratokban. a 19. résztől el van számozva. Ami a feliratben [a-s]_hack_sign_19_-_recollection__[ma]debito_dvd-rip__[fe65c4c6].srt nevet viseli valójában a 18. rész felirata, és ez egészen igy megy a végéig. A 28. résznek már meg van a rendes felirata, de a 27. részhez nincs felirat, mert ugye a 27. felirat az valójában a 26. és ezáltal a 27. nincs lefordítva.

Nemtom hogy ez orvosolható e, de gondoltam szólok.

Bye!
Manitu | 2006-09-08 21:34
Nem a felírat, hanem a te videóid vannak elszámozva. Le van fordítva minden rész, ami a tiedben a 27. rész, az valójában a 28, és találsz is hozzá felíratot. A tiedből kihagytak egy részt, a 15.-et, mivel az úgyis csak az addigiak összefoglalója. De mivel az első 17 részt más fordította, akinek szintén hiányzott a sorozatából az a rész, így az elszámozás csak itt bukik ki. A 18. részből például két verzió van fent, de a v1 az valójában a 19. rész felírata.
Toroco | 2006-09-09 01:19
Aha értem. akkor az U-s ftpn van fent rosszul, most szedtem le a héten.

Köszi az infót

Nem említünk konkrétan FTP-t csak utalunk rájuk! /mod/

Sajnálom, nem tudtam, hogy nem szabad. Nem fog többet előfordulni.
[ Módosítva: 2006.09.09 4:13 ]
Zsinder | 2006-09-09 16:11
Helloka! Nekem az lenne a kérdésem hogy Subtitle Workshoppal lehet e a feliratot a képernyő tetejére helyezni, ha egyszerre 2 szöveget akarok kiírni alulra és felülre is És ha igen hogy?
ChME | 2006-09-09 16:17
Rosszul közelíted meg a problémát. Ez nem szerkesztőprogi, hanem felirat típus kérdése.

Gondolom SRT szerű dologgal próbálkozol, ott ha jól emlékszem, nem lehet.

Ha ASS vagy SSA, akkor lehet, s mondom is, hogy, ha megmondod melyik

Aztán láttam már olyat, ami nem igazán szép dolog: Amikor a VSFilter feliratot jelenít meg, akkor valszeg ASS szerű formába konvertálja az egyszerűbb (pl. SRT) feliratokat. Így volt aki berakott SRT-be ASS formázó cuccot, majd örült magának - az már nem számított, hogy pl. a konzervatív mplayer ezt olyan szépen figyelmen kívül hagyta... Szóval ha lehet ilyen speciális dolgokat ne használjunk ki, akkor inkább térjünk át olyan feliratformátumra, ami támogatja azt a feature-t, ami nekünk kell.
DANEE | 2006-09-09 17:35
nem beszélve az asztali lejátszókról. idegesítő külömböző paramétereket látni a feliratban.
morgena | 2006-09-09 18:58
Valaki nem tud a Majutsishi Orphen/Sorcerer Stabber Orphen-hez másféle angol feliratot adni, mint ami itt az oldalon fent van? (Vagy honnan tudnám esetleg hardosan letölteni, még ha lassú is, de jöjjön folyamatosan... eMule-n már régóta nem jön egyáltalán... torrentfájlt valaki esetleg? )
David01 | 2006-09-09 23:59
Tudna valaki olyan programot mondani ami ass feliratot konvertál át normális srt vagy sub feliratra. Olyan kellene ami kiszedi a formázást és csak a szöveget hagyja meg. Probaltam a medusaval de nem sokra jutottam vele mert amikor megnyitom az asst azonnal kiirja hogy error type: type mismatch
Valakinek valami ötlet?
Előre is köszönöm.
ChME | 2006-09-10 00:05
AegiSub
DANEE | 2006-09-10 11:12
Online Subtitle Converter
asskicker | 2006-09-13 11:13
Én azt szeretném kérdezni, hogy az Erementar Gerad-hoz honnan tudok olyan magyar feliratot szerezni ami nem késik és nem is siet?
MaRtiN | 2006-09-13 11:27
De az oldalunkról is letöltheted ...:::itt:::....
asskicker | 2006-09-13 15:32
Ez nem jó! Ez késik!
MaRtiN | 2006-09-13 16:32
asskicker írta:
Ez nem jó! Ez késik!
Milyen változathoz kell? Mert az sem mind1 hogy neked milyen van, mert amihez ez készült ahhoz tökéletes.
/Amúgy te is be tudod állítani manuálisan, hogy ne csússzon. Letöltöd az oldalunkról a Subtilte Workshopot, megnyitod a kívánt feliratot (CTRL+O), megnézed mennyit csúszik másodpercre (+,-), nyomsz egy CTRL+D-t beállítod a csúszást(ha siet akkor +, ha késik akkor -), majd bepipálod, hogy az egész feliratra (for all te subtiltes), vagy csak a kijelölt részre (for selected subtiltes) vonatkozzon a beállítás, majd végül elmented (CTRL+S), és Voilá máris jó a felirat! /
novalisk | 2006-09-13 16:36
Vagy pl. ha Media Player Classicot használsz, ott a filters/direct vob sub/properties -en belül a timing menüpontban ugyanazzal a modszerrel tolhatod az időzítést
fairy | 2006-09-13 18:07
Nem tudom jó helyre írom-e, de ha nem majd úgyis szól valamelyik mod
Nem tud valaki a Peace Maker Kuroganesorozathoz angol feliratot?
MaRtiN | 2006-09-13 18:12
fairy írta:
Nem tudom jó helyre írom-e, de ha nem majd úgyis szól valamelyik mod
Nem tud valaki a Peace Maker Kuroganesorozathoz angol feliratot?
Ha jól emlékszem Klári még mondta egy másik topicban, hogy belevág a sorozatba... kérdezd meg őt, hátha van angol subja is! /Ha meg össze is dolgoznátok annak meg méginkább örülnék ^^ /
Tonx | 2006-09-14 15:47
Hello!Tudom kicsit gáz de nem tom hogy kell egy filmhez feliretot rakni
morgena | 2006-09-14 16:54
Vagy nevezzd át ugyanarra őket. Vagy kb minden lejátszóvál van Open/Load Subtitle
Tonx | 2006-09-14 17:01
átneveztem de semmi én winamppal játsszom le és nem találok olyat hogy open subtitle
Manitu | 2006-09-14 19:43
Talán mert a winamp nem videolejátszo
Használj LEJÁTSZÓT, mondjuk MPC vagy Zoomplayer.
peterace | 2006-09-15 03:15
Hi!
Tud valaki az Ai Yori Aoshi Enishi-hez magyar feliratot?? Én sehol sem találtam mindeddig
[ Módosítva: 2006.09.15 3:15 ]
renegate | 2006-09-15 09:04
Hella!

Az lenne a kérdésem, hogy a Fate/Stay-Night-hoz van-e olyan felirat, ami az u*-te*m-es verzióhoz készült, mert ami fent van az 2 másik verzióhoz jó csak. Köszi.
Manitu | 2006-09-15 13:47
Nézz szét egy kicsit jobban. Az Eclipse verzió is fönt van ftp-n.
Tonx | 2006-09-15 14:13
Jó letöltöttem a zoomplayert de hol kell beállítani a feliratot?
luggeriano | 2006-09-15 22:38
Szeretnék belevágni a Stratos 4 sorozat forditásába, de nem tudtam kiszedni a subot. A LIME csapat verióját használnám fel ami .MKV formátumú. Az MVKExtract nevű progi mindig hibaüzenettel elszáll és nem szedi ki a feliratokat. Ja amúgy nem tudja valaki milyen progival szerkeszthetem majd a feliratot .ASS formátumúba (szinesre animáltan) ???

Ezer hálám a segitségért előre is !
MaRtiN | 2006-09-15 23:19
luggeriano írta:
Az MVKExtract nevű progi mindig hibaüzenettel elszáll és nem szedi ki a feliratokat.
Mi a hibaüzenet szövege?

luggeriano írta:
Ja amúgy nem tudja valaki milyen progival szerkeszthetem majd a feliratot .ASS formátumúba (szinesre animáltan) ???
Medusával is pl., az oldalunkról is le tudod tölteni: ...:::klikk ide:::...
luggeriano | 2006-09-16 02:34
A hibaüzenet az alábbi:

MkvExtracGui megnyitásakor:

'mkvextract.exe and/or mkvmerge.exe file not found in the same MKVExtractGUI folder. Copy them into this folder and try again'

Ennek ellenére megnyilik ezen üzenet leokézása után a progi és egy :MKV file betöltésekor ezt dobja ki majd elszáll:

Error creating Chilg process.

CreateChildProcess(ExeName, Commmandline,FChildstdoutWr)
Manitu | 2006-09-16 13:42
luggeriano írta:
mkvextract.exe and/or mkvmerge.exe file not found in the same MKVExtractGUI folder. Copy them into this folder and try again'
Khm... a letöltéseknél levő mkv kezdetű progik egybe tartoznak, ugyanabba a könyvtárba kellene tenni őket. Erre figyelmeztet a progi, és ezért nem működik. Rosszul telepítetted föl.
Amúgy a LIME felírattal nem sokra fogsz menni, ugyanis ők az amerikai DVD kiadás felíratait használják, és nem szöveges formátumba teszik bele az mkv-ba, hanem képként, ahogy a DVD-n van. Vobsub nevű progival asszem talán tudsz valami használhatót kreálni abból, amit majd az mkvtoolnix kiszed, de sosem próbáltam, úgyhogy nem biztos.
morgena | 2006-09-17 19:07
Hát itt kérdem meg, az lenne a problémám, hogy nekem nem játsza le a karaoke-t. Annyit látok az egészből, hogy a "közepén" megfagy. pl ha van egy sor, 1-2 percig, akkor én csak azt az állást látom, ami épp másfél percnél látható. CCCP kodek van fent a gépen, plusz x264-s valami, és MPC-vel nézném. Nem tudom miért nem játsza le... Remélem valaki tud segíteni
Manitu | 2006-09-17 19:26
Nem írtad le, hogy minél. Ha csak egy filmnél, akkor így látatlanba arra tippelnék, hogy a felírat lett rosszul megcsinálva. Ha viszont mindennél, akkor talán elállítottál valamit a VSfilterben.
morgena | 2006-09-17 20:07
Mindennél. Az összesnél. VSFilterben mit kéne állítani, hogy jó legyen? Nem emlékszem, hogy elállítottam volna valamit, de azért meglehet
bob | 2006-09-17 20:52
misc fülnél a pre buffernél vedd ki a pipát
morgena | 2006-09-17 21:50
Kivettem, de semmi változás...
Móci | 2006-09-17 22:55
Esetleg még a vsfilter konfigjánál a general fülnél a picture size original legyen. Na meg ugyanitt próbáld meg a resoulitont os original-ra állítani, ha a double if... opció nem jött be.
Nekem így van még belőve, s minden jó.
fairy | 2006-09-18 16:30
Help! Nagyon kell a segítség!
Fordítok (micsoda meglepi mi? ) és kicsit nagyon gondban vagyok. Helyzet: van két mondatom (eddig) amit beidőzítettem, rendesen le van írva, pontos és mégis mikor megszólal az emberkém a filmen, a felirat nem jelenik meg Próbálkoztam: elcsúsztatással, átírással, összevontam két mondatot (aminek az lett az eredménye, hogy a jó mondat se jelent meg). Elakadtam és nem tudom, hogy mitől van. Ja igen: az aegisub feliratozó mutatja rendesen, hogy ott a felirat, csak a filmen nincs. Valaki? Valami ötlet?
morgena | 2006-09-18 16:35
Nem megy. Úgy kivágnám ezt a *** gépet az ablakon Nem tom mi bja van má' Kipróbáltam mindegyik verziót, de semmi változás...
Egyéb ötlet?
Manitu | 2006-09-18 16:50
fairy írta:
van két mondatom (eddig) amit beidőzítettem, rendesen le van írva, pontos és mégis mikor megszólal az emberkém a filmen, a felirat nem jelenik meg
srt és sub felíratoknál mindig a következő sort próbálja megjeleníteni a lejátszó. Tehát ha az első sorod 1:20-nál van, az utána jövő második sor meg 1:10-nél kezdődne, akkor azt nem fogod látni, mert a feldolgozás nem lép tovább a második sorra, amíg az elsőt meg nem jelenítette.
Megoldás: kicseréled a felíratban a két sort, úgy hogy amit előbb kell megjeleníteni az előbb is helyezkedjen el a szövegben, vagy formázott felírattipust használsz, azokban asszem nincs ilyen baki.
fairy | 2006-09-18 17:11
Manitu: az a gond, hogy nincs ilyen gond. Jó az időzítés, ráadásu ass-t használok
Első mondat időzítése: 0,0:12:27.20,0:12:27.70 ez megjelenik.
Második mondat: 0,0:12:33.80,0:12:36.10 ez már nem.
És még mindig nem értem
Yuri | 2006-09-18 19:34
Van ilyen. Amikor az egyik Mai-Hime részt csináltam, ott is volt egy ilyen nem megjelenő sor. Ott pl. a video volt bugos azon a részen. Persze a lejátszó vitte rendesen, normál esetben észre sem lehet venni.
Told el a feliratot pár tizeddel, talán megjavul.
[ Módosítva: 2006.09.18 19:35 ]
fairy | 2006-09-18 20:14
Yuri: Köszi szépen. Úgy tűnik, itt is ez a hiba. Ott rontottam el, hogy mindig felfelé toltam, és lefelé kellett pár pillanattal, mert a kezdőidőnél van valami gáz a filmmel. De most már jó lesz.
peterace | 2006-09-21 01:02
Tud nekem valaki segíteni abban, hogy milyen programmal tudok egy felirat időzítésén változtatni???
[ Módosítva: 2006.09.21 1:02 ]
MaRtiN | 2006-09-21 02:51
peterace írta:
Tud nekem valaki segíteni abban, hogy milyen programmal tudok egy felirat időzítésén változtatni???
[ Módosítva: 2006.09.21 1:02 ]
Jah tudok lásd GYIK -ban a postomat...
peterace | 2006-09-21 09:34
THX. Bár úgy néz ki nem elég egyszerűen eltolni az egészet. Egyébként csak nekem nem akar működni az Ashiteruze Baby Mysz-chan féle felirata az AonE verzióval? Mit csinálok rosszul?
[ Módosítva: 2006.09.21 11:18 ]
morgena | 2006-09-21 11:05
Milyen animenek a felirata?
peterace | 2006-09-21 11:19
ja! Ashiteruze Baby.
Bocs csak több szálon fórumozok és elvesztettem a fonalat
[ Módosítva: 2006.09.21 11:54 ]
fairy | 2006-09-21 16:37
Peterace: nos az Aishiteruze baby felirata, azért nem stimmel, legalábbis az első 15 rész, mert az nem az AonE, hanem az a.f.k verzióhoz lett időzítve.(Mellesleg ez le is van írva az oldalamon a feliratnál ) Anno az ahq-n így volt feltéve. Én is már csak akkor vettem észre, mikor az első 15 rész le volt fordítva és már nem akartam újrakezdeni. Úgyhogy tényleg vagy átidőzíted, vagy leszeded az afk-t hozzá. Gome!
peterace | 2006-09-21 23:06
Fairy! Bocsánatodért esedezem, akkor ezt vehetem engedélynek, hogy belenyúlhassak??
[ Módosítva: 2006.09.21 23:31 ]
Urszula | 2006-09-24 16:25
Sziasztok!
Én még eléggé új vagyok ebben az anime dologban és lenne egy kis problémám. A Lovelesst letöltöttem, de bele van égetve az angol felirat. Az engem nem is zavarna, h. ott van az is, ha a magyar felirat normálisan működne. Mert valamiért azt csinálja, h. csak néhány szónál, v. rövidebb mondatnál jelenik meg. Ha valaki tudna segíteni nagyon örülnék. Előre is köszi.
Kiki | 2006-09-28 11:34
Tudnátok segíteni, leszedtem a Gravitation feliratokat, de 11-13-ig rt (és még valami smil kiterjesztésű melette) kiterjesztése van.

Tudnátok segítani, hogy ezeket a feliratokat hogyan és mivel tudom lejátszani.
MaRtiN | 2006-09-28 13:04
Egyszerűen csak annyi a dolgod, hogy felteszel el kódekcsomagot a gépedre (pl.: Combined Community Cocec Pack ) ha nincs fenn. Majd egy Media Player Classic-al nem a filmfájlt, hanem ezt a bizonyos ".smil" fájlt nyitod meg, ugyanis rm kiterjesztésű filmekhez ez a smil fájl kapcsolja hozzá a feliratot. Jah és fontos tudni, hogy csak akkor fogja elindítnai a filmet, ha ugyan az a film van meg mint amihez a felirat készült. /szvsz ez az rt/smil-es felirat a legbonyolultabban összehozható, és legnehezebben kezelhető, lehet hogy egyszerűbb megoldás, Subtilte Workshopban átkonvertálni az rt-t srt-vé /
[ Módosítva: 2006.09.28 13:05 ]
Teruyo | 2006-09-28 18:40
hello
az volna a problémám ,hogy letöltöttem innen a Karin feliratát,ami állítólag az a.f.k. verzióhoz van igazítva.Ezt le is töltöttem egy népszerű anime ftp-ről,de sajnos egyáltalán nem passzol.Nem tudna valaki segíteni, vagy talán megmondani,hogy honnan töltsem le a megfelelő változatot?
MaRtiN | 2006-09-28 18:56
A Karin AFK változatát le tudod tölteni: ...:::innét:::...
De sztem egyszerűbb megoldás ha itt elolvasod az én postomat
Manitu | 2006-09-28 19:14
Teruyo írta:
hello
az volna a problémám ,hogy letöltöttem innen a Karin feliratát,ami állítólag az a.f.k. verzióhoz van igazítva.
Szívás. Ha elolvasod minden felírat mellett a kommentet, láthatod, hogy nem minden rész az afk-hoz készült, mivel annakidején kisebb nagyobb problémák akadtak a részek megjelenési sebességeivel.
A megoldás az átidőzítés, ahogy Martin írta.

[ Módosítva: 2006.09.28 19:14 ]
MaRtiN | 2006-09-28 20:03
Áthelyezve

vakond33 írta:
Meg tudná valaki mondani, hogy lehet kiszedni a feliratot KAA Kiddy Grade torrent-ből MKVtoolnix-el?

Amúgy nekem nagyon bejön a sorozat, az egyik kedvencem!
Manitu írta:
lol! Torrentből? Sehogy Talán előbb nézz utánna, mi az a torrent
vakond33 írta:
Nah akkor máshogy mondom...

Letöltöttem a torrent segítségével a részeket, meg innen a szinkronokat is, de amikor egyesíteni akarom a kettőt, a szinkron rámegy, de bennhagyja az angol feliratot. Mit lehetne tennem, hogy a feliratot is kiszedje???

Amit használok az egyesítéshez: mkvmerge GUI v1.6.5

Ha valaki tudna segíteni, nagyon hálás lennék!!!

Előre is kösz!
bebe06 írta:
Sehogy. A felirat bele van égetve. Nem hiszem hogy ebben az életben kiszeded.
Teruyo | 2006-09-28 21:29
köszönöm szépen
Sohiru | 2006-09-29 16:56
Sziasztok!
Letöltöttem Erementar Gerad részeket, és már azt hittem nem játsza le sehol, de csodák-csodájára a Windows Media Playeren megy. A gondom az, hogy ebben a lejátszóvan viszont vagy nincs olyan lehetőség, hogy feliratot rakjak rá, vagy nem találom hol kell. BSplayerben, Mplayerben nem játsza le a videót, azokban így nem tudom rá rakni a feliratot Valaki tud segíteni bárhogyan?
morgena | 2006-09-29 17:16
Windows Media Player nem játszik feliratot, szerintem tegyél fel Media Player Classic-t. Azzal tuti megy.
atis | 2006-09-29 18:56
Ha fent van a VSFilter, akkor bizony a windows media player is benyeli a feliratot simán... Bár az tény, hogy a 11 es béta verzióban nálam nem megy, de a win media player 10-el gond nélük tudtam anno felirattal animét nézni...
Manitu | 2006-09-29 19:05
Ha Mplayer nem játsza le, akkor talán ideje lenne leszedni egy újabb verziót belőle, ugyanis annak illik mindent vinnie.
Win media playerben meg csak akkor van felírat, ha ugyanaz a felírat és a videofájl neve.
De szerintem is használj inkább MPC-t vagy Zoomplayert.
Sohiru | 2006-09-30 11:35
Nagyon köszönöm mindenkinek! ^^
Teruyo | 2006-09-30 11:49
Csáó
egy csómó felirattal úgy vagyok ,hogy az ékzetes betűk helyett valami hülye jelek lesznek,tudom át is írhatnám ,de nincs erre valami egyszerűbb megoldás???
MaRtiN | 2006-10-01 17:58
Teruyo írta:
Csáó
egy csómó felirattal úgy vagyok ,hogy az ékzetes betűk helyett valami hülye jelek lesznek,tudom át is írhatnám ,de nincs erre valami egyszerűbb megoldás???
Azért mert nem töltötted le a felirathoz tartozó fontokat, vagy nem másoltad a letöltött fontokat a fonts mappába, és így a speciális karakterek pl. magyar ékezetes betűk nem jelennek meg, vagy csak hibásan. Megoldás: Megnézed azt a zip/rar fájlt amiben a felirat volt, hogy volt e benne TTF/FON kitejrejsztésű fájl és ha igen akkor azt bemásolod a Windows/fonts mappába.
Tomib | 2006-10-02 16:15
Sziasztok.
A gondom az lenne, hogy van egy videó-fájlom és van hozzá srt felirat is.
A feliratot át kell időzíteni (nagyon) de sem a winsubtitler, sem a subtitle workshop nem veszi be a vidót (ami egy VGA WMV9 WMA9).wmv tipus).
Valaki nem tud véletlenül egy olyan szerkesztőprogit, ami beveszi az említett fájlt?
Koko | 2006-10-02 16:31
Sziasztok! Lehet nem ide kellett volna írnom, de most ideírom.

A Tales of Phantasia OVA 4. részének nem létezik magyar felirata? Csak kicsit furcsállom h a 4 részből miért csak 3-at fordítottak le ha már belekezdtek.
Tomib | 2006-10-02 16:35
ittmegtalálod a magyar feliratos avi-t és a magyar feliratot tartalmazó mkv-t.
Koko | 2006-10-02 16:54
Jeeh! Köszönöm szépen Tomib!
Manitu | 2006-10-02 17:01
Tomib írta:
Sziasztok.
A gondom az lenne, hogy van egy videó-fájlom és van hozzá srt felirat is.
A feliratot át kell időzíteni (nagyon) de sem a winsubtitler, sem a subtitle workshop nem veszi be a vidót (ami egy VGA WMV9 WMA9).wmv tipus).
Valaki nem tud véletlenül egy olyan szerkesztőprogit, ami beveszi az említett fájlt?
A Subtitle Workshop meg tudja nyitni a wmv-ket, ha megfelelő kodekek megvannak hozzá, mivel ez is egy directshows alkalmazás. Microsoft oldalán keress egy wmv9 kodeket, és telepítsd föl.
Tomib | 2006-10-02 17:18
Köszönöm Manitu, de K-lite van fent a gépen és a sima wmv-ket megnyitja mindkét szerkesztőprogi. Viszont a fent említett fájl-al nem boldogulnak.
És fogalmam sincs, hogy miért....
Manitu | 2006-10-02 20:27
Nincs olyan, hogy sima wmw. Az is csak egy konténer, mint az avi, az ogm vagy az mkv. A fő különbség az, hogy Microsoft levédett formátuma, ezért a szerkesztése nehézkes, ha nem MS progival próbálkozol, és hogy a fent említett háromhoz képest sokkal kevesebb fajta kódolást lehet belepakolni. De attól még többfélét lehet, tehát ha az egyik wmv-t le tudod játszani, attól még nem biztos, hogy a másikat is.

K-lite-ban van FFDshow, és abban ugyan van kodek a különböző wmv kódolásokhoz, de a wmv9-es kodeke nem kimondottan használható. Tegyél fel egy MS wmv9 kodeket, és menni fog.
Tomib | 2006-10-02 21:00
Ezer hála és nem vitatkozok tovább.
De nem tudnál adni egy linket? Mert én nem találtam meg a microsoft-nál...
zhefrog | 2006-10-02 21:51
miért van az,h a feliratnál amit letöltöttem egyes szótagok helyett "_" jelenik meg?(a fontot amit a felirattal töltöttem bemásoltam a win/fonts direktoriba)
Tomib | 2006-10-03 17:23
HElló mindenki.
A probléma (azaz a VGA WMV9 WMA9 FÁJL MEGNYITÁSA A FELIRATSZERKESZTŐVEL) még mindíg fennáll, annak ellenére, hogy feltettem az itt az oldalon megtalálható wmv9 codec-et.
(egyébként a fájl az a Dragon Ball Z legújabb dvd-rip-je)
Valakinek esetleg van ötlete?
kohaku | 2006-10-03 20:16
van egy kis gondom a Read Or Die OVA magyar feliratával.
az első két résznél vmiért nem megy a felirat a harmadiknál vmiért meg igen pedig minden ugyanúgy van.
aki tud az segítsen
köszi
[ Módosítva: 2006.10.03 20:17 ]
Name | 2006-10-05 20:43
hy valaki nem tudja hol van a "When Cicadas Cry" összes részéhez felírat?????
MaRtiN | 2006-10-05 20:50
Name írta:
hy valaki nem tudja hol van a "When Cicadas Cry" összes részéhez felírat?????
Nincs, ugyanis még folyamatban van a fordítás...
Drakon | 2006-10-06 00:39
Üdv.
A Basilisk-nak létezik magyarosítása vagy csak addig van lefordítva amennyit itt találtam?
MaRtiN | 2006-10-06 01:20
Drakon írta:
Üdv.
A Basilisk-nak létezik magyarosítása vagy csak addig van lefordítva amennyit itt találtam?
A Basilisk egy fordítás alatt álló projekt. Csak annyi magyar felirat van hozzá, amennyit itt megtalálsz...
Sankeshi | 2006-10-06 12:06
egyes feiratoknál külön megvan adva font azokat hova kel bemásolni?
légyszi segítsen vki!
dueroo | 2006-10-06 12:20
a windows\fonts mappájába mésold be
Sankeshi | 2006-10-06 12:26
köszi
Name | 2006-10-06 17:38
thx
Dracula | 2006-10-06 23:52
Szevasztok, az elöbbit továbbfejlesztve...
Ha nekem van egy 'ttf' -kiterjesztésű feliratom amiben egy felirat fajta van és én olyannal szeretnék irni pl.: a Word-ben akkor mit kell nekem ahoz csinálnom?

Vampire
MaRtiN | 2006-10-07 00:43
Dracula írta:
Szevasztok, az elöbbit továbbfejlesztve...
Ha nekem van egy 'ttf' -kiterjesztésű feliratom amiben egy felirat fajta van és én olyannal szeretnék irni pl.: a Word-ben akkor mit kell nekem ahoz csinálnom?

Vampire
Hát nem egészen tiszta, hogy mit is szeretnél, de ha jól vettem ki a formázott felirat fontjait akarod máshol (feliraton kívül) is használni. Nem kell semmit sem csinálnod! Egyszerűen csak keresd ki a world-ben a betűtípusok közül azt ami a feliratban is volt, ugyanis minden font ami a windows/fonts mappában van megjelenítődik neked bárhol (legyen az word dokumentum, felirat, vagy egyéb formázott betükészletet használó program).
[ Módosítva: 2006.10.07 0:44 ]
wordsworth | 2006-10-07 07:41
Sziasztok! Nekem Great Teacher Onizuka .ass kiterjesztéső felírataival lenne gondom.
Voltak hozzá megadva fonts-ok ezeket betettem szépen a helyükre (WINDOWS\fonts), és ennek ellenére nem jeleníti meg rendesen az ékezetes betűket hanem olvashatatlan jeleket tesz be helyette
Átkonvertáltam a felíratot .srt-be de az sem hozott sikert.
3 lejátszóval próbáltam ki:
MPlayer, BSplayer, wmpc(innen szedtem a legujabbat)
Valaki tudna segíteni?
kohaku | 2006-10-08 07:59
sziasztok! letöltöttem innen a Read or die OVA és a Genshiken feliratát, de nem tom hogyan kell elindítani zoomplayeren.
nem tom hogy a lejátszóval van a baj vagy én csinálok vmit rosszul.
valaki segítsen
bszandra | 2006-10-08 11:32
Sziasztok! Tudna valaki segíteni? Hare+Guu-nál próbálkozok berakni a magyar feliratot, de nem sikerül, egyszerűen nem rakja be a Virtualdubmod. Mikor rákattintok, hogy a részhez melyik feliratot tegye be és utánna ok, nem írja ki hogy berakta volna a feliratot Filters-be...
Karin részeknél pedig az angol felirat fölé írja a magyart.. itt se tom mit rontottam el.. vki please segítsen, előre is köszönöm!!
Blodwolf | 2006-10-08 16:59
hali!
tudna nekem valaki kicsit segíteni?
(elnézést ha rossz topicba írom)
a következő lenne a gondom h. a "Hikaru no go" felírata az "ass" formátumban van, T.comanderben átírtam a fájtl típust "ssa" hátha felísmeri a BSplayer...felismerte,de továbra is erősen tiltakozik a felírat ellen (no subtitles).
mit tehetnék h. lássam is a fordítást ^^" ?
Tomib | 2006-10-08 17:05
Erre csak azt tudom mondani, hogy Media Player Classic.
Az lejátsza rendesen a feliratot.
atis | 2006-10-08 17:06
Hát előszöris:
Ne használj BSPlayert! Csak a nyűg van vele. Meg nem is az ass/ssa feliratokhoz találták ki...
Javaslom inkább a ZoomPlayert, vagy a sokak álltal használt Media Player Classicot...
Yah és egy VSFilter sem árt ha feliratal akarsz animézni(de szerintem az már fenn van neked. valahogy ez az érzésem)

Felirat pedig legyen egy könyvtárban a videóval a neve pedig eggyezzen mag a videójéval, csak kiterjesztésben térjenek el. PL:
akarmienvideo.avi
akarmienvideo.ass

Tomib kollega egy szabályos előzést hajtott végre biztonságos követési távolságot tartva /user/

edit(miután olvastam az alattam levő üzit):
Nugdtan zargass msn-en... úgyis azér találták ki... (igaz tényleg néha inkább segélyközpont vagyok rajta )
[ Módosítva: 2006.10.08 17:44 ]
Blodwolf | 2006-10-08 17:33
Tomib: kössy, de a MPC-om egy nagy ... nemjátsza le a felíratokat.

Atis: Domo! (nem akartalak msnen zavarni ^^")
kül mindjárt kiprobálom amiket mondtál

edit: nekem angol mpc-om volt az nem játszótta be de a magyar bejátsza!
[ Módosítva: 2006.10.08 17:38 ]
Yoru Michiyo | 2006-10-08 19:38
Sziasztok!Hare+Guu-nál próbálkozok berakni a magyar feliratot, de nem sikerül, egyszerűen nem rakja be a Virtualdubmod. Mikor rákattintok, hogy a részhez melyik feliratot tegye be és utánna ok, nem írja ki hogy berakta volna a feliratot Filters-be...
Karin részeknél pedig az angol felirat fölé írja a magyart.. itt se tom mit rontottam el.. Légyszi vki még az idén tudna segíteni????

[ Módosítva: 2006.10.09 15:57 ]
luggeriano | 2006-10-09 19:15
Apróbb technikai malőrrel küszködök megint felirat magyarra forditásánál.
Pliz vki help me!

MKV videóból kiszedett ASS formátumú szöveget próbálom átmagyaritani Medusa-val. A problémám h. az előnézetben sem a videóban nem látszanak a magyar ékezetes magánhangzók vmiért

Meg tudná vki mondani nekem h. mi ennek "jelenségnek" a megoldása?

Domo arigatou gozaimashita előre is!

MaRtiN | 2006-10-09 19:18
luggeriano írta:
Apróbb technikai malőrrel küszködök megint felirat magyarra forditásánál.
Pliz vki help me!

MKV videóból kiszedett ASS formátumú szöveget próbálom átmagyaritani Medusa-val. A problémám h. az előnézetben sem a videóban nem látszanak a magyar ékezetes magánhangzók vmiért

Meg tudná vki mondani nekem h. mi ennek "jelenségnek" a megoldása?
Valószínűleg az a fontkészlet nincs meg neked amit alapvetően a videóhoz szántak...
luggeriano | 2006-10-09 19:25
Martin, ezesetben mit tudok tenni?

Olyan idegesitő, hogy haladnék a forditással, van hozzá lelkesedésem, talán még időm is, csak technikailag láma vagyok (még) ezekhez a feliratozó progikhoz...
Tudnál olyan subbolásban tapasztalt fórumost ajánlani aki MSN-en keresztül elmagyarázná nekem a feliratozási trükköket ???
YoRkE | 2006-10-10 17:48
a Karas c. animéhez kellene nekem felirat, de ahhoz a verzóhoz, ameiknél a 3 rész egy fájlban wan.. (itt külön-külön wan a 3hoz)
vajon honnantudnám megszerezni? v lehet h nemis létezik?
Manitu | 2006-10-10 17:58
Hát, vagy te magad összeforrasztod a három külön részt, vagy így jártál. Egyben nincs.
YoRkE | 2006-10-10 18:02
Manitu írta:
Hát, vagy te magad összeforrasztod a három külön részt, vagy így jártál. Egyben nincs.

összeforrasztás egyszerű?
Stan | 2006-10-10 22:48
Halisztok nemtud nekem vki segíteni vmi bajom van ,és nemtudok rajönni mitől lehet. ugye leszedtem Air-hez a feliratot, de a[Koi]AIR TV- s verzióhoz vmiért csúszik nagyon is sokat, és openingnél is japánul írja ki a szöveget és nem magyarul :S és ez engem aggaszt hogy milehet a baj? vki help me
MaRtiN | 2006-10-10 22:53
Stan írta:
Halisztok nemtud nekem vki segíteni vmi bajom van ,és nemtudok rajönni mitől lehet. ugye leszedtem Air-hez a feliratot, de a[Koi]AIR TV- s verzióhoz vmiért csúszik nagyon is sokat, és openingnél is japánul írja ki a szöveget és nem magyarul :S és ez engem aggaszt hogy milehet a baj? vki help me
Egy-két keresztkérdés:
1. mennyit csúszik pontosan?
2. egyenletesen csúszik mindenhol?
3. milyen videólejátszóval nézed?
[ Módosítva: 2006.10.10 22:55 ]
Stan | 2006-10-10 23:01
hát elején csak -300képkockát, majd amikor opening véget ér akkor már -513 képkocka. és bsnél néztem eddig , de megnézem másiknál is, hátha jó.
MaRtiN | 2006-10-10 23:19
A videólejátszót amiatt kérdeztem, mivel mondtad, hogy az openingben a szöveget japánul látod... ugyanis a BS nem képes megjeleníteni a formázott feliratot, így te a karaoke egyik részét -jelen esetben a japánt- látod. Használj Media Player Classic-ot! Az szinte minden jobb kókekcsoamgban bennevan, és úgy már láthatod a formázott feliratot is.
Fontos, hogy a felirat mellet lévő fontokat (*.TTF kiterjesztésú fájlok) másold a Windows/Fonts mappába!
Időzítési probléma: Nézd meg másodpercre pontosan hogy mennyit csúszik a felirat és állítsd át magadnak a megfelelő programmal! A 'hogyan tudom átállítani?' kérdésre meg itt találod a választ az én postomban.
[ Módosítva: 2006.10.10 23:23 ]
Manitu | 2006-10-10 23:41
Stan írta:
hát elején csak -300képkockát, majd amikor opening véget ér akkor már -513 képkocka.
Ha nem egyenletes a csúszás, az a viszonylag szívás esete. Ilyenkor ugyanis az van, hogy más a framerateje annak a videónak, amihez a felírat készült, mint annak, amivel nézni akarod. Át lehet időzíteni, ha pontosan ismered mindkét frameratet, de még úgy is macerás. Anélkül meg csak találgatni lehet.
luggeriano | 2006-10-11 13:14
Na végre lejött a javasolt LIME-os Eureka 7. 01. MKV !
Viszont....kiszedtem a feliratot MKVGUIExtract-al. ami .SUB-ba mentette ki. Elinditva a Medusát, megkérdezi az FPS-t -ami egyébként mindegy mert mind a 3 sebességnél a következő hibaüzenetet küldi: "Type mismatch" és lefagy.

Nagyon szeretnék végre érdemben haladni az Eureka forditásával, de a Nanashi-s verzió bő fele hardsubos .AVI-ban van, aminek a soronkénti időzitgetése egy szivás, ez a Lime-os meg hiába van van végre MKV-ban a sem a Medusa, sem a Subtitleworkshop nem tud vele mit kezdeni

Kérem valaki segitsen már ki, -talán jobb lenne MSN-en megvitatni a dolgot- elnézést hogy hülye vagyok ezekhez a programokhoz de nélkülük nem tudok haladni a beigért forditással...

ELőre is köszönök minden segitséget !
Zsinder | 2006-10-11 15:19
Az lenne a kérdésem hogy tudja valaki hogy a .hack//sign
felirat 1-17-ig milyen verzióhoz készült mert nincs feltüntetve
Kouta-san | 2006-10-16 20:40
az ASS formázott feliratot át lehet konvertálni SRTre vagy SSAra? ha igen akkor milyen progival??
Manitu | 2006-10-16 21:02
Át, de minek. Tegyél fel egy vsfiltert, és csodák csodája, minden directshows lejátszó simán viszi.

Ha még mindig ragaszkodsz a konvertáláshoz, akkor Subtitle Workshop, Medusa vagy Aegissub a te pogramod.
morgena | 2006-10-19 17:17
Üdv!
Formázott felirattal lenne gondom, mégpedig, hogy rendesen megjeleníti a szöveget, de ha eléírom, hogy pl: {\pos(1055,600)} Akkor nem mutatja. MPC-vel nézem, és nem értem ezt most miért nem mutatja...
Yuri | 2006-10-19 17:26
Kilóg a filmből, a felirat felbontása nem megfelelő a poshoz képest. Meg persze csak az ass ismeri a post, az ssa nem, de a vobsubnál mindegy.
morgena | 2006-10-19 17:43
Kösz Yuri!
*PatricK* | 2006-10-20 00:07
Az a barominagy problémám van hogy az eszem elmegy...
nade leszedtem a Bleacht rawban, és hozzá a HLT felirata ugy 5mp-t késik
szal az lenne a kérdés hogy Subtitle Workshopban meg lehet az csinálni hogy az egész felirat időzítését visszábbrakjam ugy 5mpvel?

igen *PatricK* előbb megnézhetném bocs már rájöttem
[ Módosítva: 2006.10.20 0:19 ]
MaRtiN | 2006-10-20 11:39
*PatricK* írta:
Az a barominagy problémám van hogy az eszem elmegy...
nade leszedtem a Bleacht rawban, és hozzá a HLT felirata ugy 5mp-t késik
szal az lenne a kérdés hogy Subtitle Workshopban meg lehet az csinálni hogy az egész felirat időzítését visszábbrakjam ugy 5mpvel?

igen *PatricK* előbb megnézhetném bocs már rájöttem
Az ilyen segítségkéréseket szeretem... aki megoldja a problémáját
Zaknafein | 2006-10-21 18:01
Vki plz help. Mivel tok "lejátszani" .ass feliratfájlokat? Leszedtem a vobsub-ot, de a telepítés után se nagyon mennek a cuccok... Fenn van az acemegacodec és a combined community codec pack, de semmi. Bsplayer-em csak az .srt-t látja.
Tomib | 2006-10-21 18:33
Media Player Classic például királyul viszi...
Zaknafein | 2006-10-21 18:41
Oks az lejátsza, de magyar feliratom van, és angolt rak be.
[ Módosítva: 2006.10.21 18:47 ]
atis | 2006-10-21 18:53
Két codecpack egyszerre ne legyen fenn...
Főleg az ace mega ne!!!
Gyaluld le mndkettőt, csak a CCCP codec packot tedd fel, van benn Zoomplayer meg MPC is mindkettő jó lejászó.
magyar felirat legyen egy könyvtárba a videóval neve legyen betűre ugyanaz mint a videónak, csak a kiterjesztésben térjen el...
íyg menni fog
Zaknafein | 2006-10-21 19:16
Isten király vagy!!! Ryl thx!!! És az miért van, h a bsplayer-em lejátsza az egyik mkw-t, de egy másik mkw-t nem? ^_^
[ Módosítva: 2006.10.21 19:21 ]
atis | 2006-10-21 20:45
Kb aért, mert a bs, egy nagy szutyok... Nálam is csinált ilyent néha, de azta már énis megvilágosodta... A legbölcsebb ha bs-re rátolsz egy uninstal parancsot...
Inkább használd a fent említett lejátszók valameikét
Zaknafein | 2006-10-22 11:57
Hát jó. Csak már úgy +szoktam... Nah még1x köszi!
Firethrower | 2006-10-22 22:00
Sziasztok!
Feliratot szertnék beégetni,de nem tudom, hogy ezekt hol találhatom!:

- Subtitler.vdf plugin
- VSFilter.vdf plugin

Légyszi valaki segítsen!
Manitu | 2006-10-22 22:58
Lol... Letöltések menüpont alatt nézted már?
Firethrower | 2006-10-22 23:15
Manitu írta:
Lol... Letöltések menüpont alatt nézted már?

Néztem...de csak most találtam meg,hogy VirtualDubPluginok!

Kössz!
[ Módosítva: 2006.10.22 23:16 ]
Firethrower | 2006-10-23 00:19
Firethrower írta:
Manitu írta:
Lol... Letöltések menüpont alatt nézted már?

Néztem...de csak most találtam meg,hogy VirtualDubPluginok!

Kössz!
[ Módosítva: 2006.10.22 23:16 ]

A Fullmetal Alchemist-be beleégettem a magyar feliratot (két fájlja van; egy .ass és egy .srt - Én csak a .ass-t használtam) és....felirat lett is...csak angollal együtt és hang nélkül!!

Hogy kell csinálnom?(A Cikkekben leírtakat követtem)

Légyszi valaki segítsen!
thre | 2006-10-23 03:13
Hááát én nem akarok hülyeságet mondani, de nekem akkor csinált ilyent, amikor nem direct stream copy állítottam be, hanem full processing mode-ot.

De csak tipp



Firethrower | 2006-10-23 04:42
thre írta:
Hááát én nem akarok hülyeságet mondani, de nekem akkor csinált ilyent, amikor nem direct stream copy állítottam be, hanem full processing mode-ot.

De csak tipp




Most példáula Wolf's Rain-nál ugyanúgy csináltam mindent (kivéve azt, hogy az összes feliratfájlt (.ass,.srt-t) beleraktam) és van hang!

Viszont látszódik az angol felirat...és összemosódva nem igazán jó!

Mit csináljak?
thre | 2006-10-23 04:49
Firethrower írta:
thre írta:
Hááát én nem akarok hülyeságet mondani, de nekem akkor csinált ilyent, amikor nem direct stream copy állítottam be, hanem full processing mode-ot.

De csak tipp




Most példáula Wolf's Rain-nál ugyanúgy csináltam mindent (kivéve azt, hogy az összes feliratfájlt (.ass,.srt-t) beleraktam) és van hang!

Viszont látszódik az angol felirat...és összemosódva nem igazán jó!

Mit csináljak?


Hát ogg/mkv-ban van a cucc ugye? Összemossa? Próbáldd meg, azt hogy a stream listából esetleg eltávolítod az angol feliratot. (minek az neked? )
Vagy másik lehetőség, hogy a magyart nem állítottad alapértelmezettnek. Bár váltásnál akkor is elő kéne jönnie...

Na lassan vége a munkaidőmnek

Firethrower | 2006-10-23 05:07
Hát ogg/mkv-ban van a cucc ugye? Összemossa? Próbáldd meg, azt hogy a stream listából esetleg eltávolítod az angol feliratot. (minek az neked? )
Vagy másik lehetőség, hogy a magyart nem állítottad alapértelmezettnek. Bár váltásnál akkor is elő kéne jönnie...

Na lassan vége a munkaidőmnek

Nem... .avi a fálj!
Na akkor ezek alapján mit tehetek?
Maru | 2006-10-23 10:06
Sziasztok!
A Loveless-hez szeretném hozzátenni a feliratot de nem megy pedig leszedtem a progit amit írtatok a topic legelején Subtitle Workshop-ot elindítom és beílesztem a filmet és a feliratot is gyönyörűen lejátsza de a mentés már nem megy... Hogyan kell elmenteni ha készen van mert hiába kattintok a mentés máskéntre nem ment le semmi mást csak egy xxx fájl-t de amikor elindítom a filmet nincs rajta a felírat.Lehet nagyon vak vagyok és béna de ha nem megy akkor nem megy,
Manitu | 2006-10-23 11:32
Firethrower írta:
Nem... .avi a fálj!
Na akkor ezek alapján mit tehetek?
Semmit. Ha az eredeti aviban volt angol felírat, az benne is marad, nem lehet belőle kiszedni. Felíratot tiszta videora szokás égetni, tölts le egy olyan verziót, amibe nincs beleégetve az angol.
Az ass és az srt két különböző felírat, az egyik formázott (szép, szines betűk, pozícionált táblafelíratok, karaoke) a másik meg csak sima szöveg. Neked csak az egyikre van szükséged, az már egyéni ízlés kérdése hogy melyikre.
A hangos probléma okát viszont nem tudom.
Ha megmondanád, hogy milyen verzió van meg, az sokat segítene. (a fájlnévben valószínűleg benne van szögletes zárójelek közt, hogy melyik fansubcsapat release, na arra lennék kíváncsi.) Bár mivel az is hardsubos, így ha ki is derül mért nem volt hang, akkor sem fogod tudni felhasználni a fájlt.
angry.cat | 2006-10-23 11:35
Firethrower írta:
Nem... .avi a fálj!
Na akkor ezek alapján mit tehetek?

Megszerzed softsubosban, mert ha avi, akkor nagyon valószínű hogy bele van égetve az angol sub. Azt meg kiszedni nem lehet.
Persze ha RAW akkor jónak kellene lennie, de RAWban meg sehol nincs angol felirat

Már csodálkoztam, hogy Manitu még nem válaszolt, erre megelőz
Jellemző
[ Módosítva: 2006.10.23 11:37 ]
*PatricK* | 2006-10-23 11:43
na én is,
Subtitle Workshopban melyik felirat jelenti az .srt-t?

végignéztem mindet és a Subrip
[ Módosítva: 2006.10.23 11:48 ]
Firethrower | 2006-10-23 13:55
Ez a fáljnév:
Fullmetal_Alchemist_01[v2].DVD(AAC)[KAA][BB60F687].avi

Ennél nincs hang.....csak összemosott felirat!

Ez a másik:
wolfs_rain-01(anime-keep_anbu).avi

Itt van hang..de a szöveg ugyanúgy összemosódott!

Amúgy akkor a .ass az igényesebb feliratkivitel?

Köszi a segítséget mindenkinek!
Manitu | 2006-10-23 15:09
Nos, a probléma forrása az AAC hangsáv, ami a videoban van. VirtualDubMod ugyan képes kezelni, de csak megfelelő pluginekkel/kodekekkel. Az alap verzió nem boldogul vele, ezért hagyta ki a videoból a hangot.
Most nem keresgélem meg, hogy mit kéne tenni, hogy VDubMod kezelje az AACt, mivel ettől még a video ugyanúgy használhatatlan felírat beégetéséhez.
Tölts le egy olyan verziót, amelyikben nincs beégetett felírat. A meglevő videoidból nem lehet kiszedni az angolt.

És igen, az ass a fullextrás.
Ypria | 2006-10-23 15:31
Sziasztok!

A Karin feliratainál - nem itt készült feliratok - a 19. rész feliratától hiányoznak az srt fileok. Küldök egy mailt a készítőnek, de megtennétek, hogy pótoljátok, ha megvan, vagy esetleg Ti is szólnátok ezügyben? Köszi előre is.
Firethrower | 2006-10-23 15:40
Manitu írta:
Nos, a probléma forrása az AAC hangsáv, ami a videoban van. VirtualDubMod ugyan képes kezelni, de csak megfelelő pluginekkel/kodekekkel. Az alap verzió nem boldogul vele, ezért hagyta ki a videoból a hangot.
Most nem keresgélem meg, hogy mit kéne tenni, hogy VDubMod kezelje az AACt, mivel ettől még a video ugyanúgy használhatatlan felírat beégetéséhez.
Tölts le egy olyan verziót, amelyikben nincs beégetett felírat. A meglevő videoidból nem lehet kiszedni az angolt.

És igen, az ass a fullextrás.

Ok!
Kössz a segítséget!
Zaknafein | 2006-10-24 17:11
Hali. Van tippetek arra, h a felirat miért csúszik ki a film sávjából? (itt készült felirat) Kicsit idegesítő, mpc-ben nem lehet ezt vhogy állítani, me én nem találtam?
Tomib | 2006-10-24 21:09
Ypria, a letöltések közt megtalálható a Karin összes részéhez a felirat.
Az általad említettek txt-formátumuak, de a lejátszók ezt is simán viszik, mint feliratot...
MishaUsada | 2006-10-25 16:18
Nekem eddig nagyon ment ez a dolog^^ De most kicsit baj van. A CC 22. részét akartam megcsinálni, de akárhányszor próbálkozom, mindig csúszik a hang jó 2 mp-vel.... Mit csináljak?
kohaku | 2006-10-28 20:44
letöltöttem innen azumanga daioh első részének feliratát ami ssa de siet a felirat
vki segítsen!
MaRtiN | 2006-10-28 21:04
kohaku írta:
letöltöttem innen azumanga daioh első részének feliratát ami ssa de siet a felirat
vki segítsen!
Lásd itt én postomban az ide tartozó részt...
hula | 2006-10-29 15:03
Segítsetek légyszi. MEgpróbáltam beleégetni a feliratot a filmbe az alapján és azokkal a progikkal amik itt voltak leírva és valami rémes lett. A kép és a felirat rendesen megy, de a hang ami előtte jó volt, valami félelmetesen elcsúszott.
fetis | 2006-10-29 16:24
Hali!
tudna valaki segíteni abban hog jhnnan tudok szerezni angol feliratot olyan animéhez aminhet itt nincs ezen az oldalon? a Rechez kéne felirat, és itt nem találtam, külföldi felirat oldalakat nem ismerek. Német is jó lenne, csak legyen valahonnan.
Köszi!
Manitu | 2006-10-29 20:56
Sehonnan. A külföldi csapatok nem adják ki a scripteket. Csak videóval együtt tudod a felíratokat letölteni.
diggeee | 2006-10-29 21:38
A Rec-hez már van angol felirat, nem tudom az oldalon fenn van e de meglesem. És már fordítja is valaki.
BAttilaZS | 2006-10-31 12:00
Hello vkinek nincsekdev a Get Backers-hez feliratot késziteni? Ha vkinek van az pls irjon 1 emailt : BAttilaZS@gmail.com [én megcsinálom házzá az időzitést meg az angol feliratot csak leforditani nemtom]
Suou | 2006-11-01 20:22
Üdv!
Nem tudna nekem valaki segíteni abban, hogy miért írja ki a gépem a 100% Eper 1.rész feliratának kicsomagolásakor a gépem, hogy nincs mit kibontani?
Én nem tudom Egy cseppet (nagyon is) tudatlan vagyok az ilyenekben!
Kain14 | 2006-11-03 10:45
sziasztok!az lenne a kérdésem, h töltöm le az elfen liedet lejött az elsö része elinditam zoom playerel, éés megy a zene a magyar szöveg, látom a szájukat tátogni de japán hang nincs!segitsetek!plz
Manitu | 2006-11-03 16:23
Állítsd be az ac3 filteredet vagy vegyél egy 5.1-es hancuccot.
Ayumi-chan | 2006-11-03 18:25
Nem találtam meg a mappákban a Mobile Suit Gundam SEED 26-ik részének feliratát ugyanis nincs benne,így elég nehéz lett volna használni...
Biztos hogy nincs a letöltések között...ez most nem reklamció vagy valami csak szólok ,hogy nincs benne...
Manitu | 2006-11-03 18:53
Nem véletlenül nincs benne
Firethrower | 2006-11-03 20:29
Meg tudná mondani valaki, hogy az U-s "Rurouni Kenshin OVA 1"-hez miért nem jó az innen leszedett felirat?(Az összes verziót leszedtem(2 fajta .ogm))

Itt van, amit kiír az Mkvmerge!:

[ Módosítva: 2006.11.03 20:29 ]
dueroo | 2006-11-12 21:24
Üdv!

Valaki tudna nekem valamilynen feliratszerkesztő perogit ajánlani, ami müxik linux alatt, és azért kezeli az alapvatőbb felirattipusokat, srt, ass... meg hasonlók.

Esetleg nincs véletlenűl linuxos változata a Subtitle Workshopnak?

Ha valaki használ ilyesmit, az lécci, lécci segítsen.
Nagyon hálás lennék...
Köszi
ChME | 2006-11-12 21:42
vi
aman | 2006-11-12 22:54
vagy emacs
dueroo | 2006-11-12 23:03
áá! Tudtam hogy nem fogom tudni elkerűlni a vi használatának megtanulását.
Az odáig rendben is van, hogy megnyitok egy fájlt szerkesztgetem, aztán elmentem. De mondjuk, ha az egész feliratot akarom időben eltolni, azt egyáltalán meglehet vele csinálni, (most nem arra gondolok hogy egyenként átirogatom az időket )? Ha igen, akkor hogyan?
ChME | 2006-11-12 23:32
Látom komolyan vetted... Bár inkább arra akartam utalni, hogy egy szöveges felirattal azt csinálsz, amit akarsz, csak senki sem mer belenézni...

A Sabbu-nak van linuxos verziója, bár meg fogsz vele küzdeni, ha egyáltalán felmegy. Nagyjából egy éve nem fejlesztik.
benji | 2006-11-13 00:06
FAQ-ba való...

K: Milyen használható feliratszerkesző van Linux alá?
V: NINCS!!!

Na jó, van pár gyenge próbálkozás, de ezeket a vi is veri (legalább nem omlik össze szerkesztés közben.)
dueroo | 2006-11-13 15:47
Hát, akkor köszi a segítséget.
Majd megoldom vi-jal. legrosszabb esetben marad a windows, még egy picit.
b_s_ | 2006-11-13 18:40
Fate Stay Nights felirat ugyeben tudna valaki segiteni? Eclipse fele valtozat van meg, de ahoz az AnimeAdvent fele felirat nem nagyon passzol... (Pedig l33t es Eclipse hoz jo kiiras szerint, de megse... AnimeDB szerint hash kod egyezik, tehat tenyleg az van meg.) Nincs valakinek magyar Eclipse-hoz igazitott felirata (Nem az AnimeAdvent-es) Elkezdtem ugyan az elso reszt helyre rakni idozites, meg egy-ket mondat helyesbites ugyileg, de...
*PatricK* | 2006-11-13 19:10
Benji!
a ROD OVAt mivel csináltad?
Firethrower | 2006-11-13 20:26
b_s_ írta:
Fate Stay Nights felirat ugyeben tudna valaki segiteni? Eclipse fele valtozat van meg, de ahoz az AnimeAdvent fele felirat nem nagyon passzol... (Pedig l33t es Eclipse hoz jo kiiras szerint, de megse... AnimeDB szerint hash kod egyezik, tehat tenyleg az van meg.) Nincs valakinek magyar Eclipse-hoz igazitott felirata (Nem az AnimeAdvent-es) Elkezdtem ugyan az elso reszt helyre rakni idozites, meg egy-ket mondat helyesbites ugyileg, de...

Az itteni felirat passzol az U-s féle verzióhoz...mind a 24!
Max. annyi lehet a bökkenő (ha U-ról van), hogy az első két rész felbontása k**va nagy és belassul tőled a gépe....ezért lemarad egy kicsit a felirat.
Minnél hamarabb szólj..mert tudok hozzá torrentet, ahonnan kisebbe le tudod tölteni (nekem adta valamelyik kedves fórumozó!)
b_s_ | 2006-11-14 14:46
Fate Stay Night

Firethrower írta:
Az itteni felirat passzol az U-s féle verzióhoz...mind a 24!
Max. annyi lehet a bökkenő (ha U-ról van), hogy az első két rész felbontása k**va nagy és belassul tőled a gépe....ezért lemarad egy kicsit a felirat.

3500-os AMD64 6800GT 2Gb memoriaval. Ennek be kenne lassulnia egy 1024x576 MP4 AVC videotol? Nem hiszem. (MPLayer-tol KMP MPC keresztul minden megproballva, sot direktbe megnezve feliratszerkesztovel, hat az angol es magyar nem passzolt. => Fogtam mkv-bol angol felirat ki annak idozetesebe mar bocs de magyareval nem egyezik csak az elejen. Nos az angol felirat a magyar segitsegevel \\"forditodik\\" plusz javul. Fele mar kesz.)

Halal komolyan az elso resz felirat idozetese nem tokeletes az Eclipse valtozathoz. Tobbibe belenezegetem es ott passzol az angolhoz a magyar... Csak a legelso, hisz azzal kezdtem volna a megnezest nem jo.
Ugy tunik csak az elso resz (masodikat nem ellenoriztem le), kozepe es vege fele talalomra beltekergettem sorozat reszeibe es azt neztem angol es magyar idozetese egyezik-e, de egyezet.
Csak az elso resz! De megoldom. Szerencsere egy resz, es minden adott, hogy gyorsan megoldodjon a problemam...
En attol feltem a teljes sorozathoz nem passzol.

Tenyleg akarki masnak az Eclipse fele valtozat elso reszehez passzol a magyar animeaddict felirat? Lehetetlen nem akarok bemasolni, de az angol es a magyar felirat nem egyezik, peldanak utolso mondat kovetkezo resz cime kozott -15 masodperc a kulonbseg.
(Elsore nem ugy tunt, hogy kulonbozo kepkockaszam miatti hiba az ok, olyan idozites kiegyelites nem hozott jo eredmenyt. Maradt an angol atdolgozasa. Mellesleg hianyzo mondat is van angolhoz kepest.)
Firethrower | 2006-11-14 15:39
Nekem barón volt minden az összes résszel...asszem'!
benji | 2006-11-14 15:44
*PatricK* írta:
Benji!
a ROD OVAt mivel csináltad?
vi


[ Módosítva: 2006.11.14 15:44 ]
Manitu | 2006-11-14 15:54
Csak úgy megjegyzem, Eclipse eredetileg DTV-ripben hozta ki a sorozatot, utána pedig kiadott egy v2-t HDTV felbontással, de csak az első pár részből. Szóval valszeg itt lesz a bibi, ha a DTVsben volt szponzori blokk, a HDTVben meg nem (vagy fordítva), akkor máris csúszik a felírat 10-15 másodpercet az opening utántól
Az Animeadvent még a v1-est fordította, U-n már a v2-es fájlok vannak
*PatricK* | 2006-11-14 16:03
benji írta:
vi
ehh az mi?
nincsen hosszabb neve vagy valami címje ahonnan leszedhetem?
Manitu | 2006-11-14 16:11
*PatricK* írta:
ehh az mi?
nincsen hosszabb neve vagy valami címje ahonnan leszedhetem?
justfuckingoogleit
[ Módosítva: 2006.11.14 16:11 ]
benji | 2006-11-14 16:15
A vi minden UNIX rendszeren megtalálható szövegszerkesztő. Használata átlag Windows usereknél sokkhatást idézhet elő.
ChME | 2006-11-14 16:17
*PatricK* írta:
Benji!
a ROD OVAt mivel csináltad?
Szeretném ha eljutnátok addig, hogy szöveges feliratfájlok akármelyik szövegszerkesztővel csinálhatóak...

Neked a notepad is megteszi, s még a gépeden is tuti van...
benji írta:
A vi minden UNIX rendszeren megtalálható szövegszerkesztő. Használata átlag Windows usereknél sokkhatást idézhet elő.
Ja, s azt tartják, hogy az tudja igazán használni, aki ki tud lépni belőle Kész komoly dolog, amikor haladó unixos emberkék percekig szenvednek a véletlenül elindított vi-jal
[ Módosítva: 2006.11.14 16:19 ]
b_s_ | 2006-11-15 20:54
Hory írta:


Szóval az eredeti cél amiért ismét jöttem, hogy azt meg lehet-e oldani, nem aviba égetett felirat esetén, hanem mondjuk mkv vagy ogm esetén, hogy a benne levő feliratot kimenteni.

Igen. Matroska csomagban minden adott hozza, parancssorosan is ki lehet szedni, de keszitettek hozza GUI-t is. Peldaul MKVEXTRACT vagy MKVYAG (utobbi a legbolondbiztosabb megoldas a kategoriajaban).

Csak megjegyzeskent, a matroska azaz .mkv egy kontener azaz tarolo (ahogy az .ogm), nem egy video vagy hangotomoritesi fajta, csak tobb lehetoseg van belerakva mint a jo oreg avi-ba. A merete a benne levo video es hanganyagok tomoritesetol fugg. Persze altalaban ogg vorbis, vagy acc hang es h.264 video anyagok felhasznalasaval kisebb lesz mint a hardsubos divx vagy xvid es mp3 altal letrejott avi.

VirtualDubMod kell az ogm-bolfelirat kinyereshez. Illetve vele a legegyszerubb talan.
b_s_ | 2006-11-15 20:57
Azert nem olyan ordongoseg kiszallni vi-bol. :q
ChME | 2006-11-15 21:30
b_s_ írta:
A merete a benne levo video es hanganyagok tomoritesetol fugg.
Hory-s idézetet nem tom honnan vadásztad, de nem éppen friss téma lehet, ha nem találtam ezen az oldalon...

Amúgy nem csak a fentiektől függ. A Matroska konténer maga kisebb helyet igényel, vegyél egy AVI-t, rakd át MKV-ba, s láss csodát.
[ Módosítva: 2006.11.15 21:30 ]
Firethrower | 2006-11-15 21:57
Meg tudná mondani valaki, hogy az U-s "Rurouni Kenshin OVA 1"-hez miért nem jó az innen leszedett felirat?(Az összes verziót leszedtem(2 fajta .ogm))

Itt van, amit kiír az Mkvmerge!:
Manitu | 2006-11-15 23:16
Firethrower írta:
Meg tudná mondani valaki, hogy az U-s "Rurouni Kenshin OVA 1"-hez miért nem jó az innen leszedett felirat?(Az összes verziót leszedtem(2 fajta .ogm))

Itt van, amit kiír az Mkvmerge!:
[ img]C:\Documents and Settings\Dávid\Asztal\Roru.jpg[/img]
Vááá!!! NOOB! Képet nem úgy linkelünk, hogy a saját gépünkön levő elérését bebasszuk egy img tagba. Go read the faq! lol!

A szerveren levö anime-mx verzió a cdt fájlok tanúsága szerint hibás. Azért vannak ott, hátha valakinek megvan a jó verzió, és csinál hozzá egy patchet. A dátumok alapján a zx verzió később került fel pótlásnak, mikor észlelték hogy a fentlevő megsérült (ha jól rémlik akkor is volt egy vinyóhalál), és már nem beszerezhető.
A felírat valszeg még régebben az anime-mx-hez készült, csakhát megint a szerencsés "u-s verzió" megfogalmazás Szívás...
[ Módosítva: 2006.11.15 23:17 ]
MaRtiN | 2006-11-15 23:35
Ha a FAQ-t nem találnád elsőre... (postom utolsó bekezdését érdemes áttanulmányozni... )
Firethrower | 2006-11-18 01:12
Manitu írta:
Vááá!!! NOOB! Képet nem úgy linkelünk, hogy a saját gépünkön levő elérését bebasszuk egy img tagba. Go read the faq! lol!

A szerveren levö anime-mx verzió a cdt fájlok tanúsága szerint hibás. Azért vannak ott, hátha valakinek megvan a jó verzió, és csinál hozzá egy patchet. A dátumok alapján a zx verzió később került fel pótlásnak, mikor észlelték hogy a fentlevő megsérült (ha jól rémlik akkor is volt egy vinyóhalál), és már nem beszerezhető.
A felírat valszeg még régebben az anime-mx-hez készült, csakhát megint a szerencsés "u-s verzió" megfogalmazás Szívás...

Fűzve:

MaRtiN írta:
Ha a FAQ-t nem találnád elsőre... (postom utolsó bekezdését érdemes áttanulmányozni... )

Boccs a nagy képért!

duplapost jav /mod/
[ Módosítva: 2006.11.19 16:24 ]
Manitu | 2006-11-18 12:27
Firethrower írta:
Tehát semmit nem tudok csinálni?Törölhetem a farncba?
Nekieshetsz a felíratnak, és átidőzítheted a zx-eshez, megnézheted angol felírattal, vagy sorbanállhatsz anime-mx distrojánál az irc csatijukon a jó fájlokért (pain-in-the-ass). Az mx videokat nyugodtan törölheted, használhatatlanok, és úgysem fogsz hozzá patchet csinálni.

Firethrower írta:
Boccs a nagy képért!
lol megint. Nem a kép méretével volt a baj, hanem hogy a saját gépedről linkelted. Így csak nálad látszik maximum. Ott van a faq-ban, hogy kell képet linkelni. Ennek alapvető lépése, hogy előbb feltöltöd a netre
De ha már a faq-t olvasgattad, akkor láthattad, hogy a duplapostot szigorúan szankcionálják errefele... készülj a moderátorok haragjára muhaha!
Skatopia | 2006-11-21 23:58
Hali!
Az a bajom h avi formátumban lévő videónál csúszik a magyar felirat amit aláteszek bsplayerrel vagy 15 masodpercet. Nem tudom mennyit pontosan.(Angol felirat is van alatta, de az bele van égetve!) Hogyan tudom a helyére illeszteni a feliratot?
Konkrétan a Battle Royale című japán filmről van szó.
llsz | 2006-11-22 08:45
A Subtitle Workshop segit, ezzel a progival konnyen es gyorsan rendbe lehet szedni a feliratokat , megtalalhato itt.
[ Módosítva: 2006.11.22 8:47 ]
Benedick | 2006-11-22 09:40
Tud valaki olyan progit mondani amivel aviba belelehet égetni a feliratot? Köszi
llsz | 2006-11-22 10:18
Igen, a VirtualDub-bal lehet

A progi es a "Felirat beégetéshez használandó pluginok"
[ Módosítva: 2006.11.22 10:23 ]
Skatopia | 2006-11-22 18:33
Köszönöm szépen!
llsz | 2006-11-22 19:13
Domo
Skatopia | 2006-11-22 21:20
Uhhh!
És hogy kell használni ezt a subtitleworkshop-ot?
Számomra rettentő bonyolult!
Sok a baj velem
*PatricK* | 2006-11-22 22:23
hát ha átállítod a nyelvet magyarra lehet egyszerűbb lesz Settings->Language->Hungarian
aztán betöltöd a feliratod (azért nézd meg pontosan mennyit csúszik )
aztán szerkesztés->időzítések->késleltetés és itt beállítod hogy mennyivel kell visszább és elmented


[ Módosítva: 2006.11.22 22:26 ]
Manitu | 2006-11-22 22:27
Ha a helyesírási hibáktól és a félrefordításoktól akarsz szenvedni, akkor csak tedd azt.
Skatopia: Kísérletezz! Szerinted nekünk annakidelyén elmagyarázta valaki?
*PatricK* | 2006-11-22 22:29
Manitu írta:
Ha a helyesírási hibáktól és a félrefordításoktól akarsz szenvedni, akkor csak tedd azt.
nemtom ez nekem szólna? csak felvetettem hogy van magyar is benne, amugy én is angolba nyomom
Manitu | 2006-11-22 23:02
Én meg csak felvetettem, hogy kevés sz*rabb magyarítás létezik programokhoz, mint ezé
llsz | 2006-11-22 23:08
Mondasz valamit Manitu...
Skatopia | 2006-11-23 00:21
Oké, oké! Értettem!
MaRtiN | 2006-11-23 20:34
A chat-et meg abba lehet hagyni, de a gyorsabbikból...
Name | 2006-11-24 16:05
nem tudjázok hogy hol találom a D.N. Angel 23.-24.részéhez feliratot?????
elörre kössz
Krezga | 2006-11-24 22:20
"Name" írta:
nem tudjázok hogy hol találom a D.N. Angel 23.-24.részéhez feliratot?????

Valószínűleg még készülőben van Nézz körül a Kit mit fordít?-ban, a D.N. Angel topikban.
Name | 2006-11-25 11:04
thx
Tomib | 2006-11-25 11:52
Sziasztok.
Lehetséges megoldani azt, hogy az egyik feliratból kiszedem az időzítést és beteszem egy másik feliratba??
Ha igen mivel és hogyan?
angry.cat | 2006-11-25 12:37
Egyáltalán nem csináltam még hasonlót, de gondolom megnyitod egy feliratkezelővel, és kitörlöd az összes szöveget. Nem tudom megoldható e, de logikusan hangzik
morgena | 2006-11-25 12:38
Ez engem is érdekelne, mert én eddig megnyitottam Word-be, és átmásoltam egyszerűen, nem olyan sz@r, csak egy kicsit időigényes...
benji | 2006-11-25 12:46
A Word erre kicsit nagyágyú... Notepad esetleg Wordpad untig elég. A legelterjedtebb SRT, ASS, SSA és még sok más formátum egyszerű szöveg file, értelem szerűen szövegszerkesztővel kezelhető. Persze van kivétel is, pl. VOBSUB
atis | 2006-11-25 12:53
Én ezt eddig a legegyszerűbben Subtitle workshopban tudtam megoldani...
viszont előtte élrdemes belőle kiszedni az olyan cullangot, mint pl hogy ki csinálta meg hasonló(mindkettőből, utáűna vissza lehet írni). és meg kell nézni hogy a megfelelő sorork pont ugyanabban a sorrendbe legyenek


szóval megnyitod a workshoppot, a szerkesztés menüben fordítómód bepipál.
Utána fájl, megnyitás, eredeti, ide betöltöd azt a subot ameikben az időzítés van benne...
utána fájl megnyitás-fordítás, ide betöltöd amibe bele szeretnéd tenni az időzítést.
utána mentés, fordítás mint, és elmented a subot...
és az időzítés belemet a feliratba, innem ár csak le kell ellenőrizni hogy passzole meg ilyesmi...

Biztos van rá más módszer is, és még az is lehet hogy van rá spéci progi is, de énszerintem ez egy kellően gyors módszer(ha nincs a subban semmi ami elcsúsztatja az időzítést, akkor egy egyszerű betöltés, mentés művelet, max egy perc munkaidővel)
BenyoBoy | 2006-11-25 17:05
VLC-ben hogy lehet formázott feliratot berakni? Mindenhova bepakoltam az extra stílust, a videóban ott a felirat, és az opcióknál is be van állítva, de nem jeleníti meg!!!
PLS HELP ME!
DANEE | 2006-11-25 19:11
vlc tudtommal saját cuccával nyitja meg a dolgokat.
javaslom a media player classic-ot vagy a zoomplayer-t, amik FFDShow fentléte esetén gond nélkül viszik
BenyoBoy | 2006-11-25 19:23
OK, köszi szépen! Akkor megpróbálom ezt a Zoomplayer-t
*PatricK* | 2006-11-25 19:34
mégis lenne egy kérdésem
aegisub
hogy csinálok olyan effektet benne mint pl.: Comedy elején van (előtünik a feketéből azán eltünik a feketében) egyáltalán lehet ilyet benne???
Yuri | 2006-11-25 20:13
\fad(feltűnés,eltűnés) Millisecben megadva.

Egyébként olvasgasd a helpjét. Teljesen érthető és remekül meg van írva. Benne a van az összes override tag leírása, példával.
*PatricK* | 2006-11-25 20:27
értettem köszönöm
bunfi | 2006-11-27 10:04
olyan kérdésem lenne, hogy a GITS - SAC season 2-be (.mkv-s változat) szeretném a feliratot "beletenni"
hogyan tudnám megvalósítani?
Yuri | 2006-11-27 11:03
A cikkek rovatban keresgélj.
solat | 2006-11-27 22:24
DVD-ről mivel lehet a feliratot lekapni monjuk srt-be?
Baloo | 2006-11-28 19:12
Mondjuk Subrip.
Amidamaru | 2006-11-30 19:22
következő lenne a kérdésem:
Full metal panic TSR 9. 10. 11. 12. részhez nem tudna nekem valaki tippet adni hol találok feliratot?

előre is köszönöm
df | 2006-12-01 16:23
Nwkwm is ez lenne kérdésem aTSRhez honnan sedhetem le 9-12-ik rész feliratait már ha létezik ilyen

PLS válaszoljatok elöre is kössz
ChME | 2006-12-01 17:16
df írta:
Nwkwm is ez lenne kérdésem aTSRhez honnan sedhetem le 9-12-ik rész feliratait már ha létezik ilyen

PLS válaszoljatok elöre is kössz
AnimeStars oldaláról eltűntek a letöltések... Legalább is nálam... Na, engem nem érdekel, de ha itt a nyolcadik részig volt fenn, akkor csak addig csinálták meg. Ha csak addig van kész, akkor nem tudjuk feltölteni...
Danter | 2006-12-01 17:23
Az AnimeStarsnál valamiféle tárhely karbantartás van (asszem) ezért egy ideje (jó ideje) nem érhetőek el a letöltések . Ha jól emlékszem a TSRből már 12 rész kész. Úgyhogy csak egy dolgot tudok mondani várj. Elméletileg már lassan újra elérhetőnek kellene lennie...
Zsinder | 2006-12-06 18:58
Helloka. Az UFO Princess Valkyrie 1 season-jához kellene
időzített felirat.(a nyelv mindegy) Nem tudja valaki hogy honnan lehetne megszerezni??
ChME | 2006-12-06 19:14
Zsinder írta:
Helloka. Az UFO Princess Valkyrie 1 season-jához kellene
időzített felirat.(a nyelv mindegy) Nem tudja valaki hogy honnan lehetne megszerezni??
Lengyelt nem tudom, de angol:
irc://irc.chatsociety.net:6667/Exiled-Destiny

Maverik26 nevű emberkénél megvan, másnál nincs. Valszeg lassú, valszeg nem 7/24-ben online, de forrás, s akár elég idő alatt le is jöhet. Softsubos, dual audios MKV.
Keeper | 2006-12-18 19:32
Help a bit plz

Miért van az, hogy az eddig jó feliratok is elromlottak holott a felirat filéba megvan a pontos idő de mindig vagy 5-10-sec-es késéssel jelenik meg?

és 100% jóvolt a felirat mert azokat magam heggesztettem
[ Módosítva: 2006.12.18 19:33 ]
Manitu | 2006-12-18 19:35
Elállítottad a vsfiltert.
Keeper | 2006-12-18 19:37
azmi?

áápdét megvan köszi, emlékeztem media player classicba +10.000-el szórakoztam egyik résznél azt jegyezte meg haha, köszi hogy revilágítottál emme problémára
[ Módosítva: 2006.12.18 19:45 ]
Manitu | 2006-12-18 19:46
Edit: akkor tárgytalan
[ Módosítva: 2006.12.18 19:47 ]
Móci | 2006-12-18 19:59
Elnézést az offért, de: LOL!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Zsolti | 2006-12-20 14:26
Lenne egy kérdésem: EREDETI dvd-hez hogyan tudok srt feliratot berakni, milyen progival kell lejátszani a filmet így?
Firethrower | 2006-12-20 16:00
Miért van az, hogy a Gantz 7. részébe az MKVmerge-el nem tudom belerakni a magyar feliratot!?
Azt írja ki hogy Error Code 2!
Valaki tudna segíteni?
Sponge | 2006-12-20 21:01
Hali.
Nekem a
Guitar wo Motta Shounen -Kikaider VS Inazuman -1- OVÁ-hoz(The Boy With The Guitarr)
kellene angol, vagy német felirat. Ha tud valaki írjon legyen szives.
Mert a Kikaider Animét az ILA csapata csinálta de ez nekik sincs meg én meg japánul még nem tudok.
Dewil | 2006-12-21 07:08
Helló! Elég gyönge vagyok ebben a témában. Megmondaná valaki, hogy tudok ass feliratot egy avi-hoz berakni? Lejátszóm nem ismeri fel az ass feliratot. Előre is kössz. Már sikerült megoldanom.
[ Módosítva: 2006.12.21 7:14 ]
Blasthight | 2006-12-21 21:19
Sziasztok!

Én még új vagyok és az az igazság hogy nem tudom hogy kell használni a magyar feliratot hogy működjön letölteni letöltöttem de utána fogalmam sincs hogy mit csináljak hogy berakja a mesébe a szöveget! Tudna valaki segíteni???? Előre is köszönöm!
bob | 2006-12-22 00:13
Blasthight írta:
Sziasztok!

Én még új vagyok és az az igazság hogy nem tudom hogy kell használni a magyar feliratot hogy működjön letölteni letöltöttem de utána fogalmam sincs hogy mit csináljak hogy berakja a mesébe a szöveget! Tudna valaki segíteni???? Előre is köszönöm!
Na jóóóóó, mindenki volt egyszer kezdő...
Legegyszerűbb megoldás ha a feliratot átnevezed a videód nevére, kivéve persze a kiterjesztést.
pl:
-xyz.avi
-xyz.srt
De ha ennyire nem vagy tisztában az alapokkal akkor jobb ha végigfutod a segítséggel foglalkozó szobákat ill. a cikkeket
Dewil | 2006-12-22 18:12
Helló!
Shakugan no Shana feliratoknál a 14. résztől nem írja ki rendesen az ékezeties betűket. Mi lehet a gond?
Yuri | 2006-12-22 18:21
Dewil írta:
Helló!
Shakugan no Shana feliratoknál a 14. résztől nem írja ki rendesen az ékezeties betűket. Mi lehet a gond?

Unicodeba van elmentve. A legújabb vsfilter viszi.
*PatricK* | 2006-12-23 13:32
az aegisubban hol lehet állítani hogy mennyi ideig jelenjen meg a felirat? nem az időzítésre gondolok hanem mikor újat rak be akkor automatikusan 5 másodpercesre veszi (nálam) és én ez szeretném levenni 1-2 re.
Amidamaru | 2006-12-23 22:23
Hi!

Ismét egy kérdés: nem tudja valaki honnan lehet [a4e] verziójú samurai champloo 21-26-ik részéhez időzített feliraot szerezni? (mert ha nincs ijen akkor megcsinálom hozzá, csak nem szeretek potyamelót végezni)
szputnyik | 2006-12-25 10:02
ASS formátumú feliratoknál sose írja ki normálisan az ékezetes betűket... mit tudok ellene tenni?
ChME | 2006-12-25 10:14
szputnyik írta:
ASS formátumú feliratoknál sose írja ki normálisan az ékezetes betűket... mit tudok ellene tenni?
Lejátszó? Komolyan, tippeljünk?

Használj VSFiltert, abból is legalább 2.30-s verziót.
Firethrower | 2006-12-26 19:04
Az Onegai Teacher-hez mit kell beállítani az MKVMerge-be a Subtitle Cahrset-nél, ahhoz hogy ne írjon ki hibát?
Krezga | 2006-12-26 19:21
"Amidamaru" írta:

Ismét egy kérdés: nem tudja valaki honnan lehet [a4e] verziójú samurai champloo 21-26-ik részéhez időzített feliraot szerezni? (mert ha nincs ijen akkor megcsinálom hozzá, csak nem szeretek potyamelót végezni)

Tudtommal nincs hozzá, szerintem nyugodtan igazítsd hozzá magadnak, pár perc meló.
ChME | 2006-12-27 00:34
Firethrower írta:
Az Onegai Teacher-hez mit kell beállítani az MKVMerge-be a Subtitle Cahrset-nél, ahhoz hogy ne írjon ki hibát?
Mi írja ki a hibát? Mert ha az MKVMerge, akkor a kettőnek nem nagyon van köze egymáshoz...

(Pontosabb segítségre próbálkozás majd ha leírod, mi a hibaüzenet )
[ Módosítva: 2006.12.27 0:35 ]
Firethrower | 2006-12-27 00:37
ChME írta:
Mi írja ki a hibát? Mert ha az MKVMerge, akkor a kettőnek nem nagyon van köze egymáshoz...

(Pontosabb segítségre próbálkozás majd ha leírod, mi a hibaüzenet )
MKVMerge írja ki.
Azt írja, hogy a Charset gombbal kell valamit beállítani, mert nem megfelelő a felirat formátuma.
ChME | 2006-12-27 02:14
Tegyük fel, hogy életemben nem láttam ilyet. Tegyük fel, hogy nem is tudom elképzelni. Másold be/rakj be screenshotot, hogy mi a hiba pontosan.
Firethrower | 2006-12-27 02:44
ChME írta:
Tegyük fel, hogy életemben nem láttam ilyet. Tegyük fel, hogy nem is tudom elképzelni. Másold be/rakj be screenshotot, hogy mi a hiba pontosan.
Igazából az anime teljesen jól elkészül magyar felirattal!
Csak annyi a különbség, hogy amikor elkészül kiírja, hogy voltak zavaró tényezők, és nemhogy a felirattol nagyobb,hanem 2MB-al kisebb lesz az anime!
Csak ennyi!
De ez engem akkoris zavar!
Zsolti | 2006-12-27 12:38
Sziasztok!

Már egyszer kérdeztem, de senki sem tudott segíteni: mondjatok olyan lejátszó-programot, amiben eredeti dvd-videó lemez mellé meg lehet nyitni vinyóról srt feliratot.
benji | 2006-12-27 13:15
Biztos unalmas vagyok már, de: Mplayer
kika140 | 2006-12-27 13:33
Sziasztok!
Nekem egy olyan problémám lenne, hogy leszedtem a Cowboy Bebopnak az avis változatát (U-ról) és innen meg a hozzávaló feliratot, de mikor nézem, akkor nem akarja beadni....ehem...ez egy kicsit értelmetlen lett, de ha valaki érti, és tud segíteni azt előre is köszönöm!
Puszi
www.gportal.hu/ildi89

Mivel új vagy itt most még csak szólok, nem említünk FTP címeket konkrétan!!! /mod/
[ Módosítva: 2006.12.27 14:15 ]
MaRtiN | 2006-12-27 14:43
kika140 írta:
Sziasztok!
Nekem egy olyan problémám lenne, hogy leszedtem a Cowboy Bebopnak az avis változatát (U-ról) és innen meg a hozzávaló feliratot, de mikor nézem, akkor nem akarja beadni....ehem...ez egy kicsit értelmetlen lett, de ha valaki érti, és tud segíteni azt előre is köszönöm!
Puszi
www.gportal.hu/ildi89

Nos, először is nézd meg hogy van e megfelelő codec a gépeden (ha van akkor ok, ha nincs akkor tegyél fel CCCP-t)
Majd tedd ugyan abba a mappába a feliratot ahol az avik vannak, és nevezd át a feliratokat a köv módon: Ha az avinak pl. Cowboy Bebop 01.avi a címe akkor a feliratodé Cowboy Bebop 01.srt legyen, így bizotsan menni fog.
Tomib | 2006-12-27 20:45
Sziasztok.
A gondom az lenne, hogy ssa-t szeretnék átdolgozni ass-ra de a szövegbe az ékezetes betűk helyére idegen karakterek kerülnek...
Szerintetek mit csináljam?
ChME | 2006-12-27 20:52
Aegi általában jól kezeli az ilyeneket. Amúgy meg ha notepad jól nyitja meg, akkor mentés másként, kódolás legyen mondjuk UTF-8, utána már jó lesz Aegiben mindenképpen. Más meg elavult.
Tomib | 2006-12-27 23:00
Értem, értem.
A gond a következő. Az említett ssa-t sikerült átrakni ass-ba, de sajna ezt nekem még darabolnom kellene, mert nem stimmel az időzítés.
Csakhogy ha az ssa-t vagy az ass-t darabolom pl. subtitle workshop-pal, akkor a felirat tropira megy, mert belekerülnek az említett idegen karakterek.
Az aegisub-hoz annyira még nem értek, szóval nem tudom, hogy azzal lehet-e darabolni és összefűzni.
Valami ötlet?
ChME | 2006-12-28 01:10
Darabolni nem egy nagy izé...

Legnyomibb megoldás: lemásolod két példányban, az elsőből törlöd a végét (vagy nem, mindegy), a második elejét törlöd + minden megmaradó feliratot elcsúsztatsz az elejére a filmnek.
Ez csupa olyan funkciót használ, amelyet akármelyik szerkesztő tud, semmi plusz nem kell hozzá. Subtitle Workshop is elavult. Hatszáz éve nem változtatott formátumoknál (SubRip, MicroDVD) nem számít, de az ASS (SSA nem) fejlődik. Mellesleg már az SSA esetén az UTF-8 az alap karakterkódolás, csak a Subtitle Workshop nem akar megbírkózni ilyen (szerinte) újdonságokkal. Mint annyiszor: ha ASS, akkor Aegi. Mellesleg nem értem ám, hogy ha nem értesz Aegihez, akkor nem értesz az ASS-hez sem, ekkor meg miért nem maradhat SSA? Ha tényleg nem értesz hozzá, akkor mindkettőben ugyanazok a lehetőségek vannak...
Tomib | 2006-12-28 12:06
Felőlem maradhatna ssa-ban, de ha hozzányúlok valamilyen szerkesztővel darabolás céljából, akkor már a darabolás után megváltozik a felirat, és a helyzet okozta téboj közben arra gondoltam talán ass-al jobban boldogulok.
De kipróbálom a te nyomi megoldásodat is.
A lényeg, hogy sikerüljön, akárhogyan.
[ Módosítva: 2006.12.28 12:21 ]
benji | 2006-12-28 16:39
Már páran kérdezték tőlem, hogy milyen feliratozó programot ajánlok linuxra. Nos, eddig sok jót nem tudtam mondani, de most találtam egy ígéretes programot, a neve subtitleeditor.
Messze nem tökéletes, de használhatóbb, mint a többi amivel eddig találkoztam. Alapvetően SSA/ASS formátumban dolgozik, de lehet exportálni másba is.
Sword Dancer | 2006-12-29 12:28
Üdv!

Nekem olyan feliratproblémám lenne hogy nem találom...
Hiába írtam be a keresöbe nem adott ki semmit...
Szóval a Gankutsuou feliratait szeretném megtalálni.
Elöre is köszi az útbaigazítást!
Manitu | 2006-12-29 13:29
Click. Érdekes, a kereső csak az angol címeket nézi?
ChME | 2006-12-29 13:32
Manitu írta:
Click. Érdekes, a kereső csak az angol címeket nézi?
A keresőnek semmi köze a nyelvekhez. Azt nézi, milyen címen lett felrakva egy felirat. És ha szokás szerint angolul lett felrakva, mert az valaki szerint cool...
Manitu | 2006-12-29 13:45
/me baka. Erre magamtól is rájöhettem volna
kamadex | 2006-12-30 12:02
Sziasztok!
Lenne egy kérdésem: Mit jelent az hogy egy filmhez van kétféle feliratsáv és amikor lejátszom, nincs feliratozva..... Ez miért van?? Kérlek segítsetek
ChME | 2006-12-30 12:17
Sok lejátszó nem tartalmaz feliratozó részt. Igazából nem is kell, ha van rá megfelelő program.

Ugye megint az, hogy mi az, amit a kérdező nem írt le. Milyen kodekek vannak fenn? Van-e fenn VSFilter? Milyen lejátszó? (Legfontosabb kérdés.)
Kérdezni úgy kérdezel, hogy megadsz minden információt. Nem idevetsz fél mondatot, aztán csáó.

Rakj fel VSFiltert, s használj valami olyan lejátszót, aminél kényelmes a sávok között váltani.
kamadex | 2006-12-30 12:33
mplayer a lejátszó, nem tom mi az a VSFilter...nem értek hozzá
Az a fura hogy valamelyiket feliratozza, valamelyiket meg nem..
cedak | 2006-12-30 13:36
Telpítsd fel az CCCP-t van benne Zoom Player lejátszó, ott úgy válogathatsz a felirat és a hangsávok között ahogy kedved tartja és meg is fogja jeleniteni Ennyi
kamadex | 2006-12-30 14:01
köszi. Ezt lehet Linuxra is telepíteni?
cedak | 2006-12-30 14:10
kamadex írta:
köszi. Ezt lehet Linuxra is telepíteni?

Ezt nem tudom nekem XP-m van!
De probáld meg miért ne lehetne.
benji | 2006-12-30 14:11
WOW! - fekete bárány!
Nem, nem lehet Linux-ra telepíteni. De az Mplayer tökéletes kéne legyen. Ha már kép és hang van, akkor a felirat csak elbújt: biztos nem default sávként van benne a filmben. Nyomogasd a j gombot lejátszás közben: ezzel tudsz váltani a felirat sávok között, illetve ki is kapcsolhatod a feliratozást.
kamadex | 2006-12-30 17:29
a j gombot?
na majd megpróbálom
Natsuki016 | 2006-12-30 19:30
Sziasztok emberek! Nos nekem az a bajom h a Chrno Crusade-hoz letöltöttem a magyar feliratot és az avi-b égetéshez "szükséges" progikat, DE mivel én még az életbe nem csináltam ilyet, természetesen elolvastam h hogyan is kell csinálni. Sajnos sokadik próbálkozásra az 1. részt megcsináltam úgy h kiírja a magyart, de mikor kiléptem aztán vissza már nem írta ki szal valamit megintcsak rosszul csináltam! A 2. részt meg má ennyire sem tudom megcsinálni! Úgyhogy most már tényleg elkellene a segítség! Várom a segítőkész emberkék konyhanyelvű válaszát!
[ Módosítva: 2006.12.30 19:41 ]
ChME | 2006-12-30 23:43
Csináljuk fordítva. Ami le van írva cikkben, az pont megfelelő. Szóval írd le, hol akadsz el, hol bizonytalanodsz el, s akkor könnyebb segíteni, merre tovább.
cedak | 2006-12-30 23:44
Natsuki016 írta:
Várom a segítőkész emberkék konyhanyelvű válaszát!

Szia!

Én a VirtualDubMod-al csinálom és nem túl nagy ördöngöség megcsinálni!
Leírom hátha ez segít.

Nyisd meg a fájlt a progiban.
A video fülnél válaszd ki a filters-t
Majd az Add gomb következik itt a megjelenő ablakban válaszd a Gabest féle TextSub-ot majd OK
Keresd meg a kivánt feliratot és válaszd ki majd nyomj a megnyítás gombra utána pedig OK megint.
Majd szintén a video fülnél a Comression-t válaszd ahol adj meg egy tömöritési formát máskülönben akár 30-40 giga is lesz a fájl amit készítesz. Én az Xvid-et javasolom.
Aztán még szintén a video fülnél maradva állítsd Full Processing-re ha nincs rajta alapból.
Majd menj a File fülre ott a Save As...-nél mentsd el AVI-ba. Ennyi, remélemérthető konyhanyelven fogalmaztam. Sok sikert!

ChMe írta:
Csináljuk fordítva. Ami le van írva cikkben, az pont megfelelő. Szóval írd le, hol akadsz el, hol bizonytalanodsz el, s akkor könnyebb segíteni, merre tovább.

Boccs ha leírtam! Egy perccel megelőztél!
[ Módosítva: 2006.12.30 23:48 ]
*PatricK* | 2006-12-31 00:12
1 kérdés:
én vágok mindent a feliratbeégetéssel kapcsolatban de...
aegisubban mekkorára állítsam a felirat méretét hogy a TV is jól látható viszont ne zavaró legyen? mondjuk ilyen A+ méretüre
Natsuki016 | 2006-12-31 01:05
Ezer kösz ChME és cedak!
Nos, mivel én egy igen türelmetlen, ám kitartó emberke vagyok, végül is segített vki, méghozzá úgy h ezt a címet adta meg: http://rippuccos.dyn.hu/nandubbal_avirafelirat.htm
Remek oldal főleg a kezdőknek, mint pl. én. És csodák csodájára...SIKERÜÜÜLT!! Mivel már napok óta kínlódtam ezzel a problémámmal/ami rohadtul idegölő volt!/úgy örültem a sikeremnek mint aki megnyerte a lotót! Fhú...emberek naon happy vagyok, asszem ilyen az élet apróbb örömei!
[ Módosítva: 2006.12.31 1:07 ]
cedak | 2006-12-31 06:35
Natsuki016 írta:
Fhú...emberek naon happy vagyok, asszem ilyen az élet apróbb örömei!

Bizony ám az élet apróbb örömei! Egy kis OFF jön bocsánat érte.
Valahogy én is úgyéreztem ahogy most te mikor előszőr csináltam meg a szélesvásznú anime feketesávjába feliratot, na az az igazi happy mikor teljes mértékben látod a képet nem takarja el a felirat!
Persze ez főleg csak az újjaknál lehetséges. (Elfen Lied, Utawareru, Fate stay night stb...

Örülök, hogy sikerült csak így tovább!
[ Módosítva: 2006.12.31 6:36 ]
Stan | 2007-01-02 18:57
Hali mindenki. Lenne egy problémám. Elkezdtem nézni a Mai HiME evű animét, leszedtem a feliratot, de mivel nemvolt az első pár rész "fajtájához" felirat, csak a 10-től jó verziou a felirat, így ugye késik, vagy siet. De amikor átakarom állítani a feliratot, akkor ékezetek öszevissza jelekké változik és ez engem kicsit zavar. Pls vki help!
MaRtiN | 2007-01-02 19:03
Stan írta:
Hali mindenki. Lenne egy problémám. Elkezdtem nézni a Mai HiME evű animét, leszedtem a feliratot, de mivel nemvolt az első pár rész "fajtájához" felirat, csak a 10-től jó verziou a felirat, így ugye késik, vagy siet. De amikor átakarom állítani a feliratot, akkor ékezetek öszevissza jelekké változik és ez engem kicsit zavar. Pls vki help!
Milyen programmal állítod át az időzítését?
kika140 | 2007-01-02 19:03
MaRtiN írta:
kika140 írta:
Sziasztok!
Nekem egy olyan problémám lenne, hogy leszedtem a Cowboy Bebopnak az avis változatát (U-ról) és innen meg a hozzávaló feliratot, de mikor nézem, akkor nem akarja beadni....ehem...ez egy kicsit értelmetlen lett, de ha valaki érti, és tud segíteni azt előre is köszönöm!
Puszi
www.gportal.hu/ildi89

Nos, először is nézd meg hogy van e megfelelő codec a gépeden (ha van akkor ok, ha nincs akkor tegyél fel CCCP-t)
Majd tedd ugyan abba a mappába a feliratot ahol az avik vannak, és nevezd át a feliratokat a köv módon: Ha az avinak pl. Cowboy Bebop 01.avi a címe akkor a feliratodé Cowboy Bebop 01.srt legyen, így bizotsan menni fog.

Nagyon szépen köszönöm a segítséget! A codec hiányzott! Örök hálám! Puszi
Stan | 2007-01-02 19:06
öö...medusaval, de ha tudsz jobbat megadhatod a nevét
morgena | 2007-01-02 19:24
A feliratot előtte mentsd el ANSI formátumban. Megnyitod jegyzettömbbe, mentés másként, és ott választod, hogy ANSI.
De ha Aegisub-bal szerkeszted, akkor azzal szerintem nem lesz gáz.
MaRtiN | 2007-01-02 21:23
Stan írta:
öö...medusaval, de ha tudsz jobbat megadhatod a nevét
Ahogy morgena is mondta az "ágisub"-bal érdemesebb dolgozni (egy kicsivel többet tud), főleg ha formázott feliratokról van szó ^^

kika140 írta:

Nagyon szépen köszönöm a segítséget! A codec hiányzott! Örök hálám! Puszi
Szívesen máskor is ^^
BullFrog | 2007-01-03 17:02
most lehet hülyén hangzik a kérdés, de a fórumba nincs kereső, és nem találtam erre topicot se nagyon...mániám, hogy nem szeretem az ASS , és az SSA feliratokat azon egyszerü oknál fogva, hogy képtelenség 4 méteres távolságból, egy 70 centis TVről elolvasni ezeket a feliratokat, még akkor sem ha RAW az avi/mkv , ha meg égetett subos, akkor meg egyenesen lehetetlen kisilabizálni a sok csicsás font között szóval ezeket elvből SRT-be szoktam formázni, no már most jön a nagy kérdés...hogy ezeket egyenként elég hosszú..egy 12 részes Animénél még okés, meg cask csak, de egy 50 részesnél már elég gáz ilyenkor jön képbe a Subititle Workshop, ennek az első pár verziója nem ismeri az ASSt és az SSAt, ekkor ugye tanult ember lévén kipróbáltam egyel újabbat...vegyük a v2 körülieket, ezzel viszont az a bajom, hogy érdekes karakter készletet használ a multi konvertálásnál, vagy hogy hívják, ANSIt egész pontosan, vagy ISOt? nem is tom ... sebaj , nekem ami kéne a Local, vagy hát valami magyar ékezeteket, és Times new Romant ismerős kéne...mert ha át is konvertálja, ilyen eléggé krix kraxos lesz...szal valami ötlet?

tudom, ha megnyitom utánna az SRTt és mentem majd kilépek akkor helyre áll minden, és normális lesz a font is ... és lesznek ékezetek is, nah nekem erre kéne egy normális progi, vagy subtitle nél hol kéne beállítanom, hoy a kimeneti az legyen Local, köszi előre is, HJAH ami van a subtitle workshopba beállítás mint kimeneti stílus vagy mi, az nem jó, próbáltam, azzal nem müxik nálam, se 2.05 se 2.5 ...
1.0 ami meg jól csinálná, nem ismeri az ASS, és SSA feliratokat
Petyusz | 2007-01-03 18:37
Hát nem tudom hogy vagy vele de ma már ass fontok váloztatása elég egyszerü.
Egyik megoldás vagy megnagyitod a betüméretet a másik meg lecseráled a nem tetsző fontot és kész.

Subititle Workshop-al kapcsolatban pedig már az a tény hogy hogy vannak sokkal jobb progik is pl a Medusa vagy az Aegisub amit leszedhetsz innen is. Ezek a progik már arra vannak hogy a ASS felirataidat kezeld.
A tény hogy át akarod konvertálni srt-be megőrjít. Az lehetne egy érv hogy AVI mellé teszed az SRT-t hogy levigye az asztali lejátszod. De akkor meg ott vannak az emlitett progik.

Ha most meg bántotalak akkor bocs, ha gondod lenne ezzel még, akkor meg keress fel msn-en a profilomban benne van a címem.
BullFrog | 2007-01-03 19:05
ugyan már iylennel hogy bántanál meg akárkit is
de engem főképp az idegesít, hogy Aegisubot használom, egyenként lehet szépen ügyesen, DE nincs benne tömeges 50 feliratot egyszerre konvertálós cucc...így már meg is vok lőve, ASS meg hidd el qrwa idegesítő én elhiszem hogy iszonyat jó progik vannak rá viszont hidd el nekem, hogy 50 feliratot egyenként nem fogok 6 féle módon megcsinálni erre akár mérget is vehetsz főleg, mert ha igényes az ASS felirat, akkor minden fleiratba más más lista van, amiket használ mert mittomé az adott részben nem szerepel egy szereplő... és a fő baj, hogy nekem ekkora TVm van, akkor havernak már Plazmája van, húgomnak 17" os monitora, nekem 19" és a felbontás mindenhol más, és mondjuk elég gázos ezt változtatni folyamatosan, az SRT pedig olyan, hogy Media player classiccal egyszer bekalibrálod a DirectVobSubnál, hogy legyen Opaques Box os, mert mittomé a bizonyos FTPről nem lehet letölteni RAWokat, vagy cask nagyon ritkán, akkor meg már rajta van egy angol sub, ami meg ASS nél kapásból élvezhetetlen ha ott beállítom, megjegyzem nem az ész hiányzik, mert ygakorlatilag progi nélkül is lehet alakítani az ASS és SSA feliratokat teljuesen sajátra de ha én alakítom, akkor az 99 % hogy uyganolyan lesz mint amit én beállítottam direct vob subban akkor meg kapásból nincs is értelme az egésznek, vagy tévedek?
nah és erre kéne nekem valami hihetetlen jó konverter progi, ami az ASS és SSA ból egyszerüen szépen konvertál SRT be Local-ba és nem ANSI ba, jegyzettömb használata nélkül természetesen mert tom hogy azzal utánna egyszerü megcsinálni...mert csak F4 rá TCbe ALT+S majd alt+F4 és azt is tudom, hogy ezt akár egy tök egyszerü progival meglehet oldani, hogy ezket cisnálja de most minek vesződjek ilyennell..ha van esetleg ilyen progi !
remélem már érted a helyzetemet
ChME | 2007-01-04 00:05
Na ácsi. A VSFilter éppen hogy az ASS-ket tekinti alapnak és a nyomi, régi és kompatibilitási okokból támogatni kívánt SRT-ket kezeli úgy, hogy ASS-be (vagy aszerűbe) konvertálja.

Innentől kezdve minden, amit a VSFilter tud, az benne van ASS-ben is, MPC-ben van néhány feature, ami majd csak ASS2-ben lesz elérhető.

Sőt, ASS-ben felbontás és méretfüggetlenül csinálsz feliratot. Ami azt jelenti, hogy minden képernyőn a képernyő méretéhez képest ugyanakkora lesz. Szóval a te 52 centis tévéden meg a haverod 100+ centis plazmáján is ugyanakkora helyet fog kitakarni a filmből. Innentől a tévéken való filmnézésnél a méretet változtatni kell dolgot nem nagyon értem.

Igazából valszeg sosem fogom megérteni egyesek miért irtóznak és utalják az ASS/SSA feliratokat, de már feladom.

Amúgy írsz rá egy programot, ami megcsinálja, s kész? Nem?
Yuri | 2007-01-04 09:19
Azért írtóznak, mert sok embernek van asztali divx lejátszója és azok nem kezelnik ezt le. Ez még hagyján, de sokszor ezt veszik alapnak és, ami ettől eltér, az veszélyes és távozz sátán.

HTPC-t kell összeállítani és minden megoldódik. Simán lehet élvezni 70 centis katódos tévén az ass feliratokat.
ChME | 2007-01-04 11:26
DirectVobSubról írt, ezért számomra az jött le, hogy nem asztali DVD-vel akar megbírkózni vele. Amúgy ha így lenne, még akkor is inkább ráégetném

Az én gépem közel van a tévéhez, de idejét sem tudom, mióta nem néztem rajta filmet. Nem is nagyon akarok...
benji | 2007-01-04 12:16
Nem is értem miért szívnak egyesek TV-vel, mikor már bruttó 200ezer alatt lehet kapni XGA projektort
DANEE | 2007-01-04 16:34
még anno amikor első animéimet kiírtam DVD-re, átnyomtam a hangot mp3-ba, feliratot srt-be.
idővel rájöttem, hogy ahány lejátszó annyi nyavajás lejátszási mód/bug.
már jóideje megvan a laptopom azt rábököm a tv-re és megy mint ahogy megvan irva. asztali DVD lejátszók nem avi nézésre vannak kihegyezve. (firmware frissítés ide vagy oda)annyi formátum, codec, verziószám létezik, hogy sose fogják követni a firware készitők. laptop+tv vagy laptop+projektor rula
cedak | 2007-01-04 18:06
Én maradok a régi jó megoldásnál, ha csúcs minőséget akarok DVD-n! Dolgozok rajta annyit amennyit kell és az ASS feliratot meg bele égetem így semmi probléma nincs vele. Ha akarom egy DVD-n elfér 5-6 rész, de az legalább profimunka, mind képben mind hangban. Ennyit megér nekem!

Erre a sorsra jutott mostanában az Efen Lied a TOKKO és a Wonderful Days is!
benji | 2007-01-04 19:22
Csakhogy a régi jó megoldás se ad jobb minőséget, mint a kiinduló alapanyag (és a ráégetéskor ez picit romolhat is.) Szóval ha asztalin akarok DVD-t nézni jó minőségben, akkor marad a jó öreg megoldás: $$$.
solat | 2007-01-04 19:44
ASS/SSA srt-be? Még viccnek is rossz. Nem tom mé vannak egyesek nagyon oda az asztali lejáccóért. Mié kell a kiváló(DVD, h.264) minőségű animét lerontani DivX-re, miko manapság bármelyik videókarin található S-Videó v Vivo. Hang rá a hifi-re, a gép a TV-re és minjá élvezhető a házimozi ASS/SSA felirattal.
[ Módosítva: 2007.01.04 19:48 ]
*PatricK* | 2007-01-04 20:05
*PatricK* írta:
1 kérdés:
én vágok mindent a feliratbeégetéssel kapcsolatban de...
aegisubban mekkorára állítsam a felirat méretét hogy a TV is jól látható viszont ne zavaró legyen?
továbbra is olvasgattam itt a dolgokat de nekem a TV a másik szobában van a hifi meg a mégmásikabban ( anya amugyse hinném ha értékelné hogy a hifiből is japán szól )
cedak írta:
Én maradok a régi jó megoldásnál, ha csúcs minőséget akarok DVD-n! Dolgozok rajta annyit amennyit kell és az ASS feliratot meg bele égetem így semmi probléma nincs vele. Ha akarom egy DVD-n elfér 5-6 rész, de az legalább profimunka, mind képben mind hangban. Ennyit megér nekem!
a módszert és a hozzávalókat megosztanád velem egy PÜben
ChME | 2007-01-04 20:13
Arról nem is szólva, hogy legtöbbünk szobájában lévő TV csak arra jó, hogy elmossa a minőségi hibákat és nem arra, hogy "minőségi" módon filmet nézz...

Csináltam már gépen DVD-filmet mondjuk AVI-ből, végeredmény kicsit izé volt gépen, tévén istenkirály überjó.
Manitu | 2007-01-04 21:22
*PatricK* írta:
továbbra is olvasgattam itt a dolgokat de nekem a TV a másik szobában van a hifi meg a mégmásikabban
Egy ütvefúró minden problémádat megoldja Én már csak tudom, tapasztalatból beszélek
*PatricK* | 2007-01-04 22:04
semmi esetre sem akartok segíteni a betüméretben ugye
nade erre is van kifogás a fal átfúrásával még nem is lenne baj de egy TV-nk van és anya ismételten nem lelkesedne az ötletért hogy minden animét ott nézzek
[ Módosítva: 2007.01.04 22:30 ]
benji | 2007-01-04 23:03
Rossz kérdésre ne várj jó választ!

Az ASS/SSA feliratokban olyan fontot használsz, amilyent csak akarsz. Most én mondhatom, hogy állítsd mindenütt 32-re a fontméretet, de hidd el: lesz olyan font aminél ez olvasható méret, és akár ugyanabban a feliratban másik fonttal már nem lesz jó. Másrészt ott a TV méretének kérdése. Ami jól olvasható a böszme plazma TV-n, azt nem fogod elolvasni egy zsebTV-n. Végül az egyéni tényezők: sasszemed van, vagy gyengén látsz? Ez IS befolyásolja a betűméretet.

Magyarán: NINCS RÁ ÁLTALÁNOS ÉRVÉNYŰ VÁLASZ. Kísérletezz vele, és majd meglátod mi jó neked.
cedak | 2007-01-04 23:49
*PatricK* írta:
a módszert és a hozzávalókat megosztanád velem egy PÜben

Szívesen ha érdekel, de elég hosszú sztori így majd holnap leírom ha végeztem a melóval oksi!
Addig leírhatnád, hogy te miket tudsz ebből a feliratozós dolgokból, nehogy feleslegesen tépjem a számat ha nem muszáj.

benji írta:
Csakhogy a régi jó megoldás se ad jobb minőséget, mint a kiinduló alapanyag (és a ráégetéskor ez picit romolhat is.)

Ebben igazad van, persze nagyon számít, hogy milyen az alapminőség. De egy tény ha fordítasz rá elég energiát és legalább 704x396-os méretű alapot, akkor elképesztően jó mutat a TV-n, főleg amit itt adnak ki nálunk (sorozatok) azokról inkább nem mondok semmit!
Ha meg beleégeted a feliratot, akkor meg vígyázni kell nagyon mert el lehet szúrni rendesen, szal aki fél vállról veszi a dolgot az inkább bele se fogjon ez a véleményem ha meg csinálja akkor teljes lelkesedéssel készítse. Borzasztó időigényes de megéri én már csak tudom (nem okoskodásként mondtam)

benji írta:
Másrészt ott a TV méretének kérdése. Ami jól olvasható a böszme plazma TV-n, azt nem fogod elolvasni egy zsebTV-n.

Ebben azért vitába szállnék, én a telóra a TOKKO egyik részét megcsináltam és ha hiszed ha nem el lehet olvasni, pedig hol van az egy zseb TV-hez képest.
[ Módosítva: 2007.01.05 0:11 ]
ChME | 2007-01-05 00:34
cedak írta:
Ebben igazad van, persze nagyon számít, hogy milyen az alapminőség. De egy tény ha fordítasz rá elég energiát és legalább 704x396-os méretű alapot, akkor elképesztően jó mutat a TV-n, főleg amit itt adnak ki nálunk (sorozatok) azokról inkább nem mondok semmit!
Nem egészen, ha nincs plazma vagy LCD tévéd, akkor egy kisebb méretű is jól fog kinézni, sőt, még a kódolási hibákat és a veszteséges tömörítés hibáit is elmossa.

cedak írta:
Ebben azért vitába szállnék, én a telóra a TOKKO egyik részét megcsináltam és ha hiszed ha nem el lehet olvasni, pedig hol van az egy zseb TV-hez képest.
Mi ebben a vitába szállás? benji azt mondta, hogy a megfelelő méret függ attól, mekkora képernyőn akarod nézni utána. Nézheted a telefonodon meg egy kivetítőn is, de nem biztos, hogy a két esetben ugyanakkora méret jó lesz, főleg mivel egy kivetítőt lehet ám sok távolságból is nézni és már ez is befolyásolhatja (de nem mondtam újat, benji erről beszélt a sasszem dologgal).
cedak | 2007-01-05 04:30
ChME írta:
benji azt mondta, hogy a megfelelő méret függ attól, mekkora képernyőn akarod nézni utána. Nézheted a telefonodon meg egy kivetítőn is, de nem biztos, hogy a két esetben ugyanakkora méret jó lesz

Temtom nálam agyanazzal a betűmérettel ment a TV-re is, és mindkettőn jó volt!
ChME | 2007-01-05 05:05
cedak írta:
Temtom nálam agyanazzal a betűmérettel ment a TV-re is, és mindkettőn jó volt!
Én meg voltam anime vetítésen, s ami gépen tökéletes volt, az a terem másik végéből nagyon kicsi volt. Persze jó lehet, meg ha jó a szemed, akkor sokkal kevésbé vagy rá érzékeny, meg sok más dolog is közbeszólhat.
atire | 2007-01-07 12:34
Sziasztok!
Kérdés: mi lehet az oka, hogy egyetlen lejátszó programom, (még a nagyszerű mplayer) sem ismeri fel az ssa/ass feliratokat? (Bocs, ha a kérdésre van már válasz valahol az elmúlt 80 oldalon
Köszi a segítséget! Atire
ObiONE | 2007-01-07 19:32
En abban kerem a segitseget hogy hogyan tudnam feliratozni a Samurai Champloo-t mert az emlitet vobsub az osszevissza jeleket irja, viszont a vlc playerben nem tudom mozgatni a felirat poziciojat. Igy pedig az angol fole rakja ami miatt nem igazan elvezheto az egesz.
ChME | 2007-01-08 01:31
atire írta:
Sziasztok!
Kérdés: mi lehet az oka, hogy egyetlen lejátszó programom, (még a nagyszerű mplayer) sem ismeri fel az ssa/ass feliratokat? (Bocs, ha a kérdésre van már válasz valahol az elmúlt 80 oldalon
Köszi a segítséget! Atire
Beszerválsz egyet a legújabb verzióból. Vagy "-ass" parancssori kapcsolóval indítod, vagy configba berakod, hogy "ass=true".

Utána már egészen kezdenek a feliratok hasonlítani az eredeti formájukra.

De van egy gond. Az MPlayer az ASS/SSA feliratokat már régen is megjelenítette, igaz nulla formázás nélkül és bennehagyva a sorközi formázó cuccokat. Innentől kicsit nem értem, nálad mit jelenthet a "nem ismeri fel" dolog.

ObiONE írta:
En abban kerem a segitseget hogy hogyan tudnam feliratozni a Samurai Champloo-t mert az emlitet vobsub az osszevissza jeleket irja, viszont a vlc playerben nem tudom mozgatni a felirat poziciojat. Igy pedig az angol fole rakja ami miatt nem igazan elvezheto az egesz.
Akkor nézzük. Nem ismerem a VLC-t, de nem is éget a vágy utána. Akkor a kérdés első része: ha pontosabban is leírod, mit jelent nálad az "összevissza jelek" és netalántán még arra is kitérnél, hogy mégis hányas VSFilter verzióval próbálkozol, akkor lehet könnyebben tudnánk segíteni.
[ Módosítva: 2007.01.08 1:32 ]
Veronicas | 2007-01-08 14:21
Sziasztok! Előre is bocsi ha hülyeséget kérdezek, de nem nagyon vagyok jártas a felirat dolgokban. Nekem az a problémám, hogy én bs playert használok, és az az ass-es feliratot nem tudja megjeleníteni. Ezért felraktam a zoom playert ami ugyan megjeleníti jó meg minden csak hát a feliratot nem lehet eltolni, mert hogy az nem volt jól időhez rögzítve. Valamint miután a zoom playert feltettem, a bs player már nem játszotta le azokat amiket korábban. Nekem arra kéne válasz hogy van e olyan program amivel átkonvertálhatom az ass-t srt-be, vagy milyen lejátszó az amivel le tudom játszani és mellette működik a bs player. Ezeket a programokat már megnéztem amik itt vannak az oldalon, de nem sikerült rajtuk kiigazodnom. Előre is köszi annak aki majd válaszol
Manitu | 2007-01-08 14:31
FAQ. Ajánlom figyelmedbe a pirossal írt sort bob postjában.
SinistraD | 2007-01-08 14:35
igen van, de asszemnem nagyon olvastad vegig ezt a topicot, szerintem hulyeseg lenne konvertalni, instalalj fel CCCP-t (Combined Community Codec Pack) es masold az alulirast a video melle, adj azonos nevet [a kiterjesztes persz marad eltero] es inditsd Windows Media Playerrel, es automatikusan latni fogod az alulirast, formazva, de ha megis nagyon konvertalni akarsz, megtejheted a legtobb aluliratozo progival, pl Subtitle Workshop, megnyitod az ASS-t es lemented mint SRT-t, de szerintem hasznald az elobbi otletet, mivel van aki orakat ult elotte h megformazza, es nem azert, hogy atkonvertaljak
[ Módosítva: 2007.01.08 14:40 ]
ObiONE | 2007-01-08 16:08
Peldaul: "kisérik a szamurájt útján" ilyenek irja nekem a vobsub. De en nem ragaszkodom a lejatszokhoz. Legyszives ajanlani nekem olyan lejatszot vagy feliratozot amivel megtudnam jeleniteni rendesen az ASS-s feliratokat
Yuri | 2007-01-08 16:46
Rakd fel a legfirsebb Vobsubot, másik nevén vsfiltert.
ObiONE | 2007-01-08 17:40
A VobSub az a 2.23 a vsfilter az meg vsfilter.2.37_nt.
Azert mar rengeteg filmet neztem a gepen de mar mindegy az ass kihagyom csak gond van vele.
Manitu | 2007-01-08 17:56
lol
ObiONE | 2007-01-08 18:05
Kozben rajottem hogy a felirat amit letoltottem eleve hibas. Egyebkent atkonvertaltam Subtitle Workshoppal es ugy faszan elhuzom a bsplayer alattMar nem kaprazik a szemem koszonem a segitseget
atire | 2007-01-08 18:28
Kedves ChMe! Köszi a segítséget. Igazad van, kicsit nem pontosan fogalmaztam. A feliratot felismeri, kivéve az ékezetes karaktereket, amik helyett különböző érdekes kombinációkat rak be, plusz, ahogy te is mondod, nulla formázás nélkül, tehát simán feketén-fehéren. Ha jól értem, valami codec megoldaná a problémát, de melyik?
Köszi! Atire
ChME | 2007-01-08 20:52
ObiONE írta:
A VobSub az a 2.23 a vsfilter az meg vsfilter.2.37_nt.
Azert mar rengeteg filmet neztem a gepen de mar mindegy az ass kihagyom csak gond van vele.
Ja, meg az MKV-k is milyen dög dolgok, ugye? Felőlem maradhatsz az őskorban, de akkor legalább ne nyilvánosan szidd őket. Van egy rossz hírem: a fansubberek igen újító egy brigád.

Mellesleg legalább 2.3x verziót használunk VSFilterből (látom keverés van amúgy, régen hívták DirectVobSubnak, a VobSub egy felirat formátum, s semmi köze a DirectShow filterhez), nem is tudom miért, talán mert nem véletlenül fejlesztik...

atire írta:
Kedves ChMe! Köszi a segítséget. Igazad van, kicsit nem pontosan fogalmaztam. A feliratot felismeri, kivéve az ékezetes karaktereket, amik helyett különböző érdekes kombinációkat rak be, plusz, ahogy te is mondod, nulla formázás nélkül, tehát simán feketén-fehéren. Ha jól értem, valami codec megoldaná a problémát, de melyik?
Köszi! Atire
Általában hiába raksz fel codecet mplayerhez, nem használja. Szóval ez az út kilőve.

Valszeg UTF-8 kódolású a felirat, ha az mplayert "-utf8" parancssori kapcsolóval indítod, akkor jó lesz. De mint írtam, új verzió leszed, libass bekapcsol, s szebb lesz, meglátod.
[ Módosítva: 2007.01.08 20:54 ]
rudi | 2007-01-08 21:05
helótok
azt kérdezném hogy a Bakuretsu Tenshi felirat ami itt van jó az OGM változatthoz is?
Manitu | 2007-01-08 21:38
Leszeded, kipróbálod, ennyi.
Különben is, milyen ogm változathoz?
[ Módosítva: 2007.01.08 21:38 ]
rudi | 2007-01-08 21:39
hát,hogy nem avi,ha nem ogm
[ Módosítva: 2007.01.08 21:46 ]
SinistraD | 2007-01-08 22:05


a "valtozat" nem azt jelenti hogy milyen formatumban van meg neked hanem h kitol van, pl. milyen fansub csapat keszitette

ugyanugy te is at tudod konvertalni es az idozites nem fog valtozni
[ Módosítva: 2007.01.08 22:08 ]
ObiONE | 2007-01-09 10:21
Kedves ChME nem tudom hogy honnan vetted ezt a lenyezo hangnemet velem szemben. Az hogy valaki csak felhasznaloi szintem foglalkozik azzal a temaval meg nem jogosit fel teged hogy osembernek nezd. Egyebkent felhasznaloi szintem a bsplayer messze jobb mint mplayer minden egyszeruen beallithato soha nem volt vele gond idaig most jelentkezet elso azzal hogy nem ismeri a ass formatumot. Mar hogy dontsem en ,hol legyen a feliratnak a pozicioja nagysaga színe stb. Tisztelem a felirat keszitoket de jo nyelv ismeret nem mindig parosul jo izlessel. Egyebkent sajat velemenyem szerint ugy illene hozzaferhetove tenni a feliratot hogy aki letolti az hasznalhassa is figyelembe kell venni milyen programokat hasznaljak leggyakrabban (hat nem mplayer az), is milyen felirat formatum a leggyakrabban ismert (ass-sem). Hidd el nem az mindig a legjobb amit te hasznalsz es nem mindenki hulye elavult barom aki mast hasznal ,ezzel tisztaban kell lenned igy sok kellemetlenseget elkerulsz az eletetben .
solat | 2007-01-09 10:45
ŐŐŐ, nem akarok kötöszködni, de nem viccből mondják(és nem csak az animésok, hanem azok is akik gépen néznek bármilyen filmet), hogy a BSplayer egy nagy kalap ... .
BSplayerrel nem sűrűn fogsz SSA/ASS felíratú animét nézni. Márpedig a legkedveltebb animék subjai abban vannak és fognak készülni.
Manitu | 2007-01-09 11:24
ObiONE írta:
Kedves ChME nem tudom hogy honnan vetted ezt a lenyezo hangnemet velem szemben. Az hogy valaki csak felhasznaloi szintem foglalkozik azzal a temaval meg nem jogosit fel teged hogy osembernek nezd. Egyebkent felhasznaloi szintem a bsplayer messze jobb mint mplayer minden egyszeruen beallithato soha nem volt vele gond idaig most jelentkezet elso azzal hogy nem ismeri a ass formatumot. Mar hogy dontsem en ,hol legyen a feliratnak a pozicioja nagysaga színe stb. Tisztelem a felirat keszitoket de jo nyelv ismeret nem mindig parosul jo izlessel. Egyebkent sajat velemenyem szerint ugy illene hozzaferhetove tenni a feliratot hogy aki letolti az hasznalhassa is figyelembe kell venni milyen programokat hasznaljak leggyakrabban (hat nem mplayer az), is milyen felirat formatum a leggyakrabban ismert (ass-sem). Hidd el nem az mindig a legjobb amit te hasznalsz es nem mindenki hulye elavult barom aki mast hasznal ,ezzel tisztaban kell lenned igy sok kellemetlenseget elkerulsz az eletetben .
ROTFLOMAO! Már hogy ne nézzünk "ősembernek", ha leragadtál ilyen őskövületeknél. Nehogy már neked áljon feljebb, hogy a fansuberek milyen formátumban készítik a felírataikat ingyen és bérmentve a saját szabadidejükben. nyilván a legmodernebb technikákat fogják alkalmazni, és ha a n00b usereknek nem tetszik, akkor vagy megtanulják, vagy befogják a szájukat. Kérdezni szabad, hogy hogy lehet működésre bírni a dolgokat, de ha olyan baromságokat kérdezel, hogy a szép, csicsás új verziót hogy lehet vissza alakítani az elavult régire, akkor ne várj köszönetet Nem kötelező magyar felírattal nézni az animéket
Bsplayer meg neked lehet hogy megfelel, használd egészséggel, de ezen az oldalon viszont tabutéma, mert egy rakás ****, úgyhogy ha mindenképpen azt akarod használni, akkor fogd be a szád és tartsd meg magadnak a problémádat. Egyébként jelenleg a BSplayer az egyetlen lejátszó, ami nem tud mit kezdeni az ass-el
arpad13 | 2007-01-09 11:49
A Vsfilteres fekete négyzetes takarás ass és srt esetében is ugyanúgy műxik???

[ Módosítva: 2007.01.09 11:58 ]
atis | 2007-01-09 12:07
Hát aviban égetett a felirat szal azt onnan a számítástechnika mai cuccaival kiszedni emberileg(és mindenileg) lehetetlen(olyan mintha egy képet akarbnál retusálni, csak itt sok kép van egymásután... nagyon sok)
Szóval csere nem lehetséges, amit max megtehetsz a dolog érdekében, hogy kitakarod a beégetett feliratot mondjuk egy olyan ASS felirattal, ami ilyen fekete szövegdobozba van...
ilyen ass-t bármeik srtből készíthetsz pl Medusa, vagy Aeigisub progival...
(Mindegy meiket használod, mindkét progiban van egy manage styles rész(aegisubban egy szép rózsaszínes S betű jelzi. Belemész, és a jobboldali oszlop alatt rámész a new-ra.. nah itt mindent beállíthatsz a feliratban, betűtipust, méretet, színt, neked az opaque box-ot kell kipipálnod, és akkor lesz szövegdoboz körülötte...
ha minden megvan, OK, és close, majd jelöld ki az összes feliratot, és a defaultot fent átállítod az áltaklad beállított stílusra...
utána mentés másként és elmented...
Kb így megy a folyamat)
Utána meg ezt a feliratot ráégetheted, vagy sak simán ozzányitod az avihoz, mindkettő működik... Viszont az eredmény elég érdekes is lehet néhány helyen, viszont jobb megoldást nem nagyon tudok Beégetett felirat esetén

hehe mire beírtam a cuccot, módaosítottad az üzit^^ LOL
[ Módosítva: 2007.01.09 12:09 ]
arpad13 | 2007-01-09 12:15
Köszike a választ!!!
ChME | 2007-01-09 12:55
ObiONE írta:
Kedves ChME nem tudom hogy honnan vetted ezt a lenyezo hangnemet velem szemben. Az hogy valaki csak felhasznaloi szintem foglalkozik azzal a temaval meg nem jogosit fel teged hogy osembernek nezd. Egyebkent felhasznaloi szintem a bsplayer messze jobb mint mplayer minden egyszeruen beallithato soha nem volt vele gond idaig most jelentkezet elso azzal hogy nem ismeri a ass formatumot. Mar hogy dontsem en ,hol legyen a feliratnak a pozicioja nagysaga színe stb. Tisztelem a felirat keszitoket de jo nyelv ismeret nem mindig parosul jo izlessel. Egyebkent sajat velemenyem szerint ugy illene hozzaferhetove tenni a feliratot hogy aki letolti az hasznalhassa is figyelembe kell venni milyen programokat hasznaljak leggyakrabban (hat nem mplayer az), is milyen felirat formatum a leggyakrabban ismert (ass-sem). Hidd el nem az mindig a legjobb amit te hasznalsz es nem mindenki hulye elavult barom aki mast hasznal ,ezzel tisztaban kell lenned igy sok kellemetlenseget elkerulsz az eletetben .
Akkor nézzük. Visszaolvastam, s tényleg jól emlékeztem, egy deka szót nem írtam neked a BSPlayerről. Hm... Mellesleg egy olyan progit próbálsz védeni, ami telepítéskor mindenféleképpen fel akar rakni valami kis apróságot, aminek köze nincs a lejátszáshoz... És olvasd el a FAQ-t, BSPlayert használhatsz, de a kérdéseidet tartsd meg magadnak (mielőtt megint nekem szólsz be, ez a FAQ-ban van!).

Szóval az őskövülettől eljutottál a szépen felépített gondolatmeneteddel a BSPlayerig, de nézzük, mire is írtam: VSFilter verzió. Hoppá. Felmentem a projekt sourceforge-s oldalára, de az általad használt 2.23-s verzió már nem tölthető le, így csak a 2.24 kiadási dátumát tudom neked megadni: 2003-05-29 15:00. Ezek után szerintem már te is érzed, hogy nagyon nem ártana, ha egy újabbal próbálkoznál. Ha nem is a legújabbat nézem, hanem csak egy 2.34-t, még az is 2005-02-27 12:55 dátumú, pedig sokkal jobb.
Szóval... először használj meglehetősen új verziót, aztán lehet szidni, ha jogos. De egy olyan dologért leszólni, amit már kijavítottak... És ez nem a készítők hibája.

És akkor reagálnák arra is, amit nekem címeztél (de csak amit még a többiek nem írtak le).
Azért nézlek ősembernek (a te szóhasználatoddal élve), mert egy lassan 4 éves programot használsz, pedig ez ingyenes, szóval mindenhonnan letölthető. Mellesleg azokat az elvárásokat, amiket magammal szemben támasztok esetleg, nem vetítem ki másokra, szóval nem várom el, hogy netalántán még érts is hozzá. Nem mintha én így születtem volna, csak volt bennem felfedezőkedv, nameg csak akkor írok be fórumra valamit, hogy csináld így, ha kipróbáltam. Így nagyon sok mindent kipróbáltam, amire igazából szükségem sem volt...
Az MPlayert megint nem tudom honnan szedted, VSFilter témában igencsak tabu. A BSPlayernek lehet jobb a felülete, mert hozzá nem értéknek csinálják, akik úgyis letöltik és felrakják. MPlayerhez kicsit érteni kell (egyre kevesebbet, lásd van szép GUI-s verzió windowsra is). Én személy szerint Zoom Playert használok, az MPC nekem kicsit túl puritán kinézetre (né' má', én is ember vagyok).
Az hogy neked egy felirat formázása nem tetszik, az nem azt jelenti feltétlenül, hogy a készítőnek rossz az ízlése (azért ez elég kemény dolog volt részedről). De tudod mit? Úgy nézed, ahogy akarod. Attól én még nem fogok tapsolni neked, hogy ilyen baromságok miatt lezúztál egy tök jó feliratot. Sőt, ha úgy van kedvem, meg sem mondom, mivel csináld. Nem fizetnek nekem azért, hogy itt segítsek, még az oldal munkatársai közé sem tartozom, hogy bármi kötelezne. Majd ha eljutsz odáig, hogy mi az, amit egy SRT nem tud visszaadni, amit egy ASS nyújt (nem a stílusokra gondolok), akkor elbeszélgetünk róla.
És nagyon igazat adok Manitunak, majd én eldöntöm, mint fansubber, hogy milyen formában csinálok feliratot. Igazából sosem érdekelt, hogy mindenki BSPlayert használ, vagy hogy egy AVI-nál tovább nem jutottak. Én ASS-t csinálok, mert nekem az tetszik, mert abban találtam meg mindazt a lehetőséget, ami nekem kell.
És akkor olvasva a végső konklúziód, megint nem értem, honnan veszed, hogy én olyat állítottam volna, hogy amit én használok, az a legjobb? Jó kérdés... De hogy röviden válaszoljak: ASS egy haladóbb dolog, ami nem kezeli (akárhogyan! csak ne problémázzon), s leragadt az ősrégi SRT-knél, az bizony nem lehet a legjobb dolog. Akárhogy is nézem.

atis írta:
[...]
Pár dologgal kiegészíteném. A háttér nem csak fekete lehet, bármilyen, sőt, még átlátszó is (én így szoktam használni).

Amit ASS-ben meg tudsz csinálni formázásnál, az megy VSFilterben is. Ha az alap stílust átállítod ilyenre (ahol mellesleg a felirat méretét állítottad, gondolom ilyet biztos csinált mindenki), akkor egy sima SRT-nek is lesz kitöltött háttere meg minden. Ekkor megspórolhatsz egy kört az Aegivel, már ha nem véglegesen akarod megcsinálni, mert akkor nem elég az átmeneti javítás.
cedak | 2007-01-09 17:00
ObiONE írta:
Hidd el nem az mindig a legjobb amit te hasznalsz es nem mindenki hulye elavult barom aki mast hasznal ,ezzel tisztaban kell lenned igy sok kellemetlenseget elkerulsz az eletetben

Na hallod olvasd már vissza miket írtál, mert ritka nagy ökörség. Én is ass feliratokkal foglalkozok és ha már a sértödésnél tartunk akkor szted nekem pléldául, hogy esik az amivel hónapokat töltök és jön egy kezdő felhasználó aki nem fordít rá annyi időt sem, hogy utánanézzen a dolgoknak miközben átkonvertálja az ass-t srt-re. Nekem ez olyan mintha szíven döftek volna! Nem csak a magam szórakoztatására csinálom, hanem azért, hogy mások is élvezzhesék. Na akkor most gondolkozz el ki van jobban megsértve a hozzászolásoddal, én vagy te aki foggal-körömmel védi a már elavult lejátszóját mert képtelen megjeleniteni a formázott feliratot és nem használ egy újabbat ami kiküszöböli ezt a hibát.
A másik, nem te vagy az őskővület hanem amit használsz, egyáltalán nem értem miért vetted magadra. ChME hidd el jobban tudja a dolgokat mint te és segíteni probál, pedig maradhatna csendben is oszt akkor úgy csinálod ahogy akarod. Melyik a jobb?
Ilyen kérdéseket meg jobb ha nem teszel fel mert csak magadat égeted le. Idézlek: "igy sok kellemetlenseget elkerulsz az eletetben" így ezt a hozzászólást is amit tőlem kaptál.
Gondolom ezek után a pokolra kívánsz engem is mert leírtam az igazságot, de hidd el akik itt a fórumon vannak azok segíteni akarnak ha nem így lenne akkor a fórum is felesleges lenne. Ha ezek után esetleg másképp gondolkodsz a dolgokról akkor gratulálok, elindultál a fejlődés rögös útján!

Mondjuk kezdhetnéd egy Zoom Player beszerzésével meg egy CCCP kodek pakkal, aztán írd le a tapasztalataidat. Látod jót akarunk!
MaRtiN | 2007-01-09 22:34
Áthelyezve:

koffing írta:
üdv!

nagyon hülye kérdés, de hogyan tudom letölteni az oldalon található feliratokat? akármelyiknél megyek rá, hogy "letöltés", minden egyes alkalommal csak leolt, hogy az oldal nem támogatja a hotlinkeket.. néztem a másik oldalt is, ami be volt linkelve a feliratoknál, de ott meg egyáltalán semmilyen link nem volt, amivel le lehetne tölteni az adott feliratokat..

köszi!
gyilkosboszi | 2007-01-10 00:08
Hello
Én még teljesen új vagyok itt és szeretném megkérdezni, hogy mit kell kezdeni egy ssa kiterjesztésű felirattal, azt hogyan mivel lehet rá/mellé tenni a filmhez?
Előre is köszi a választ.
pusz
Manitu | 2007-01-10 00:15
Könyörgöm, még kattintani sem kell! Csak azt az oldalt olvassátok már el, amihez hozzászóltok! Ha meg új vagy akkor különösen. Előbb olvas, aztán kérdez, nem fordítva
gyilkosboszi | 2007-01-10 00:21
Nem kell gorombáskodni...csak egy elég durva vitának látszott ez az oldal és semmi kedvem nem volt ***** társalgásást olvasni...de köszi

Mellesleg feltettem a subtite workshopot és így sem jó, mert nem érzékeli az ékezetes betűket és fenn van az új vobsub...
[ Módosítva: 2007.01.10 0:31 ]
*PatricK* | 2007-01-10 01:01
Milyen lejáccóval próbálod?
ChME | 2007-01-10 03:18
Komolyan, csak nekem van olyan érzésem, hogy itt kimoderálták a felét?

Na mindegy, megpróbálok a morzsákra válaszolni, bár a teljes képről fogalmam sincs.

ASS feliratok: Lejátszók topik első pár oldalán ki van tárgyalva, hogy VSFilterrel hogy lehet lejátszani, pár értelmes lejátszó is van ott.

Subtitle Workshop: hacsak a bemenet nem Subrip, MicroDVD vagy egyéb hasonló formátumú, akkor nem igazán ajánlott, nagyon régi, s nem fejlesztik. Mondjuk ASS feliratokhoz Aegi.

Lejátszó meg jó kérdés, ez sok mindent meghatároz ám...
gyilkosboszi | 2007-01-10 09:18
Köszi szépen Megnéztem a lejátszóknál...sikerült elinditanom meg minden most már csak azt kellene megoldanom, hogy ne csússzon
solat | 2007-01-10 09:21
Ahoj.
1.8-as MKVmergénél milyen kódolsát kell használni ASS/SSA esetén? Nem műkszik se az ISO_8859-2, se az ISO_8859-10. Szokásos ő,ű betű a hiba.
[ Módosítva: 2007.01.10 9:25 ]
Yuri | 2007-01-10 10:09
Ha tisztességesen csinálták meg a feliratot, akkor semmit.
Elméletileg a 8859-2 a mi készletünk, de ha már a fontban nincsen ő meg ű, akkos soha nem lesz a feliratban sem.
solat | 2007-01-10 10:29
A Star Ocean EX ASS-jével szórakozom(már meg volt, cak behalt a DVD és akko jók voltak a betűk), de asszem visszatérek az 1.7 MKVtoolnixhoz, az legalább megcsinálja rendesen. Köszi.
ChME | 2007-01-10 13:13
solat írta:
A Star Ocean EX ASS-jével szórakozom(már meg volt, cak behalt a DVD és akko jók voltak a betűk), de asszem visszatérek az 1.7 MKVtoolnixhoz, az legalább megcsinálja rendesen. Köszi.
Ha UTF-8 a kódolása a feliratnak (Aegi ilyet csinál, s nem győzöm hangsúlyozni, hogy már SSA esetén is ez az alap karakterkódolás!), akkor persze UTF-8-t kell választani, s működik. Ebben az esetben 1.7 alatt sem ment sima ISO-val.

gyilkosboszi írta:
Köszi szépen Megnéztem a lejátszóknál...sikerült elinditanom meg minden most már csak azt kellene megoldanom, hogy ne csússzon
Még mindig csak tippelem, hogy ASS, akkor Aegivel betöltöd, s abban tudod elcsúsztatni a dolgokat, s nem lesz baja még a feliratnak sem.
[ Módosítva: 2007.01.10 13:14 ]
xridergabo | 2007-01-10 14:02
megoldva
[ Módosítva: 2007.01.10 23:01 ]
atis | 2007-01-10 14:17
Igen annyi készült amennyi az oldalon van...
Cska a nem itt készült feliratok között találsz a teljes sorozathoz...
gyilkosboszi | 2007-01-10 16:36
ssa...kiterjesztésű felirat köszi

UI:Mi az az Aegi?
[ Módosítva: 2007.01.10 16:38 ]
*PatricK* | 2007-01-10 18:15
Egy feliratszerkesztő program olyan mint a Subtitle Workshop csak sokkal jobb mivel ez már főleg ass/ssa feliratok szerkesztésére való (effektek...)
és innen az oldalról is letöltheted ha kell
xridergabo | 2007-01-10 22:08
pont
[ Módosítva: 2007.01.11 13:31 ]
ChME | 2007-01-10 22:12
xridergabo írta:
mégegy hülye kérdés a Chobits-hoz hogy hogy csak 6-dik résztől van felírat?
Mondjuk ha használod a keresőt, akkor még el sem tudnak bújni...

http://animeaddicts.hu/downloads.php?search=chobits
xridergabo | 2007-01-10 22:14
áh kösz énis elöszőr kérdezek aztán keresek!
Natsuki | 2007-01-11 20:13
Sziasztok! Már régóta problémám, hogy a videókhoz nem társulnak a feliratok. Hiába nevezem át a őket. Az ASS feliratok egyáltalán nem jönek fel de most már az SRT-esek sem(habár eddig ezt lejátszotta). Ez a lejátszó hibája? Ajánlottak páran lejátszókat, amelyek talán behozhetják, de azok meg az MKV fájlokat nem ismerik fel. Létezik olyan lejátszó amely az Ass-es, SRT-s feliratokat és az MKV és AVI videókat felismeri.
*PatricK* | 2007-01-11 20:14
Natsuki írta:
Sziasztok! Már régóta problémám, hogy a videókhoz nem társulnak a feliratok. Sírás Hiába nevezem át a őket. Az ASS feliratok egyáltalán nem jönek fel de most már az SRT-esek sem(habár eddig ezt lejátszotta). Ez a lejátszó hibája? Ajánlottak páran lejátszókat, amelyek talán behozhetják, de azok meg az MKV fájlokat nem ismerik fel. Létezik olyan lejátszó amely az Ass-es, SRT-s feliratokat és az MKV és AVI videókat felismeri.
létezik Media Player Classic, Zoomplayer hogy a legjobbakat említsem
Hello ChME!
ha jól sejtem te csináltad a Shinigami no ballad feliratát nagyon megtetszett ez a betűtipus ezért elárulnád melyik ez? (gondolom Aegisubban készült)
köszi előre is
[ Módosítva: 2007.01.11 20:23 ]
Natsuki | 2007-01-11 21:07
Sajnálom de men tudok segíteni. Nem én készítettem. Amúgy próbálkoztam már feliratokkal, de nincs hozzá elég türelmem Már próbáltam a Media Player Classicot és a Zoom Playert is de nem jött be.
morgena | 2007-01-11 21:18
Natsuki: MPC-nél az Options-->Output-nál állítsd az első oszlopot VMR 7 vagy 9 (renderless)-re és jó lesz.
atis | 2007-01-11 21:20
Alap probléma szerintem nálad, hogy nincs fenn a gépen megfelelő kodek, illetve egy VSFilter, amivel lehet kezelni a feliratokat...
Ha ugyanis ezek fenn vannak akkor bármeik lejátszó lejátsza neked mellé a feliratot, illetve az MKV file-ok sem fognak gondot okozni nekik.
Ha semmi extra dolgokat nem akarsz csinálni a videókkal, csak lejátszani, akkor a legjobb ha feltolod a CCCP codec packot, benna van minden ami a lejátszáshoz kell.
De lelteheted őket eggyenként is, úy is működni fog... egy VSFilter ből 2.37-est tedd fel az elég új^^

Hoppá engem mindenki megelőz XD
[ Módosítva: 2007.01.11 21:22 ]
*PatricK* | 2007-01-11 21:32
*PatricK* írta:
Hello ChME!
ha jól sejtem te csináltad a Shinigami no ballad feliratát nagyon megtetszett ez a betűtipus ezért elárulnád melyik ez? (gondolom Aegisubban készült)
köszi előre is
ez ChME-nek szól
ChME | 2007-01-12 02:38
*PatricK* írta:
Hello ChME!
ha jól sejtem te csináltad a Shinigami no ballad feliratát nagyon megtetszett ez a betűtipus ezért elárulnád melyik ez? (gondolom Aegisubban készült)
köszi előre is
Jól sejted, de fogalmam sincs, honnan vehetted

Amúgy... benne van a feliratban... meg aztán mégis melyik felirat fontját szeretnéd? Gondoltam a részek közbeni simát, az Blacklight CE.

atis írta:
[...] vannak akkor bármeik lejátszó lejátsza neked mellé a feliratot, [...]
Annyit jegyeznék meg a pontosság kedvéért, hogy bármelyik DirectShow-t használó lejátszó. Ez tényleg a legtöbbet jelenti, de mondjuk nem igaz az mplayerre vagy a VLC playerre (asszem).
[ Módosítva: 2007.01.12 2:40 ]
Natsuki | 2007-01-12 15:23
[motgena]mit[/Natsuki: MPC-nél az Options-->Output-nál állítsd az első oszlopot VMR 7 vagy 9 (renderless)-re és jó lesz. ]
Köszönöm a segítséget(bár az elején nem esett le, hogy mi az a MPC) de az a lényeg, hogy SIKERÜLT!!!! mégegyszer köszi mindenkinek
mit
*PatricK* | 2007-01-12 17:28
ChME írta:
Amúgy... benne van a feliratban... meg aztán mégis melyik felirat fontját szeretnéd? Gondoltam a részek közbeni simát, az Blacklight CE.
pont erre jól gondoltad
köszi
Tomib | 2007-01-13 13:49
Sziasztok.
A kérdésem az lenne, hogy aegisub-bal ki lehet jelölni egyszerre több sort is a feliratban, vagy mindet be kell pötyögni?
benji | 2007-01-13 13:58
Na most olvasd el a kérdésedet, és próbáld értelmezni! Mi köze a kijelölésnek és a bepötyögésnek egymáshoz?
Tomib | 2007-01-13 14:07
Most az van , hogy a felirat eleje ok, csak a 80-390 sorig kell igazítani.
Jelenleg úgy csinálom, hogy ctrl+egérbalgomb 80-390-ig.
És a kérdésem az, hogy ezen lehet valamit gyorsítani, mert ez így kicsit idegesítő...

Nos, tárgytalan...
Már rájöttem.
[ Módosítva: 2007.01.13 14:09 ]
Bendzsi | 2007-01-15 18:03
Hello.
Kéne egy kis segítség.
De elöszőr is bocsánat ha már valaki kérdezte elődtem
vagy ha nem ide illik a hozzászólás akkor is elnézést.

Letöltödtem innen a Jungle wa Itsumo Hare nochi Guu
AC verzióhoz készült feliratát és az animének az AC
verzós részeit egy ftp-ről.
A felirat szerintem ehez a verzióhoz készült
és mégis mikor megnyitom a feliratot az animéhez
nem jelenik meg a felirat.
Mi lehet a baj?
Előre köszönöm.
[ Módosítva: 2007.01.15 18:08 ]
benji | 2007-01-15 18:08
Könyörgöm: ha technikai problémád van, akkor mellékeld a technikai részleteket is! Milyen oprendszeren milyen lejátszóval, hanyas verziót használsz stb.

Bendzsi | 2007-01-15 18:35
Hát már próbáltam BS player-nek azzal a verziójával amit az ACE Megacodec alapból felmásol és a
MP Classic 6.4.8.2, 6.4.9.0 verzióival.
ChME | 2007-01-15 18:41
Bendzsi írta:
Hát már próbáltam BS player-nek azzal a verziójával amit az ACE Megacodec alapból felmásol és a
MP Classic 6.4.8.2, 6.4.9.0 verzióival.
BSPlayer nem ajánlott.
MPC esetén vagy használod a beépített feliratozót (bekapcsolásáról és használatáról van szó a Lejátszó topic első pár oldalán), vagy VSFiltert (ez utóbbit utólag kell felrakni, fenti helyen ennek használatáról is van szó).
llsz | 2007-01-15 18:46
... vagy tegyel fel CCCP-t
Veronicas | 2007-01-15 19:06
Sziasztok! Valaki mondja már el nekem hogy smil és rt kiterjesztésű fájl az felirat? Mert hát annak van írva, a lejátszó ki is írja de nem jelenik meg semmi. És a subtitle workshop sem ismeri fel. Egyébként a gravitation 11. feliratáról van szó, mer nekem nem akar sikerülni.
Bendzsi | 2007-01-15 19:27
Köszönöm a segítséget ChME.
Sikerült.
Hálám üldözzön a sírig.
MaRtiN | 2007-01-15 19:39
Veronicas írta:
Sziasztok! Valaki mondja már el nekem hogy smil és rt kiterjesztésű fájl az felirat? Mert hát annak van írva, a lejátszó ki is írja de nem jelenik meg semmi. És a subtitle workshop sem ismeri fel. Egyébként a gravitation 11. feliratáról van szó, mer nekem nem akar sikerülni.
Igen felirat, méghozzá az *.rm, vagyis a real media player fájljaihoz szoktak *.rt feliratfájlt készíteni. Elég bonyolult a kezelése, de csak míg rá nem jön az ember De mi is az a *.smil fájl? és mire való?
Nos az a kulcs a felirathoz. (A Smil rendeli hozzá a feliratot a filmhez) Először is kell egy lejátszó ami kezeli az *.rm fájlokat, ha ez megvan töltsd be a smil fájlt, és ha jól csináltad akkor betölti a filmet a felirattal együtt. Jah és nagyon fontos, hogy a film az *.rt fájl és a *.smil fájl egy helyen legyen! (Ha mégsem indulna el a smil betöltésével a film, akkor valószínüleg nem a te filmedhez készült feliratfájl van a birtokodban, ez esetben a smil fájlon belül kell átállítani hogy a te filmedhez is passzoljon) Remélem sikerül megoldani és nem volt túl bonyolult^^
Veronicas | 2007-01-15 20:08
Értem. Köszi az infót Már csak azt áruld el, hogy ehhez melyik lejátszót használjam?
Manitu | 2007-01-15 20:10
MaRtiN írta:
méghozzá az *.rm, vagyis a real media player fájljaihoz szoktak *.rt feliratfájlt készíteni.
Na mégis, szerinted? lol
MaRtiN | 2007-01-15 20:13
Veronicas írta:
Értem. Köszi az infót Már csak azt áruld el, hogy ehhez melyik lejátszót használjam?
Szivesen, és Real Media Player
Jonaleth | 2007-01-16 16:57
Le lehet tölteni valahonnan az oldalról csak a betűtípusokat, amiket a feliratok igényelnek? Csak mert én azt hiszem véletlenül kitöröltem őket, és windows újrarakás után kellenének...
morgena | 2007-01-16 17:04
Ha kell a feliratohoz font, akkor általában az első felirathoz mellékelve vannak. De mindig fel van tűntetve, és onnan is látod, hogy többet foglal, mint a többi felirat.
Ayumi21 | 2007-01-16 21:53
HA letöltöttem a feliratot az animhoz mit kell csinálnom hogy vele fusson?
MaRtiN | 2007-01-16 21:57
Ayumi21 írta:
HA letöltöttem a feliratot az animhoz mit kell csinálnom hogy vele fusson?
Ha van direct vob sub a gépeden (ha CCCP kódeket használsz és kellően friss valószínűleg igen) akkor tedd ugyan abba a mappába amiben az anime is van, és legyen minddkettőenek ugyan az a neve, pl: ha a videó neve anime01.avi akkor a feliraté anime01.srt legyen és menni fog
Másik megoldás meg hogy egy videólejátszóval (pl Mplayer) fogod és külön betöltöd a film mellé.
[ Módosítva: 2007.01.16 21:59 ]
kimbi | 2007-01-17 17:04
hali lehet ez hüly kérdés de hogy lehet Subtitle Workshop-al hogyan lehet égetni????
Gerszan | 2007-01-17 17:08
Hi all!
Az a problémám hogy a Secound Rain feliratát nem jeleníti meg rendesen. Illetve például az á betűt teljésen máshogy jeleníti meg. Annyira nehéz rajta kiigazodni, hogy már zavaro és élvezhetetlenné teszi az Animét. Valaki tud segíteni?
MaRtiN | 2007-01-17 17:14
kimbi írta:
hali lehet ez hüly kérdés de hogy lehet Subtitle Workshop-al hogyan lehet égetni????
Hülye válasz: Hát pl úgy hogy ilyen kérdéseket teszel fel

Ha arra gondoltál, hogyan lehet beégetni vele a filmbe/animébe a feliratot, akkor sajna rosz hírem van. Mivel feliratkészítő progi avval ilyet nem lehet. De itt ey cikk ami talán orvosolja a problémád
kimbi | 2007-01-17 17:25
- VirtualDub 1.5.10
- Subtitler.vdf plugin
- VSFilter.vdf plugin

ezeket honnan tom letölteni????
MaRtiN | 2007-01-17 17:41
kimbi írta:
- VirtualDub 1.5.10
- Subtitler.vdf plugin
- VSFilter.vdf plugin

ezeket honnan tom letölteni????
írd be őket ide
cedak | 2007-01-17 19:25
Gerszan írta:
Hi all!
Az a problémám hogy a Secound Rain feliratát nem jeleníti meg rendesen. Illetve például az á betűt teljésen máshogy jeleníti meg. Annyira nehéz rajta kiigazodni, hogy már zavaro és élvezhetetlenné teszi az Animét. Valaki tud segíteni?

Öhmmm... milyen lejátszót használsz? Táncsak nem BS Player-t mert ha azt akkor cseréld le Zoom Playerre és probáld meg avval!
ChME | 2007-01-18 00:14
kimbi írta:
- VirtualDub 1.5.10
- Subtitler.vdf plugin
- VSFilter.vdf plugin

ezeket honnan tom letölteni????
Maradjunk annyiban, hogy innen, az oldalról. De ha rám halgatsz, akkor VirtualDubMod-t használsz, a Subtitler.vdf-t elfelejted örökre, a VSFilter.vdf pedig pont ugyanaz, mint a VSFilter.dll, csak át van nevezve. A VSFilter.dll-t meg leszedheted innen: link (ez azért a 2.36, mert a 2.37 7zippel van tömörítve, s szerintem az fejtörést okozna...).

Utána már minden ugyanúgy, mint a cikkben.

Gerszan írta:
Hi all!
Az a problémám hogy a Secound Rain feliratát nem jeleníti meg rendesen. Illetve például az á betűt teljésen máshogy jeleníti meg. Annyira nehéz rajta kiigazodni, hogy már zavaro és élvezhetetlenné teszi az Animét. Valaki tud segíteni?
Már írták előttem, de ha mégsem az lenne a helyzet, akkor pedig érdemes a lejátszóból (és/vagy a feliratozóból) a legújabb verziót használni.
[ Módosítva: 2007.01.18 0:16 ]
mikeneko | 2007-01-20 18:19
Sziasztok!

Letöltöttem - innen az oldalról - a Witch Hunter Robin avi-hoz időzített magyar feliratát.

De ez a felirat angol nyelvű... vagy valamit rosszul állítottam be?

Tudtok segíteni?


MaRtiN | 2007-01-20 18:27
mikeneko írta:
Sziasztok!

Letöltöttem - innen az oldalról - a Witch Hunter Robin avi-hoz időzített magyar feliratát.

De ez a felirat angol nyelvű... vagy valamit rosszul állítottam be?

Tudtok segíteni?


Nos, ha valóban ezt töltötted le akkor nem értem hogy mi lehet a baj. Leszedtem én is és megnéztem hogy valóban úgy van hogy mondod. Nekem magyar nyelvű feliratot töltött le...
SinistraD | 2007-01-20 18:28
mikeneko írta:
Sziasztok!
Letöltöttem - innen az oldalról - a Witch Hunter Robin avi-hoz időzített magyar feliratát.

De ez a felirat angol nyelvű... vagy valamit rosszul állítottam be?

Egy alulirást nem file-formátumhoz időzitenek, hanem a különböző rippelő csapatok munkáihoz. Vagy rosszat töltüttél le, vagy nemtom, mert megnéztem és magyarabb nem is lehene, nyisd meg azt az alulirást és nézd meg milyen nyelven van, ha angolul akkor rosszat töltöttél.

Olyan beállitásról még nem hallottam, hogy magyar feliratot angolul ir ki, mert ebben az esetben sok forditó elmehet nyugdijba
mikeneko | 2007-01-20 18:38
A kérdésem amúgy hülyeség volt, mert valószínűleg a beégetett angol feliratot láttam magyarnak... húú de ciki

Szóval megnéztem, a magyart töltöttem le de nem tudom a filmhez csatolni, pedig mindkét file-t ugyanúgy neveztem el.
MaRtiN | 2007-01-20 18:52
mikeneko írta:
A kérdésem amúgy hülyeség volt, mert valószínűleg a beégetett angol feliratot láttam magyarnak... húú de ciki

Szóval megnéztem, a magyart töltöttem le de nem tudom a filmhez csatolni, pedig mindkét file-t ugyanúgy neveztem el.
Ha jól értelemzem a problémád akkor neked valószínűleg nincs Direct Vobsub a gépeden vagy csak átnevezted a fájlokat ugyanarra a névre de nem tetted ugyanabba a mappába. Nos ha a DVsub a gond azt könnyen megoldhatod avval, ha feltesed a gépedre a legújabb CCCP kókeket, ha pedig ne megy helyen vannak akkor azon meég könyebb segíteni
Vagy még egyszerűbb megoldás: Olyan videónéző progit használsz amivel külön meg lehet nyitni a filmet és a feliratot is (Mplayer, ZoomPlayer).
mikeneko | 2007-01-20 19:00
- van direct Vobsub a gépen, mert tegnap éjjel ugyanígy néztem a Trinity Blood-ot és ott semmi gond nem volt

- kb egy hete tettem fel a CCCP-t

- ugyanabban a könyvtárban vannak

- Zoom Playerrel próbáltam lejátszani

Van még valamilyen ötleted?

MaRtiN | 2007-01-20 19:36
Mi a felirat és az anime pontos neve jelenleg?
mikeneko | 2007-01-20 19:48
W_H_R_01
W_H_R_02 stb...

Viszont amit most vettem észre, hogy tényleg nem látom a DirectVobSub(auto-loging version)-t a menüben.

Azonban a tegnap leszedett Trinity Blood file-okban benne van...
Létezik ilyen?
MaRtiN | 2007-01-20 19:55
mikeneko írta:
W_H_R_01
W_H_R_02 stb...

Viszont amit most vettem észre, hogy tényleg nem látom a DirectVobSub(auto-loging version)-t a menüben.

Azonban a tegnap leszedett Trinity Blood file-okban benne van...
Létezik ilyen?
Ezek szerint... de mint mondtam ha nem megy automatikusan akkor csináld manuálisan töltsd be mindkettőt külön.
mikeneko | 2007-01-20 20:05
Légy szíves mondd el hogy kell betölteni a feliratot, mert nekem nem sikerül.

Módosítás: OK megoldva
Letöltöttem az MPlayer-t azzal le tudom játszani!

Köszönöm a segítséget!

[ Módosítva: 2007.01.20 20:24 ]
Kamoy | 2007-01-24 13:31
Tiszteletem a hozzáértőknek!
A probléma ami kifogni látszik rajtam a következő:
Avi-ba égetnék formázott ass feliratot, de a végtermék (sajnálatos módon) tartalmazza a dőlt sorok számára használatos jelölést a sorok elején és végén.
A kérdés a következő:
Hogyan tudnám ezt (lehetőleg egy lépésben) megoldani ahelyett, hogy soronként operálom ki?
ChME | 2007-01-24 13:45
VSFilter-t használsz égetésre (minden bizonnyal ASS-k égetésére használhatatlan filtered helyett).
Kamoy | 2007-01-24 13:50
Akkor melyik filtert használjam?
ChME | 2007-01-24 14:04
Kicsit pontatlan voltam...

VSFiltert használj és jó lesz.
Kamoy | 2007-01-24 14:13
Ok, de ha nem értek vmit félre a VSFilter azonos a Textsub Filterrel, ami azért probléma mert azzal jutok rossz eredményre. (ha Rosszúl tudom bocsi )
ChME | 2007-01-24 14:18
Melyik verziót használod? Mert amit én használtam, annak semmi baja nem volt a {/i}-vel.
Kamoy | 2007-01-24 14:20
Textsub 2.23
ChME | 2007-01-24 14:22
Van egy sejtésem, miért használ mindenki 2.23-s DirectVobSubot, de inkább nem nézek utána...

Annyit mondok, hogy ha a fenti verzió több éves és a legújabb a 2.37-s verziószámot kapta, akkor némileg érdemes lenne frissíteni a tiéd...
Kamoy | 2007-01-24 14:23
Ok megpróbálom. Kösz a segítséget!

Fűzve:

ChME írta:
Van egy sejtésem, miért használ mindenki 2.23-s DirectVobSubot, de inkább nem nézek utána...

Annyit mondok, hogy ha a fenti verzió több éves és a legújabb a 2.37-s verziószámot kapta, akkor némileg érdemes lenne frissíteni a tiéd...

Valószínüleg én vagyok nagyon láma. Találtam 2.37-est, de miután registry-zem a dll.-t nem sok különbséget látok.

duplapost javítva. Örülnék ha módosítanád az üzeneted a duplapost helyett! /mod/
[ Módosítva: 2007.01.24 15:10 ]
ChME | 2007-01-24 15:11
Van egy cikk a VirtualDubModról, abban van írva, hogy kell csinálni. Amúgy: tök jó, hogy a lejátszáshoz használt VSFiltert frissítetted, de égetéshez a Plugins könyvtárban lévőt használja, ezért azt se feledd el.
Kamoy | 2007-01-24 15:23
Király minden klappol!
Köszönöm a segítségedet ChME!!!
Bocsi a dualpostért, de vmilyen oknál fogva az istennek sem akart megjelenni a fórum alján a válasz szerkesztő...
gyilkosboszi | 2007-01-25 18:55
Hi
Meg tudjátok mondani, mivel tudnám az ssa kiterjesztésű feliratot átkonvertálni srt-be vagy sub-ba?köszi
atis | 2007-01-25 19:00
Medusa ha jól emlékszem gond nélkül megcsinálja... megnyitod, és elmented srt-be.
asszem subtitle workshop is megcsinálja, de az lehet hibásan(nem tom egyik programot sem használtam már vagy... régóta)
bár nem támogatom az ilyen kastélyból istállót akciókat
[ Módosítva: 2007.01.25 19:02 ]
gyilkosboszi | 2007-01-25 19:10
KöszikiprobálomTudom, hogy ez jobb csak hát az asztali csak a subot meg srt játsza le...
Kamoy | 2007-01-25 20:54
Megint én...
Mivel tudnám a feliratot feljebb varázsolni? Ugyanis a textsub ami rendesen kezeli a feliratomat nem támogatja annak pozícionálását!
morgena | 2007-01-25 21:07
Feljebb? Hát gondolom ass-re gondolsz, abban lehet. vagy ha beirod elé, hogy {\an8}, akkor felülre varázsolja, különben meg Medusában, vagy AegiSubban is be lehet állítani. (Vert/Függ.)
Kamoy | 2007-01-25 21:13
Ass-ről van szó az igaz, de nem felülre akarom rakni, hanem csak egy kicsit feljebb. (Miután megcsinálom a felirat beégetését asztalin lejátszom és csak a felirat fele látszik a tv legalján.)
atis | 2007-01-25 21:38
aeigisubba, vagy medusa-ban is megoldható:
a style managerben a külömböző stílusoknál be lehet állítani a margót. függőlegesen asszem 30-ra van állítva, ha azt növeled, akkor feljebb kerül a cucc
Margins->vertical ha esertleg nem sikerül kiigazodni
[ Módosítva: 2007.01.25 21:40 ]
Kamoy | 2007-01-25 21:47
Köszi megpróbálom. Már látom a fényt az alagút végén!
gyilkosboszi | 2007-01-25 22:05
Azt nem tudjátok, hogy esetleg hogyan lehet a felirat színét más színűre állitani? Meg a Medusa valamiért nem nyitja meg az ssa-t Aegivel nem lehet elmenteni subba?
ArMoR | 2007-01-25 23:33
Nemtudjátok lessz valahova FMP the second raid re dabing, vagy magyar felirat?
ChME | 2007-01-26 01:20
gyilkosboszi írta:
Azt nem tudjátok, hogy esetleg hogyan lehet a felirat színét más színűre állitani? Meg a Medusa valamiért nem nyitja meg az ssa-t Aegivel nem lehet elmenteni subba?
Na tisztázzunk valamit. Az általad hőn áhított SubRip formátumú feliratok nem támogatják a színeket. Semmilyet. Egy dekát sem. Szóval, hiába állítod be, nem fog látszani, ha átnyomod SubRip-be.

Azt hiszem egyértelmű, hogy égesd rá a magyart a videóra, s úgy nézd a TV-n. Sokkal minőségibb megoldás, mint egy ASS-ből SubRip-t csinálni. És még olyan színű is lesz, mint amelyinnek akarod (ha már a feltehetően ízlésficammal ellátott készítő olyan undorítóan ocsmány színeket és fontot mert hozzárendelni - by egy másik kedves fórumhasználó, de a nevét elfelejtettem, de szerintem nem is fontos).

ArMoR írta:
Nemtudjátok lessz valahova FMP the second raid re dabing, vagy magyar felirat?
Én nem beszélni magyar... Szinkron kéne? Ha leadják TV-ben, vagy netán csak úgy kiadják DVD-n, akkor létezni fog, ha meg nem... Kérj olyat, ami létezik.
Magyar felirat. Szerintem az oldalon is van fenn. Ha meg nincs, akkor nézd meg a készítők oldalát. Ha ott sincs, akkor feliratok.hu. Ha ott sincs, akkor lehet nem elérhető a neten. Van ilyen.
[ Módosítva: 2007.01.26 1:23 ]
ArMoR | 2007-01-26 02:33
ChME: Bots elírtam, no
hallottam valamit hogy animestars, de a oldalukon nemtaláltam semmi :/
gyilkosboszi | 2007-01-26 11:55
Oks. Ráégetném én ez rendben van.Nem véletlenül kérdeztem, hogy hogyan lehet színt változtatni, mivel már van rajt angol felirat fehér színben és nagyon durva, ahogy ráteszi a magyart szintén fehér színben. És nem akrom, hogy felül vagy feljebb legyen a felirat mert akkor még kevesebbet látnék a képből. Szóval gondoltam legyen a amgyar felirat fekete, hogy lássam is az angolon. De hogyan?
atis | 2007-01-26 12:08
Mármint hogyan tod feketére varázsolni?
nah akkor megnyitod aeigisubbal a feliratot.
Style managert megnyitod benne, szép rózsaszines lilás S betű ikonja van jobb oldali sorban vannak a feliratban levő stílusok... duplakattal rájuk mész, és ott van a színek beállításának része... elsődleges, másodlagos, körvonal, árnyék... beállítod a megfelelő színre, alkalmaz oké, elmented a feliraot, lecsekkold, hogy jó-e és örülsz
Ha sok feliratnál kell ezt megcsinálnod, akkor a style managerben pl megcsinálod az elsőhöz igy jól a feliratot, majd a stílusokat a jobb sorból áthúzod a balba is, így letárolja a gépen, és utána a köv feliratnál nem kell álítgatni a szineket már, hanem csak szimplán áthúzod a stílust.(csak a nevét ne nagyon változtasd,meg a stílusnak, illetve változtathatod, de akkor a feliratnál is meg kell változtatni, hogy meik stílus van hozárendelve)
huh talán nem hagytam ki semmit
gyilkosboszi | 2007-01-26 12:46
Köszi, megprobálom
Lilla-chan | 2007-01-26 17:02
Nekem sok felirat rosszul jelenik meg és nem tudom mit tegyek.Milyen progi kéne hozzá?És mit kell azzal csinálni?Aki tudja lécci segítsen és írja meg privibe!
Móci | 2007-01-26 17:49
Mivel nézed? Mit? Codec-ből mi van/nincs fent?
Nekem lécci a jövő heti lottószámokat írjátok meg.
Lilla-chan | 2007-01-26 19:27
MPlayer és nekem rosszul jelenik meg a felirat ha elindítom vagy megnyitom és jó lenne tudni mit kell csinálni.Úgy hallotam vobsub az jó lenne csak nem tudom használni.
MaRtiN | 2007-01-26 19:33
Lilla-chan írta:
MPlayer és nekem rosszul jelenik meg a felirat ha elindítom vagy megnyitom és jó lenne tudni mit kell csinálni.Úgy hallotam vobsub az jó lenne csak nem tudom használni.
Ha formázott feliratokról van szó az érthető... azt az Mplayer nem tudja rendesen kezelni... használj más lejátszót az ilyen feliratok megnézésére (*.ass/*.ssa)
arpad13 | 2007-01-27 08:35
Valaki segítsen plz.!!!

Az oldalatokról letöltött Binchou-tan feliratában csak a 9-12.részben (a többiben nincs semmi baj) minden betű helyett egy téglalap jelenik meg!!! Ha valaki tudna segíteni nagyon megköszönném!!! Előre is köszi!!!
Tomib | 2007-01-27 12:25
A feliratnál kell lennie a szükséges fontoknak. Telepítsd őket és oké lesz...
Roobee | 2007-01-28 10:53
Hello! Az lenne a gondom, h. letöltöttem innen az Air Movie-hoz tartozó feliratot, de nemtom megnézni, mert azt írja ki, h. syntax error at line 2226. Ha csak simán elindítom a videót akkor tökéletesen működik, szal a felirattal lehet vmi baj. H. lehetne ezt a hibát orvosolni? Előre is köszi
SinistraD | 2007-01-28 11:34
Töltsd le az Aegisubot innen az oldalról, nyisd meg az alulirást és nézd meg mi a hiba a 2226. sorban, s ha nem talalsz semmit, legrosszabb esetben töröld ki azt a sort.
[ Módosítva: 2007.01.28 11:37 ]
Roobee | 2007-01-28 15:27
Á köszi szépen! Megtaláltam a hibát a progi segítségével. Mégegyszer köszi
shakir6 | 2007-01-28 20:57
Hy
Az Elfen Lied Specialhoz honnan lehetne magyar feliratott
szerezni nem vagyok valami perfect japánból
*PatricK* | 2007-01-28 21:03
shakir6 írta:
Hy
Az Elfen Lied Specialhoz honnan lehetne magyar feliratott
szerezni nem vagyok valami perfect japánból
itt van katt az oldalon csak nemjól van linkelve mingyárt meg is panaszolom
István_89 | 2007-01-29 13:12
üdv
Lenne 1 olyan problémám hogy az eggyik Anime feliratát .rt kiterjesztésben készítették el, és afelől érdeklődnék hogy ebből lehet-e valahogy valami más formátumot csinálni?
jucy01 | 2007-01-29 13:39
sziasztok!
lenne egy problémám, remélem tudtok segíteni.
van egy feliratom, ami sub formátumú és az mkv merge nevű program emiatt nem kezeli, átalakítottam srt-re, de a feliratok között így nincs szünet. tudna valaki segíteni, hogy hogyan tehetnék szünetet a feliratok közé anélkül, hogy átszerkeszteném egyenként az egészet?
előre is köszi
jucy01 | 2007-01-29 13:43
István_89 írta:
üdv
Lenne 1 olyan problémám hogy az eggyik Anime feliratát .rt kiterjesztésben készítették el, és afelől érdeklődnék hogy ebből lehet-e valahogy valami más formátumot csinálni?

ha szerncséd van csak elírás, és ha az .rt -t átnevezed .srt-re működni fog
Tomib | 2007-01-29 14:34
Nos jucy01, szerintem ha egy sima feliratszerkesztő progival beolvastatod a sub-ot, majd elmented srt-nek, akkor mennie kell.
dueroo | 2007-01-29 16:52
István_89 írta:
üdv
Lenne 1 olyan problémám hogy az eggyik Anime feliratát .rt kiterjesztésben készítették el, és afelől érdeklődnék hogy ebből lehet-e valahogy valami más formátumot csinálni?
jucy01 írta:
ha szerncséd van csak elírás, és ha az .rt -t átnevezed .srt-re működni fog
Nem elírás a *.rt feliratok a *.rm (real media) videókhoz vannak
Bővebben pár oldallal visszább ITT MaRtiN postját olvasd el...

[ Módosítva: 2007.01.29 16:53 ]
jucy01 | 2007-01-30 10:26
Tomib írta:
Nos jucy01, szerintem ha egy sima feliratszerkesztő progival beolvastatod a sub-ot, majd elmented srt-nek, akkor mennie kell.

Próbáltam már, de az egyik program nem tett bele szünetet, a másik pedig...na ez vicces, lejátszás közben időrendben felirta a képernyőre a következő 2 feiratsort is. Gőzöm sincs, hogy csináltam.
István_89 | 2007-01-30 11:36
köszi szépen a segítséget
Urzu7 | 2007-01-30 17:52
Üdv mind.
nem tudja valaki hogyan lehet avi-ból kiszedni a feliratot(ha lehet úgy h a word is olvassa)
Yuri | 2007-01-30 19:29
Hmmm... SEHOGY!
Max az időzítést. AviSubDetector.
A Wordnek mi köze van a feliratfájlokhoz? Talán helyesírás-ellenőrzésre néha jó.
Subtitle Workshop, Aegisub és a jó öreg jegyzettömb. Már nem nagyon kell.
[ Módosítva: 2007.01.30 19:30 ]
Senas | 2007-01-30 20:02
Szevasztok!

Van egy kis feliratozási gondom.

Leszedtem az oldalról a Burst Angel kilenc részéhez meglévő feliratokat, viszont szomorúan láttam, hogy ezek az [aone]-féle avi verzióhoz készültek.

Ezzel az a bajom, hogy az [aone]-féle avi-ba beégetett felirat vagy amit gyűlölök. Mivel a feketedobozos szőregkitakarást sem szeretem, leszedtem torrent-el egy mkv-s frankó minőségű verziót.

Mivel a feliratok nem ehhez készültek, természetesen pár másodperces elcsúszás van. Én feliratozáshoz a Subtitle Workshop 2.51-et használom, de amikor beolvastatom vele a feliratot az ékezetes betük helyett mindenféle jel jelenik meg, és mikor megcsinálom az elcsúsztatást, kimentve a feliratot elcsesződik a formázás is (szinek, stilus stb...). (Pedig a Subtitle Workshop egy bazi jó feliratozó program.) Marhára bosszant!

Valami ötlet a problémámra? Tetszenek az AnimeAddicts féle formázott ass feliratok, de én nem értek annyira a feliratozáshoz, hogy újraformázzam ha elcsesződik. Én csak egy egyszerű és gyors elcsúsztatást akartam eszközölni ami ugyan megy, de a végeredmény nem valami jó. Nincs kedvem az összes feliraton kijavitani az ékezethibákat, nem beszélve az eltünt formázásról.

Esetleg meg tudnátok mondani, hogy ezek a feliratok milyen progival készültek? Talán az nem cseszi el.

Előre is köszi...
mikeneko | 2007-01-30 20:40
Sziasztok!

Tudja-e valaki, hogy az U-n lévő Perfect Blue ogm-es verziója vágott avagy vágatlan, mert a felirat amit leszedtem vágatlan-hoz készült.
Nagy a különbség van a kettő között?
Kezdjek keresgélni vágatlant vagy végignézhető így is?

Köszönöm
atis | 2007-01-30 20:46
Senas írta:
...
Workshop jó feliratszerkesztő... volt. Mivel nem igazán fejlesztik, és amúgysem a formázott ass feliratokhoz való
Medusa, de mostanság már leginkább aegisub a te barátod(innen leszedett verzió a legújabb és ráadásul már magyar is van benne

megnyitod bennea feliratot, majd szerkesztés, időeltolás(Ctrl+I a biztos ^^) és itt beállíthatod hogy az egész feliratot hány másodpercel tolja előre vagy hátra(értelemszerűen amerre tolni akarod azt kell bejelölni
[ Módosítva: 2007.01.30 20:47 ]
Senas | 2007-01-31 10:34
atis írta:
Workshop jó feliratszerkesztő... volt. Mivel nem igazán fejlesztik, és amúgysem a formázott ass feliratokhoz való
Medusa, de mostanság már leginkább aegisub a te barátod(innen leszedett verzió a legújabb és ráadásul már magyar is van benne

megnyitod bennea feliratot, majd szerkesztés, időeltolás(Ctrl+I a biztos ^^) és itt beállíthatod hogy az egész feliratot hány másodpercel tolja előre vagy hátra(értelemszerűen amerre tolni akarod azt kell bejelölni.
Nagyon szépen köszönöm! Már le is szedtem az Aegisub-ot.
[ Módosítva: 2007.01.31 10:38 ]
shakir6 | 2007-02-02 09:44
Hy
Leszedtem az U-ról a Gungrave-t és a hozzá tartozó feliratot innen ami .ass formátumba van és valamiért ezt nem tudom rá rakni az animére . Mikor rá rakom egyből megál minden és szokás szerint error!!!
Lehet hogy a Bsplayer van a baj nem tudom
Valaki valami ötlet
MaRtiN | 2007-02-02 11:08
shakir6 írta:
Hy
Leszedtem az U-ról a Gungrave-t és a hozzá tartozó feliratot innen ami .ass formátumba van és valamiért ezt nem tudom rá rakni az animére . Mikor rá rakom egyből megál minden és szokás szerint error!!!
Lehet hogy a Bsplayer van a baj nem tudom
Valaki valami ötlet
Hogy bob segítségnyújtását idézzem:
bob írta:
Milyen lejátszót használjak?
Legtöbbet alkalmazott a Zoomplayer, Media player classic, MV2player
A Core Media Player egyeseknek bejön, másoknak fagyogat, A VLC is jó, de felirat betöltése elég nehézkes.
A linuxosok az Mplayer-re esküsznek
Linux alá még kettő:
http://xinehq.de/
Könnyen használható nagy tudású lejátszó linux alá. Grafikus. Kezelő felület leginkább a BSplayer és PoverDvd kezelő felületére hasonlít. Tud DVD menüt, és igen sok felirat, video formátumot. Van playlist meg hasonló extrák, amik a windowsos lejátszókban megtalálhatók.
http://www.gnome.org/projects/totem/
Gnome -hoz jár elméletileg. Egyszerűen használható, amolyan mediaplayer szerűség. Elég sok funkciója van, és aki Gnome -ot használ, az találkozni fog vele előbb vagy utóbb.
Kieg.:
Ha valami divX, vagy windows media nem megy, akkor a megfelelő dll-t álltalában a /usr/lib/win32-be kell másolni. A legegyszerübben ezek az mplayerHQ-ról szerezhetőek be, mint windowsos codecek, vagy valamelyik windowsos havertól kell elkunyerálni. Az mplayer általában kiírja, hogy mi hiányzik, vagy mi a régi.
BS playert ne használj! Ha mégis, a problémáidat tartsd meg.

Milyen codeceket használjak?
Álltalában a K-Lite codec pack megfelel, de sokan a CCCP-re, ffdshow-ra esküsznek.
Az Ace megacodecpackot lehetőleg kerüld!
Codecek letöltésére ajánlom ezt az oldalt: http://www.free-codecs.com

Megjegyzés: "Nem tudom rárakni az animére" Ez alatt azt érted hogy külön akarod betölteni mellé és nem engedi? Gondolom...
Nem kell betölteni, ha van fenn DirectVobSub a gépeden (Ha az előbb említett kódekcsomag van akkor ez is biztosan van fenn) akkor elég ha a felirat és az anime ugyan abban a mappában van, továbbá fontos, hogy ugyan az legyen a nevük, a te esetedben pl ha az anime neve Gungrave01.avi a feliraté legyen Gungrave01.ass>> így az anime elindításakor a feliratot automatikusan betölti mellé. (Ajánlott lejátszó: CCCP-s Média Player Classic)
[ Módosítva: 2007.02.02 11:13 ]
shakir6 | 2007-02-02 21:18
Köszi sikerült megcsinálni
Sayain-Jin | 2007-02-03 13:06
Szasztok. Lehet huje(pontosjével) vagyok, söt biztos de az mér van hogy a amit innen letöltöttem Elfen Lied részeket azokban kiirja hogy van felirat de nem mutatja meg. Korábban kiirta de nem tommit elálithattam! Helpelne vki nekem mert, már össze esek az idegtöl XD
[ Módosítva: 2007.02.03 13:06 ]
*PatricK* | 2007-02-03 17:52
melyik lejáccó?
Firethrower | 2007-02-03 23:10
Sziasztok!

Az U-ról letölthető X TV sorozathoz melyik itteni x-l-es felirat passzol?
Mert két fajta van a csomagokban!
Köszi!
Yuri | 2007-02-03 23:15
Kipróbálod mind a kettőt és kiderül.
Firethrower | 2007-02-03 23:32
Yuri írta:
Kipróbálod mind a kettőt és kiderül.
Az egyik biztosan jó!Legalábbis a régebbi.
Akkor így:
Mi a különbség a két a-l-es felirat között?
[ Módosítva: 2007.02.03 23:38 ]
Sayain-Jin | 2007-02-04 13:37
Ja télleg BS pléyer
*PatricK* | 2007-02-04 16:59
igy érthető bs player nem ajánlott lejáccó, mert nem annyira szereti az mkv-t fölegnem az ass feliratot használj zoomplayert vagy media player classicot az viszi simán + CCCP rögtön a második ami egy codec csomag ami animékre van fejleszve
így már nem lehet semmi gond
[ Módosítva: 2007.02.04 17:12 ]
Móci | 2007-02-04 18:26
Felejtsétek már el azt a rohadt bs playert...
vykczy | 2007-02-07 15:15
Sziasztok!
Nekem plugin problémám van. A Virtual dubbal a feliratégetés már gyönyörűen megy, ezzel nincs is baj. A baj a textsubbal van. Mert bemásolom neki a vobsubból, és mikor elindítom dll hibát ír ki. Ez azért kéne, hogy amit sokkal előrébb olvastam, hogy fekete hátteret tudjak a feliratnak adni. De sehogy sem sikerül, mivel az ass feliratot nem tudom szerkeszteni, vagyis nem engedi, így a fekete hátteret se tudom beállítani neki.
Jó lenne, ha tudnátok segíteni, mert már nem tudom mit tehenék.
Előre is köszi a segítséget!
vykczy | 2007-02-07 20:59
Ismét én. Idő közben sikerült rájönnöm a probléma nyitjára.
Azért köszi mindent!
Tomib | 2007-02-08 15:03
Sziasztok.
Az olyan sub fájlokat, amelyekhez van idx-fájl (mkv-ból vannak...), hogyan és mivel lehet megnyitni, szerkeszteni, stb.?
Manitu | 2007-02-08 15:56
Szerkeszteni? Semmivel. Subrippel próbálkozhatsz szöveges felíratot csinálni belőle. Sok szerencsét...
A megjelenítésével nem lehet probléma, minden épkézláb lejátszó gond nélkül kezeli.
Elhaym | 2007-02-09 12:47
Most kezdtem el nézni,de nagyon csúszik a felirat, nem tudjátok mi a gond?

Áthelyezve a 'Fate/stay night' topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.02.09 12:47 ]
Jonaleth | 2007-02-09 12:51
Sziasztok. Én most tervezem, hogy megnézem, de sajnos a felirat nagyon csúszik, és nem tudom miért. eddig ilyen problémáim nem voltak.
Az animestarson amikor rámegyek a TSR-re, akkor nem adja ki a részeket, szóval onnan sem tudom letölteni :S

Áthelyezve a 'Full Metal Panic! The Second Raid' topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.02.09 12:51 ]
MaRtiN | 2007-02-09 12:54
Elhaym írta:
Most kezdtem el nézni,de nagyon csúszik a felirat, nem tudjátok mi a gond?
Jonaleth írta:
Sziasztok. Én most tervezem, hogy megnézem, de sajnos a felirat nagyon csúszik, és nem tudom miért. eddig ilyen problémáim nem voltak.
Az animestarson amikor rámegyek a TSR-re, akkor nem adja ki a részeket, szóval onnan sem tudom letölteni :S
Csúszik, késik, siet a felirat? Mi a probléma forrása?
Valószínűleg nem a te verziódhoz készült a felirat.
Mi ilyenkor a teendő?
Megszerzed a megfelelő verziót, vagy ha ez nem lehetséges átidőzíted magadnak.
Jonaleth | 2007-02-10 00:44
Amikor medusával megnyitom az ssa kiterjesztésű FMP TSR feliratot, akkor ezt írja ki:
Error type: Invalid row value

Subtitle workshoppal meg hiába időzítem át, utána nem játsza le a Media Player Classic a feliratot.
Yuri | 2007-02-10 08:43
Medusa egy régen nem fejlesztett program. El kell felejteni. Használd az Aegisub-ot.
Elhaym | 2007-02-10 10:10
Eclipse MKV verzióhoz készült felirat és mégis csúszik 30 MPet.

Átídőzíteni,hogy kell?
benji | 2007-02-10 10:43
Úgy emléxem a FSN felirat ASS - szóval ha át akarod időzíteni, akkor (ahogy előtted szóltak) Medusa vagy Aegisub programmal. Aegisub még magyarul is beszél Yurinak köszönhetően
Eclipse az első pár részt két felbontásban adta ki, mindegyikhez készült magyar felirat (és talán időzítésben eltérnek).
cedak | 2007-02-10 13:01
Hahó emberek!

Érdekes problémára keresek választ
A Subtitle Workshop-ba mikor beolvasom a feliratot és elindítaná a filmet mellé, egész egyszerűen kiugrik a programból
Már vagy ötször újra telpítettem, de a probléma még mindig fenáll! Soha nem történt még ilyen, mitől csinálja most ezt az ökörséget?
HELP ME!

Ja és az Aegisub-hoz találok valahol segítséget, hogy mit hogyan kell csinálni lépésről-lépésre, mert nézek rá mint borjú az újkapura és hiába van magyarul nekem kínai az egész
Pedig a progi nagyon jó lehet így első ránézésre, meg ha a Workshop-os problem nem oldódik meg akkor ezt kéne használni! Kezdetnek az sem lenne rossz ha a feliratot és a filmet is egyszerre láthatnám, mint a workshop-ban. Csak nekem egy nagy sötétség van ha a video fájlt megnyitom meg valami számláló egy cél kereszt kiséretében és nemtom tovább mit kéne tennem!
Aki nagyon vágja a témát az írjon ide vagy PÜ-be!
A feliratozásom jövője múlhat rajta Aki segít annak köszönöm előre is!
Tomib | 2007-02-10 14:43
Pl. indítsd el a videót, mert aegisub nem startol automatice...
benji | 2007-02-10 15:29
cedak írta:
hiába van magyarul nekem kínai az egész
Akkor azt se fogod megérteni, amit más leírkál. Nincs királyi út! Le kell ülni elé és kitapasztalni. Sok sok óra vagy nap fog rámenni, de ha másnak sikerült, akkor neked is menni fog. Nem egy pilótavizsgás program. Még typesetting tutorial is van a helpjében, símán követhető.


[ Módosítva: 2007.02.10 15:29 ]
cedak | 2007-02-10 16:34
benji írta:
Akkor azt se fogod megérteni, amit más leírkál. Nincs királyi út! Le kell ülni elé és kitapasztalni.

Hát jó! De baromira kellene a Workshop azért vagyok kiakadva. Az Aegisub meg csinált ASS-t csak szépen be is kódolta aminek a vége az lett, hogy az ékezetes betűk kicsit fura alakot vettek fel Legalább erre mondjál valami gyors megoldást mert megőrülök!
Yuri | 2007-02-10 17:18
LOL, unicode!!! Frissítsd a VSfiltert min. 2.37-re!
cedak | 2007-02-10 17:33
Yuri írta:
LOL, unicode!!! Frissítsd a VSfiltert min. 2.37-re!

LOL??? 2.37-es a VSfilter!
Más ötlet esetleg?
Yuri | 2007-02-10 17:36
Az oprendszer tudja az unicode-ot? A lejátszó ugye nem bsplayer?
Ha csak az ékezetes betűk rosszak, akkor a fontban van a hiba. Próbáld ki egy másikkal.
Elhaym | 2007-02-10 17:43
Köszi. Átkódolás kb mennyi idő? Mert nem az enyém gép, így ha több mint egy perc akkor nem fér bele a kevés ídőmbe.
cedak | 2007-02-10 18:26
Yuri írta:
Az oprendszer tudja az unicode-ot? A lejátszó ugye nem bsplayer?
Ha csak az ékezetes betűk rosszak, akkor a fontban van a hiba. Próbáld ki egy másikkal.

Öhmmm... a probléma félig már megoldva, de még egy kérdés !
Az Aegisub az ass-t mindenképp Unicode-val menti el vagy lehet simán is menteni?
Ha igen azt, hogyan csináljam?
cedak | 2007-02-10 18:46
Manitu írta:
Shit! Rossz topicba ment... kéretik törölni..

Melyik topicba kell akor írni?
Ha megmondod akkor törlöm az előzőt!
[ Módosítva: 2007.02.10 18:52 ]
Yuri | 2007-02-10 18:57
cedak írta:

Öhmmm... a probléma félig már megoldva, de még egy kérdés !
Az Aegisub az ass-t mindenképp Unicode-val menti el vagy lehet simán is menteni?
Ha igen azt, hogyan csináljam?

Alapból mindig ebbe ment, de lehet más formátumba is exprotálni. Fájl/Felirat exportálása Soha nem próbáltam még. XD
Értelmét mondjuk nem látom. Manapság már a rendszrek nagy része kezeli a unicode-ot és sokkal kényelmesebb, mint a kódtáblákkal szerencsétlenkedni.
benji | 2007-02-10 19:07
Elhaym írta:
Köszi. Átkódolás kb mennyi idő? Mert nem az enyém gép, így ha több mint egy perc akkor nem fér bele a kevés ídőmbe.
Mit akarsz átkódolni és miért?
cedak | 2007-02-10 19:26
Yuri írta:
Alapból mindig ebbe ment, de lehet más formátumba is exprotálni. Fájl/Felirat exportálása Soha nem próbáltam még. XD
Értelmét mondjuk nem látom. Manapság már a rendszrek nagy része kezeli a unicode-ot és sokkal kényelmesebb, mint a kódtáblákkal szerencsétlenkedni.

Akkor maradok a kódoltnál! Köszi a segítséget

Manitu> Egy kicsit megzavartál, de már látom, hogy nem én voltam a hülye
Tomib | 2007-02-10 23:14
cedak, nem lehet, hogy azért vannak furcsa betűid az aegisub után, mert megnyitottad a feliratot más szerkesztő progival is?
Ha nem, akkor bocsi a feltételezést...
Ginsei | 2007-02-11 01:04
Üdv!

Nekem az a gondom, h. ass formátumú feliratot még zoomplayerrel se sikerül megnyitni, pedig elvileg meg kéne tudnia. Tudnátok segíteni?
Yuri | 2007-02-11 08:55
Feliratszerkesztés:
Igaz, az Aegivel készített feliratokat nem szabad elmenteni a Workshoppal, mert az nem unicode kompatibilis, csak tönkreteszi az ass-t.
Elhaym | 2007-02-11 12:21
Most a FSN gond már jó, avival működik,de az MKVhoz csúszott, arra gondoltam.
SinistraD | 2007-02-11 13:14
Ginsei írta:
Üdv!

Nekem az a gondom, h. ass formátumú feliratot még zoomplayerrel se sikerül megnyitni, pedig elvileg meg kéne tudnia. Tudnátok segíteni?

Kell legyen VobSub a gépen, mikor instalálod a Zoomplazert megkérdi h tegyen e, vagy tegyél CCCP-t (kodek), abban is van.
mikeneko | 2007-02-11 15:33
Sziasztok!

Letöltöttem a Shakugan no Shana feliratát ( Eclips féle h.264 mkv kiadáshoz készült ass ), megtaláltam hozzá az animét is az U-n.
Lejátszáskor azonban az opening alatt még jó, de utána teljesen elcsúszik a felirat.

Mi az oka? Át kell időzíteni vagy van más megoldás is?

Tud valaki segíteni?
Köszönöm.
Yuri | 2007-02-11 16:02
mikeneko írta:
Sziasztok!

Letöltöttem a Shakugan no Shana feliratát ( Eclips féle h.264 mkv kiadáshoz készült ass ), megtaláltam hozzá az animét is az U-n.
Lejátszáskor azonban az opening alatt még jó, de utána teljesen elcsúszik a felirat.

Mi az oka? Át kell időzíteni vagy van más megoldás is?

Tud valaki segíteni?
Köszönöm.

Csak az első kér résszel van ez. Ne az U-ról szerezd be, hanem torrentről
Pork | 2007-02-11 16:02
Hi!
Az a helyzet, hogy meg akarnám nyitni Subtitle Workshoppal a filmet(Movie->Open), de nem csinál semmit, csak a fekete képernyő látszik. Ehhez képest pedig a feliratot simán betölti... Szerintetek mi a gond?

Kösz,
Pork
gera36cc | 2007-02-11 16:44
Az hogy a video meg a felírat kettő. Szerintem kodec probléma.
cedak | 2007-02-11 18:10
Yuri írta:
Feliratszerkesztés:
Igaz, az Aegivel készített feliratokat nem szabad elmenteni a Workshoppal, mert az nem unicode kompatibilis, csak tönkreteszi az ass-t.

Igen ezt már én is észrevettem Ezzenel átállok az Aegisub-ra, mert kezdem már kapizsgálni
De a feliratot és a filmet, hogy láthatnám egyszerre, mert az átidőzitésnél nem ártana! A címek megegyeznek, de úgytűnik egyszerre nem nyítja meg a filmmel.
Vagy próbálgasam anélkül és majdcsak jó lesz
*PatricK* | 2007-02-11 18:13
Felül: Video->Video megnyitása

előztem
[ Módosítva: 2007.02.11 18:14 ]
MaRtiN | 2007-02-11 18:13
cedak írta:

Igen ezt már én is észrevettem Ezzenel átállok az Aegisub-ra, mert kezdem már kapizsgálni
De a feliratot és a filmet, hogy láthatnám egyszerre, mert az átidőzitésnél nem ártana! A címek megegyeznek, de úgytűnik egyszerre nem nyítja meg a filmmel.
Vagy próbálgasam anélkül és majdcsak jó lesz
Felső sorban van egy olyan, hogy Videó/Videó megnyitása.
cedak | 2007-02-11 18:25
*PatricK* írta:
Felül: Video->Video megnyitása

Amikor megnyitom semmi sem történik csak egy nagy sötétséget látok meg valami koordináta bejelőlést de a film nem indul

Amikor meg MKV-t akartam elindítani kiugrott a programból
Mi afene baja lehet, hogy nem fogadja el? Nem szereti az MKV-t?
Pork | 2007-02-11 19:29
Nekem is ugyanez a bajom vele. Betöltöttem a filmet, aztán a nézhettem a sötét semmit... Ráadásul letöltöttem azt a codec pack-et, amit a helpjében ajánl. Habár azóta nem reboot-oltam még, lehet az a baj?
Yuri | 2007-02-11 20:24
Avisynth kell az Aegisubnak.
Meg, ha a videó alól kicseréled a feliratot, akkor a videó marad. Sőt, új videó nyitása előtt az előzőt érdemes bezárni.
A v2.0 már normálisabban fog hozzáállni a dologhoz.
cedak | 2007-02-11 20:35
Yuri írta:
Avisynth kell az Aegisubnak.
Meg, ha a videó alól kicseréled a feliratot, akkor a videó marad. Sőt, új videó nyitása előtt az előzőt érdemes bezárni.
A v2.0 már normálisabban fog hozzáállni a dologhoz.

Nekem 2.56 Avisynth van hozzá az baj lehet, hogy jobb mint a 2.0?
Yuri | 2007-02-11 21:12
Mármint az Aegisub 2.0 Jelenleg még javában hegesztik.
A synthből a legújabbat told föl: AVS 2.5.7 RC3 [311206]
cedak | 2007-02-11 22:26
Yuri írta:
A synthből a legújabbat told föl: AVS 2.5.7 RC3 [311206]

Köszi! Feltettem, de a video az istennek sem akar elindulni!
Pork | 2007-02-11 22:33
Nekem sem akar megjelenni, viszont a VobSub elindul alatta, lehet, hogy azt kéne letiltani...
Szerk.: Igen, most sikerült!!! Mellesleg, hogyan lehet megcsinálni, hogy ne csak a képen, hanem alul a listán is elkezdjen lépni a felirat, hogy tudjam éppen melyik is van soron?

[ Módosítva: 2007.02.11 22:39 ]
cedak | 2007-02-11 22:54
Hú anyám mindjárt eret vágok magamon
Ennyire marha nem lehettem, hogy nem teljes képernyőn volt az miatt nem láttam az alsó sort!
Minden teljesen OK! Megy a film, meg aszem eddig is ment volna ha észre veszem a saját magam figyelmetlenségét Legalább a synthet frissitettem egy kicsit addig is.

Pork írta:
Mellesleg, hogyan lehet megcsinálni, hogy ne csak a képen, hanem alul a listán is elkezdjen lépni a felirat, hogy tudjam éppen melyik is van soron?
Pork ennek a mondatodnak köszönhetem, hogy kinyílt a szemem ARIGATO!
[ Módosítva: 2007.02.11 22:57 ]
gera36cc | 2007-02-12 11:04
Hello!

Nem tudtok valahol Deth Note-hoz angol Funsub-ot? Nagyon fontos lenne.
Yuri | 2007-02-12 11:23
Funsub? Mármint mókás feliratot? Nem.
Ha fansubra gondolsz, akkor itt van az első két rész softsubban: DN soft Gondolom angol.
Pork | 2007-02-12 18:58
Megtaláltam az előző problémámra a választ, de mosta akdt még egy: Hogyan kell megcsinálni Subtitle Workshoppal, hogy a felirat,a mit átírni készülök, ne alul, hanem mondjuk felül jelenjen meg, hogy el tudjam olvasni az angol feliratot?
MaRtiN | 2007-02-12 19:01
Pork írta:
Megtaláltam az előző problémámra a választ, de mosta akdt még egy: Hogyan kell megcsinálni Subtitle Workshoppal, hogy a felirat,a mit átírni készülök, ne alul, hanem mondjuk felül jelenjen meg, hogy el tudjam olvasni az angol feliratot?
A felirat megjelenítését kapcsold ki a Movie/Show Subtitles-ben és akkor nem rakja fölé.
Pork | 2007-02-12 19:05
Kösz! Akkor mostmár teljes erővel beindulhat a subber gépezet!
[ Módosítva: 2007.02.12 19:05 ]
Hani | 2007-02-12 20:35
Ass-ből is lehet srt-s feliratot csinálni. Csak a Subtitle Workshop-ot kell leszedned. A letöltéseknél a programokon belül találod meg.

Áthelyezve a 'Full Metal Panic! The Second Raid' topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.02.12 20:35 ]
renandant | 2007-02-12 20:35
Hani!

Ezt megoldom neked jegyzettömbbel. Egyszrűen mented másként és sanyi.

Én már töbször megcsináltam és műkszik.


Áthelyezve a 'Full Metal Panic! The Second Raid' topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.02.12 20:35 ]
godzilla2 | 2007-02-12 20:36
Igen,az ass-el ezt meg lehet oldani...csak sajnos én tévedtem és a TSR-hez ssa formátumú felirat van...meg tudtam csinálni az srt-t ebből is de elég türelemmunka,mivel a legtöbb ékezetes betűt idétlen jelekké alakul,mikor betöltöm a workshopba...a másik meg,hogy le kell szednem a másik verziót belőle,mivel ami nekem van ahhoz ez az ssa/srt felirat nincs időzítve...


Áthelyezve a 'Full Metal Panic! The Second Raid' topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.02.12 20:36 ]
dueroo | 2007-02-12 20:36
godzilla2 írta:
a legtöbb ékezetes betűt idétlen jelekké alakul
ilyenkor álítsd be a karakterkódolást, akkor rendben meg kell tudnia jelenítenie az ékezeteket...


Áthelyezve a 'Full Metal Panic! The Second Raid' topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.02.12 20:36 ]
peterace | 2007-02-12 20:37
godzilla2 írta:
...meg tudtam csinálni az srt-t ebből is de elég türelemmunka,mivel a legtöbb ékezetes betűt idétlen jelekké alakul,mikor betöltöm a workshopba...
változtatni kell a karakterkódoláson, ha ez sem segít próbáld meg az Aegisubbal megnyitni. Ott meg csak sima export és kész az srt is.

De a modok majd jogosan teszik szóvá, hogy az efajta problémák NEM EBBE A TOPICBA valók.


Áthelyezve a 'Full Metal Panic! The Second Raid' topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.02.12 20:37 ]
Yozore | 2007-02-13 17:32
Sziasztok. Az lenne a kérdésem hogy hogyan tudom eltüntetni a beégetett feliratot avi-ból. Elkezdtünk feliratozni haverokkal és eddig csak mkv formátummal volt dolgunk, így nem tudjuk mit tegyünk. Előre is kösz!
morgena | 2007-02-13 17:39
Avi-ból nem lehet kiszedni a beégetett feliratot.
SinistraD | 2007-02-13 17:40
Sehogy. A beégetett felirat azt jelenti h a szöveg a kép részévé válik, azaz pár 10000 framet egyenként kéne editálni. Legfeljebb úgy, hogy elfeditek, de az látszik és ronda. Be kell szerezni MKV v OGM formátumban.
Yozore | 2007-02-13 17:47
Oks. Köszi. Szóval ha átkonvertálom az sem jó igaz?
SinistraD | 2007-02-13 17:55
Nem, attól még nem fog leválni az alulirás, továbbá is a ké része marad.

A különbség az MKV, OGM és az AVI, MP4 között az h az elsőkben a felirat külön szöveges állományként létezik. Ha átkonvertálod legfeljebb csak új feliratot tudsz mellékelni. Úgy kell felfogni a beégetett alulirást, mint pl egy lefilmezett forgami táblán a szöveget, vagyis pixel grafikaként a kép része és el van tűnve a szöveg mögötti kép.
[ Módosítva: 2007.02.13 17:59 ]
Yozore | 2007-02-13 18:29
Oks kösz.
Jonaleth | 2007-02-14 14:16
Elterveztem, hogy az összes feliratomat átszínezem, amiket avi-khoz használok, hogy jobban látszódjon, ne zavarjon be az angol felirat. De akárhogy színeztem subtitle workshoppal, vagy aegisubbal, mentés után sem lett a felirat színes. Mit lehet csinálni?
Yuri | 2007-02-14 15:52
Gondolom ass formátumba mentetted el. Nézd meg a film indításánál a vsfiltert, hogy a megfelelő feliratot töltötte-e be.
Jonaleth | 2007-02-14 18:33
Hát nem ez volt a baj, progival nem sikerült beállítani. Csak a directvobsub-al, de az meg mindegyik feliratra vonatkozik.
Yuri | 2007-02-14 19:05
directvobsub=vsfilter. Ez lett az új neve. Ha a filmmel azonos a felirat neve, akkor a vobsubban ki kell választani a másik feliratot, de elméletileg az ass-t választja ki a film indításánál.
Sponge | 2007-02-18 01:17
Hali. Az én problémám az lenne, hogy egy avi-ból amibe bele van égetve a felirat ki akarom szedni az időzítést. A progi: Avi sub detector. Megnyitom a videofile-t és amikor elindítom h nyerje ki az időzítést ezt írja: "Error in FrameOpen - conversion to RGB24 not available. Check that you have required codec installed."

Kodek FFD Show van felrakva. Eddig nem is volt vele gond mindent jáácik amit kell. Nincs semmi rendellenesség csak ez. Mi tévő legyek lécci segítsetek. Ezen múlik a feliratok sorsa. Előre is köszi. Sponge
Sponge | 2007-02-19 18:24
Na sikerült megoldani a problémát. Minden a gépen található kodeket leszedtem, majd az oldalon található KLite Kodek pakkot raktam fel. Most már jó.
Saolin | 2007-02-19 19:27
hy all!

El olvastam az időzítés kinyerése cikket és amikor ebbe a progiba be megyek (AviSubDetector v0.6.0.7 Beta ANGOL), betöltöm az avi fáljt és húzni akarom a csíkot vagy bármi mást akarok csinálni ezt írja ki: Division by zero.

Ezt mért írja ki?

Segítségeteket előre is köszönöm!
mikeneko | 2007-02-21 23:05
Sziasztok!

A Fate Stay Night Eclipse-féle verziójához tartozó felirat lejátszáskor a 9., 11. és 24. részhez tartozó ass kiterjesztésűt nem tudtam használni mert az alábbi hibaüzenet jelent meg:

VSFilter Sintax error at line

Nálam vagy a felirattal van valami gond?

Előre is köszönöm a segítséget



Ui: Az srt kiterjesztésű feliratnál ez a hiba nem jelentkezik.
Koharu-chan | 2007-02-22 16:19
Szióka!

nem tudja vki h hogy lehet feliratot leszedni animéről mert naon idegesít hogy normálisan megcsinált magyar felirat alatt ott van egy szar angol felirat ami mindig kilóg a magyaer alól

naon köszi!
llsz | 2007-02-22 16:26
Ha beegetet feliratra gondolsz, akkor azt sehogy sem lehet eltuntetni...
Jah es milyen formatumrol lenne szo?
Lacc84 | 2007-02-22 21:49
üdv segítséget szertmék kérni,amit feliratot innen leszettem hozzá az elvan csúszva a filmhez képest és már nagyon megszeretném nézni..kinek van meg máshonnan a felirat vagy ki időzítette át S.O.S PLS Köcce előre is

Áthelyezve a 'Blood: The Last Vampire' topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.02.22 21:49 ]
MaRtiN | 2007-02-22 21:50
Lacc84 írta:
üdv segítséget szertmék kérni,amit feliratot innen leszettem hozzá az elvan csúszva a filmhez képest és már nagyon megszeretném nézni..kinek van meg máshonnan a felirat vagy ki időzítette át S.O.S PLS Köcce előre is

Áthelyezve a 'Blood: The Last Vampire' topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.02.22 21:49 ]

utolsó post
Veronicas | 2007-02-23 11:56
Nekem az a problémám, hogy szeretném mkv-ból az angol feliratot kinyerni. de ahogy itt le van irva sehogy se sikerül, mivel mkv fájlként menti el, és hiába irom át ugy meg nem ismeri fel a fájlt a s. workshop.
Tomib | 2007-02-23 12:24
Ha az MKVextactGUI nevű programmal csinálod, akkor sikerülnie kell. Az általad említett dolog sztem csak akkor következik be, ha MKVmerge-t(mmg.exe) használod.
Próbáld meg még egyszer , mert mennie kell...
[ Módosítva: 2007.02.23 12:26 ]
Veronicas | 2007-02-23 12:37
Sikerült tényleg ez volt a probléma
Leggio | 2007-02-24 18:55
Hali olyan kérdésem lenne, hogy tudna-e valaki olyan oldalt mondani, ahonnan angol feliratokat lehet letölteni??

Előre thx a segitséget.
cedak | 2007-02-24 20:40
Leggio írta:
Hali olyan kérdésem lenne, hogy tudna-e valaki olyan oldalt mondani, ahonnan angol feliratokat lehet letölteni??

Előre thx a segitséget.

Ezen az oldalon még nem néztél körül?
Mert van dögivel angol felirat!
Leggio | 2007-02-24 21:43
De igen, de amit kerestem nem találtam meg, különben itt nézem meg elöször
Realroni | 2007-02-24 22:13
Sziasztok!
Egy oylan kérdésem lenne hogy az avi filébe égetett feliratot el lehet e valahogy tüntetni a videóból??
ha igen hogyan??
a választ előre is köszi!!
cedak | 2007-02-24 22:15
Realroni írta:
Sziasztok!
Egy oylan kérdésem lenne hogy az avi filébe égetett feliratot el lehet e valahogy tüntetni a videóból??
ha igen hogyan??
a választ előre is köszi!!

AVI-ból már sohasem fogod eltüntetni a beleégetett feliratot!
Realroni | 2007-02-24 22:18
A franc,akkor kénytelen leszek két feliratot nézni egyszerre mi?
atis | 2007-02-24 22:18
Leggio:angol nyelvű feliratokat nem nagyon szoktak így külön tárolni mint itt pl az addictson, minen videóhoz van rakva vagy mkv-ban vagy beégetve. Szóval nem igazán van ilyen oldal(esetleg más nyelven egy hasonló oldal mint az AA-és ott gyüjtve, de ilyet meg megtalálni....)

Realroni: Nem, ami be van égetve, az ott is marad. Olyan mintha pl egy stoptáblát akarnál kiszedni egy filmből. szóval lehetetlen. Max kitakarni tudod a magyar felirattal, az eredmény elég gány minőség lesz


EDIT: Miért van az, hogy engem mindíg megelőznek... Pedig nem is írok lassan...
[ Módosítva: 2007.02.24 22:19 ]
Realroni | 2007-02-24 22:23
Azért Köszi!!
Buci | 2007-03-01 15:43
Hello.
Valaki tudna segíteni, hogy mplayer, hogy tudnám meogldani azt, hogy ne késsen annyit a felirat?

Áthelyezve a 'Full Metal Panic-The Second Raid felirat' topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.03.01 15:43 ]
Lilla-chan | 2007-03-03 09:58
Szia!
Valaki segítene?Letöltöttem az Aegisub-ot de nem indított mkv videót és ezért letöröltem.Viszont azota minden feliratfájl tipusához azt írja ki Aegisub Subtitle Script.De emiatt a Bsplayer nem ismeri fel a feliratot én nem indítja el.Mit kéne tennem?
Móci | 2007-03-03 10:11
Nos.
Sajátgép, vagy commander, jobb egérgomb a fájlra, társítás, ott bsplayer betallóz az alkalmazásokhoz, ha nem lenne bent a listában, kijelöl, beállítod, hogy mindig ezzel nyissa meg a fájlt, ok.
Szerintem ez működni fog.
Viszont ass-nál, srt-nél is külön-külön el kell jáccani.
Ha nem akkor: .
[ Módosítva: 2007.03.03 10:11 ]
Tomib | 2007-03-03 10:27
És mellékesen, az aegisub megnyitja az mkv-t, nekem csak akkor fordult elő ilyesmi, ha valami nem volt rendben a forrással, pl: japán karakter volt a könyvtár vagy a fájl nevében.
Manitu | 2007-03-03 12:45
Lilla-chan írta:
Szia!
Valaki segítene?Letöltöttem az Aegisub-ot de nem indított mkv videót és ezért letöröltem.Viszont azota minden feliratfájl tipusához azt írja ki Aegisub Subtitle Script.De emiatt a Bsplayer nem ismeri fel a feliratot én nem indítja el.Mit kéne tennem?
Totaly unrelated. Semmi köze egymáshoz, hogy a windowsban mihez van társítva a felírat fájl és hogy bsplayer megnyitja-e. Ha nem tölti be magától, akkor tallózd be, a menüben valahol van egy subtitle pont, ott megteheted. Ha nem jelenik meg, akkor válts a felíratok közt, biztos nem az az alapértelmezet.

De leginkább dobd a fenébe a bsplayert, és használj valami normális lejátszót.
Pork | 2007-03-03 15:16
Hi!
Fel akarnám rakni a Paranoia Agent első részét, de amikor elküldöm mindig azt írja ki, hogy rossz a fájlformátuma, pedig .zip-be tömörítettem. Nem tudjátok mi a gond?

Kös,
Pork
MaRtiN | 2007-03-03 16:31
Pork írta:
Hi!
Fel akarnám rakni a Paranoia Agent első részét, de amikor elküldöm mindig azt írja ki, hogy rossz a fájlformátuma, pedig .zip-be tömörítettem. Nem tudjátok mi a gond?

Kös,
Pork
Próbáld újracsomagolni, néha előfordul ilyen, hogy a Zipet nem Zipnek ismeri az oldal, ha végképp nem megy, keresd fel Andusiát MSN-en és küldd át neki, majd ő felteszi.
Lilla-chan | 2007-03-03 20:31
Köszi!
Firethrower | 2007-03-04 01:46
Sziasztok!
A Rurouni Kenshin OVA1-ébe szeretnék feliratot rakni VirtualDubModdal.
U-s ogm-be az itteni feliratot.
Erre meg azt írja ki, hogy "doesn't seem to be a valid SRT format".
Mit csináljak?
ildusz | 2007-03-04 16:21
Hali!
Princess Princess- hez csak 8db felirat van honnan lehetne a többi részhez feliratot letölteni és valaki tudna segíteni, hogy mplayer, hogy tudnám meogldani azt, hogy ne késen annyit a felirat?
dueroo | 2007-03-04 16:45
ildusz: mplayerben elindítod az animét és az x, z gombokkal tudod a feliratot 0.1 másodperccel előre vagy hátra tolni...
Egyépként meg ahogy látom folyamatosan készűlnek a feliratok, gondolom a többi is meg lesz hamarosan...
DS | 2007-03-04 16:49
Firethrower,
vigyázz arra, hogy tényleg az SRT fájlt add hozzá, a zip-ekben ASS is van, amit tényleg nem nyit meg a VirtualDub Mod (kipróbáltam viszont SRTvel, azt simán viszi). Ha az ASSt szeretnéd hozzárakni, akkor az \"MKV Merge\" nevű program talán jobb...sokféle videókodeket nem ismer fel, de feliratokat nagyon egyszerűen és jól lehet vele csatolni (az MKVToolNix is ilyen prog, de azt még nem próbáltam, az MKV Merge tudom, hogy jó).

ildusz,
nem feltétlenül a lejátszótól függ, ha VobSub-ot (alias VSFilter-t) használsz, akkor a tálcán van annak ikonja, duplakattintás arra, és találsz olyan fület, hogy Timing / Időzítés, ott tudod szabályozni, hogy mennyit késsen, vagy siessen a felirat.
Firethrower | 2007-03-04 22:17
DS írta:
vigyázz arra, hogy tényleg az SRT fájlt add hozzá, a zip-ekben ASS is van, amit tényleg nem nyit meg a VirtualDub Mod (kipróbáltam viszont SRTvel, azt simán viszi). Ha az ASSt szeretnéd hozzárakni, akkor az \"MKV Merge\" nevű program talán jobb...sokféle videókodeket nem ismer fel, de feliratokat nagyon egyszerűen és jól lehet vele csatolni (az MKVToolNix is ilyen prog, de azt még nem próbáltam, az MKV Merge tudom, hogy jó).
Csak SRT fájl van.ehez nincs formázott felirat.
Valamiért viszont nem akarja befogadni a VirtualDubMod!
dueroo | 2007-03-05 00:47
DS írta:
nem feltétlenül a lejátszótól függ, ha VobSub-ot (alias VSFilter-t) használsz, akkor...

no igen de az mplayer nem azt használ
ildusz | 2007-03-05 12:27
Köszike mimdenkinek a segítséget leintéztem a problémát.

További szép napot!
angelus315 | 2007-03-05 14:53
fansubos avi-hoz hogy tudnék a legkönnyebben idöziteni?
dueroo | 2007-03-05 15:31
angelus315: AviSubDetector-ral használatához ITT van cikk...
angelus315 | 2007-03-05 16:00
oooo nagyon szépen köszönöm megmentettél pár életet
Silverwood | 2007-03-07 17:02
Hali!
HA egy mkvban benne van a felirat, akkor mit tudok tenni, hogy meg is jelenjen? Ugyanis már mindent kipróbáltam, de sehogy sem tudom ezt elérni... A lejászó tudja, hogy van hozzá felirat, de mégsem jeleníti meg. Nem vagyok a téma szakértője, szal' ha van valami ötlet, akkor nyugodtan lehet szájbarágósan mondani. Már olvasgattom egy ideje a fórumot ezügyben, de pont ilyet még nem olvastam, és nincs annyi időm, hogy a 100 oldalas topikokat végig olvassam.
angelus315 | 2007-03-07 17:35
CCCP codec (Combined Community Codec Pack) ha fentvan akkor az automatikusan lejátsza....
Borza Tamás | 2007-03-07 17:39
Vagy használd a Media Player Classic-ot
Silverwood | 2007-03-07 18:04
angelus315: Köszi! ez így már műkszik!


Borza Tamás írta:
Vagy használd a Media Player Classic-ot


Azt használtam eddig is, jó is volt, most viszont az sem boldogult. Gondoltam codekből is jó van fent, de ezek szerint, még mindig akadnak hiányosságok.
ssj4vegita | 2007-03-09 12:20
Hali!
Megtudná valaki mondani, hogy hol találom a DMHY Dragon ball z Raw japán wmv részeihez a magyar feliratokat?Köszönöm
finalfantasy7 | 2007-03-10 02:19
leszedtem a DBGT WMV9-ben RAW-os. és DVsub nemépen engedéjezi a felirat berakását se Zoom se MPC-nél.
na valaki, segitene
Tomib | 2007-03-10 14:12
ssj4vegita: Ahhoz nem fogsz találni külön feliratot, és hacsak nincs olyan szerencséd, hogy passzol hozzá más felirat (előfordulhat azért...), kénytelen vagy átidőzitgetni őket.
Végülis csak pár száz rész...
pocahontas | 2007-03-10 21:35
Sziasztok!

A következő nálatok fellelhető feliratokkal kapcsolatban kérném a segítségeteket:
az Ayashi no Ceres 1 részén kívül az összeszet megtaláltam
a Full Metal Alchemist csak 8. részig van fenn, pedig én már kb 1 éve az összeset sikeresen leszedtem innen
az Elf wo Karu Mono-tachi II. a 12 részből össze-vissza (vagyis nem sorrenden) 7-et találtam.

Előre is köszke!


predares | 2007-03-10 21:47
Pocahontas: Nem itt készült feliratok alatt megtalálod, amiket keresel. Letöltések -> nem itt készült feliratok.
pocahontas | 2007-03-10 23:01
predares: köszke a gyors választ! Hogy ez nekem miért nem jutott az eszembe?
khan | 2007-03-11 13:34
nem egészen ide kéne de nem találtam, más helyet. szal. nem tudja valaki, hogy a virtualdub nál amikor feliratot akarok vésni, és a compression alatt elvileg betom állítani az avi minőségét, de nincsenek ott a codecek felsorolva. ha sima ok akkor [cenzúrázva] nagy avit csinál. help me pls
cedak | 2007-03-11 14:14
khan írta:
nem egészen ide kéne de nem találtam, más helyet. szal. nem tudja valaki, hogy a virtualdub nál amikor feliratot akarok vésni, és a compression alatt elvileg betom állítani az avi minőségét, de nincsenek ott a codecek felsorolva. ha sima ok akkor [cenzúrázva] nagy avit csinál. help me pls

Hogy hogy nincsenek codecok
Akkor telepíts fel egy XviD-et és utána probálkoz újra!
gyomoko | 2007-03-11 14:42
hali szereintem ez se fog nagyon ide tartozni de lenne egy kérdésem nem tudja valaki hogy honan lehetne szerezni magyar feliratot a Letters From Iwo Jima-hoz előre is köszi
Firethrower | 2007-03-11 18:08
A Rurouni Kenshin-be még mindig nem sikerült beleraknom a feliratot!!!
Na most itt egy kép, hátha az alapján tud valaki segíteni!Légyszi, aki tud segítsen!!!
[ Módosítva: 2007.03.11 18:09 ]
Manitu | 2007-03-11 20:15
Az általad emlegetett felírat ugyan srt, de korántsem subrip formátum.

A subrip-ben nem vessző, hanem --> a kezdő és a befejező időpont közti elválasztó, sorszámozva vannak a sorok és legfőképp nem tartalmaz semmilyen formázó utasítást meg stílusdefiníciót, mint a te felíratod. (bizony bizony, .srt fájl is lehet kismillió féle )

Ez is valamiféle felírat formátum, de foggalmam sincs mivel készülhetett. Tippre nyisd meg Subtitle Workshopban, és mentsd el SubRip formátumban. Lehet, hogy úgy sem működik, de próba szerencse.

Firethrower | 2007-03-11 22:14
ÁÁÁÁ!!!!!!
Összejött, mind a négy résznél!
Nagyon de nagyon szépen köszönöm!ÁLLATI VAGY!
Csak a fránya időzítéssel kellett szenvednem a negyedik résznél! De megoldottam!
gayana18 | 2007-03-12 22:31
Én azt szeretném megtudni, hogy mivel lehet kinyerni a feliratot egy softsubos aviból?

Mert sehogy nem megy!
angelus315 | 2007-03-12 23:07
elmagyarázok mindent csak gyere fel msn-re
gayana18 | 2007-03-13 08:23
Ok, egész nap fenn leszek, köszike, mert fontos lenne!

Elkészült a Colorful első részének magyar felirata, de meg szeretném formázni, hogy ne legyen olyan éktelenül nagy és hogy minden jó helyre kerüljön. Ezt mivel tehetem meg? Nagyon fontos lenne.
[ Módosítva: 2007.03.13 11:57 ]
gayana18 | 2007-03-14 10:46
Már elegem van hogy ennyi problémám van, de sajnos ez van.

Most az a gond, hogy sikerült kinyernem a feliratot a softsubos aviból (VirtualDub Mod), ám egyik feliratozó sem kezeli az ass feliratot, vagyis nem úgy, ahogy kéne. A kódokat is kiírja, holott csak a szövegre van szükségem.
pl:
Ezt írja ki: 1,0,Series Title,Sign,0000,0000,0000,,{\pos(323,34}Les Misérables

E helyett: Les Misérables (a japán cím alá)

Nagyon zavar, mert karaoke is van benne, és így az angol szöveg abszolút kimarad, csak a japánt mutatja, kódokkal.
pl:
Ez lenne egy teljes karaoké:
4
00:00:07,280 --> 00:00:10,680
3,0,Karaoke Romaji,Moon Screech,0000,0000,0000,,kaze ga fukinuketeku

5
00:00:07,280 --> 00:00:10,680
22,0,Karaoke English,Poetics,0000,0000,0000,,All around me, the wind blows

Ám nekem csak ezt mutatja:
4
00:00:07,280 --> 00:00:10,680
3,0,Karaoke Romaji,Moon Screech,0000,0000,0000,,kaze ga fukinuketeku

Van rá vmi megoldás?
dueroo | 2007-03-14 11:05
gayana18: a feliratszerkesztő progi nem kezeli, vagy a lejátszó
Nem tudom hogy az Aegisubbal próbáltad-e már de nekel azzal megy rendesen az ass feliratok szerkesztése... Próbáld meg ezzel

Megoldás mindenre van, csak a problémát kell megfelelően körbejárni

Jaj most nézem csak...
az a baj hogy egy ass feliratnak nem egyészen így kellene kinézni, valszleg kinyerés közben lett valami rosszúl beálítva mert felépitésileg ez egy .srt felirat nak néz ki

az srt ilyen:
4
00:00:07,280 --> 00:00:10,680
itt van a szöveg amit az esetedben az amit kiír.

az ass felirat egy sorának meg így kéne kinéznie...
Dialogue:0,0:00:02.82,0:00:09.77,Felirat,,0000,0000,0000,,itt van a szöveg

ja és mégvalami: az ass feliratok elején van:
[Script Info] és a [V4+ Styles] gondolom ezek sincenek benne a kinyert feliratodban...
[ Módosítva: 2007.03.14 11:32 ]
gayana18 | 2007-03-14 13:42
Ez mind benne van, de a példámban ott is van minden, a sok nullával meg mindennel együtt, a progit kipróbálom, bár egy letöltési hellyel megdobhattál volna...
Azért nagyon szépen köszönöm a válaszodat
dueroo | 2007-03-14 13:51
ITT az oldalon is fent van ja a másik progi még a medusa az is kezeli ass feliratokat.

akkor most nem értem, amit bemásoltál az előző postodba, akkor most nem az van a feliratban,
és egyébként a sok nulla egy dolog... de mind fontos hogy megfelelően legyen meg mert pl.: nekem amikor mkv ból nyertem ki feliratot akkor valamimiatt [Events] után volt egy üres sor és amiatt máris nem ette meg se a feliratszerkesztő, se a lejátszó rendesen, azt kitöröltem utána ment rendesen
[ Módosítva: 2007.03.14 14:00 ]
gayana18 | 2007-03-14 15:25
Huh, közben letöltöttem, tud magyarul is, imádom, csak az avi-mat nem nyitja meg, nem tudom miért, valami hibát írt ki:
AviSynth error: DirectShowSource: couldn't open file C:/blabla
Tanúsítvány hiba miatt nem sikerült egy művelet.

Lehet hogy ez nem ide való, de feliratozni akartam, csak vedeo nélkül nem megy
[ Módosítva: 2007.03.14 15:26 ]
Tomib | 2007-03-14 20:14
Ilyesmit nekem akkor csinált, ha véletlenül a könyvtár vagy a fájl nevében benne felejtettem egy idegen karaktert (pl.:kanji).
De persze lehet más oka is...

Ja, és elvileg a telepítéskor az aegisub megkérdezi, hogy telepítse-e az avisynth nevű eszköszt. Na azt fel kell rakni, mert nem fogja megnyitni az avikat.
De persze lehet rosszul tudom... Csak tapasztalat.
[ Módosítva: 2007.03.14 20:16 ]
Mizutani | 2007-03-14 20:42
Szíííjjjasztok szakikáim!

Nah aza nagy helyzet h lassan hónapokat csúszok egy anime felirat fordításával. Ennek az oka a következő: az idegeimre megy a subtitlr workshop. Miközben fordítok és szeretnék megnézni szótárban valamit, tehát átváltok a böngészőm ablakára a sw hibát ír ki és leáll. Elég idegfeszítő mindíg újramegnyitni odagörgetni ahol tartottam és folytatni. Tud valaki mondani vmit?
a memória területen nem végezhető a következő műv: written Van valakinek ötlete? régen jól működött de pár hónapja az istennek se akar jó lenni

Olyan válasz is jó h \"próbáld ki az X programot\", mert nem ismerek mást

Előre is köszi
Yuri | 2007-03-14 20:48
A hiba oka: a divx dekóder összeakad a workshoppal.
Megoldás: másik dekóder. Az ffdshow biztosan működik vele.
MaRtiN | 2007-03-14 20:49
Mizutani: Ilyen "X progiként" tudom ajánlane az Aegisub-ot, de lehet, hogy google-vel újabbat is találsz mint ami itt fennvan
Semmivel nem bonyolultabb a SW-nél, sőt még meg is formázhatod vele a szöveged!
gayana18 | 2007-03-14 21:39
Feltettem pár újabb codeket, stb, de ezzel sem tudom a felirathoz megnyitni a videot, pedig át is neveztem. lehet hogy konvertálni fogom, aviból aviba, hátha ott rossz vmi, de a VirtualDub Mod sem nyitja meg, vmi MKV izéról dumál, mikor meg akarom nyitni.

Lehet az a baja hogy softsubos, de elvileg annak is mennie kell, ugye, mivel ki tudom nyerni vele a feliratot (érdekes módon csak a lejátszás nem működik, a feliratot ki tudtam szedni).

Ez a hiba:
[!] MKV: Subtitle stream (3) contains overlapping subtitles. Some of them may
not be kept when editing.

[!] Couldn't locate decompressor for format 'yyyy' (unknown).
VirtualDub requires a Video for Windows (VFW) compatible codec to
decompress video. DirectShow codecs, such as those used by Windows Media
Player, are not suitable. Only 'Direct stream copy' is available for this
video.

Valami még hiányzik a feliratozómhoz, vagy mi?
Tomib | 2007-03-14 22:51
Megkérdezhetem, hogy mi az amivel kínlódsz, hátha az többet mond majd...
gayana18 | 2007-03-15 07:44
A Les Miserables softsubos avija, amit már elkezdtem fordítani, hamarosan be is fejezem, mivel a feliratot már kinyertem belőle, csak nem tudom megnézni hogy milyen, mert semmi nem nyitja meg, csak a lejátszók. Minden kódekből a legújabbat raktam fel. (K-Liteból is)
Tomib | 2007-03-15 09:13
A Delicious féle?
Mizutani | 2007-03-15 09:48
Yuri, MaRtiN köszönöm!
gayana18 | 2007-03-15 11:30
Igen, az, mivel abból van softsub, és másból csak egyet találtam, abból meg van 3 jelenleg.

Hát a két változat igen különböző, ezért az opot a másikról fordítottam, mert annak szebb volt a szövege.

De az avi mellé találtam most mkv-t is, megnézem hátha passzol az időzítés.
[ Módosítva: 2007.03.15 11:31 ]
sisske | 2007-03-15 19:03
Sziasztok! Segítsen valaki lécci! Az Elfen Lied Specialhoz letöltötem a feliratot, de az csak nem akar megjelenni (mintha be se raktam volna). A többi résznél nem volt ilyen problémám
*PatricK* | 2007-03-15 19:28
milyen lejátszó? ugye nem bs
[ Módosítva: 2007.03.15 19:28 ]
Tomib | 2007-03-15 21:43
gayana18, a Delicious féle miserables h264 kódolású, és tudtommal azt nem tudja megnyitni az aegisub.
gayana18 | 2007-03-15 22:18
Hát megnyitotta, már meg is csináltam a feliratot, az mkv is olyan, és lám mégis jó, jövő héten készítem a második részt. Csak a megfelelő kodek kell hozzá és lám... (A legújabb K-Lite Mega Pack segített, tilos felrakni az alternativ lejátszókat, legalábbis nekem bekavartak, és egy friss Avisynth sem árt).
Yomiko | 2007-03-17 13:39
Nekem az a nagy gondom, hogy az ASS formátumú feliratokat nem tudom a filmre rakni. Tud ebben segiten valaki?
morgena | 2007-03-17 13:55
Én személy szerint Media Player Classic-t ajánlok ASS-hez, amit a K-Lite vagy a Combined Community Codec PAckben megtalálsz.
atis | 2007-03-17 14:14
Én meg inkább egy VSFiltert, és akkor még a win media player is lejátsza a cuccokat
de persze a CCCP-ben, (ami itt van az oldalon egy őskövület azóta már 2 szer frissítették, használd ezt) és a K-lite-ban az is benne van
Yomiko | 2007-03-17 15:38
Köszi a segítséget, így már megy
kentaur | 2007-03-17 22:39
csá bocs ha ez már volt de most nincs kedvem visszaolvasgatni a problémám a következö:
feltettem az avisubdetecttort mert egy avi fájlból akarok feliratot nyerni megnéztem a leirást is a progiról amikor beakarom tölteni az avi fájl akkor ezt irja ki:Error in FrameOpen - conversion to RGB24 not available.Check that you have required codec installed ---))Na most ez mi Mi az az RGB24 és mien codecet kéne feltennem Tudtok segiteni?
[ Módosítva: 2007.03.17 22:40 ]
benji | 2007-03-18 13:06
RGB24 annyit tesz, hogy egy szines képpontot 24 biten tárolnak 8 bit piros (Red), 8 bit zöld (Green) és 8 bit kék (Blue) sorrendben. A három alapszín keverési arányától függ, hogy milyen színt látsz végül.

Az avisubdetector ilyen ábrázolásban szeret dolgozni a film képpontjaival, de a codec (ami dekódolja a tömörített filmet) nem ilyent ad vissza. Ha felteszel egy VfW codecet ami a filmed kódolásához passzol, akkor azzal működni fog. De most nincs kedvem részletesebben válaszolni.
kentaur | 2007-03-19 19:51
Hi probáltam keresni ien VfW codec-et a google ban de nem nagyon találok tuds vki adni egy linket amin letölthetem elöre is köszi
atis | 2007-03-19 20:00
VfW a Video for Windows rövidítése...
FFDShow MPEG-4 Video Decoder 2007-03-15 pl eléggé megfelel, énis azt használom
[ Módosítva: 2007.03.19 20:01 ]
Firethrower | 2007-03-23 15:09
Sziasztok!
A nemrég felkerült Witchblade 01 feliratával mit kell csinálnom MkvMerge-be, hogy rendesen, szépen megjelenítse a lejátszáskor?
Teljesen fehér!Alig lehet kiolvasni a feliratot!
Keimaru | 2007-03-23 15:11
Csak annyit lehet vele csinálni mint ami az oldalon levan írva
De feélek a Witchblade-be nem érdemes belekezdeni... Már több hónapja egyik Fansub groupsem adott ki új részt...
Firethrower | 2007-03-23 15:22
Keimaru írta:
Csak annyit lehet vele csinálni mint ami az oldalon levan írva
De feélek a Witchblade-be nem érdemes belekezdeni... Már több hónapja egyik Fansub groupsem adott ki új részt...
És ez hol is van leírva?
Amúgy nekem megvan a [Q-R]-es összes rész....
Keimaru | 2007-03-23 15:34
http://animeaddicts.hu/content.php?article.77

itt van leírva

a [Q-R] az meg csak RAW. Ha csak nincs olyan közöttünk aki tud Japánul min Középfokon, hogy feliratot csináljon hozzá akkor nem sokra lehet menni vele.
Firethrower | 2007-03-23 15:44
Keimaru írta:
http://animeaddicts.hu/content.php?article.77

itt van leírva

a [Q-R] az meg csak RAW. Ha csak nincs olyan közöttünk aki tud Japánul min Középfokon, hogy feliratot csináljon hozzá akkor nem sokra lehet menni vele.
Ezt most minek linekelted be?
Tudom,hogy kell belerakni a feliratot, csak azt nem, hogy miért nem jeleníti meg frankón!
A [Q-R]-es dologba meg van valami igazság!
[ Módosítva: 2007.03.23 15:44 ]
Tomib | 2007-03-23 20:19
Firethrower ez azért lehet, mert a felirat készítője valószínűleg nem mellékelte a szükséges betűtipusokat (ha mégis van ilyen azt telepítsd fel...).
Ha nincs, akkor nyisd meg a feliratot Aegisubbal és állíts be más betűtipust a szövegnek, akkor jó lesz
[ Módosítva: 2007.03.23 20:20 ]
Firethrower | 2007-03-23 20:55
Tomib írta:
Firethrower ez azért lehet, mert a felirat készítője valószínűleg nem mellékelte a szükséges betűtipusokat (ha mégis van ilyen azt telepítsd fel...).
Ha nincs, akkor nyisd meg a feliratot Aegisubbal és állíts be más betűtipust a szövegnek, akkor jó lesz
Ok!Rájöttem!
Subrip-ként lementettem, aztán most tök jó!

[ Módosítva: 2007.03.23 22:54 ]
mirelit | 2007-03-23 22:31
Sziasztok, ha tudja valaki, hogy mi annak a feliratozó programnak a neve amivel az Animék Openingjeire és Endingjeire, a Karaoke-t csinálják, és gondolom aztán a feliratot is azzal csinálják (a hasonló formázás miatt) akkor nagyonkérem, mondja meg...
Előre is köszönöm.
atis | 2007-03-23 22:37
Aegisub
Manapság már többnyire ezt használják.

Van még a medusa nevezetű progi is, ami az Aedisub elődje, de már nem fejlesztik. SZVSZ abban a karaoke rész valamivel egyszerűbb, de lehet csak azért mondom, mert én azt többet használtam
ArMoR | 2007-03-23 22:44
Haljátok, aszt tudom hogy a hardsub ból nemtudom kinyrni a test-et, de a idozíttést valahogy kilehetne nyerni?
atis | 2007-03-23 22:49
Cikkek-> Videóból időzítés kinyerése
mirelit | 2007-03-23 22:55
Köszi Atis, ismerem a progikat,(fent is vannak a gépen ) De engem valami konkrétan Karaoke-ra kihegyezett progi érdekelne, vagy ezekkel lehet csinálni olyan profi karaoke-t mint amit a fansub csapatok csinálnak?
Vagy, a másik dolog: Ha ismered a Karafun nevű progi, akkor képzelj el valami olyat, csak ne egy háttérképre menjen a karaoke szöveg, hanem videóra.
Bocs ha hülyeségekkel traktállak téged/titeket, de már rengeteg ideje keresek ilyesfajta programot....
[ Módosítva: 2007.03.23 22:57 ]
ArMoR | 2007-03-23 23:06
Kocce atis
atis | 2007-03-24 12:47
mirelit: Karafun nevű cuccost nem ismerem. De ITT találtam valamit, ami amolyan leírás szerűségnek tűnik, hogy hogyan lehet ezzel a Karafun izével videóba dolgozni a feliratot. De ez nem biztos mondom nem ismerem a progit. Közben le kaptam a karafunt, de ez csak az ingyenes verzió ebben tényleg nem lehet videót betölteni. Ha jól vettem ki a dolgokat, akkor a karafun Studióval lehet videót is betölteni, keress rá torrenten, én két két helyen nem találtam és lusta vagyok mélyebben kutatni.

Aegisubbal, meg Medusaval igenis lehet olyan atomzsír karaoke-t csinálni, csak kellő kreativitás, ass script ismeret kell hozzá.(szerintem) Csak annyi a dolog, hogy a végén az ass-t rá kell pörkölni a videóra(megjegyzem a karafun is így dolgozik, csak ott sima háttérre éget. De látszik hogy videóra is tud, csak szerezd meg a studió-t vagy mit)
[ Módosítva: 2007.03.24 12:49 ]
Rion-sama | 2007-03-24 13:08
ŐŐ heló ^^

Azt akartam megkérdezni.... (bár lehet, hogy már leírták vhova és lehet, hogy nem is teeeljesen ide tartozik DE)...
hogy ha kiakarok írni egy Anime DVD-t (ez esetben a Fate stay/night) amit lejátszik az asztali DVD tejátszó... akkor azt melyik progival tom megcsinálni, hogy legyen rajta felirat
Mármint..... értitek
(ha nem, akkor szóljatok
XD)

Vagy.. ilyenkor bele kell égetni az Aviba
Hmm nem tudom..
mert azt szeretném, ha "ki lehetne kapcsolni", ha angol, beégetettet akarom...áááááááááá...

vagy... ha beégetem.. az "mindig" látható".... nem?

Juj! Van egy ötletem:haaa.... 16:9-es a képarány.. és beleégetem.. akkor.. az ott a "fekete résznél" fog megjelenni.. NEM?

Bocsi a sok hülyeséget ^^"

Előre is hálás köszönet
[ Módosítva: 2007.03.24 13:16 ]
atis | 2007-03-24 13:23
Nagyából értem mit akarsz, bár kellett egy fél perc dekódolás

Ha 16:9-re állítod a képarányt, akkor is képre fog égetni nem a fekete csíkra(ha nem hiszed próbáld ki egy egyperces videón)

Amúgy pl haveromnál az asztali lejátszó simán megjelenítette a feliratot... Az avi mellett volt ugyanazzal a névvel, mint a videó. Ha jól tom még a legmezeibb lejátszók is hozzányitják a feliratot, de asszem csak az STR, és a SUB formátumot...
Hogy ezt automatikusan betöltik, vagy a lejátszóban kell hozzányitni, nem tudom, nézd meg a lejátszó leírásában, biztos van hozzá valami infó.
Rion-sama | 2007-03-24 13:29
Ezer hála

(igen, kicsit hülyén fogalmaztam )

Hmm.. akkor.. ha Nero-val, vagy az Ulead DVD MovieFactory-val csinálom.. akkor elméletileg... sikerülnie kéne
báár.. akkor hogy rakom hozzá a feliratot?
ááá XD
Ilyen hülyeséget már


Á. nem érdekel
Ráégetem. és kész

De azért ,ég 1* kösz

[ Módosítva: 2007.03.24 13:51 ]
MaRtiN | 2007-03-24 15:48
kicsi girlcsöm :
Ha a feliratfájlnak és a videónak ugyan azt a nevet adod (pl a te esetedben Fate Stay Night 01.avi részhez a felirat Fate Stay Night 01.srt legyen ), akkor a mezei DvD lejátszó garantáltan megjeleníti (Én is úgy szoktam kiírni a filmjeimet amit nem csak gépen akarok megnézni )
A lényeg, hogy a videó avi legyen, a felirat fájl meg srt, így az összes DvD lejátszó ami tudja a DiViX-et az automatikusan betölti hozzá!
mirelit | 2007-03-25 01:17
atis: a karafun studio, csak a saját .kfn file-okat tudja .avi-ba konvertálni, de .avi-ra nemtud karaoke-t csinálni, csak valamilyen képfájl-ra. De mint mondtad nem ismered a programot...ezen nem veszünk össze
Viszont az .ass Script-re már én is gondoltam, ezért gyötrom most akkor a Medusa-t, meg keresek valami infót a Scriptelésről...
Rion-sama | 2007-03-25 09:18
Naaagyon szépen köszönöm

(ja és bocs, hogy ennyit szenvedtem vele ^^"
atis | 2007-03-25 11:21
mirelit: Hát nem tudom én amennyit láttam a progiból...
Van egy olyan menüpont hogy projekt. ott van olyan hogy sáv hozzáadása, és ott videó... Kipróbálni nem tudtam, de gondolom ott be lehet valami aviszerűséget tenni...(oszt lehet hogy nem, én nem tudom)

ASS script: Medusaban van segédlet a documentationban, fincsi word dokumentum, ott elég sokminden le van írva, persze angolul.
És az animesuki fórumán van egy [cenzúrázva] topic, rengeteg ass ötlettel, meg segédlettel ITT
Itt tényleg minden le van írva, éredmes olvasgatni
Atara | 2007-03-25 14:18
Sziasztok!
Nemrég elkezdtem nézni a Full Moon Wo Sagashite-t. A 11. rész magyar felirata annyira fehér, és olyan nagy, hogy egyrészt nem tudom elolvasni, másrészt alig látok valamit az animéből. ^^''
Tudna valaki segíteni, hogy lehetne 'átszerkeszteni' a feliratot?
Előre is köszönöm a segítséget!
Tomib | 2007-03-25 14:34
A gondot az okozza, hogy nincs a gépedre telepítve a megfelelő betűtipus.
Aegisub-bal nyisd meg a feliratot-->eszközök-->stíluskezelő.
Ott állíts be másmilyen betűtipust (figyelj, hogy tudja az ékezetes betűket is...).
A progit innen az oldalról letöltheted.
Atara | 2007-03-25 16:10
Köszönöm a segítséget, de nekem így sem megy. Nem tudom mi a baj ezzel a felirattal, más filmeknél rendesen működik minden.
benji | 2007-03-25 16:24
Nem, erre az a megoldás, hogy telepíted a megfelelő fontokat.
Atara | 2007-03-25 17:51
Sikerült megcsinálnom, hála Tomib-nek. Nagyon szépen köszönöm!
Firethrower | 2007-03-29 15:49
Sziasztok!
Hogy tudok wmv fájl mellé feliratot rakni?
Nagyon kellene a segítség!
[ Módosítva: 2007.03.29 17:06 ]
Yuri | 2007-03-29 16:55
Bele nem megy csak mellé. Mkvba sem lehet csomagolni, mert nem támogatja. Talán egyszer majd megoldják...

LOL, jó móka ez a módosítás gomb...
[ Módosítva: 2007.03.29 19:20 ]
Manitu | 2007-03-29 18:19
Firethrower írta:
Sziasztok!
Hogy tudok wmv fájl mellé feliratot rakni?
Nagyon kellene a segítség!
[ Módosítva: 2007.03.29 17:06 ]
Ugyanúgy, mit bármi más tipus mellé. Ugyanaz a fájlnév, aztán had szóljon. A lejátszó magasról tesz arra, hogy milyen konténerben van a videó ha le tudja játszani.
szomszedsrac | 2007-03-30 17:51
sziasztok!
leszedtem a rurouni kenshin ova-t, (ogm formátumban) de nem működik a felirat, mikor vdubban bele akarom tenni a stream listbe akkor azt mondja hogy "nem valós feliratfájl" az oldalon lévő magyar felirattal próbáltam.
tud valaki segíteni?
*PatricK* | 2007-03-30 19:25
gondolom ass felirat és itt meg is van a hiba virtualdub nem kezeli
ajánlom inkább az MKV Toolnix-et az simán összerak asst is itt van a leírás és megnéztem neked kezeli az ogmet is
[ Módosítva: 2007.03.30 19:25 ]
szomszedsrac | 2007-03-30 21:04
srt felirat.. :S de azért teszek 1 próbát, köszi.
így sem sikerül
[ Módosítva: 2007.03.30 21:09 ]
HG_Iceman | 2007-03-30 21:27
szomszedsrac írta:
srt felirat.. :S de azért teszek 1 próbát, köszi.
így sem sikerül
Telepítsd fel a Subtitle Wokshopot nyisd meg vele a feliratot és mentés másként és itt válaszd a Subrip formátumot.
A progi itt az oldalon a letöltések között is medtalálható.
[ Módosítva: 2007.03.30 21:28 ]
szomszedsrac | 2007-03-30 21:58
köszi, ez segített.

[ Módosítva: 2007.03.30 21:58 ]
KiscsillagZ | 2007-03-31 01:05
Én alappból azt szeretném megtudni hogyan lehet egy feliratott hozzáadni a filmhez!?????
Femme | 2007-03-31 09:11
Egy mappába kell őket berakni, és ugyanazt a nevet adni mindkettőnek.
De sztem ezt már jópárszor leírták ide. Pl. az előző oldalon is.
szomszedsrac | 2007-03-31 09:52
kérdés: hogy tudom az egész felirat időzítését elmozgatni subtitle workshopban?
Hiko | 2007-03-31 09:54
szomszedsrac írta:
kérdés: hogy tudom az egész felirat időzítését elmozgatni subtitle workshopban?

Martin Postja
szomszedsrac | 2007-03-31 11:18
köszi, de nem találtam meg amit kerestem, mondjuk a probléma megoldódott, mert valahogy sikerült átidőzíteni magamtól
Krezga | 2007-03-31 13:31
szomszedsrac: Nagyon egyszerű: kijelölöd az egész szövegállományt(az elejére kattintasz, aztán a végére shiftel). Aztán már csak azt kell nyomkodni, hogy előre vagy hátrafelé akarod állítani a cuccost.
godzilla2 | 2007-03-31 16:10
Kéne 1 kis segítség:az AviSubDetector-ral próbálom kinyerni az Amaenaideyo-ból a beleégetett felirat időzítését,de vmilyen oknál fogva magát az alján megjelenő angol feliratot egyáltalán nem akarja felismerni(még úgy sem h a teljes videotartományt beállítottam neki keresési tartománynak),kizárólag a megjegyzéseket,az opening karaoke-szövegét,meg az első rész elejéna kép tetjén levő karakter-bemutató szövegeket ismerte fel...nem tudom h mit és hogyan tudnék még neki beállítani h észrevegye a "lényeges" feliratokat...vkinek van esetleg 5lete?
KiscsillagZ | 2007-03-31 20:59
Hali én azt szeretném meg tudni hogyan lehet a feliratokat rárakni a filmre!?
Femme | 2007-03-31 21:03
KiscsillagZ írta:
Hali én azt szeretném meg tudni hogyan lehet a feliratokat rárakni a filmre!?
Ezt még hányszor kérdezed meg?? Már válaszoltam rá! De nem csak én!
KiscsillagZ | 2007-03-31 21:14
bOcsessz csak nem találtam meg.....ne haragudj!
Femme | 2007-03-31 21:15
És akkor érted, h mit kell csinálni?
KiscsillagZ | 2007-03-31 21:16
vsak simán egy mappába kell rakni és akkor hozzá adja a filmhez?....de amúgy bocs hogy felhúztalak
Femme | 2007-03-31 21:18
Igen, de ugyanaz legyen a nevük is. Most már lenyugodtam!
KiscsillagZ | 2007-03-31 21:24
oké mert már kezdtem megilyedni
Glanthor (A kék kobold) | 2007-04-04 11:31
Hello!!
Lenne egy olyan problémám, hogy letöltöttem egy MKV-s animét, kipróbáltam isten tudja mennyi codecot, de akad mp classicba. Az mplayernél pedig nem lehet állítgatni a beépített feliratokon, de az is akad szal nem is ez a lényeg. Szóval Megpróbáltam bsplayerrel na azzal megy rendesen, de ott nem lehet beállítani a feliratot, nem tudom miért... Szóval vagy kéne egy jó codec, vagy kéne segítség bsplayerhez... Mindig az a nyavajás felirat

Az anime a: Binchou-tan

Előre is köszönöm

angelus315 | 2007-04-04 12:58
Combined Community Codec Pack -ot ajánlanám animékhez, föleg mkv-és fájlokhoz! meg ami jo még az a k-lite codec !! ezzekkel nem lesz semmibajod
MaRtiN | 2007-04-04 18:10
Glanthor (A kék kobold) írta:
[...]
A BsPlayerről meg már ideje lenne leszokni, mert mint láthatod csak a gond van vele...
Glanthor (A kék kobold) | 2007-04-04 18:46

MaRtiN írta:
A BsPlayerről meg már ideje lenne leszokni, mert mint láthatod csak a gond van vele...

Lehet de csak az viszi nálam


És a Combined Community Codec Packkal is akad:$ csak bsplayer viszi rendesen:S
[ Módosítva: 2007.04.04 18:47 ]
angelus315 | 2007-04-04 19:05
akad????? na az a durva...
MaRtiN | 2007-04-04 19:19
Mikori a CCCP-d Glan?
Glanthor (A kék kobold) | 2007-04-04 20:11
hát innen tölöttem le :d
MaRtiN | 2007-04-04 20:13
Glanthor (A kék kobold) írta:
hát innen tölöttem le :d
Ez a baj, ami itt van az már ősz szakállat eresztett, tölts le a netről frissebbet!
Glanthor (A kék kobold) | 2007-04-04 20:14
köszi szépen a segítséget mindenkinek
Fura módon még mindig akad, de ezzel a codeccel most már a bsben is
[ Módosítva: 2007.04.04 20:35 ]
Glanthor | 2007-04-04 20:53
Letöltök valami mást, hátha
a kék koboldos regemet ha lehet törölni csak nyugodtan ez már működik

Akkor ha jól veszem ki ez egy duplapost volt tőled Glan koma? Komolyra véve szólok FFnF-nek, hogy törölje az ACC-od /mod/

Ergo Proxi nem akad :S

[ Módosítva: 2007.04.05 17:59 ]
kamadex | 2007-04-05 17:43
Sziasztok!
Letöltöttem a Subtitle Studio 2.0-t az oldalról, mert szeretnék feliratot rakni a Karin-ra.
Tudtok segíteni, hogy hogy kell ezt a programot használni? És hogy kell leszedni az eredeti feliratot a filmről? mert van rajta angol
Pingike | 2007-04-05 18:49
Ahhoz, h feliratot tudjál felrakni egy animére, ahhoz nem kell Sub Studio. Egyszerűen csak tedd egy mappába a videót és a felirat fájlt, és nevezd el ugyanúgy őket. Az eredeti feliratot megsem sehogysem tudod leszedni Ha angol felirat nélkülit akarsz, akkor tölts le RAW-ot.
Tomib | 2007-04-05 19:38
Másrészt viszont tudtommal a Karin-ból nincs softsub-os változat, szóval kétlem, hogy ki tudod szedni belőle az angol feliratot, mert a beégetettet nem lehet...
kamadex | 2007-04-05 21:42
Mi az a RAW?
MaRtiN | 2007-04-05 21:50
Raw: nyers angol szóbol ered. Jelen esetben az olyan anime ami nem tartalmaz beégetett subot, vagyis a japánban leadott, és bedigizett anime. (A softsubos mkv-k is ebből készülnek)
Wurland | 2007-04-07 10:47
Üdv mindenkinek!

Lenne egy kérdésem. Néhány anime feliratát nem engedi letölteni az oldal, mivel ha rákattintok azt írja ki, hogy ninsc jogom hozzá. Pedig régebben még letöltöttem őket. Most megmondaná valaki, hogy mit tehetnék? Előre is köszi a segítséget!
Tryptich | 2007-04-07 10:54
Biztos, hogy be voltál jelentkezve amikor megpróbáltad letölteni?
Wurland | 2007-04-07 10:57
Igen, be vagyok jelentkezve és azt írja ki, hogy "Te huncut, ehhez nincs jogod"
Tryptich | 2007-04-07 10:59
Pontosan melyik? Megnézem akkor nekem engedi-e.
Wurland | 2007-04-07 11:02
Bible Black magyar felirat...akármelyiket próbálod, csak az angolt engedi
Tryptich | 2007-04-07 11:15
Lehet, hogy Én csinálok rosszul valamit, de Én a magyar feliratok között nem látok Bible Black-et, csak az angol feliratok között...
angelus315 | 2007-04-07 11:34
bible black hentai felirat ami 18+ éveseknek valo ha a személyes beállitásodban nem állitottad be a felnőtt tartalom engedélyezését, akkor nem is fogod letölteni....
Wurland | 2007-04-07 12:23
Áhh, és a Felhasználói funkciók között hol lehet beállítani?
[ Módosítva: 2007.04.07 12:27 ]
Yuri | 2007-04-07 14:59
Wurland írta:
Áhh, és a Felhasználói funkciók között hol lehet beállítani?
[ Módosítva: 2007.04.07 12:27 ]

A Személyes adatok rovatban van.
Rion-sama | 2007-04-09 17:53
Hell.. őő.. tudnátok segíteni
a Anime-fansubs-ról hogyan lehet letölteni subokat?Fordítani szeretnék.. de ez a helyet találtam csak, ahonnan lehet leszedni subot.. (vagy én vok a vak? ) Vagy ha tudtok, akkor létszi mondjatok már oldalt
Arigato
Manitu | 2007-04-09 18:53
Ott virít hatalmas betűkkel, hogy XDCC Irc kérlek, irc. Egyébként felíratokat nem fogsz tudni leszedni, csak epizódokat.
draco4 | 2007-04-09 18:54
Sziasztok!!
Lenne egy kérdésem.(lehet,h már vki kérdezte,de nincs időm visszaolvasgatni.)
Szal:
Kiváncsi lennék miért van az,h ha letöltök egy animét akkor media playerben megjeleníti a feliratot,de bs-ben már nem. Ha pedig külön feliratot szedek le rá,akkor bs-ben kihagyja a magánhangzókat,meg lemarad az eleje sat sat sat...
Fel tudna vki világosítani ez ügyben??
Köszi
Rion-sama | 2007-04-09 18:58
manitu-> jaah őő köszi
láttam, hogy XDCC de nem mentem bele semmire
Még 1* köcc
(bár, hogy bevaljam, most se tok mit kezdeni vele ^^" (az ouran-kéne)
[ Módosítva: 2007.04.09 19:03 ]
MaRtiN | 2007-04-09 19:09
draco4 írta:
Sziasztok!!
Lenne egy kérdésem.(lehet,h már vki kérdezte,de nincs időm visszaolvasgatni.)
Szal:
Kiváncsi lennék miért van az,h ha letöltök egy animét akkor media playerben megjeleníti a feliratot,de bs-ben már nem. Ha pedig külön feliratot szedek le rá,akkor bs-ben kihagyja a magánhangzókat,meg lemarad az eleje sat sat sat...
Fel tudna vki világosítani ez ügyben??
Köszi
Bob postja piros betűs rész...
cedak | 2007-04-09 19:11
draco4 írta:
Sziasztok!!
Lenne egy kérdésem.(lehet,h már vki kérdezte,de nincs időm visszaolvasgatni.)
Szal:
Kiváncsi lennék miért van az,h ha letöltök egy animét akkor media playerben megjeleníti a feliratot,de bs-ben már nem. Ha pedig külön feliratot szedek le rá,akkor bs-ben kihagyja a magánhangzókat,meg lemarad az eleje sat sat sat...
Fel tudna vki világosítani ez ügyben??

Felejtsd el a BS Playert!
Használj helyette Zoom Playert akkor nem lesz gondod semmivel.
draco4 | 2007-04-09 19:57
Köszi mindenki!!!
predares | 2007-04-09 21:33
Hali!

Lenne nekem is egy kérdésem, egy formázott .SSA feliratot ki lehet menteni .SRT-be az Aegisubbal (az a baj ehez nem nagyon értek)? Mivel a szerencsétlen VSFilterem meggágyult, valamiért nem akarja megjeleníteni az .SSA (az ASS-el nincs gondja, régebben ezzel sem volt) kiterjesztésű feliratokat, csak ha manuálisan töltöm be, akkor is csak formázatlanul.
Hamarosan úgy is rendes Windows kerül a gépre, aztán mennek föl egyenként a codekek, csak addig is megszeretném nézni a kiszemelt anime-t.

Köszi előre is.
Yuri | 2007-04-09 21:49
predares írta:
Hali!

Lenne nekem is egy kérdésem, egy formázott .SSA feliratot ki lehet menteni .SRT-be az Aegisubbal (az a baj ehez nem nagyon értek)? Mivel a szerencsétlen VSFilterem meggágyult, valamiért nem akarja megjeleníteni az .SSA (az ASS-el nincs gondja, régebben ezzel sem volt) kiterjesztésű feliratokat, csak ha manuálisan töltöm be, akkor is csak formázatlanul.
Hamarosan úgy is rendes Windows kerül a gépre, aztán mennek föl egyenként a codekek, csak addig is megszeretném nézni a kiszemelt anime-t. Mosoly

Köszi előre is.

Fájl/Felirat exportálása... menüpont.
[ Módosítva: 2007.04.09 21:51 ]
predares | 2007-04-09 21:57
Yuri: Köszönöm szépen!

u.i.: nem ártana végre megismerkednem az Aegisubbal
Saolin | 2007-04-10 09:13
Hy all!

Van egy eredeti DBZ Movie 9 DVD-m és csak angol felirat van rajta, hogy tudnám azt kivenni, hogy lefordítsam?

Valaki segítsen, előre is köszi!
Pingike | 2007-04-10 10:12
Azt sehogy nem tudod kivenni! Van itt az oldalon hozzá felirat, azt viszont asszem rá lehetne tenni vhogy! A "cikkek" menüpontban találsz segítséget.
Saolin | 2007-04-10 14:06
Köszi, de nem tudod meik készült errre a változatra, mert elég sok van
Femme | 2007-04-10 23:07
Saolin írta:
Köszi, de nem tudod meik készült errre a változatra, mert elég sok van
Én azt ajánlom neked, hogy nézd meg az itteni felirat időzítését, hogy passzol-e a dvd-del, és ha nem, akkor meg átidőzíted!
Glanthor | 2007-04-11 10:57
Hello
SEGÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍTSÉPG

"Ăşgyhogy segĂ­teni"

MIÉRT NEM LEHET SSA FELIRATOKAT SRT -BE KONVERTÁLNI ILYEN HIBA NÉLKÜL?
atis | 2007-04-11 16:25
Glanthor: ez meg így pl nekem nem nagy segítség:
pl mivel akarod konvertálni srt-be

én aegisubbal tudom, hogy hibamentesen megcsinálja:
betöltöd a feliratot, aztán fájl-> felirat exportálása(angolul nem tudom, azé van már magyar verzió hogy használjuk, köszönet érte a fordítónak )

Amúgy az oldal tetején is leírták már egyszer...
Glanthor | 2007-04-11 18:14
NAgyon szépen köszi vagy 3 progival probáltam
Lord Angelito | 2007-04-16 12:28
Sziasztok
Lenne egy kis problémám... Az a gond, hogy az egyik ass formátumú feliratnál az ékezetes magánhangzókat csak valami hülye kódolásként jeleníti meg... szóval nem jeleníti meg normálisan az ékezetes magánhangókat
Mi lehet a hiba???
A feliratban eredetileg minden oké
angelus315 | 2007-04-16 12:42
Valőszinüleg a fontok hiányoznak hozzá! Nézd meg hogy hozzáadtad e őket a betükészlethez...

vezérlőpult/betűtipusok/új betűkészlet telepítése !
Lord Angelito | 2007-04-16 13:57
Nem sajnos nem az a hiba mert megvan a betűtípusa... Az nem lehet a gond, hogy a karakterkódolás a Windowsban fogalmam sincs mit a feliratnak + UTF8 a kódolása? Csak kérdezem nem tudom... ahogy azt sem, hogy állítom ezt át... de még próbálkozom itt mindenfélével...
dueroo | 2007-04-16 15:03
Ja valószinűsítem, hogy a felirat kódolása nem egyezik meg azzal amien kódolással meg akarja jeleníteni a lejátszó...
Azt a kódolást próbáld meg beállítani a lejátsztóban amian a felirat kódolása. Sajnos ebben nem tok segíteni mert nem írtad mien lejátszót használsz.
Lord Angelito | 2007-04-16 15:22
lejátszóból van kismillió
CrystalPlayer, BS Player, VIPay, VLC, Zoom Player, Media Player classik, Mplayer
Megpróbáltam megkeresni, hogy hol tudom ezt átírni a lejátszóban, de nem nagyon találom
HG_Iceman | 2007-04-16 16:53
Lord Angelito
Nyisd meg Wordpadba a feliratot utána mentés másként, elmented más néven és ezt töltöd be. (így elvileg megváltozik a kodolása). Nekem ez a módszer párszor már segített, egy próbát megér.
dueroo | 2007-04-16 17:06
Na ja ez is egy megoldás lehet...

Vagy ha mplayert használsz akkor, ja és nem GUI-at, akkor ha mondjuk utf 8 a kódolása a feliratnak, akkor csak egy -utf8 opciót kell megadni neki azt megy is, ha minden igaz...
Lord Angelito | 2007-04-16 20:53
Köszi szépen a Wordpados dolgot ki fogom próbálni... De most megcsináltam, hogy a speckó karaktereket kisilabicáltam és keres-csere paranccsal átvpiszkáltam a feliratot
De a Wordpad tényleg jó ötlet...
Köszi szépen az SOS -t
Sponge | 2007-04-16 21:09
Hali. Az a gondom, hogy az *.ass feliratot nem játsza a Bsplayer. Meg lehet e oldani vhogy, hogy lejátsza. Ha nem akkor mondjuk Zoomplayerrel mit kell csinálni h normálisan játsza(hova kell és hogyan telepíteni a frontokat)?
dueroo | 2007-04-16 21:44
Sponge: Bsplayaer nem kezeli az ass-t, a betütipusokat pedig a WINDOWS\Fonts mappába kell bemásolni...
Sponge | 2007-04-16 21:47
Nincs is oyan mappa h fronts a vindózon belül. :S
[ Módosítva: 2007.04.16 21:48 ]
gyomoko | 2007-04-16 22:00
hali
valaki tudna nekem segíteni elég gyorsan el kéne tüntetnem a beégetet feliratot két animéból mert így nem tudom használni valaki tudna nekem segiteni?
pü-ben is jöhet a válsz
előre is köszi mindenkinek
Tomib | 2007-04-16 22:09
Gyorsan szerezz egy softsub-os verziót belőlük, mert a feliratot nem fogod tudni eltüntetni
[ Módosítva: 2007.04.16 22:09 ]
angelus315 | 2007-04-16 22:09
Sponge:
vezérlőpult/betütípusok/
fájl/új betükészlet telepitése/ "itt kiválasztod azt a mappát ahol a fontok vannak éppen, ez lehet bárhol a gépen"

gyomoko: a "beégetett" feliratot soha az életbe nemtudod eltüntetni, hisz azért "beégetett".
azt hogy nemtudod használni nemtudom mire értetted. hisz egy videot nem használni kell hanem nézni
atis | 2007-04-16 22:37
Dwhogy nincs Fonts mappa a win-en belül...
csak pl nálam total commanderben nem mutatja, de erre van alul a parancssor... cd fonts
régi dosos szép idők merre vagytok
Lord Angelito | 2007-04-16 22:55
Szerintem a legegyszerűbb a Vezérlőpult --> Betűtípusok megoldás...
A Jegyzettőmbös varia pedig megoldotta a feliratos gondjaimat juppíííí
solat | 2007-04-16 23:30
Rejtett mappa a kicsike.
Egyébként nem célszerű a vezérlőpulton keresztün felrakni őket, mert nem mindig telepíti onnant. Célszerűbb a Windows/fonts mappába bemásolni őket és automatice telepíti őket.
angelus315 | 2007-04-17 07:59
nekem eddig nem volt gondom a vezérlőpulttal...
inuky | 2007-04-19 14:01
Sziasztok!
Magyar feliratot keresek az alábbi sorozatokhoz: Haibane Renmei, Lain
Rion-sama | 2007-04-19 14:04
Öm... egy kicsit nézz körbe
Mind a kettő fönt van az oldalon.. ha belenézel a "letöltések" menüponba.. akkor hamarosan rájuk találsz ^^"
[ Módosítva: 2007.04.19 14:05 ]
quake | 2007-04-19 16:53
Valaki tudja honnan lehet naruto 202. részétől feliratot szerezni?
morgena | 2007-04-19 17:59
Folyamatosan készítik, egyelőre nincs több. A következő szériához max.
sisske | 2007-04-19 19:04
Sziasztok!
Kipróbálta már valaki a Paradise Kisshez a feliratot? Nekem nem játsza le, pedig a lejátszó kiírja hogy van és ha olyan a kedve a közepefelé 2-3 szó erejéig meg is jelenik valami, de ennyi.
Ignesis | 2007-04-19 19:06
szerettem volna az oldalra feltölteni egy feliratot,ahogy korábban is tettem,Total commanderrel becsomagoltam zip-be,mivel csak olyat engedélyez feltölteni.Mindemellett azt írta ki,hogy nem megfelelő fájlformátum...Ha a cím után az van írva,hogy .zip,az milyen formátumot jelent,ha nem zip-et,kérdem én?
[ Módosítva: 2007.04.19 19:07 ]
inuky | 2007-04-19 20:03
Rion-sama írta:
Öm... egy kicsit nézz körbe
Mind a kettő fönt van az oldalon.. ha belenézel a "letöltések" menüponba.. akkor hamarosan rájuk találsz ^^"
[ Módosítva: 2007.04.19 14:05 ]


Köszönöm a segítséged!
Egyébként első dolgom volt megnézni az oldalon csak azért nem találtam meg mert nem az angol címmel kerestem. De most már okosabb lettem.
cedak | 2007-04-19 20:14
inuky írta:
szerettem volna az oldalra feltölteni egy feliratot,ahogy korábban is tettem,Total commanderrel becsomagoltam zip-be,mivel csak olyat engedélyez feltölteni.Mindemellett azt írta ki,hogy nem megfelelő fájlformátum...Ha a cím után az van írva,hogy .zip,az milyen formátumot jelent,ha nem zip-et,kérdem én?

Van amikor nem veszi be hiába probálod.
Nekem se mindig sikerül de próbálkozz vele, ha nem ma akkor holnap egyszer tuti jó lesz.
Eldaron | 2007-04-22 18:21
Üdv mindenkinek,
srry ha már kérdezte valaki de milyen lejátszóval lehet *ass fájlokat lejátszani. Én szinte minden animet BSplayerrel nézek, de az nem viszi. Lehet hogy a probléma egy kicsit banális de még nem volt ilyen fájl-formátumhoz szerencsém, vagy mindig volt alternatíva *str, *ssa ...
Egy olyan feliratszerkesző is jó lenne, amivel áttudom tenni olyan formátumba amit a BS is visz.
Előre is köszönöm a válaszokat.
MaRtiN | 2007-04-22 18:30
Eldaron írta:
Üdv mindenkinek,
srry ha már kérdezte valaki de milyen lejátszóval lehet *ass fájlokat lejátszani. Én szinte minden animet BSplayerrel nézek, de az nem viszi. Lehet hogy a probléma egy kicsit banális de még nem volt ilyen fájl-formátumhoz szerencsém, vagy mindig volt alternatíva *str, *ssa ...
Egy olyan feliratszerkesző is jó lenne, amivel áttudom tenni olyan formátumba amit a BS is visz.
Előre is köszönöm a válaszokat.
Ajánlott olvasmány GYIK, ott mindent megtalálsz amire szükséged lesz, hogy le tudd játszani.
Firethrower | 2007-04-23 19:50
Sziasztok!
Mi a különbség a ma feltöltött "Darker than Black"01 részének feliarta és a három-négy nappal ezelőtti között?
MaRtiN | 2007-04-23 20:10
Firethrower írta:
Sziasztok!
Mi a különbség a ma feltöltött "Darker than Black"01 részének feliarta és a három-négy nappal ezelőtti között?
pl a feltöltés dátuma?
komolyra véve: gondolom a mostani egy javított, jobb változat.
Gromph | 2007-04-23 20:12
Darker Than Black topicból:

Yuri írta:
Apróbb elgépelések lettek javítva a Darker 01. és 02. részében.
[ Módosítva: 2007.04.23 20:14 ]
Firethrower | 2007-04-23 20:29
Köszönöm!
dottris | 2007-04-24 06:12
Valaki nem tudja honnan lehet német nyelvű feliratokat
leszedni? Különösen olyan animékhez, amikhez magyar nincs
angelus315 | 2007-04-24 07:39
német feliratokat ha jol tudom külön nemnagyon lehet leszedni inkább csak beégetett cuccokat...
cherryseen | 2007-04-24 21:01
A Naruto 97 részhez felirat nem passzol az animéhez pedig
a feliratnál lévő szöveg azt a fajta változatot említi.
Mit tudok ilyenkor tenni.(A konkrét baj az hogy az opening után elcsúszik a felirat)

Egy kérdésért nem nyitunk új topicot! Áthelyezve /mod/
[ Módosítva: 2007.04.24 21:01 ]
MaRtiN | 2007-04-24 21:03
cherryseen írta:
A Naruto 97 részhez felirat nem passzol az animéhez pedig
a feliratnál lévő szöveg azt a fajta változatot említi.
Mit tudok ilyenkor tenni.(A konkrét baj az hogy az opening után elcsúszik a felirat)

Egy kérdésért nem nyitunk új topicot! Áthelyezve /mod/
[ Módosítva: 2007.04.24 21:01 ]
Hogy magamtól idézzek:

"Letöltöttem az oldalról az XYZ nevő fordítócsapat munkáját de az én XXY verziójú animémhez nem passzol /késik, siet stb/ mit csináljak?
Vagy megkeresed a te feliratodhoz illő animét vagy:
Letöltöd az oldalunkról a Subtilte Workshopot, megnyitod a kívánt feliratot (CTRL+O), megnézed mennyit csúszik másodpercre (+,-), nyomsz egy CTRL+D-t beállítod a csúszást(ha siet akkor +, ha késik akkor -), majd bepipálod, hogy az egész feliratra (for all te subtiltes), vagy csak a kijelölt részre (for selected subtiltes) vonatkozzon a beállítás, majd végül elmented (CTRL+S), és Voilá máris jó a felirat!

...formázott felirat esetén?
Letöltöd az oldalunkról a Medusát, megnyitod a kívánt feliratot, megnézed mennyit csúszik másodpercre, megkeresed, a Timings>>Shift Times menüpontot. A feljövő menüben beállítod a másodpercet, utána magát a csúszást /ha siet akkor előre kell állítani (Forward), ha késik akkor vissza (Backward), majd ezt követően állíthatod be hogy a felirat mely részére értelmezze a beállításokat/ az egészre (all rows), a kijelölt részre (Selected Rows), a kijelölt sor(ok) előtti részre (All rows Before Selection), a kijelölt sor(ok) utáni részre All rows After Selection) / Ezek után pedig beállíthatod azt is, hogy csak a sor(ok) ideőpontjának az elejét és végét csúsztassa (Start and End Time) csak az elejét (Start Time only), vagy csak a végét (End Time only). Majd ha mindent pontosan beállítottál leokézod, elmented (Shift+ F2) és máris jó a formázott feiratod időzítése."

Néha nem árt elolvasni a FAQ-t is, nem csíp, nem fáj, és sokszor elég hasznos dolgok leledzenek benne
hetyu | 2007-04-25 21:44
Bocsi de OFF:
Árulja már el nekem valaki plz hogy ha valaki már annyira szereti a Bleach nevű anime-t és úgy érzi h fordítani is szeretné a sorozatot h mások is élvezzék akkor miért nem onnan folytatja ahol más/mások abbahagyták Most jelenleg letölthető 1-82-ig(tnx to HLT) és nemrég lett ezekhez a feliratokhoz hozzáadva a 109-116 és a 121-122 rész feliratai... Csak én érzem úgy hogy ennek így semmi értelme?

Áthelyezve /mod/
[ Módosítva: 2007.04.25 21:44 ]
morgena | 2007-04-25 21:45
Szerintem örülj, hogy van. Amúgy meg a HLT folyamatosan csinálja, vársz egy kicsit aztán mindegyikhez lesz hunsub.

Áthelyezve /mod/
[ Módosítva: 2007.04.25 21:45 ]
hetyu | 2007-04-25 21:45
Ehhm részben igazad van Arra próbáltam csak kijukadni hogyha már ennyi Bleach fan van aki fordít is akkor miért nem dolgoznak össze?Ekkora presztízs 1 másik fordítócsapat "elé" fordítani?Dohh mind1 nemvágom

Áthelyezve /mod/
[ Módosítva: 2007.04.25 21:45 ]
Yuki Eiri | 2007-04-27 08:34
Sziasztok! Egy kérdésem lenne: hogyan tudok egy elkészített feliratot (word dokumentum) srt vagy sub formában elmenteni?
Előre is köszönöm a választ.
dueroo | 2007-04-27 09:17
Yuki Eiri írta:
Sziasztok! Egy kérdésem lenne: hogyan tudok egy elkészített feliratot (word dokumentum) srt vagy sub formában elmenteni?
Előre is köszönöm a választ.
Őő word-ba csináltad a feliratot hmm ez szerintem teljesen értelmetlen de mindegy, hát akkor mentsd el .txt-ba és utána írd át a kiterjesztést .srt

Egyébként a word egyáltalán nem feliratozásra való, vannak jó feliratszerkesztő progik (itt az oldalon is találsz egy párat, de érdemes mindig a legfrissebbet használni). Vagy ha ragaszkodsz a szövegszerkesztőhöz akkor használj sima notepadot az tökéletesen megfelel .srt szerkesztésére, annál nem is kell több...
[ Módosítva: 2007.04.27 9:19 ]
llsz | 2007-04-27 09:59
Yuki Eiri
... az idozitest ne felejsd el azt is beleirtad abba a word dock-ba???
[ Módosítva: 2007.04.27 10:01 ]
Firethrower | 2007-04-28 13:33
Tudja valaki, hogy az Akumanime miért csinált a "Claymore" 3. részéhez más feliratot, mint az első kettőhöz?
Manitu | 2007-04-28 15:15
lol Van honlapjuk, nem? Mért nem tőlük kérdezed meg?
Lenssver | 2007-04-28 18:54
Sziasztok letöltötem a Record of Lodoss War: Chronicles of the Heroic Knight cimu animot asztan inen a feliratokat.Az elsö rész felirataval van gondom ugyanis siet meg hoza kb 1 percet a masodik rész mar jó.

Áthelyezve /mod/
[ Módosítva: 2007.04.28 18:54 ]
morgena | 2007-04-28 18:54
Az egyik Cikk arról szól hogy kell átidőzíteni egy feliratot. Ajánlom figyelmedbe.

Áthelyezve /mod/
[ Módosítva: 2007.04.28 18:54 ]
Lenssver | 2007-04-28 18:54
Olvasgatam a cikkeket átalakitotam aviba .De a Virtual dabal sajnos nem boldogulok.Mindig ki ir valami hiba kodot. Nem ertem masnak nem volt gondoja az elsö rész felirataval? Vagy mashonan nemtudok tölteni ehez feliratot? pls help

Áthelyezve /mod/
[ Módosítva: 2007.04.28 18:54 ]
fokec01 | 2007-04-28 18:56
Lenssver írta:
Olvasgatam a cikkeket átalakitotam aviba .De a Virtual dabal sajnos nem boldogulok.Mindig ki ir valami hiba kodot. Nem ertem masnak nem volt gondoja az elsö rész felirataval? Vagy mashonan nemtudok tölteni ehez feliratot? pls help

Nem a videót kell elcsusztatni hanem magát a feliratot.Ezt könnyen és egyszerüen a Subtitle Workshoppal meg tudod csinálni.Letölthető innen az oldalról.Annyi az egész hogy betöltöd a felitarot és a videót,majd kijelölöd az átidőzíteni kívánt részt nyomsz egy CTRL+D -t és szépen beállítod hogy mennyivel hozza elöbbre a feliratot.Értelem szerüen ha + van kiválasztva akkor eltolja hapedig - akkor hozza elöbbre.Lent pedig kiválaszthatod hogy az egész feliratra legyen érvényes a beállítás(ez kell sztem neked is,ha végig ugyan annyit csúszik a feliratod) vagy csak a kijelölt részre.
Remélem tudtam segíteni.
És bocs az off miatt

Áthelyezve /mod/
[ Módosítva: 2007.04.28 18:56 ]
Lenssver | 2007-04-28 18:57
fokec01 köszi a helpet sikerült .

Áthelyezve /mod/
[ Módosítva: 2007.04.28 18:57 ]
Sponge | 2007-04-28 21:30
Most hogy utólag utánnajártam 1-2 dolognak (ass feltrat ügyben, mert eddig megvoltam nélküle.) és 1-2 progit telepítettem már a BSplayerrel is le tudok játszani *.ass feliratot. De csak úgy ha a videó és a felirat neve ugyanaz. Annyi volt az egész, hogy minden kodeket eltakarítottam a gépről és feltettem az oldalon is fentlévő K-lite kodek pakkot + a vobsubot és voala megy az ass is. Ezt csak azok kedvéért írtam akik (hozzám hasonlóan) kedvelik a BSplayert és nem szivesen mondanak le róla, de kénytelenek, ha ass-el találkoznak.
Sok sikert.
Zefiris | 2007-05-03 13:56
D.N.Angel
Új topicot nem akartam nyitni a ki mit forditban sem a felirat kérésben mert már tudom hogy valaki lefordította csak már nem lehet letölteni itt valamiért. Ha valakinek meglenne a felirat és van egy kis ideje, hogy átküldje nekem pü ben. Előre is köcce.

[ Módosítva: 2007.05.03 13:57 ]
Sponge | 2007-05-03 20:35
Zefiris a D.N. Angelt tudtommal lilzizsu fordította. Neki küldj PÜ-t. Vagy póbáld meg az oldaláról letölteni. De előtte regelj, ha még nem tetted meg.
[ Módosítva: 2007.05.03 20:36 ]
finalfantasy7 | 2007-05-10 00:27
nekem lenne egy kis gondom...
kissebb sponsor részbe ütköztem és emiat nem stimmel a felirat... és azt szeretném kérdezni hogy miböl áll egy átidözités?
MaRtiN | 2007-05-10 00:31
Ilyen esetben is nyugodtan használhatod az itt leírtakat, annyi különbséggel, h itt a csúszást nem az egész animére kell értelmezni hanem a szponzor utáni részre (mert gondolom a szponzor után kezd le széttesni).
finalfantasy7 | 2007-05-10 01:15
hát ez érdekes... letöltötem a Medusa progit és mindent ugy csináltam ahogy irtad, de nekem álandoan pofázot a felirat betöltésénél, de amugy betöltöte... söt még a végén a leokézásnál, meg a mentésnél is 2×
aztán a végén ugyan ugy marad a felirat.
amugy a Bleach AHQ 1-8 és a KAA 9-20 dvd-rip-jeit akarom idözitgetni.
Igy utolag látom a közepénél is van csuszás... I33t-raws-bol kiveték volna a reklám közti okosságot...
Yuri | 2007-05-10 06:47
ff7 írta:
nekem lenne egy kis gondom...
kissebb sponsor részbe ütköztem és emiat nem stimmel a felirat... és azt szeretném kérdezni hogy miböl áll egy átidözités?

A Medusa már régóta nem ajánlott program.
Aegisub a használatos. Betöltöd a feliratot, kijelölöd a csúsztatni kívánt sorokat, majd ctrl+i.
[ Módosítva: 2007.05.10 6:48 ]
finalfantasy7 | 2007-05-10 09:27
ez a progi tök jó egy 20perc alat megleszek a többi idözitéssel
Kiki | 2007-05-10 10:30
Tudna valaki segíteni, hogy Aegisub progival hogyan lehet formázott feliratott készíteni pl.: szín, betű stílus és méret, hol jelenjen meg a feliat.
atis | 2007-05-10 11:12
Aegisubbban van az ezközök->stíluskezelő menüpont. A jobb oldalji a jelenlegi felirat stílusait mutatja. Lent ráböksz, az új gombra, és itt szépen mindent be tudsz állítani. Színét, pozícióját, árnyék, szegélyméret, mindent. Elmented a stílust, és bezárod a stíluskezelőt.
Kijelölöd azokat a feliratsorokat amikre rá akarod húzni ezt a stílust, és találsz az ablakban egy legördülő menüt, alapjáraton a default van rajta. ot ki tudod választani az általad készíttett stílust.
Több stílust is készíthetsz, és ezekkel színesebbét teheted a feliratot(pl minden szereplőnek külön stílus stb)
El is tárolhatod a stílust a progival, ha a stíluskezelőben a jobb oldali ablakból átteszed a tárolóba(rákíttintasz a stílusra, és alul a
[ Módosítva: 2007.05.10 11:18 ]
Kiki | 2007-05-10 15:07
Köszi Atis. Végre sikerülni fog formázott feliratot csinálnom.
NikiLane | 2007-05-10 15:36
Olyat hogyan lehet csinálni, hogy a feliratot függőlegesen, vagy ferdén valami felé szeretném betenni? Medusa-val egyáltalán lehet olyat csinálni? Láttam más feliratokban, hogy lehet ilyet, de én nem jöttem rá, hogyan lehet megcsinálni.
atis | 2007-05-10 17:10
az már nem stílusformázás, hanem az ass scriptek dolga.
vegyünk egy példát:
"Ezt a szöveget akarom 45°-ban elforgatni"
Ezt úgy teheted meg, hogy a szöveg elé egy scriptet írsz, jelen esetben ezt:
{\fry45}
nézd meg egy feliratban, másold be egy feliratsorba:
{\fry45}"Ezt a szöveget akarom 45°-ban elforgatni"
és máris elforgott. Elég sok ilyen tag van kicsit hoszsadalmas lenne kifejeni, hogy meik mit csinál, de szerncsére már megtették mások.
Medusa könyvtárárban van egy leírás valahol, abban többnyire megtalálhatóak.
plusz az Animesuki fórumán ez a topic csak erről szól, érdemes olvasgatni. Ez a leírás is onnan van.
draco4 | 2007-05-10 19:04
Sziasztok!!

El tudná nekem vki magyarázni,miért nem jelenik meg Media Player Classicban és Windows Mediában egyik felirat sem? Be van állítva h jelenítse meg,de nem teszi. Most akkor mi lehet a gond??? Eddig ment de 2 napja ezt csinálja.
Please vki segítsen!!!!
Ja és bocs ha ezt már vki kérdezte,de nem olvastam el mindent.
Manitu | 2007-05-10 22:05
draco4 írta:
Sziasztok!!

El tudná nekem vki magyarázni,miért nem jelenik meg Media Player Classicban és Windows Mediában egyik felirat sem? Be van állítva h jelenítse meg,de nem teszi. Most akkor mi lehet a gond??? Eddig ment de 2 napja ezt csinálja.
Please vki segítsen!!!!
Ja és bocs ha ezt már vki kérdezte,de nem olvastam el mindent.
Körülnéz, keres, aztá már kérdezni sem kell.
Femme | 2007-05-11 08:45
Én azt szerertném kérdezni, hogy miért van az, hogy a Murder Princess-nek töltöttem le 2 fajta verzióját, az egyik RAW, a másik meg elvileg angol feliratos, és mindegyiknél van benne égetett francia felirat???
Ha egyszer azt írják, hogy raw, akkor miért nem az?
És akkor melyik az a verzió, ami tiszta videó?
[ Módosítva: 2007.05.11 8:46 ]
finalfantasy7 | 2007-05-11 09:10
Femme írta:
Én azt szerertném kérdezni, hogy miért van az, hogy a Murder Princess-nek töltöttem le 2 fajta verzióját, az egyik RAW, a másik meg elvileg angol feliratos, és mindegyiknél van benne égetett francia felirat???
Ha egyszer azt írják, hogy raw, akkor miért nem az?
És akkor melyik az a verzió, ami tiszta videó?
Honan töltöted le?? ezt azért kérdezem mert tokyotoshokan eléggé sokszor elirja a dolgokat.
Femme | 2007-05-11 09:12
Na hát pont a tosho-ról töltöttem le.
finalfantasy7 | 2007-05-11 09:34
Hát ez igen volt már hogy én is poruljártam
mindenesetre Q-R RAW már nem létezik sajna éa a SLF meg halot szerintem ajánlom az ISO-t bár az se 2perc alat fog lejönni és aztán kiripeled az videot(ne engem kérdez hogyn kell mert nemtudom)

ugy érzem mit ha ezt nem ide kellet volna irnom
Yuki Eiri | 2007-05-11 10:22
Nagyon köszönöm a segítséget. Úgy csinálom a feliratot az időzéssel, hogy a Subscreator-ból kimásolom a két időpontot négytizedesig, és word dokumentumba hozzáírom a szöveget. Csak az a gondom, hogy nem tudom elmenteni megfelelő formátumba, eddig csak a jegyzetet találtam a legelőnyösebbnek. Köszönöm az ajánlatot, de béna vagyok, és nem találom a kiterjesztést Azt merre találom?
hetyu | 2007-05-11 11:25
Üdv!
Mostanában jelentkezett nálam 1 bizonyos probléma az .ass feliratoknál. Konkrét példaként a The One Being Sung Című anime-nél (de a Shakugan no Shana-nál is észleletem) s feliratban szereplő szöveg nem jól jelenik meg a hozzá tartozó videó lejátszásakor. Az ékezetes magánhangzokat egyszerűen nem tudja megjeleníteni és helyette mindenféle "hülyeséget" ír ki. PL: é= egy nagy Á-val amin van 1 egy elfektetett hullám ás 1 bekarikázott kis c... ő= egy nagy L betüvel amin két vessző van...
Remélem érthető a problémám és tudtok rá orvosságot
Hiryu | 2007-05-11 13:05
Üdv!
Végre elérkeztem a régóta várt és rettegett szakaszához az Inuyasha részek letöltésénél .....és természetesen az avi-formátumról beszélek (81. résztől),amely pl. olyan sokak által szeretett tulajdonsággal rendelkezik, hogy szereti az olyan feliratokat amelyek az általam még kevésbé ismert programokkal ugyebár nemlehet kiszedni. (virtualDubMod) Az ogm, mkv- való játszadozás pofonegyszerü volt, de sok időt megspórolna nekem valaki ha most megnyugtatna azzal, h ezen már nem lehet segíteni max. kitakarni.
Előre is Kösz
[ Módosítva: 2007.05.11 13:08 ]
wotw | 2007-05-11 14:03
Letöltöttem az Air movie feliratát, de valami hibát jelez és nem nyitja meg.Már vagy 20-szor eljátszottam, de semmi változás. Valaki tudna segíteni?
Manitu | 2007-05-11 14:14
Valami hibát jelez? Az súlyos probléma. Tedd ki a számítógéped az ablakba, és egy jól irányzott rúgással szabadulj meg tőle

Mégis milyen hibát vaze?
finalfantasy7 | 2007-05-11 16:36
Aeigisub-al hogy tudom ketté vágni a feliratot?
Yozore | 2007-05-11 21:53
Sziasztok. Mien progival tudok feliratot beégetni egy avi-ba? Még kezdő vok kódolás terén. Előre is kössz.
hetyu | 2007-05-11 22:18
Yozore:
http://animeaddicts.hu/content.php?article.109

BB kód javítva /mod/
[ Módosítva: 2007.05.11 22:43 ]
Móci | 2007-05-12 00:20
Az égetett feliratot max kitakarni lehet egy jó nagy süteményes tálcával. Esetleg egy füzettel.
Valóban ki lehet takarni, de az nem lesz szép.
Egyszerűen rakd a videó mellé a feliratot, játszd le, s ennyi. Vagy szerezz be rawot.
Satcom | 2007-05-13 18:36
Hello

A Fafner in the azure dead aggressor 03. részétől kezdve ahogy beteszem a feliratot elkezd csúszni a kép és a hang(ekkor beleégettem), hameg mkv-be akarom konvertálni a felirattal együtt kifagy a lejátszóprogram.
Szerintetek ezt meg lehet oldani?

ui.:Válaszaitokat előre is köszi.
Lindy | 2007-05-16 21:21
öööö, nektek megy a felírat? mivel játszátok le? nekem ez az mkv vagy mi nem joo...

Áthelyezve a ' Rozen Maiden' topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.05.16 21:21 ]
Ben Tennyson | 2007-05-16 21:25
BSplayerrel
Satcom | 2007-05-17 20:29
Én Media Player Classic-ot használok és minden megy.
A letöltéseknél le is töltheted.
Tomib | 2007-05-18 15:26
Nem tudjátok véletlenül, hogy a vobsub (sub+id feliratot a subrip tudja kezelni?
Ha igen , akkor tud valaki egy kis segítséget linkelni hozzá?
Mert én nem jöttem rá hogyan kell...
Ducimax | 2007-05-20 20:21
Hali! Nemrég töltöttem le a Starship Operators-t OGM-ben. Na most ez H264-es és a media player classiccal elvisaelhetetlenül akad, a BSplayer pedig nem hajlandó kitenni hozzá a feliratot, még az SRT-t se. Nem tudjátok, ez mitől lehet?
Manitu | 2007-05-20 21:07
Bsplayer egy sz*r, h264-hez meg gyenge a géped. Próbáld mplayerrel, ha azzal is akad, akkor felejtsd el, hogy azon a gépen megnézed.
Ducimax | 2007-05-21 23:50
"ezen a gépen?" 3,8GHz dual core, 2GB ram, radeon x1600 videokártya... kevés!!

Mellesleg a probléma egy media player classic verziófrissítéssel megoldódott.
[ Módosítva: 2007.05.21 23:52 ]
sk4 | 2007-05-26 11:49
Hogy lehet a Media Player Classic-ba feliratot berakni?
cedak | 2007-05-27 03:39
sk4 írta:
Hogy lehet a Media Player Classic-ba feliratot berakni?

Megnyitod majd a felső sávba kiválasztod a videofájlt
az alsóba meg megkeresed a feliratodat hozzá.
De ha elfogadsz egy jótanácsot akkor használj Zoom Player-t! Ott nem kell külön vacakolnod a felirat betőltésével.
Manitu | 2007-05-27 14:13
MPC-ben sem Ha azonos a neve, akkor betölti automatikusan.
Ben Tennyson | 2007-05-27 14:40
Én a BSplayert ajánlom
Tomib | 2007-05-27 14:58
Hát, Ben Tennyson akkor te még nem találkoztál ass felirattal...
sk4 | 2007-05-27 20:34
A BSplayer nem játsza le az mkv-t és nem tölti be az ass feliratot. Amúgy meg én is azt szoktam használni. Köszi a segítséget!
fetis | 2007-05-27 21:03
A Paprikához tud valaki angol feliratot? Ha igen, lenne szíves megmondani honnam szedhetem le?
mikeneko | 2007-05-28 10:40
Sziasztok!

Úgy rémlik, az MPlayer-nek van olyan funkciója, hogy a feliratot lejátszás közben is lehet valamennyire időzíteni.
Ha igen, akkor melyik billentyűvel és hogyan?
Köszönöm.


Pedig a honlapon keresgéltem én is...
Köszönöm Manitu
[ Módosítva: 2007.05.28 13:43 ]
Manitu | 2007-05-28 13:29
RTFM?
Tomib | 2007-05-28 14:21
Sziasztok.
Miért lehet az, hogy amikor ogm-ből virtualdubmod-dal ki akarom szedni a feliratot, akkor egy csomó sor kimarad (csak a szöveg.., az idő ott van...) a feliratban?
Pedíg ha nézem, akkor megvan.
Valakinek van ötlete?
k-9 | 2007-05-28 15:55
gyerekek a popotanra lesz a közeljövöben felirat

cedak | 2007-05-28 17:06
k-9 írta:
gyerekek a popotanra lesz a közeljövöben felirat


Erről talán Andusia-t vagy FFnF-et kérdezd meg, mert a várható projektek közé van sorolva. Ha elindítják akkor garantáltan lesz hozzá.
Addig meg nézzél mást.
Kiera | 2007-05-29 16:42
sziasztok!
nem tudja valaki honnan lehet angol feliratokat letölteni?biztos van ilyen oldal nem?
előre is köszíí a segítséget.
üdv:Kiera
cedak | 2007-05-29 18:52
Kiera írta:
sziasztok!
nem tudja valaki honnan lehet angol feliratokat letölteni?biztos van ilyen oldal nem?
előre is köszíí a segítséget.

Mondjuk innen az Addicts-ról.
Máshonnan nem lesz könnyű beszerezni.
kamadex | 2007-05-29 19:18
rm-be hogy lehet feliratot tenni?
Mert van egy filmem, és felirat is hozzá, de nem akarja lejátszani vele.
Lehet, hogy ilyenbe nem lehet?
cedak | 2007-05-29 19:23
kamadex írta:
rm-be hogy lehet feliratot tenni?

Sehogy.
Tedd bele egy MKV container-be az rmvb-t és a feliratot aztán úgy jó lesz!
[ Módosítva: 2007.05.29 19:29 ]
MaRtiN | 2007-05-29 19:29
kamadex írta:
rm-be hogy lehet feliratot tenni?
Mert van egy filmem, és felirat is hozzá, de nem akarja lejátszani vele.
Lehet, hogy ilyenbe nem lehet?
Ha megfelelő kódekpack ill. DirectVobSub van a gépeden ugyan úgy lehet ehhez is direktbe subot belőni mint az avikhoz, vagyis a felirat neve is legyen ua. mint az adott filmé.
Pl.: Ha a film neve: 'filmamitnézniakarok.rm', akkor a feliraté is legyen 'filmamitnézniakarok.srt'

Ha így nem működne akkor meg konvertáld át aviba és úgy garantáltan menni fog (csak a konvertálás elég... )
kamadex | 2007-05-29 19:53
Mit jelent az, hogy MKV container?
És avi-ba, hogy lehet átkonvertálni?
MaRtiN | 2007-05-29 20:01
kamadex írta:
És avi-ba, hogy lehet átkonvertálni?
Pl. egy videó konvertáló programmal, én általában Total Video Convertert szoktam használni ilyen probémákra.
kamadex | 2007-05-29 20:09
Köszi a segítséget
Ducimax | 2007-05-29 21:56
Szerintem arra gondolsz, hogy a dubmod feliratkinyerésnél a mondatok közötti szünetet is beidőzíti.
Tomib | 2007-05-29 23:18
Hát, ha ez az én post-omra válasz, akkor érdekes feltevés.
Bár gyanús, hogy a műveletet a dubmod kb. 1sec alatt végzi el...
Manitu | 2007-05-29 23:34
Kábé addig is tart. Csak egy pár kilobájtos darabot kell kimásolni az eredeti fájlból egy újba.
Tomib | 2007-05-30 09:40
Igazatok volt...
krisztian922 | 2007-05-31 14:34
nemtom mennyie illik ez ide de ha nem illik akkor sry az offért.........tudnátok nekem ajánlani olyan animét amiben van ecchi, dráma vagy szerelem meg persze más műfaj is lehet mert feliratozni szeretnék egyet.
Pingike | 2007-05-31 15:26
krisztian922 írta:
nemtom mennyie illik ez ide de ha nem illik akkor sry az offért.........tudnátok nekem ajánlani olyan animét amiben van ecchi, dráma vagy szerelem meg persze más műfaj is lehet mert feliratozni szeretnék egyet.
Menj az ismertetőkre, ott műfajok szerint listázd ki, és találsz elég sokat
krisztian922 | 2007-05-31 15:32
Tudom nézegetem is csak gondoltam hátha gyorsabb ha kérdezek
dottris | 2007-05-31 21:23
Meg tudnátok mondani, hogy mpeg-ből beégetett feliratnál, hogy lehet kicsempészni az időzítést?
Előre is köszi, ha valaki segíteni tud.
Hiryu | 2007-05-31 21:28
Üdv!
Nekem csak egy rövid kérdésem lenne, milyen ,,mime" tipusba kéne raknom egy magyar feliratot az mkv-extracktGUI -ban, hogy az megjelenjen a musing után az új videófileban?
Előre is kösz a választ!
solat | 2007-05-31 23:16
dottris írta:
Meg tudnátok mondani, hogy mpeg-ből beégetett feliratnál, hogy lehet kicsempészni az időzítést?
Előre is köszi, ha valaki segíteni tud.
AviSubDetector
Elég pontosan szedig az időzítést, de elég sokszor kifölösleges idősorokat is kiszed.


AviSubDetector használata
[ Módosítva: 2007.05.31 23:17 ]
kikiyou16 | 2007-06-01 17:50
Sziasztok lenne egy kis gondom, leszedtem a Yamato-t(de nem a [kiss-kyuu verziót]) , és az a baj h. a felirat az op utána kb 15 mpercel később jön.. és így nézhetetlen, nincs v.mi program amivel lehetne csúsztatni??
gyomoko | 2007-06-01 19:18
csak azt szeretném megkérdezni hogy a Lime Iro Senkitan lesz e valaha felirat?
Dragon | 2007-06-01 19:38
kikiyou16 írta:
Sziasztok lenne egy kis gondom, leszedtem a Yamato-t(de nem a [kiss-kyuu verziót]) , és az a baj h. a felirat az op utána kb 15 mpercel később jön.. és így nézhetetlen, nincs v.mi program amivel lehetne csúsztatni??
Ezzel a progival tod változtatni az időzítést ITT
Kijelőlőd az op utáni feliratott és nyomsz egy CTRL+D-t és rámész h csak a kijelőlt részt módosítsa és beállítod az időt +15secre és OK és kész is vagy
[ Módosítva: 2007.06.01 19:40 ]
MaRtiN | 2007-06-01 19:46
kikiyou16 írta:
Sziasztok lenne egy kis gondom, leszedtem a Yamato-t(de nem a [kiss-kyuu verziót]) , és az a baj h. a felirat az op utána kb 15 mpercel később jön.. és így nézhetetlen, nincs v.mi program amivel lehetne csúsztatni??
Itt érdemes olvasgatni a problémával kapcsolatban.
kikiyou16 | 2007-06-01 21:27
Huhhh.Dragon és Martin, mind2töknek nagyon köszii.. sikerült puszzzz
manginee | 2007-06-02 11:40
Hali!
Én csak egy jó linket szeretnék,ahol érthetően elmagyarázzák (angol vagy magyar nyelven), hogy miképp kezdjünk soft sub készítéséhez, milyen progik kellenek stb.
De elég alapszintről indul a bemutatás.

(OFF.: igen tudom a google a barátom,de nem adott ki semmi használhatót)

előre is kösz
cedak | 2007-06-02 14:37
manginee írta:
Hali!
Én csak egy jó linket szeretnék,ahol érthetően elmagyarázzák (angol vagy magyar nyelven), hogy miképp kezdjünk soft sub készítéséhez, milyen progik kellenek stb.

A program neve: Aegisub és magyar nyelvű.
Az oldalon meg is találod.
Minden valamirevaló feliratkészítő ezt használja itthon és külföldön egyaránt.
dottris | 2007-06-02 17:36
solat írta:
dottris írta:
Meg tudnátok mondani, hogy mpeg-ből beégetett feliratnál, hogy lehet kicsempészni az időzítést?
Előre is köszi, ha valaki segíteni tud.
AviSubDetector


Elég pontosan szedig az időzítést, de elég sokszor kifölösleges idősorokat is kiszed.


Akkor már csak azt szeretném megkérdezni pontosan hol van az a segédlet, ami megmondja hogy lehet avit készíteni más formátumokból?


[ Módosítva: 2007.06.02 17:37 ]
Dragon | 2007-06-02 17:45
Milyen formátumból akarsz avit csinálni??
Itt van mkv-ból avi és itt van ogm-ből avi
[ Módosítva: 2007.06.02 17:45 ]
manginee | 2007-06-02 17:55
cedak:Köszi a gyors választ!
Takhis | 2007-06-02 19:36
Rozen Maiden 2, Rozen Maiden ~Traumend~

Ez nem feliratos probléma szóval elnézést,de ideírom az első részt nem lehet leszedni,de a többit igen,miért?
Pingike | 2007-06-02 19:45
Pedig le lehet szedni, te valamit nagyon elnéztél
Takhis | 2007-06-03 21:56
Igaz valamit nagyon elnéztem.Mert ma csontnélkül bírom szedni
qqcs.hu | 2007-06-03 23:46
megtudna valaki mondani hoyg ezek a feliratok meik varzioju/formatumu TSR hez vannak???? ezeka feliratok errol az oldalrol vannak. mert a tobbihez davan irva hoyg meikhez valo de ezekhez nincs, elora is thx annak aki megmondja

Áthelyezve a 'Full Metal Panic! The Second Raid' topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.06.03 23:46 ]
gyomoko | 2007-06-03 23:47
qqcs.hu:
szerintem nézd meg jobban mert ott van mindegyiknél hogy melyik verziohoz van csak klikelj rá a kék kis oldal irányú nyilra
amugy ez egy isteni anime mindenképen meg kell nézni

Áthelyezve a 'Full Metal Panic! The Second Raid' topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.06.03 23:47 ]
qqcs.hu | 2007-06-03 23:48
igen a 11-13 ig reszekhez odavan irva hoyg meik verziohoz vannak de a 1-10 ig hez nincs ( vagy csak en nem latom )
egyebkent azert kerdezem mert az animestars-rol nem ( azis odavan irva hoyg toluk le lehet tolteni )lehet letolteni mert ott a letoltes szunetel azert erdekelne hoyg megis meikhez van az elso 10 felirat

azert thx

Áthelyezve a 'Full Metal Panic! The Second Raid' topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.06.03 23:48 ]
yakin | 2007-06-03 23:48
az u-n fennlévő [AonE_A-Kingdom] verzióhoz jó.

Áthelyezve a 'Full Metal Panic! The Second Raid' topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.06.03 23:48 ]
siristvan | 2007-06-03 23:57
Próbáld meg a KAA-félét!
bár én angol felirattal néztem ha jól emlékszem akkor az első 2 jó volt hozzá.

Áthelyezve a 'Full Metal Panic! The Second Raid' topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.06.03 23:57 ]
qqcs.hu | 2007-06-03 23:59
de nekem annal kesik

Áthelyezve a 'Full Metal Panic! The Second Raid' topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.06.03 23:59 ]
Tomib | 2007-06-04 06:50
Kb 1 perc/rész az átidőzítése, szóval sztem majdnem mindegy, hogy melyik félét nézed...
manginee | 2007-06-04 20:35
Én közben az ajánlott softsubboló progival (Aegi) majdnem kész vagyok egy résszel.
De csak az időzítéssel és a fordítással.
Karaoke nincs még (egyébként ez magyarba hogy szokás? Alulra magyar fordítás megy vagy az angol?)

De amit kérdezni szeretnénk,hogy kell v.mit kötelezően "dizájnolni" rajta? Úgy mint betűszín, árnyék szín, méret, betűtípus? Vagy van egy előre beállított és úgy is hagyhatom? (bevallom ez a tervem)

A másik kérdésem,hogy miképp tudom leellenőrizni a kész sub-ot? Amiből kinyertem az angol softsub-ot az jó?
Ha igen,hogy kell VLC Media Player-be betölteni mellé az új sub-ot?
Ha nem,akkor a RAW- verzión lehet csak tesztelni? De ez esetben is hogy kell betölteni a sub-ot?

Bocs a sok kérdésért, de semmi tapasztalatom a softsub-okkal se azzal,hogy magyar sub-okba mi a módi, ha van ilyen...
benji | 2007-06-04 22:02
Először fixáld, hogy melyik videóhoz készíted a feliratot. Ha egy hardsubos angolhoz, akkor úgy kell pozícionálnod, hogy ne zavarja egymást a magyar és az angol felirat. Én pl. a magyar karaoket az angol szöveg alá vagy fölé szoktam rakni, esetleg a képernyő aljára, ha az angol felül fut, vagy fordítva.
Ha softsubosból dolgozol, akkor erre nem kell figyelned. Ha csak a karaoke van beégetve, akkor értelemszerűen csak ott kell figyelni.

Dizájnolni nem kell, de szokás - ha már ASS-t használunk, akkor nézzen ki valahogy! A betűtípussal különösen vigyázni kell: az angol scriptekben gyakran használnak olyan fontokat, amikben nincsenek meg a magyar ékezetes betűk, így ezeket mindenképp cserélni kell.

A sub ellenőrzését hogy érted? Fordítás? Időzítés? Vagy mi? Az Aegi-ben meg tudod nézni a végeredményt, az általában jó. Persze a biztos az, ha megnézed valami rendes lejátszóval is (pl. MPC). A VLC-ben levő ASS megjelenítő felejtős (hacsak nem fejlesztettek rajta látványosan az elmúlt fél évben).
manginee | 2007-06-05 10:40
Köszi a segítséget. Igen a VLC elég borzasztó, nem jeleníti meg...azt hittem én rontottam el v.mit.
Oké, akkor majd megdizájnolom és figyelek az ékezetes betűkre is.

Az ellenőrzést úgy értettem,hogy betöltöm v.hova és megnézem,hogy néz ki a cucc élesben,hogy mükődőképes-e.

Amúgy igen, softsub-bosal dolgozok.

Még egyszer kösz és folytatom az ügyködést
dottris | 2007-06-05 16:52
Avi sub detektornál, ha meg akarunk nyitni valamit és azt írja ki: Error in Frame Open-conversion to RGB24 not available. Chek that you requied installed - akkor mit akar tőlünk. Csak sejtésem van, hogy codck packot akar föltetetni, de olyanom meg már van, CCCP annál jobbat meg nem ismerek.
BASS | 2007-06-05 21:48
üdv, bocsi ha esetleg már volt ilyen kérdés de amint látom 130-nál is több oldal van és nem volt türelmem végigolvasni! tudna nekem valaki segíteni abba h aviba égetett feliratot lehet e törölni? ki akarnám cserélni másikra! bele van égetve de nekem megvan normálisan is! bele szeretném tenni (ami amúgy megy csak a törlés nem) de előbb az előzőt kéne valahogy kitörölni mert így egymásra húzza a szövegeket! előre is köszi
MaRtiN | 2007-06-05 21:58
BASS írta:
üdv, bocsi ha esetleg már volt ilyen kérdés de amint látom 130-nál is több oldal van és nem volt türelmem végigolvasni! tudna nekem valaki segíteni abba h aviba égetett feliratot lehet e törölni? ki akarnám cserélni másikra! bele van égetve de nekem megvan normálisan is! bele szeretném tenni (ami amúgy megy csak a törlés nem) de előbb az előzőt kéne valahogy kitörölni mert így egymásra húzza a szövegeket! előre is köszi
Volt már ilyen kérdés többször is, vagy akár mondhatnám azt is h ez egy állandóan visszatérő vendég errefelé
A válasz pedig: Nem, nem tudod a beleégetett feliratot kiszedni aviból, mert miután beleégetik a kép részévé válik. Ez kb olyan lehetetlen kérés mintha egy animekaraktert akarnál egy adott videóból eltávolítani, de mivel az is a kép része azt sem lehet.
(Vagyis lehet, h meg lehet csinálni, de több hónapos kemény munka lenne 1-1 videó esetében még a hozzáértő személynek is )
Egy szó mint száz: Nem lehet kiszedni, maximum kitakarni
hiber | 2007-06-07 10:16
Nekem nem jó a felirat nekem 24 rész van meg alabol azt hitem hogy mind a kétt évad de nem miért van
(Az elsö évadhoz is beirtam mert it friseb az irás.)

Áthelyezve a 'Black Lagoon: The Second Barrage ' topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.06.07 10:16 ]
gyomoko | 2007-06-07 10:17
az biztos hogy a második évadhoz tartozik a 13-24 rész között mert csak 12 részes az első évad attől függ honan szerezted meg ha jolemlékszem az U betűn lévőhöz stimmel a felirat de hivatalosan a SaiyaMan féle rawhoz van
(http://totenkopf.uw.hu/)
Áthelyezve a 'Black Lagoon: The Second Barrage ' topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.06.07 13:30 ]
Porunga | 2007-06-07 18:59
Honnét szerezhetnék DN Angel-höz feliratot?
Jó lenne, ha valaki tudna segíteni, már meg van 26 rész, de japánul nem tudok! Előre is köszönöm!
llsz | 2007-06-07 19:44
Pl.: ITT!

Csak egy van meg keszen...
Porunga | 2007-06-07 20:04
Kösz, de avi-ban van meg nekem!
Ráadásul 26 kellene!
nightmare | 2007-06-07 22:38
Hali
Nekem egy olyan kérdésem lenne, hogy hogyan tudok ssa-bol srt-t csinálni... Mert nekem nincs olyan progim ami feliratnak elfogadja az ssa-t meg az ass-t (van még vmi ami formázott? mert semmi ilyet nem fogad el). A Full Metal Panic!TSR-hez kéne nekem az srt... mert abba a zipbe csak ssa van...
Valaki könyi segitsen mert nincs kedvem angolul nézni.... Nem mintha olyan nagy gond lenne, de luyta vagyok...
nightmare
Pingike | 2007-06-07 22:49
Csak egyszerűn írd át a kiterjesztést!
atis | 2007-06-07 23:22
Pingike írta:
Csak egyszerűn írd át a kiterjesztést!
Tűzoltó megoldás

Inkább szedd le az aegisub-ot, benyitod az ssa-t, aztán file-> felirat exportálása, majd az exportálásnál beállítod az srt flirat típust...
[ Módosítva: 2007.06.07 23:23 ]
MaRtiN | 2007-06-07 23:33
...vagy betöltöd Subtilte Worksohpba és elmented *.srt-ként... azzal is ugyan úgy le lehet amortizálni a szép formázást
Dede44 | 2007-06-08 01:21
hali all!
olyan gondom lenne, hogy az anime-hq oldalarol letöltöttem a dragonballokat, mivel lattam, hogy itt találhatok hozza feliratok...
nagoyn jok, de annyi bajom lenne, hogy 138-144-ig, az itt találhato feliratok nem jok! Olyan, mintha, minden rész elején lenne egy \"prevoriusly\" (előzmények) rész! + még a rézek kzbe további csuszasok vannak, mintha nem is ehhez a verziohoz keszultek volna. vki tud rendes feliratrol, ehhez a reszekhez? (remélem jo helyreirtam)
a többi feliratot pedig köszönöm a forditoknak!!
nightmare | 2007-06-08 16:08
sziasztok
Köszike a segítséget remélem menni fog
MaRtiN | 2007-06-08 17:41
Dede44 írta:
hali all!
olyan gondom lenne, hogy az anime-hq oldalarol letöltöttem a dragonballokat, mivel lattam, hogy itt találhatok hozza feliratok...
nagoyn jok, de annyi bajom lenne, hogy 138-144-ig, az itt találhato feliratok nem jok! Olyan, mintha, minden rész elején lenne egy \"prevoriusly\" (előzmények) rész! + még a rézek kzbe további csuszasok vannak, mintha nem is ehhez a verziohoz keszultek volna. vki tud rendes feliratrol, ehhez a reszekhez? (remélem jo helyreirtam)
a többi feliratot pedig köszönöm a forditoknak!!

Két lehetőség van a problémád megoldására:
1. Keresel olyan verziót ami a tiédhez is passzol
2. Megnézed az itt leírtakat, és átidőzíted magadnak.
Klemi | 2007-06-08 19:49
Sziasztok! Az első 6 részhez van magyar felirat, de utána még vannak részek, nem tudnátok megmondani honnan tudok hozzá letölteni feliratot?? Vagy esetleg feltehetnétek az oldalra a többit is. Előre is köszi szépen! Am télleg jó lett az ismertetőd!

Áthelyezve a 'Boys Be' topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.06.08 19:49 ]
nightmare | 2007-06-09 00:49
sziasztok...
Lúzer vagyok, na. Elmentettem srtbe, de nem jött be...
MaRtiN | 2007-06-09 17:00
nightmare írta:
sziasztok...
Lúzer vagyok, na. Elmentettem srtbe, de nem jött be...
Egy kicsit konkrétabban, hogy mi nem jött be! Meg mit ír ki amikor le akarod játszani? Ennyi alapján nehéz segíteni...
nivea | 2007-06-09 17:02
sziasztok valki nem tudna a traumend avi [ayu] változathoz felíratot?
mert az mkv-változatot letőltötem és az valahogy nem passzol hozá.
lényszi valaki segítsen

Áthelyezve /mod/
[ Módosítva: 2007.06.09 17:02 ]
Yuri | 2007-06-09 17:03
Az innen letöltött filmben benne van a felirat, szóval nem tudom, hogy miről beszélsz. Más voltozathoz meg nem lesz felirat.

Áthelyezve /mod/
[ Módosítva: 2007.06.09 17:03 ]
nightmare | 2007-06-09 19:36
Hali!
Hmmm... konkrétabban? Nem ír ki semmit mikor le akarom játszani... egysezrüen olyan mintha nem is lenne felirat... a lejátszóm neve MPlayer... meg mentésnél (Subtitleworkshopban) mit válsszak azok közüla vmik közül? mikor azt kell h custom format... nah, az elött vannak dolgok.. azok közül melyiket???
Najó nekem ez az Aegisub-os dolog se megy... Nem értek én ehhez... Yeah sikerült!!!!!

Köszi köszi köszi mindenkinek!!!!
[ Módosítva: 2007.06.09 20:09 ]
Bendzsi | 2007-06-09 22:28
Ha valakit érdekel a "Hadashi no Gen"felirat ügye én az animét a tudodjátok melyik oldal FTP-jör szereztem, szerintem ahoz jó az angol felirat, sőt ha jól emlékszem eleve bele van égetve, de nem biztos.

Beni: Remélem megtaláltad ezt a hozzászólást.
[ Módosítva: 2007.06.09 22:28 ]
beni | 2007-06-09 23:48
KÖszi széépen U-ról gondolom megnézem, akkor megkeresem az emberfem, hogy forditgassa leaztan feldbom ide
nyufy | 2007-06-12 19:44
nightmare írta:
sziasztok...
Lúzer vagyok, na. Elmentettem srtbe, de nem jött be...
Subtitle Workshop-la megnyitod.
Mentés másként elmented (SubRipp formatumba)...
Az igy kapott "srt" kiterjesztésű file sajnos sok esetben tele van "erdekes" karakterekkel az ekezetes karakterek helyén, javasolom, ezt a filet nyisd meg MS Word-ben, majd itt is mentés másként, és akkor válaszd a Win alaértelmezettet.
Ekkor kapsz egy "txt" kiterjesztesu filet, amit mar csak at kell nevezni "srt"-re. (miutan az elozo ilyet torolted)
Sajnos veszik a formázás, és ami "karaoki" v. "extra" effekt volt azt manualis kell utanna gyomlalni.
Haj es fontos, de kezdok gyakorta elfelejtik:
a film cime es a felirat cime egyezen meg! (mar a kiterjesztest leszamitva), kulonben manualisan kell megnyitanod...
nightmare | 2007-06-13 15:32
Már megoldottam de azért köszi... az Aegisubbal jobban ment... hát igen: magyar... ja és van egy progi aminél nem kell ugyanannak lennie a felirat és a részcímnek... MPlayer forever!! de ezzel a progival csak az a baj h nem tud formázott feliratot kezelni... szal ehhez kellett nekem a segítségetek... és még egyszer köszi!
Manitu | 2007-06-13 16:38
Már hogyne tudna? Feltéve ha mplayer alatt nem arra az ősrégi frontendre gondolsz, ami ma már semmit nem ér.
Btw, Subtitle workshop is tud magyarul.
istiisti | 2007-06-13 23:05
hali gondom a következő:ass,ssa feliratokat memm tudok át konvertálni srt-be mert értelmetlen karakterek jelennek meg. sema Subtitle Workshop-val em a Medusa-val ! néha ugyan sikerül 1-1 ass ssa-t átkonvertálni de nem tudom miért pl Bakuretsu Tenshi-böl az 1-2-3-részt simán átirta de a 6 7 8 at nemm. nem tudom mi a külömbség amiért eggyi megy másik nem.másik kérdéssem ,hogyan tudnám a jetaudioval az ass formátum betüméretétt változtatni,mimdem más formátumnál megy de ass-nél nem !? segitségeteket köszönöm

Áthelyezve az "AA" Kisokos / Ötletek, Problémák topicból. Legközelebb ne csak postoljatok de olvassátok is el a topicindító postot, nem véletlenül kértem, ha nem az oldallal kapcsolatos a probléma akkor az a Segítségkérés Thread-be kerüljön! /mod/
[ Módosítva: 2007.06.13 23:06 ]
Akos24680 | 2007-06-14 14:30
V.ki nem tud olyan feliratot ami a us-en megtalálható Full metal panic secon raid mkv-s változatához stimmel?
nagyon nagy szükségem lenne rá

[ Módosítva: 2007.06.14 14:30 ]
nyufy | 2007-06-14 19:21
istiisti írta:
hali gondom a következő:ass,ssa feliratokat memm tudok át konvertálni srt-be mert értelmetlen karakterek jelennek meg. sema Subtitle Workshop-val em a Medusa-val ! néha ugyan sikerül 1-1 ass ssa-t átkonvertálni de nem tudom miért pl Bakuretsu Tenshi-böl az 1-2-3-részt simán átirta de a 6 7 8 at nemm. nem tudom mi a külömbség amiért eggyi megy másik nem.másik kérdéssem ,hogyan tudnám a jetaudioval az ass formátum betüméretétt változtatni,mimdem más formátumnál megy de ass-nél nem !? segitségeteket köszönöm

Áthelyezve az \"AA\" Kisokos / Ötletek, Problémák topicból. Legközelebb ne csak postoljatok de olvassátok is el a topicindító postot, nem véletlenül kértem, ha nem az oldallal kapcsolatos a probléma akkor az a Segítségkérés Thread-be kerüljön! /mod/
[ Módosítva: 2007.06.13 23:06 ]
Ha nem athelyezett lenne, most jogosan irhatnam be: "Konyorgom legalabb 3-t olvass vissza!", igy csak bizom benne, hogy idetalasz.
nightmare | 2007-06-14 21:52
sziasztok!
Manitu nekem berakja a film helyére... honnan szedtél le olyat ami be tudja rakni???
Manitu | 2007-06-14 23:27
nightmare írta:
sziasztok!
Manitu nekem berakja a film helyére... honnan szedtél le olyat ami be tudja rakni???
Mi van? Mi rak be mit hova? Kicsit részletesebben ha lehet.

Mplayert? Természetesen a honlapjáról. Google első találat, mielőtt megkérdeznéd. RTFM hogy hogy kell használni, formázott felírathoz asszem -ass kapcsoló kell neki.
MaRtiN | 2007-06-14 23:33
- ass-t próbáltam még kell hozzá vmi kód, mert így még nem igazán jeleníti meg.
Manitu | 2007-06-15 00:35
Pedig de. (Kipróbáltam )
−embeddedfonts még jól jöhet, ha beágyazott fontok vannak az mkvban, de anélkül is megjeleníti, csak az alapértelmezett betűtipussal.
Kagome3 | 2007-06-15 01:06
Hello!
Légyszi segítsetek. Letöltöttem az Air the movie feliratát, de semmilyen lejátszóval nem tudom megnyitni, mert ezt írja ki: Syntax error at line 2226! Na most ebből az error-on meg a számon kívül semmit sem értek, úgyhogy nem tudom mi a probléma. Mi hiányzik a gépről? Mit kell letöltenem?
[ Módosítva: 2007.06.15 1:07 ]
Manitu | 2007-06-15 02:30
Hibás a fent lévő felírat. A 2226. sorból kimaradt az időzítés. Az 537-es számú felíratról van szó, nyisd meg notepaddal, és a felírat száma és a szöveg közé szúrj be egy új sort az időzítéssel. A formátum a többi részből szvsz magától értetődő, a pontos értékeket meg hasracsapással határozd meg az előző és a következő felírat idejéből.
[ Módosítva: 2007.06.15 2:32 ]
Kagome3 | 2007-06-15 09:59
Nagyon szépen köszönöm! Sikerült.
nasca | 2007-06-15 16:45
nemrég töltöttem le az 1 részhez a feliratot, feltelepítettem hozzá a betűtipusokat, de sajnos az ékezetes karakterek helyett ilyen összevisszaságok vannak és így olvashatatlan az egész.. tudna valaki segíteni?

Áthelyezve a Ki mit fordít/Darker then Black topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.06.15 16:45 ]
Yuri | 2007-06-15 19:30
nasca írta:
nemrég töltöttem le az 1 részhez a feliratot, feltelepítettem hozzá a betűtipusokat, de sajnos az ékezetes karakterek helyett ilyen összevisszaságok vannak és így olvashatatlan az egész.. tudna valaki segíteni?

Áthelyezve a Ki mit fordít/Darker then Black topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.06.15 16:45 ]

Gondolom vsfiltert (vobsub) használsz feliratmegjelenítésre. Ebből felrakod a legújabbat és örülsz. v2.37 a legújabb.
nasca | 2007-06-15 21:06
óó, remek. köszi!
Tomib | 2007-06-17 10:55
Sziasztok.
A subrip-pel lenne egy olyan problémám, hogy amikor a vobsub-ot alakítom át vele (meg is csinálja...), akkor a felirat időzítése durván gajra megy (pedíg maga a vobsub rendben van).
Valakinek van valami ötlete?
Georg | 2007-06-17 22:26
Hali

meg tudjátok nekem mondani, hogy hogyan kell az ass kiterjesztésű fájlokat használni, mert nekem fogalmam sincs. Próbáltam már bsplayerrel power dvd-vel is
MaRtiN | 2007-06-17 22:48
Georg írta:
Hali

meg tudjátok nekem mondani, hogy hogyan kell az ass kiterjesztésű fájlokat használni, mert nekem fogalmam sincs. Próbáltam már bsplayerrel power dvd-vel is
Nevezd a feliratot át a videó nevére, és a DirectVobSub lejátsza neked automatikusan, egy Media Placer Classicos lejátszóval pl. (CCCP v. K-lite kódek ajánlott a művelethez)
kikiyou16 | 2007-06-19 20:35
Nah kéne egy kis segítség, elkezdtem letölteni a death note-t, de a 6 részhez, valahogy nem jó a felirat. Nem jelenik meg. Valakinek van ötlete mi lehet a baj?
cedak | 2007-06-19 20:55
kikiyou16 írta:
Nah kéne egy kis segítség, elkezdtem letölteni a death note-t, de a 6 részhez, valahogy nem jó a felirat. Nem jelenik meg. Valakinek van ötlete mi lehet a baj?

Nálam jó bár én csak a HLT verzióját néztem.
Azonos a fájl névvel a feliratod mert ha nem akkor nevezd át!
Elméletileg így münködni fog.
tukko | 2007-06-20 20:10
Szerintek át lehet alakítani ass-t .sup formátumra dvd-hez?
cedak | 2007-06-20 20:18
tukko írta:
Szerintek át lehet alakítani ass-t .sup formátumra dvd-hez?

Ne reménykedj olyan ugyse lesz mint az ASS!
gertner | 2007-06-22 16:55
Az istenit valaki válaszojon hogy mi ez a sok hüje jel a feliratban mert hüjétkapoktöle.
valaki írjonmár legyen szives.

Ha jó helyre írod a kérdésedet, értelmesen, akkor lehet hogy válaszolnak is rá.
Áthelyezve az ismertetők/Black Lagoon topicból. /mod/

[ Módosítva: 2007.06.22 16:55 ]
Yuri | 2007-06-22 17:24
gertner írta:
Az istenit valaki válaszojon hogy mi ez a sok hüje jel a feliratban mert hüjétkapoktöle.
valaki írjonmár legyen szives.

Ha jó helyre írod a kérdésedet, értelmesen, akkor lehet hogy válaszolnak is rá.
Áthelyezve az ismertetők/Black Lagoon topicból. /mod/

[ Módosítva: 2007.06.22 16:55 ]

Gondolom vsfiltert (vobsub) használsz feliratmegjelenítésre. Ebből felrakod a legújabbat és örülsz. v2.37 a legújabb.
gyomoko | 2007-06-22 23:50
hali lene egy kis problémám
ugyebár valaki elkezte csinálnia Strawberry Panic hoz a feliratot (és nem a hat66-os csapat)
enek én nagyon örülök is meg ezer hála érte de nem tudom ráven a gépemet hogy lejátsza és ha átirom a kiterjesztést az se segit eredetileg sub a formátima és az Aegisubbal nem tom átkonvertálni csak ha txt-be váltom a formátumot de igy az eredmény elég kaotikus lesz
(de mokásnak tartom hogy az Aegisub nem tud subot még a nevében is benne van )
valaki segitsen vagy az aki csinálja vagy valami nagyon okos ember hogy mit csináljak
előre is köszi
[ Módosítva: 2007.06.22 23:52 ]
Stormbringer | 2007-06-23 00:01
Vobsubbal(v.2.37) próbáld meg!Hátha az segít.
[ Módosítva: 2007.06.23 0:02 ]
gyomoko | 2007-06-23 00:27
na most ugy hirtelen lekaptam a progit és nem hajlando megnyitnide
azért köszi az ötletet

na ez már lényegtelené vált mert a készitő oldal forumán megtaláltam a választ de azért köszönöm a segítséget Stormbringer
[ Módosítva: 2007.06.23 0:46 ]
Delfin | 2007-06-23 08:31
Sziasztok!!

Nekem egy olyan gondom lenne, hogy ma leszedtem a Gakuen Heaven 4.-5. részéhez a felíratot és valami nem stimmel a 4.rész felíratával igaz már az is gyanus volt hogy sokkal kisebb a terjedelme mint a többinek. Ha véletlen valakinek megvan a 4. rész felírata felrakná újból előre is köszike. Vagy elküldené emailbe.
További szép napot!!
SinistraD | 2007-06-23 10:16
Delfin írta:
Sziasztok!!

Nekem egy olyan gondom lenne, hogy ma leszedtem a Gakuen Heaven 4.-5. részéhez a felíratot és valami nem stimmel a 4.rész felíratával igaz már az is gyanus volt hogy sokkal kisebb a terjedelme mint a többinek. Ha véletlen valakinek megvan a 4. rész felírata felrakná újból előre is köszike. Vagy elküldené emailbe.
További szép napot!!

kukkints ide
Hermin333 | 2007-06-23 15:51
A Gakuen Heaven 4.rész feliratát nem játssza le egyik lejátszóm sem,kicsomagolás után az egész fájl mindössze 3 kb..Nem tom a fájl a hibás vagy a hiba az én készülékemben van? Segítséget előre is köszi

Áthelyezve az '"AA" Kisokos / Képgaléria és Feliratfeltöltés hibaüzenetek' topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.06.23 15:51 ]
SinistraD | 2007-06-23 15:52
Ez sajnos nem feliratfeltolteses hibauzenet de mindegy.
Fogd azt az feliratot es nyisd meg notepadel, ha van aegisub megjobb, es megnezheted. Hogyha ep zarojelek, szamsorok es ertheto szoveg van (ASS) vagy egy sor szam (idopontok, frameszamok) egy sor szoveg (SRT) akkor a felirat ep es virul. Ha tiszta kocka az egesz akkor rossz. Egy felirat sima szovegbol all, egy betu eltarolasa 1-2 byte (asszem), 3 kilobyte meg meg 3072 byte, ami ha egy kilot is veszunk a headernek, meg mindig 2048 betut tartalmazhat az a file. Vagyis szovegnel termeszetes, hogy kicsi.

Najo atneztem ezt a hires feliratot, durvan igazam vot 2888 karakter van benne. A problema az, hogy az elso bejegyzes 23 percnel van az utso 25 percnel, ez gondolom pont az ending szovege, de lehet, hogy meg se mukkannak a sorozat folyaman, ez utobbit ketlem. Az lehet a baj, hogy a keszito egy regebbi verziot kuldott be.

Áthelyezve az '"AA" Kisokos / Képgaléria és Feliratfeltöltés hibaüzenetek' topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.06.23 15:52 ]
Hermin333 | 2007-06-23 15:52
Köszi h megnézted A feliratokhoz csak annyit értek hogy kell elolvasni,de legközelebb már tudni fogom mit kell tennem köszi

Áthelyezve az '"AA" Kisokos / Képgaléria és Feliratfeltöltés hibaüzenetek' topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.06.23 15:52 ]
NewPlayer | 2007-06-23 15:55
őőőő, izé...
Nekem a magyar felirattal lenne egy kis problémám.... Leszedtem ezt a verziót: [V-A]_Ghost_in_the_Shell_1st_GIG_Tachikoma_Specia addig jó, hogy minden rész 1-2 perces. A magyar felirat nekem az első meg az utolsó az 23 percre van beidőzítve, és még csak köszönő viszonyban sincsenek az angollal. Utána leszedtem az angol feliratot, ami megint más volt, mint ami az mkv-kban vannak....

Most nekem sikerült egy másik Tachikoma specialt leszedni? Vagy mivan?


Áthelyezve az 'Ismertetők / Ghost in the shell Stand Alone Complex - Tachikoma Specials' topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.06.23 15:55 ]
avman | 2007-06-24 02:45
nem igazán ide való, de nem nagyon találok jobb helyet neki. hátha valakinek égető szüksége van ilyesmire és véletlenül erre jár vagy ismer valakit, akit szintén foglalkoztat a dolog...
úgy néz ki sikerült találnom egy aránylag jó és pontos módszert arra, hogyan nyerjek ki hardsub cuccból textet. időzítések nélkül, csak szimpla angol szöveget (de ugye natúr időzítést elég jól ki lehet szedni az újabb subrippel, illetve a AVISubDetectorral)
elsőre bonyolultnak tűnhet, de bő fél óra alatt ki lehet pörgetni egy 25 perc körüli részt. és ennek jó része elsősorban gépi munka. ami kell hozzá: AVISubDetector, egy képszerkesztő (én a paint shopot használtam, de gondolom a fotósop is jó, bár személy szerint ignorálok minden adobe terméket), illetve egy scansoft omnipage nevű ocr program. valamint egy p4 kategóriájú gép is ha haladni akarunk. aránylag egyszerű és könnyen megtanulható. előny, ha valaki kontárkodott már képszerelő programban, de nem szükségszerű.
ha valakinek bővebb leírás, betanítás kell, keressen meg pm vagy mélben, msn-en (mélcím ua. mint az msn).
ez a szimpla text akkor jó, ha többen dolgoznak, sokkal könnyebb javítani, összenézni, belőle dolgozni, kicsi a szókincs és mobimouse-al szótárazik, illetve laptopon, melóhelyen akar szöszmötölni vele, stb.
[ Módosítva: 2007.06.24 2:48 ]
MaRtiN | 2007-06-24 09:25
avman: Írd meg cikk formájában, és akkor az oldalra is feltesszük! (és a későbbiekben is meg lenne )
avman | 2007-06-24 14:07
MaRtiN írta:
avman: Írd meg cikk formájában, és akkor az oldalra is feltesszük! (és a későbbiekben is meg lenne )
okk, csinálok belőle valami kis színesszagosat egyik este, képekkel. ha megtalálom a progit, akkor akár videót is...
Novan | 2007-06-24 19:36
Üdv!

Sajnos nincs oly sok időm, és nem olvastam el idáig a fórumot, ezért elnézést kérek.
Lenne pár kérdésem ami lehet, hogy már volt. A .avi formátumból a benne lévő feliratot ki lehet-e szedni, és ha igen akkor milyen progival?

Mert így rengeteg gondom mególdódna. Csak most ismerkedek a feliratozással.

Előre is kösz!

Áthelyezve a Ki mit fordít/Kedvem lenne fordítani topicból. /mod/
[ Módosítva: 2007.06.24 19:36 ]
godzilla2 | 2007-06-24 19:37
A beégetett feliratot aviból nem lehet kiszedni...az időzítése AviSubdetectorral kinyerhető,de az eléggé hosszadamas és pepecs munka...inkább, próbálj meg mkv formátumú verziót keresnia fordítani kívánt anime-ből,mert azoknak 99,9%-ában külön benne van a feliratfájl amit gyerekjáték kinyerni,és utána fordítani

Áthelyezve a Ki mit fordít/Kedvem lenne fordítani topicból. /mod/
[ Módosítva: 2007.06.24 19:37 ]
dottris | 2007-06-24 20:22
Átéltem életem legfurcsább időzítés problémáját. A Tonari no totoro című animéhez a felirat nem csak, hogy késett, de minden percben átlag 10-12 másodperccel nőtt a késés értéke, azaz az egészet el kellett tolnom fél percenként és hát ez egy egyórás anime... Valaki meg tudná mondani, hogy a felirattal van baj, vagy csak simán rosszat töltöttem, bár nem tudok elképzelni olyan animét, ahonnan minden hatodik képkockát vágtak ki , vagy most mi van, akkor megköszönném...
Manitu | 2007-06-24 21:35
Más az fpse a te videódnak, és más annak, amihez a felírat készült. Át lehet időzíteni másfél perc alatt, de leírni másfél óra lenne, úgyhogy ezt most kihagyom
dottris | 2007-06-24 22:55
Hát nem mondom, hogy megértettem, de legalább tudom, hogy nem halucinálok Mindenesetre van erről az időzítésről bármi infó, bármerre? Ja és mégegy kérdés subot mivel lehet átidőzíteni, mert az agisub még megnyitni se hajlandó...
avman | 2007-06-25 08:13
subtitle processor. van egy oolyan funkció benne, hogy eltolás/nyújtás. azon belül fps újraszámolása. csinálsz egy olyat, régi:23.997 új 25: vagy fordítva és csere.aztán eltoldod, h a legelső felirat passzoljon. elvileg valamelyikkel csak jó lesz. de konverttáld srt-re. sokkal átláthatóbb. ja, és nyomd be fent hozzá az idő módot a progiban.
[ Módosítva: 2007.06.25 8:15 ]
dottris | 2007-06-25 09:50
Talán nem egészen volt átlátható mennyire értek számítógépekhez... Kezdjük ott, hogy hogy konvertálok át valamit srt-ére... A programot megnéztem, köszi. Ha nem is másfél perc alatt, de végre sikerült beállítanom.
[ Módosítva: 2007.06.25 10:22 ]
avman | 2007-06-25 10:33
pedig egyszerű. ráböksz a mentés jelre, és alul beállítod file típusát.
nightmare | 2007-06-25 11:50
Hali!
Nem tudja vki h hol lehet angol Spiral srt-t szerezni? Mert kéne az uccsó hat részhez.... leforditanám barátnőmnek, mert nemtud angolul és itt csak a 19ig van fenn... szal ha vki tud ilyet akk pls segitsen nekem....
Tomib | 2007-06-25 12:58
Nemsokára készen lesz az összes, azt igérik... Türelem.
Hideko Akera | 2007-06-25 13:02
Szerintem nemsokára mind a 25 rész felírat fen lesz, eddig folyamatosan jöttek. Nem kell sokat várni(nem mintha én csinálnám ), egyébként is nem rég került fel a 18, 19. rész.
remon | 2007-06-25 13:15
Helllo!
Letöltöttem a Midori no Hibi-hz tartozó feliratot, ami a megjelölt (hardsubos) avi-hoz be is vált. Engem azért zavar a beégetett felirat. Sikerült szereznem két féle (BA és KAA) mkv-t, de sajnos nem passzol a felirat, folyamatosan egyre nagyobb az eltérés. (A felirat leírásánál szerpel, hogy mkv-hoz is jó de nincs ott hogy melyikhez.) Tud valaki segíteni, hogyan tudom javítani a meglévő feliratot, hogy jó legyen az mkv-hoz? Előre is kösz!
cedak | 2007-06-25 16:42
remon írta:
Helllo!
Letöltöttem a Midori no Hibi-hz tartozó feliratot, ami a megjelölt (hardsubos) avi-hoz be is vált. Engem azért zavar a beégetett felirat. Sikerült szereznem két féle (BA és KAA) mkv-t, de sajnos nem passzol a felirat, folyamatosan egyre nagyobb az eltérés. (A felirat leírásánál szerpel, hogy mkv-hoz is jó de nincs ott hogy melyikhez.) Tud valaki segíteni, hogyan tudom javítani a meglévő feliratot, hogy jó legyen az mkv-hoz? Előre is kösz!

A legegyszerűbb megoldás az Aegisub, fogod és átidőzíted a feliratodat.
Az oldalról letölthető, tehát ne keresgélj feleslegesen.
Szöszke1986 | 2007-06-25 19:14
syastok nekem olyan segítség kellen, hogy ass feliratom van és sehogy sem tudom ugy megcsinálni hogy lássam is, másik lejátszó kellene? vagy valamit rosszul csinálok, ha valaki tud kérem segítsem!!!!!
MaRtiN | 2007-06-25 19:34
Szöszke1986 írta:
syastok nekem olyan segítség kellen, hogy ass feliratom van és sehogy sem tudom ugy megcsinálni hogy lássam is, másik lejátszó kellene? vagy valamit rosszul csinálok, ha valaki tud kérem segítsem!!!!!
Egy kódek legyen fenn a gépeden (ajánlott CCCP vagy K-lite) Majd tedd ugyan abba a mappába a feliratot és az animét, majd nevezd át őket úgy, hogy ugyan az legyen a nevük (pl.: 'animeamitnézniakarsz.avi' + 'animeamitnézniakarsz.ass', így a Direct Vob Sub automatikusan betölti. Ajánlott lejátszó Media Player Classic. Lassan ezt is mehetne a GYIK-ba...
remon | 2007-06-25 20:28
cedak írta:

A legegyszerűbb megoldás az Aegisub, fogod és átidőzíted a feliratodat.
Az oldalról letölthető, tehát ne keresgélj feleslegesen.

Köszönöm a tanácsot! Sajnos nem csak egy adott idővel csúszik a felirat, hanem ahogy halad előre a film úgy lesz az eltérés egyre nagyobb. Kb. percenkénti időközben kell javítanom a időket ahhoz hogy valamennyire stimmeljen. Nincs erre valami egyszerűbb, kevésbé időigényes megoldás?
cedak | 2007-06-25 21:57
remon írta:
Nincs erre valami egyszerűbb, kevésbé időigényes megoldás?

Tudtommal nincs, de hogyan lehet, hogy folyamatosan csúszik a felirat...
Áh megvan Suzmiya Haruhi és a CASO féle DVDRip na azokat összehozni sem piskóta.
Tehát marad a kinlódás vele vagy feladod.
MaRtiN | 2007-06-25 22:07
remon írta:

Köszönöm a tanácsot! Sajnos nem csak egy adott idővel csúszik a felirat, hanem ahogy halad előre a film úgy lesz az eltérés egyre nagyobb. Kb. percenkénti időközben kell javítanom a időket ahhoz hogy valamennyire stimmeljen. Nincs erre valami egyszerűbb, kevésbé időigényes megoldás?

Egy oldallal korábbról:

Manitu írta:
Más az fpse a te videódnak, és más annak, amihez a felírat készült. Át lehet időzíteni másfél perc alatt, de leírni másfél óra lenne, úgyhogy ezt most kihagyom
Az ok megvan, átalakítani már nem lesz egyszerű... vki esetleg csinálhatna egy gyors "howto"-t.
Yozore | 2007-06-26 18:37
Sziasztok! Lenne 1 kis problémám. Feliratot készítek Aegisub-bal és nem tudom ,hogy lehet fontot csatolni hozzá, mert amiután elvileg csatoltam mellékletként nem látja. Pls. segítsetek. Előre is kössz
MaRtiN | 2007-06-26 18:40
Yozore írta:
Sziasztok! Lenne 1 kis problémám. Feliratot készítek Aegisub-bal és nem tudom ,hogy lehet fontot csatolni hozzá, mert amiután elvileg csatoltam mellékletként nem látja. Pls. segítsetek. Előre is kössz
Nem igazán értem mit értesz csatolás alatt... Ha a fontokat jó helyre rakod (Windows/fonts mappa) akkor az aegisubban beállított betűtípusokat automatikusan hozzárendeli a feliratodhoz...
Yozore | 2007-06-26 18:43
THX! Rejtett mappa volt.
Manitu | 2007-06-26 19:15
Nem véletlenül
luggeriano | 2007-06-26 20:55
Domo !

Az alábbi a problémám: SubtitleWorkshoppal forditom a Terra e... sorozatot. Eddig szépen működött a saját gépemen. Hazajöttem és most a hugom gépén folytatnám a forditást. Zsirújan rakott XP-je van, mert bekapott nemrég egy virusfertőzést. Megnyitva a feliratot és a videófile- a feliratot behozza de a videóablak töksötét. CCCP+AVC -t használok, minden ugyanaz mint a saját gépemen ott pöpec itt meg mégse jó.
Pliz help! Tasukete kudasai!
finalfantasy7 | 2007-06-27 22:20
elnézést... mivel lehet feliratot betenni MPC-be? DVoSub nem hajlendo csinálni MPC-hez...
valojában tudtam hogyan kell... csak elfeljtetem vagy nem tudom...
bunkoka1 | 2007-06-27 22:51
Hali. Hogyan lehet aviból feliratot kiszedni?Beégetett angol van,és nem látom tőle a magyart.THX.
finalfantasy7 | 2007-06-27 23:13
bunkoka1 írta:
Hali. Hogyan lehet aviból feliratot kiszedni?Beégetett angol van,és nem látom tőle a magyart.THX.
1. te azt az életben nem fogod kiszedni
2. ted felülre a magyar feliratot
3. vagy szedj le egy MKV-t ami softsub-os
Manitu | 2007-06-28 00:37
finalfantasy7 írta:
elnézést... mivel lehet feliratot betenni MPC-be? DVoSub nem hajlendo csinálni MPC-hez...
valojában tudtam hogyan kell... csak elfeljtetem vagy nem tudom...
File->load subtitle. Míly meglepő Mondjuk nem árt a video megjelenítést olyanra állítani, amit a belső felíratozója is szeret, különben szép szürke lesz a menüpont
[ Módosítva: 2007.06.28 0:37 ]
cedak | 2007-06-28 01:35
finalfantasy7 írta:
1. te azt az életben nem fogod kiszedni
2. ted felülre a magyar feliratot
3. vagy szedj le egy MKV-t ami softsub-os

4. Tedd rá a magyarra fekete hátérrel. (így még a képből is láthatsz valamit)
finalfantasy7 | 2007-06-28 05:27
Manitu írta:
File->load subtitle. Míly meglepő Nyelvet ölt
Nem nyert... semmijen feliratot nem hoz be, ill. mintha felvillant volna valami.
De én azt a VobSub vagy mit akarom használni, ott a filterek közk kéne lenni és ugy avval betallozni a feliratot... gözöm sincs mi a ****** nem teszi be magát oda automatikusan, eddig mindig bent volt ahogy feltetem...
Yuri | 2007-06-28 09:20
Vobsub be van állítva rendesen? pl. a Generals fülnél be vannak pipálva, hogy honnan szedje föl a feliratot?
Tomib | 2007-06-28 11:49
ff7, azt nézted már hogy jó-e a felirat?
Mert nem egyszer találkoztam már olyannal, hogy szar volt az egész.
Próbáld áttenni más formátumba...
Máskülömben meg az mpc nekem eddíg még bármilyen feliratot megnyitott...
finalfantasy7 | 2007-06-28 12:38
Ok vettem, tegnap elburult az agyam és nem tudtam jozanul gondolkodni...
most már probléma egoldva
KisFlea | 2007-06-29 20:15
én az U-ról töltöttem le, de valahogy a fordítás nem jó rá....elcsúszik meg ilyenek....pedig jó lett volna megnézni...mind1...

FTP-kre csak utalunk, nem írjuk ki a nevüket! Ld. Szabályzat, valszeg nem dísznek van. Mellesleg az ilyen kérésekre van megfelelő topic. /mod/

Áthelyezve az 'Ismertetők / My-HiME' topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.06.29 20:15 ]
Yuri | 2007-06-29 22:16
A felirattal semmi baj, csak nem ahhoz használod, amihez készült. Amihez jó így hirtelen: Darkside raws, Lime anime, KAA, Static-subs (ez hardsubos). Torrenten elérhetők. Az U-t meg felejtsd el.
dottris | 2007-07-01 00:46
Vagy ha feltétlen nem akarsz újra letölteni 6 gb-ot tizedannyi sebességgel, akkor töltsd le az aegisub-ot az oldalról és told el a feliratot, hogy stimmeljen.
gyurmi | 2007-07-02 00:23
ennek a harmadik feliratnak van egy olyan problémája hogy anit én leszedtem harmadik részt nem is passzol ahoz a részhez ezzel csinálni kéne valamit

Áthelyezve az 'Ismertetők / Love Love?' topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.07.02 0:23 ]
Danter | 2007-07-02 00:23
Mondjuk át időzíteni? Subtitle workshop (letöltések között)
Nekem Martin ajánlotta, hasznos cucc

Áthelyezve az 'Ismertetők / Love Love?' topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.07.02 0:23 ]
krisztian922 | 2007-07-03 16:16
Valamilyen leírást, segédletet vagy bármi ilyesmit tudnátok mondani az aegisubhoz? Pontosabban ez a karaoke érdekelne engem......
cedak | 2007-07-03 19:37
krisztian922 írta:
Valamilyen leírást, segédletet vagy bármi ilyesmit tudnátok mondani az aegisubhoz? Pontosabban ez a karaoke érdekelne engem......

Na ez engem is érdekelne!
Valaki PLEASE!!!
csibus | 2007-07-03 21:48
nos...hát...mindenkinek oan problémái vannak hogy fúúú...én meg ide állítok most egy nagyon idióta kérdéssel....-.-"..szval...nem vagyok nagy számítógépzseni..de vki meg tudja mondani h h illesztek feliratot a vidihez...
schuby | 2007-07-03 22:06
Ha lejátszani akaod akko vagy ugyanarra a névre nevezed a vidit és a feliratot is (pl zplayerben) vagy amikor már megy a film akkor jobbklikk és ott vannak menüpontok amiben meg tod keresni a felirat beillesztését...
csibus | 2007-07-04 12:33
hmmm..hát köszi a segítséget... sajnos mint mondtam tényleg bolond vagyok én ehhez..szval nemis sikerült a dolog.. de odass neki...majd még próbálkozok!azért tényleg köszi!
JollyR | 2007-07-04 14:48
Nekem az lenne a kérdésem, h. ssa feliratnak az időzítését el lehet valahogy tolni? Mert letöltöttem a Full Metal Panic TSR-nek a feliratait, illetve a KAA-féle videót, és nem passzol össze...
*PatricK* | 2007-07-04 14:50
csibus írta:
...
küldök PÜt -ment ott fog villogni a képed alatt
JollyR írta:
Nekem az lenne a kérdésem, h. ssa feliratnak az időzítését el lehet valahogy tolni? Mert letöltöttem a Full Metal Panic TSR-nek a feliratait, illetve a KAA-féle videót, és nem passzol össze...
aegisubbal lehet --> Ctrl+I de felsőmenüsor Szerkesztés részénél is megtalálod
[ Módosítva: 2007.07.04 15:19 ]
MaRtiN | 2007-07-04 15:21
JollyR írta:
Nekem az lenne a kérdésem, h. ssa feliratnak az időzítését el lehet valahogy tolni? Mert letöltöttem a Full Metal Panic TSR-nek a feliratait, illetve a KAA-féle videót, és nem passzol össze...
Felirat eltolás, formázott felirat esetén
JollyR | 2007-07-04 15:59
Köszi szépen mindkettőtöknek! =)
[ Módosítva: 2007.07.04 16:15 ]
Borza Tamás | 2007-07-05 15:53
Nekem a Subtitle Workshop-al van gondom...csinálok feliratot, és az elsőt rendben meg is mutatja, de a többit már nem...miért????

Megvan....hogy nem szúrta ki a szemem..
[ Módosítva: 2007.07.05 16:28 ]
krisztian922 | 2007-07-05 23:03
Nah asszem mivel ne lett rá válasz, nem nagyon lehet magyar segítség az aegisub karaokéjához. Ebben az esetben, nem lenne valaki annyira kedves és érne rá engem egy kicsit okítani ezen a téren??? msn címem adatlapomon található..........előe kösz bárkinek
BenyoBoy | 2007-07-07 13:04
HIBA!!!
Fordítani szeretnék egy sorozatot (Anime-takeover verziós), és amikor kiszedem a feliratot, a
VirtualDub ezt írja ki: Only handle [S_TEXT] subs for the moment, és nem tudok semmit sem csinálni.
Mkvmerge-t használva sem jutottam előre. A feliratot ő sem ismerte fel, és amikor nagy nehezen kidobott valamit, akkor az 2 (!?) fájl volt, egy .sub és egy .idx kiterjesztésű fájl. A -sub-osat nem tudtam megnyitni semmivel sem. Ja igen, az anime .MKV kiterjesztésű, a felirat nem beégetett. Szóval feliratkinyerési problemo, ilyennel még nem találkoztam... PLS. segítsen valaki!!!
Manitu | 2007-07-07 13:17
Imagesub. Ez van a DVD-ken. Vdubot el is felejtheted ezzel kapcsolatban. A két fájlból a Subrip nagyjából tud csinálni egy srt-t, de nem biztos, hogy 100%-os lesz.
BenyoBoy | 2007-07-07 13:23
OK, köszi a gyors segítséget.
yusukee | 2007-07-08 12:25
Nincs meg valakinek a Karin c. anime felirata 1-24-ig az [a.f.k.] verzióhoz időzítve?

Áthelyezve az 'Ismertetők / Karin' topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.07.08 15:31 ]
Eldaron | 2007-07-08 12:26
yusukee írta:
Nincs meg valakinek 1-24-ig a felirat az [a.f.k.] verzióhoz időzítve?
Kicsit körül kéne nézni

Áthelyezve az 'Ismertetők / Karin' topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.07.08 12:26 ]
yusukee | 2007-07-08 12:26

De ott csak az 1,2,3,4,5,7,13,18,24 részek vannak az [a.f.k] verzióhoz időzítve.

(egyébként meg azt megtaláltam magamtól is)

Áthelyezve az 'Ismertetők / Karin' topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.07.08 12:26 ]
Borza Tamás | 2007-07-08 14:06
Amikor elindítom a Subtitle Workshop-ot akkor kijön az XP-hibaüzenet, és kilép a progiból...
Már újratelepítettem a progit, és ugyanazt csinálja...MIÉRT????
darkfater | 2007-07-08 18:10
Üdv!

Olyan kérdésem lenne, hogy mkv-ban lévő feliratot ki tudom-e venni vagy tudom-e módosítani valamilyen progival. Tudom, lehet hogy már volt ez a kérdés, de nincs hangulatom 150 oldalt visszaolvasni. Előre is köszi.
*PatricK* | 2007-07-08 18:49
darkfater írta:
Üdv!

Olyan kérdésem lenne, hogy mkv-ban lévő feliratot ki tudom-e venni vagy tudom-e módosítani valamilyen progival. Tudom, lehet hogy már volt ez a kérdés, de nincs hangulatom 150 oldalt visszaolvasni. Előre is köszi.
vannak erre vonatkozó Cikkek az oldalon
miután kiszedted Aegisubbal vagy esetleg Subtitle Workshoppal tudod módosítani /ezeket is le lehet tölteni az oldalról /
[ Módosítva: 2007.07.08 18:52 ]
darkfater | 2007-07-08 20:15
Nagyon szépen köszönöm.
jozsi1 | 2007-07-10 17:40
FIGYU,LENNE EGY KÉRDÉSEM,LEHET?REMÉLEM IGEN...
AMIT LESZEDTEM KALEIDO STAR NEVÜ MESÉT(A FELIRATOKRA GONDOLOK)
ÉS HAMAROSAN MEGLESZ AZ ÖSSZES RÉSZ(UTORENTEL TÖLTÖM)SAJNA NEM MAGYAR,DE TÖLETEK LESZEDEM MAJD AMI ITT VAN,DE HOGY TOM ÖSSZERERAKNI A FORDITÁST A MESÉVEL...?
HOGY LEHET BELEÉGETNI A MESÉBE?(A MESE NEKEM UGY LESZ MEG HOGY NEM MAGYAR,IDEGEN NYELVÜ,ÉS FELIRAT VAN BENNE PERSZE AZSE MAGYAR
HOGY LEHET MEGCSINÁLNI
HA TUDJÁTOK RÁ A VÁLASZT IRJATO IDE:hamy2@freemail.hu
ez,az én email cimem....
remélem meglehet csinálni/ha nem akkor mit tudtok javasolni?
sajna magyarul sehol nem találtam meg,ha esetleg tudnátok hogy honan lehet nagyon megköszönném....
irjátok meg minnél hamarabb a választ:oké?
na sziasztok:hamy2

Áthelyezve a 'Ki mit fordít / Bakuretsu Tenshi (Burst Angel)' topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.07.10 17:40 ]
Tomib | 2007-07-10 18:10
...Mese...
A cikkek között megtalálod rá a választ.
Manitu | 2007-07-10 21:00
Tomib írta:
...Mese...
Az De attól még n00b
Fyndra | 2007-07-11 14:12
Apró halk kérdésem lenne...
Ha egy animéhez van már fenn felirat; de nekem mondjuk más szövegkönyv meg filmfájl, meg miegyéb állt rendelkezésemre, és azok alapján készítettem egy tökmás feliratot, fel lehet-e azt tenni?
(yay, gyökkettes feliratozó kérdését láthattátok )
*PatricK* | 2007-07-11 17:22
Fyndra írta:
Apró halk kérdésem lenne...
Ha egy animéhez van már fenn felirat; de nekem mondjuk más szövegkönyv meg filmfájl, meg miegyéb állt rendelkezésemre, és azok alapján készítettem egy tökmás feliratot, fel lehet-e azt tenni?
(yay, gyökkettes feliratozó kérdését láthattátok )
igen, mindenki maga dönti el majd hogy melyik feliratot tölti le és nézi meg van anime amihez 3 féle felirat van
[ Módosítva: 2007.07.11 17:23 ]
MaRtiN | 2007-07-11 17:27
Fyndra írta:
Apró halk kérdésem lenne...
Ha egy animéhez van már fenn felirat; de nekem mondjuk más szövegkönyv meg filmfájl, meg miegyéb állt rendelkezésemre, és azok alapján készítettem egy tökmás feliratot, fel lehet-e azt tenni?
(yay, gyökkettes feliratozó kérdését láthattátok )
Fontos! Feltöltésnél minden esetben írd oda, hogy melyik verzióhoz készült!
BenyoBoy | 2007-07-11 17:56
Előző hibámat még mindig nem tudtam kijavítani...
Szóval egy [Anime-takeover]-es verziós .mkv-ből kéne kinyerni a nem beégetett feliratot, de ezt eddig nem sikerült (eddigi kipróbált progik: [b]VirtualDub, MKVmerge, Subrip[b/] (kodekekkel együtt)). Aki tud légyszi segítsen, (amúgy a V.G.: Variable Geo című animéről van szó).
Fyndra | 2007-07-11 18:11
Köszönöm a segítséget
A leírásban feltüntettem, melyik változathoz készült a felirat
Gretti | 2007-07-11 19:32
mi az az a-s verzió??? nem értem....és nem jok a feliratok...mért nincsen a sima verziohoz is?

Áthelyezve az 'Ismertetők / .hack//SIGN' topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.07.11 19:32 ]
*PatricK* | 2007-07-11 20:04
Gretti írta:
mi az az a-s verzió??? nem értem....és nem jok a feliratok...mért nincsen a sima verziohoz is?

Áthelyezve az 'Ismertetők / .hack//SIGN' topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.07.11 19:32 ]
az a-s egy csapat ami kiadta az animét vagyis a te "sima" verziód is valamilyen csapat által kiadott rész. És ha nem stimmel az azt jelenti hogy nem az a-s. De erre van megoldás csak át kell időzíteni a feliratot itt találsz hozzá segítséget 2. post
Selmo | 2007-07-12 17:18
BenyoBoy írta:
Előző hibámat még mindig nem tudtam kijavítani...
Szóval egy [Anime-takeover]-es verziós .mkv-ből kéne kinyerni a nem beégetett feliratot, de ezt eddig nem sikerült (eddigi kipróbált progik: [b]VirtualDub, MKVmerge, Subrip[b/] (kodekekkel együtt)). Aki tud légyszi segítsen, (amúgy a V.G.: Variable Geo című animéről van szó).
MKVextract kell hozzá, nem merge. Itt találsz hozzá GUI-t. Tedd be az MKVToolnix könyvtárába az mkvextract.exe fájl mellé és próbáld ki.
gayana18 | 2007-07-13 10:00
Nekem az a problémám lenne, hogy van egy feliratom, aminek a kiterjesztése.SUB. Mivel tudnám ezt megnyitni és ass-ként elmenteni? Az MKV Extrakt azt írja a fájl mellé hogy VOBSUB. Van hozzá progi?
morgena | 2007-07-13 10:35
Suptitle Workshoppal próbáltad már? Szerintem ha ott elmented Suprip-ént, akkor utána Medusa vagy Aegisub is megnyitja, és onnantól kezelheted ass-ként majd. De nem tuti tipp.
BenyoBoy | 2007-07-13 16:01
Selmo írta:
MKVextract kell hozzá, nem merge. Itt találsz hozzá GUI-t. Tedd be az MKVToolnix könyvtárába az mkvextract.exe fájl mellé és próbáld ki.
Köszi, remélem ezzel már működni fog!
Selmo | 2007-07-13 16:56
gayana18 írta:
Nekem az a problémám lenne, hogy van egy feliratom, aminek a kiterjesztése.SUB. Mivel tudnám ezt megnyitni és ass-ként elmenteni? Az MKV Extrakt azt írja a fájl mellé hogy VOBSUB. Van hozzá progi?
Subtitle Workshop megcsinálja, de ha nem nyúlsz bele, semmi értelme egy 5× akkora ass-t csinálni belőle. Bőven elég időformátumú srt is, ezt már kezeli az MKV.
raptor 2 | 2007-07-13 18:54
Ciaccokt, én azt szeretném kérdezni, hogy mivel kell be tenni fmptsr-ben be tenni a feliratot?
Mert az Mplayerrel nekem nem ment.
Tomib | 2007-07-13 19:34
gayana18, ha az mkvextract azt írja, hogy vobsub, akkor valszeg az is, és a sub mellett lesz valahol egy idx fájl is.
Ezt pedig ugy igazán semmi sem nyitja meg.
Subrip-pel átdolgozod srt-be, de nem bizti, hogy tökéletes lesz...
És persze most is benne van a dologban, hogy hülyeséget mondtam
gayana18 | 2007-07-14 09:37
Ok, de akkor mégis mivel csinálták meg vobsub-ba? Ha nem megy valami, akkor írok megint, mert nagyon kéne az a sub.

Szek: egvan, remélem jó is lett, bár van benn jópár helyesírási hiba, de majd szerkesztek rajta...
[ Módosítva: 2007.07.14 9:49 ]
raptor 2 | 2007-07-15 14:54
Na valaki?
Tomib | 2007-07-15 15:13
raptor 2, nálam K-Lite codec pak van és media player classic (benne van a pak-ban) simán elviszi...
raptor 2 | 2007-07-15 16:05
Azt még megtod mondani, hogy hogyan kell be tenni, mert még sose használtam classikot?
[ Módosítva: 2007.07.15 16:23 ]
Tomib | 2007-07-15 17:30
Elindítod mpc-t, view-->option-->output-->directshow video-nál bejelölöd a
vmr9(Renderless)-t.
Ujraindítod MPC-t. Majd file-->load subtitle
És kész.
Selmo | 2007-07-15 19:12
raptor 2 írta:
Ciaccokt, én azt szeretném kérdezni, hogy mivel kell be tenni fmptsr-ben be tenni a feliratot?
Mert az Mplayerrel nekem nem ment.
Talán nem használtad az -ass kapcsolót a felirathoz?
solat | 2007-07-15 20:03
raptor 2 írta:
Azt még megtod mondani, hogy hogyan kell be tenni, mert még sose használtam classikot?

Csak nem File/Load Subtitle... ?

Valamiért nem megy nálam rendesen MPC alatt a karaoké. Pedig minden ba van állítva.
Így mutatja mindig:

[ Módosítva: 2007.07.15 20:07 ]
linzizsu | 2007-07-15 21:28
Nekem sem megy, csak nekem e REC-cel volt így. El sem indul, hanem befagy azegész, pedig minden más mkv-t meg tudok nyitni.
Yuri | 2007-07-16 08:18
Oh, wow.

Prepuffer subpictures elől a pipát kiszedni. MPC beépített feliratozójában ezt nem lehet megejteni, vsfiltert kell használni.
raptor 2 | 2007-07-16 18:19
Köcce most már működik. Ezer hála és jókívánság.
solat | 2007-07-17 15:06
yuri írta:
Oh, wow.

Prepuffer subpictures elől a pipát kiszedni. MPC beépített feliratozójában ezt nem lehet megejteni, vsfiltert kell használni.

Hiába teszem be, vagy szedem ki a pipát, változás nincs a karaokénál.
raptor 2 | 2007-07-17 16:51
Hogy lehet a medika player classikal feliratot igazítani?
dottris | 2007-07-17 17:02
Tudtommal sehogy, használj aegisub-ot. Fenn van az oldalon
Yuri | 2007-07-17 17:11

yuri írta:
Oh, wow.

Prepuffer subpictures elől a pipát kiszedni. MPC beépített feliratozójában ezt nem lehet megejteni, vsfiltert kell használni.
solat írta:

Hiába teszem be, vagy szedem ki a pipát, változás nincs a karaokénál.

Azért nézd meg, hogy tényleg a vsfilter jeleníti-e meg a feliratot és nem mondjuk az mpc beépítettje. Nézd meg az mpc beállításainál a playback rovatban, hogy az auto load subs előtt ne legyen pipa.
Elméletileg, ha nincs bejelölve, akkor nem fagy be a kara és egyébb effektek.
[ Módosítva: 2007.07.17 17:14 ]
raptor 2 | 2007-07-17 19:28
De az aegisub nem nyitja meg a videót
yusukee | 2007-07-18 01:29
Sziasztok!
Azt meg lehet csinálni, hogy letöltök innen egy feliratot, átidőzítem és utána visszatöltöm?
Természetesen a felirathoz nem nyúlok(csak idő) és odaírom a szerzőt/szerzőket.
[ Módosítva: 2007.07.18 1:30 ]
morgena | 2007-07-18 08:57
Ha írsz a készítőnek, hogy ezt szeretnéd csinálni, és ő azt mondja nyugodtan, akkor megteheted. ^^
yusukee | 2007-07-18 10:34
Köszi, akkor mind1.
Nasa | 2007-07-18 17:23
hamtaro69, az a baj, hogy én tok angolul,de a nővérem nem... sztem ezek nem magyar oldalak....mármint az animéhez angol felirt van nem?vki segítsen léccccii, nagyon fontos nekem ez az anime... magar szöveget nemtok hozzátenni...

Áthelyezve az 'Anime / Letöltések' topicból/mod/
[ Módosítva: 2007.07.18 17:23 ]
Eldaron | 2007-07-18 17:23
Letöltések között megtalálod az összes részhez a magyar feliratot.

Áthelyezve az 'Anime / Letöltések' topicból/mod/
[ Módosítva: 2007.07.18 17:23 ]
Nasa | 2007-07-18 17:24
ksz,azt én is tom... denemtom hozzá tenni....

Áthelyezve az 'Anime / Letöltések' topicból/mod/
[ Módosítva: 2007.07.18 17:24 ]
raptor 2 | 2007-07-18 18:00
Milyen feliratozó programmal lehet avi-t meg nyitni?
*PatricK* | 2007-07-18 18:31
raptor 2 írta:
Milyen feliratozó programmal lehet avi-t meg nyitni?

a kérdés inkább a kodek, mivel van tömörítve? mert h264et annyira nem szeretik
xvid /divx -et mindeféleképpen megnyit bármi sztem (subtitle workshop és aegisub biztos)
[ Módosítva: 2007.07.18 18:32 ]
solat | 2007-07-18 20:36
Yuri írta:
Azért nézd meg, hogy tényleg a vsfilter jeleníti-e meg a feliratot és nem mondjuk az mpc beépítettje. Nézd meg az mpc beállításainál a playback rovatban, hogy az auto load subs előtt ne legyen pipa.
Elméletileg, ha nincs bejelölve, akkor nem fagy be a kara és egyébb effektek.

Rájöttem. Nyamvadt Vista. Ráküldtem a VSfilter dll-jére kompatibilitás varázslót. Átnyomi XP SP2-re a kompatibilitást és minnyá megy.
Azért köszi.
[ Módosítva: 2007.07.18 20:37 ]
raptor 2 | 2007-07-19 17:01
Köcee, elég hülye vok ezekhez,de a aegisub nem nyitja meg, se a workshop
Tomib | 2007-07-19 18:23
raptor 2, ha a kettő közül egyik sem, az már gyanús.
sztem elsőnek tedd fel a legfrissebb verzióját a codec pakknak, amit használsz (remélhetőleg k-lite vagy cccp...). Ha ezután sem megy, akkor lehetséges, hogy a megnyitás során megy félre valami.
Aegisub azt csinálja (nem tom észrevetted-e...), hogy mikor meg akarsz nyitni egy videót, akkor csak az avit kínálja fel megynyitásra. Ha megnyitod a fájltipusoknál azt a legördülő menüsort, ott lesz a többi kiterjesztés is (ha észrevetted, akkor ez tárgytalan...).
Én azt vettem észre, hogy ezek a szerkesztők akkor sem nyitják meg a videót, ha a címben szerepel idegen karakter (teszem azt egy kandzsi). HA ilyen akkor szedd ki azt a karaktert vagy nevezd át az egész videót.
Ha ezek után sem megy , akkor sztem sérült vagy hiányos lehet a fájl.
Nusi | 2007-07-19 18:53
Hogy tudok feliratot cserélni?? Ha hozzáteszem a magyart, az angol nem tűnik el... RMVB a formátuma... és kicsit késik is a felirat... Mit tudok tenni?? Kérlek segítsetek
raptor 2 | 2007-07-19 19:57
Köcce meg próbálom.
solat | 2007-07-19 21:57
Nusi írta:
Hogy tudok feliratot cserélni?? Ha hozzáteszem a magyart, az angol nem tűnik el... RMVB a formátuma... és kicsit késik is a felirat... Mit tudok tenni?? Kérlek segítsetek
A felirathoz passzoló videót szedd le és akkor nem kell időzíteni. Mivel az RMVB-be is beégetett a felirat, max kitakarni tudod.
M-man | 2007-07-20 16:08
hogy lehet a feliratot a filmhez tenni???

Áthelyezve az Ismertetők/FMP The second raid topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.07.20 16:08 ]
Nasa | 2007-07-20 16:57
solat írta:
Nusi írta:
Hogy tudok feliratot cserélni?? Ha hozzáteszem a magyart, az angol nem tűnik el... RMVB a formátuma... és kicsit késik is a felirat... Mit tudok tenni?? Kérlek segítsetek
A felirathoz passzoló videót szedd le és akkor nem kell időzíteni. Mivel az RMVB-be is beégetett a felirat, max kitakarni tudod.



Mi a hozzá tartozó lejátszó????
M-man | 2007-07-20 20:12
köszike
Xara | 2007-07-21 22:26
Sziasztok, nekem az lenne a bajom, hogy a read or die-hoz nem tudom a feliratot hozzátenni, mert egy ass fájlformátumú az, amit le lehet tölteni.Mit kell tennem annak érdekében, hogy valahogyan sikerüljön beletenni a vidibe?Amúgy eddig nekem minden ment főleg BS Playerrel, mert abba mindent bele lehet tenni.
Valaki segítsen nekem!!
akár e-mailben is jöhet!
e-mail: amazing_jump@vipmail.hu

Áthelyezve az / "AA" Kisokos / Ötletek, Problémák / topicból /mod
[ Módosítva: 2007.07.21 22:26 ]
carmo | 2007-07-21 23:44
Sziasztok
Az a problémám, hogy az itt található Full metal panic:TSR felirat nem működik rendesen se az
mkv. formátumú, se az avi változattal. Ha megpróbálom korrigálni az idzítést akkor meg Media player classicban nem jeleníti meg a feliratot, BS playerben pedig az ékezetes betűk helyén hülyeség van
sk4 | 2007-07-22 00:57
az ass formátumú feliratot mibe lehet berakni? melyik progiba? könyi segítsetek!
Dragon | 2007-07-22 00:59
Xara írta:
Sziasztok, nekem az lenne a bajom, hogy a read or die-hoz nem tudom a feliratot hozzátenni, mert egy ass fájlformátumú az, amit le lehet tölteni.Mit kell tennem annak érdekében, hogy valahogyan sikerüljön beletenni a vidibe?Amúgy eddig nekem minden ment főleg BS Playerrel, mert abba mindent bele lehet tenni.
Valaki segítsen nekem!!
akár e-mailben is jöhet!
e-mail: amazing_jump@vipmail.hu
Azért mert a BSPlayerbe integrált felriatkezelő nem támogatja az ass-t inkább használ Media Player Classic-ot DirectVobSub-bal és akkor menni fog, Combined Community Codec Pack ebbe a codec packban mindkettő benne van

sk4: ha jól értelmeztem amit írtál akkor mkv-ba lehet tenni MKV merge programmal ami az oldalról letölthető
[ Módosítva: 2007.07.22 1:02 ]
sk4 | 2007-07-22 01:12
thx!
sk4 | 2007-07-22 02:27
Tudom, hogy ehez az anime-hez már van felirat de az nekem nem akar elindulni. Kijelzi, hogy beraktam de nem ír ki semmit. Légyszi ha valaki mégegyszer lefordítaná annak én nagyon örülnék

Áthelyezve /mod/
[ Módosítva: 2007.07.22 2:27 ]
Tomib | 2007-07-22 08:25
Erre tutira semmi szükség. Fix, hogy valami nálad nem stimmel, de attól függetlenül odaírhattad volna,hogy melyik animéről is van szó...
carmo | 2007-07-22 19:24
Egyszerűen nem értem, hogy nem birom működésre bírni a FMP:TSR feliratokat
2 verzióval is kipróbáltam [KAA]-s mkv-val és [AoeN_A-Kingdom] avi-val
Subtitle workshop-al ha átidőzítem, az ékezetes betűk helyén értelmetlen dolgok vannak...
A Medusa fel se ismeri a feliratot és hibaüzit dob ha magpróbálom belerakni
A font-okat telepítettem
Mi lehet a baj???

Légyszi segítsen valaki ha tud
cedak | 2007-07-22 20:51
carmo írta:
Mi lehet a baj???

Talán az, hogy a Subtittle Workshop-ot használod!
Az Aegisub-ot pont az ASS-re találták ki, sztem ezzel probálkozz.
M-man | 2007-07-22 20:51
Hello én nem tudom a Full Metal Panic TSR-nek az utolsó részéhez hozáidőziteni a felirATOT, ÉS NEM TOM HOGY KELL
PLS HELP ME
carmo | 2007-07-22 21:15
cedak:
kösz, a "gyik"-ban olvastam h:
"formázott felirat esetén?
Letöltöd az oldalunkról a Medusát"
Azthittem az jó hozzá
kössz mégegyszer kipróbálom
krisztian922 | 2007-07-22 21:17
yo
Nekem az lenne a problémám, hogy karaoket készítettem egyik animéhoz, amit aegisubban nézve jól időzítettem, viszont ha nem aegisubban hanem csak egy lejátszóban nézem videót+feliratom akkor némelyik sorok időzítése rossz. Ez miért lehet?
MaRtiN | 2007-07-22 21:22
M-man írta:
Hello én nem tudom a Full Metal Panic TSR-nek az utolsó részéhez hozáidőziteni a felirATOT, ÉS NEM TOM HOGY KELL
PLS HELP ME

Első három bekezdés
Rion-sama | 2007-07-23 10:12
Helka emberek .D
Lenne egy kérdésem..őő...
Épp a Fruits Basketet kezdem el..és angol szinkron van hozzá (bár a japánnak jobban örültem volna, d emind .D)
És nem találok hozzá normális feliratot!
A magyar az teeeljesen mást mond.. tehát engem nagyon idegesít, hogy úgy van fordítva
akkor, kipróbáltam 2 angol felirattal(azért, mert Yuki olyan furán beszél, és egy szót se értek.. és olvasva könnyebb .D)
nah a lényeg, hogy egyik se azt írja le, amit éppen mondanak... tehát máshogy van fogalmazva x(

Ha tud vki az angol verzióhoz passzoló(!) feliratot..akkor...tudna nekem segíteni?
(előre is köcc ^^)

Nem tudom, hogy jó helyre írtam..... ha nem, akkor Martin léci rakd már át hihi ^^
Kösz .)
[ Módosítva: 2007.07.23 10:49 ]
Nasa | 2007-07-23 10:59
rmvb fájlhoz mien lejátszó van?? és ha késik a felirat micsináljak??
solat | 2007-07-23 11:21
Nasa írta:
rmvb fájlhoz mien lejátszó van?? és ha késik a felirat micsináljak??
Quicktime kell hozzá. Amúgy ha leírnád konkrétan meik animéről lenne szó, akkor pontosabban is lehetne segíteni, mert előfordulhat, hogy már BE van időzítve egy videóhoz és talán azt kéne leszedned éd nem RealMediával kellene szórakoznod.
[ Módosítva: 2007.07.23 11:22 ]
Nasa | 2007-07-23 14:51
a chobitsot szedtem le így... am naon köszönöm, hálás vok neked
totensoldat | 2007-07-23 19:25
Hogy kell megoldani AF-F-hez a feliratot? Beteszem a feliratot a rész mellé, ugyan az a nevük, elinditom, de semmi:S A Vobsubot meg nem tudom h kell használni, pls help:S

Áthelezve az Ismeretők/Samurai Champloo topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.07.23 19:25 ]
Nasa | 2007-07-23 20:12
qiucktime player nem jó....
a chobitsot szedtem le, rmvb fájl... és késika felrat hozzá...mit tegyek?
solat | 2007-07-23 20:19
Nasa: Ami az oldalon van fenn, az az U-s OGM fájlhoz van időzítve. Még mindig nem értem, hogy miért szórakozol a RealMediával, ahelyett, hogy leszednéd a megfelelő helyről a megfelelő videót és megkímélnéd magad az átidőzítéstől. Mindamellet talán meg kéne kérdezned a felirat készítőjét, hogy egyáltalán átidőzítheted-e.
bekitti | 2007-07-25 13:41
És hogyan kell betenni a filmbe a magyar szöveget??? :0
khraath | 2007-07-25 14:40
bekitti: Mire gondolsz? Beégetni (avi, csúnya szokás ), hozzáadni a konténerhez (mkv, ogm), vagy csak lejátszásnál megjeleníteni?
Xara | 2007-07-25 16:59
Sziasztok, ismételten én vagyok!
Elolvastam, amit a kedves Dragon írt nekem, és én megpróbáltam, de mivel nem jött össze, ezért újra hozzá(tok) fordulok.
Szóval, hogyan kell használni, azt a bizonyos DirectVobSub-ot? mert mindenem megvan, csak éppenséggel használni nem tudom!A kérdésem még minidg amúgy az, hogy hogyan lehet a Read or die-ba az ass feliratot beletenni! ^^
Előre is köszi!
Xara
MaRtiN | 2007-07-25 17:14
Xara írta:
Sziasztok, ismételten én vagyok!
Elolvastam, amit a kedves Dragon írt nekem, és én megpróbáltam, de mivel nem jött össze, ezért újra hozzá(tok) fordulok.
Szóval, hogyan kell használni, azt a bizonyos DirectVobSub-ot? mert mindenem megvan, csak éppenséggel használni nem tudom!A kérdésem még minidg amúgy az, hogy hogyan lehet a Read or die-ba az ass feliratot beletenni! ^^
Előre is köszi!
Xara
Helyezd ugyan abba a mappába a feliratot és az animét, majd nevezd át ugyan arra a névre őket (Pl. ha az anime 'ROD.avi' akkor a felirat 'ROD.ass' és DVSub automatikusan lejátsza neked, csak indíts el egy lejátszót (pl Media Player Classic).
[ Módosítva: 2007.07.25 17:24 ]
Xara | 2007-07-25 18:09
Sziasztok!
Hűha, ne haragudj, de mindent úgy csináltam, ahogy mondtad, mindenem megvan, és mégsem sikerült.Pedig ugyanaz a nevük, Classickal játszom, de sehogy sem akarja beletenni!Most mihez kezdjek?Az számít, hogy a ROD-os anime ogm-es?
Xara
[ Módosítva: 2007.07.25 18:11 ]
fairy | 2007-07-25 18:25
Help! Még mindig nem tudom megnézni a Kenshint Az ékezetes betűk helyén fura jelek vannak, pedig kodek és font is fel van telepítve Valaki valami ötlettel?

Bocsi!!! Közben rájöttem. Rossz volt a media playerem A fene gondolta, hogy nem jó neki az, ami az avinak tökéletesen jó
[ Módosítva: 2007.07.25 18:28 ]
khraath | 2007-07-25 18:31
Neked a betű window-1250-re, vagy iso-8859-2-re van állítva, és a felirat valószínűleg utf-8 (iso-10646-1 vagy Unicode-, esetleg utf-16, vagy utf-32. A lejátszódban, vagy a DirectSub-ban kell beállítani (attól függ, hogy melyiket használod).
Ui: nem biztos, hogy iso-10646-1 helyes. Fejből írtam...
Selmo | 2007-07-25 19:56
Xara írta:
Sziasztok!
Hűha, ne haragudj, de mindent úgy csináltam, ahogy mondtad, mindenem megvan, és mégsem sikerült.Pedig ugyanaz a nevük, Classickal játszom, de sehogy sem akarja beletenni!Most mihez kezdjek?Az számít, hogy a ROD-os anime ogm-es?
Xara
[ Módosítva: 2007.07.25 18:11 ]
Nincs beállítva az MPC itt leírtam, mit kell csinálni.
krisztian922 | 2007-07-26 00:46
Helló
lenne egy dolog amit nem értek....egy ass feliratot, ami nem volt formázva próbálok átalakítani srt-be. Ezzel csak az a gond, hogy bár az ass feliratomból srt lesz, valamiért egy rakás betűt, 'hülye' jelekre vált, mint pl. é betűből Ă©-lesz, ü betűből ĂĽ. Medusa és subtitle workshop progikkal próbálkoztam eddig.
Selmo | 2007-07-26 03:05
Mert UTF8-as a kódolása. Próbáld ki, hogy lejátszásnál okoz-e gondot? Vagy ha ez neked nem jó, akkor jegyzettömbbel nyisd meg, mentés másként és a kódolást állítsdt UTF8-ról ANSI-ra, majd mentés.
bekitti | 2007-07-27 01:03
Köhi,már tudom.
Eldaron | 2007-07-29 00:00
Lol lehet hogy valami fórumbug-al találkoztam, mert amikor módosítani akartam a postomat kitörölte azt amit korábban írtam. . A probléma az volt, hogy a ZoomPlayer DirectVobSub ellenére nem ismerte fel a mappában lévő .ass, .srt feliratokat .mkv fájlok esetén, de .avi-nál igen.
A probléma közben megoldódott.
[ Módosítva: 2007.07.29 21:48 ]
Need | 2007-07-30 07:04
Nem tudja valaki, hogy a bleach 101-108 részéhez van felirat ée ha igen honnan lehet letölteni?
Vajas | 2007-07-30 07:33
Need írta:
Nem tudja valaki, hogy a bleach 101-108 részéhez van felirat ée ha igen honnan lehet letölteni?

Üdv!

Próbálkoztál már a Letöltések / Nem itt készült feliratok / Bleach ponttal?
Tessék parancsolni Bleach feliratok!
Ha nem, akkor ajállom figyelmedbe, mivel a 134. részig van felirat az oldalon.

Pápá
[ Módosítva: 2007.07.30 15:34 ]
kikiyou16 | 2007-07-31 12:47
Sziasztok, az a baj, hogy mostanába (pl elkezdtem az oldalról leszedni az ergo proxyt) és nem jeleníti meg a feliratot. MIndig külön kell rátennem (bs playerem van). Nem tudom, az baj lehet h. túl sok codec van a gépemen, fenn van a k-lite és az ace mega codec pack is, és azt mondták ha letötlöm a vobsubot, akkor az ass feliratot is lejátsza ehhez képest, semmi olyat nem játszik le amit tartalmaz a video, vagy külön az ass-t se. Help
Tomib | 2007-07-31 15:17
Huhuuuu, ott nagy lehet a káosz...
Elsőnek törölj minden kodeket, majd tedd vissza a legújabb K-Lite-ot.
Az abban lévő media player classic-al menni fog.
Bsplayer-nél szép a lejátszási kép, de nem viszi az ass feliratot.
Vajas | 2007-07-31 15:21
kikiyou16 írta:
Sziasztok, az a baj, hogy mostanába (pl elkezdtem az oldalról leszedni az ergo proxyt) és nem jeleníti meg a feliratot. MIndig külön kell rátennem (bs playerem van). Nem tudom, az baj lehet h. túl sok codec van a gépemen, fenn van a k-lite és az ace mega codec pack is, és azt mondták ha letötlöm a vobsubot, akkor az ass feliratot is lejátsza ehhez képest, semmi olyat nem játszik le amit tartalmaz a video, vagy külön az ass-t se.

Nos ez a hozzászólás nem igazán ide való, de nem baj.

A problémát a BsPlayer jelenti, és nem a sok Codec. Arra ugyan nem tértél ki, hogy mien formátumz az anime, de a nyakamat tenném rá, hogy mkv. Végül is a BsPlayer is képes lejátszani az mkv állományokat, de akkor azt állítgatni kell, mind a hangsávot, mind a feliratot.

Lejátszó: Én inkább a Zoom Playert javasolnám neked, azzal nincs ilyen probléma. A CCCP codec magával viszi, és egyből működik is rendesen. De egyre vigyázz, a CCCP nem szereti ha más codec is van a gépen, ő olyan magányos.

Felirat: ha külön van feliratod, akkor két lehetőséged van.
1. Pontosan ugyanúgy nevezed el, mint a hozzá tartozó videó állományt, és akkor a lejátszó kisérletet tesz a megnyitásra. Feltéve, hogy a két állomány egy helyen van.
2. Nem nevezed át, de akkor manuálisan kell csatolni.
[ Módosítva: 2007.07.31 17:04 ]
Anakonda | 2007-07-31 21:09
Bocs, nem akarok nagyon kontárkodni, de:
A valóság az, hogy 101-108-ig még nincs kész, de a fordítók tempóját elnézve 1-2 hét múlva meg lessznek ezek is (na jó lehet, hogy kell 3 hét is).
[ Módosítva: 2007.07.31 21:10 ]
Vajas | 2007-07-31 21:42
Vajas írta:
Próbálkoztál már a Letöltések / Nem itt készült feliratok / Bleach ponttal?
Tessék parancsolni Bleach feliratok!
Ha nem, akkor ajállom figyelmedbe, mivel a 134. részig van felirat az oldalon.

Az a pár felirat valóban nincs meg. Elnézést kérek a félrevezetésért.

Elnéztem
deake | 2007-08-03 10:27
Hali!
Nem is tudom, hogy írtam már, vagy nem, de most akkor megint írom. Biztos ami biztos!
A Wolf's Rainnek a feliratát nem tudtam hozzáteni az animehoz. Nem is tudom, hogy a gépemmel van a baj, vagy a felirat hibás.Vagy csak én nem tudtam hozzátenni a feliratot?
Valaki elmondaná, hogy mit tegyek?
Előre is köszi!
Vajas | 2007-08-03 10:53
deake írta:
A Wolf's Rainnek a feliratát nem tudtam hozzáteni az animehoz. Nem is tudom, hogy a gépemmel van a baj, vagy a felirat hibás.Vagy csak én nem tudtam hozzátenni a feliratot? Zavarodott
Valaki elmondaná, hogy mit tegyek?

Nohát, ez erősen attól függ, hogy mit akarsz vele tenni pontosan.
1. Külső felirat csatolás: Ebből is van 2 lehetőség.
Az első: A videó és a felirat állományt egy mappába rakod és ugyanúgy nevezed el. Akkor a lejátszók többsége meg is nyitja, a probléma letudva.
Második: Nem teszed egy helyre a videot és a felliratot, és manuálisan megnyitod a lejátszóban (feltéve, hogy képes erre a lejátszó)

2. Konténerbe teheted a videot és a feliratot: (mkv):
Ehhez az MkvToolNix nevű progira van szükség, megnyitod benne a videót hozzá fűzöd a feliratot, és fordítod. Amit meg kell adni, az a végeredmény helye és a neve, de a progi erre is tesz javaslatot. (Ha asztali lejátszón akarod élvezni a videót, akkor ezt a lehetőséget nem ajállom, nem fogja kezelni)
[ Módosítva: 2007.08.03 10:54 ]
deake | 2007-08-03 11:01
öhm. Szóval. Letöltöttem a feliratot. És kicsomagoltam. És nem egy felirat jött ki, hanem vagy 6 külömböző file. Amik nem feliratok. akkor most meiket nevezzem át, vagy hogy? Bocsi kissé kínai.



azt hiszem kezdem érteni. Pontosan 6 file jött ki. Mindegyik egy felirat és egy betüstílus. eddig eljutottam. Nekem végül is mindegy, h mien a betüstílus csak legyen magyar a felirat. De nem akar menni.
[ Módosítva: 2007.08.03 12:31 ]
Focke-Wulf | 2007-08-03 13:05
Sziasztok!
Bocsi az értelenkedésért, biztosan kérdezték már, de nincsen kedvem visszaolvasni.
Melyik programmal és hogyan tudom megcsinálni, hogy a beleégetett felírat helyén fekete téglalap legyen?
Köszi előre is a választ!
Selmo | 2007-08-03 13:30
deake írta:
azt hiszem kezdem érteni. Pontosan 6 file jött ki. Mindegyik egy felirat és egy betüstílus. eddig eljutottam. Nekem végül is mindegy, h mien a betüstílus csak legyen magyar a felirat. Sírás De nem akar menni. Sírás Sírás Sírás
ASS felirattal van dolgod, olyan lejátszót használj, ami ezt kezeli. A fontokat add hozzá a vezérlőpult->betűtípusok opciójánál és akkor rendesen jelenik meg. És az ASS fájlt kell átnevezgetned.
deake | 2007-08-03 13:34
aha. És milyen az a lejátszó?
Köszi
Vajas | 2007-08-03 13:50
Mien lejátszó?

Hát amiet szeretnél. Én a Zoom Playert javasolom, az mindíg jó és a codec (CCCP) magával hozza. de a Media Player Classic is jó szokott lenni. A linuxosok az Mplayerre esküsznek (windows alatt is szépen fut). Szóval, amelyik tetszik.

Amit viszont nem javasolok az a Bsplayer
deake | 2007-08-03 13:54
nekem Média Player Calssicom van. De még mindig nem viszi... És a codec is meg van hozzá.
Focke-Wulf | 2007-08-03 14:02
Szerintem a legjobb codec pack a K-Lite codec pack full version. Mindent visz.
És ti tudtok segíteni nekem?
deake | 2007-08-03 14:04
aha. Mindent köszönök. azt hiszem, hogy mostmár menni fog. sajnos nem értek túl sokat az ilyenekhez. Bocsi.
cedak | 2007-08-03 14:42
Focke-Wulf írta:
Sziasztok!
Bocsi az értelenkedésért, biztosan kérdezték már, de nincsen kedvem visszaolvasni.
Melyik programmal és hogyan tudom megcsinálni, hogy a beleégetett felírat helyén fekete téglalap legyen?
Köszi előre is a választ!

Mármint ezt úgy érted, hogy a feliratod mögött legyen fekete sáv, igaz?
És ez takarja valamelyest az angolt.
MaRtiN | 2007-08-03 17:31
Focke-Wulf írta:
Sziasztok!
Bocsi az értelenkedésért, biztosan kérdezték már, de nincsen kedvem visszaolvasni.
Melyik programmal és hogyan tudom megcsinálni, hogy a beleégetett felírat helyén fekete téglalap legyen?
Köszi előre is a választ!
Egy jobb megoldást kínálok. Ehhez viszont az Aegisubot kell használnod (Letöltéseknél ezt is megtalálod az oldalunkon)
Nyisd meg majd válaszd a következőt: 'Eszközök/stíluskezelő' a feljövő menüben kattints a defaultra és a következőket állítsd be:
a betűtípust állítsd Arial Black-re, a méretét tedd 32-esre a körvonalat pedíg 10-esre. Ha megvagy okézd le. Majd a legvégén mentsd el, és ezt tedd az anime mellé, majd nevezd át ugyan arra mint az animét, pl ha az anime neve 'anime01.avi' akkor a feliraté legyen 'anime01.ass'. Így ha jól csináltad a beállítások alapján a betű körvonala fogja kitakarni a csúnya beleégetett feliratot, és nem az a randa fekete kocka (hozzáteszem az jóval többet takar ki)
Focke-Wulf | 2007-08-03 19:51
cedak:
Igen, pontosan erre gondoltam.

MaRtiN:
Köszi, megpróbálom.


Megpróbáltam.
Nem sikerült valamiért.
Így csináltam:
-megnyitottam a felíratot, amit át szeretnék alakítani,
-ezután beállítottam az eszközök menü stíluskezelőjében amit írtál,
-elmentettem,
-átnevezni nem kellett, már régebben átneveztem.

Amikor megnyitom az animét, bejön a felírat, de ugyanúgy, nem változott a körvonala.

Tudtok segíteni?

Köszi!




Jól van, sikerült.
Rájöttem, kellett még egy lépés hozzá.
[ Módosítva: 2007.08.04 16:22 ]
Ookami | 2007-08-05 19:06
bocsika ha rosz helyre írom de nem találtam jobbat.Szóval ha van néhány animem ami itt még nincs (viszont én is kaptam és nem tom hogy honnan van és nem akarok bajt nehogy azt higyék hogy loptátok meg ilyenek) gondoltam felrakhatnátok akkor mit tegyek???? Küldjem el valakinek vagy ..........én nem tom mit lehetne csinálni.
Vannak:-FMP,FMP Fumofu
-Ah! My Goddess
-Midori no hibi
-Csajkomandó
cedak | 2007-08-05 19:23
Ookami írta:
bocsika ha rosz helyre írom de nem találtam jobbat.Szóval ha van néhány animem ami itt még nincs (viszont én is kaptam és nem tom hogy honnan van és nem akarok bajt nehogy azt higyék hogy loptátok meg ilyenek) gondoltam felrakhatnátok akkor mit tegyek???? Küldjem el valakinek vagy ..........én nem tom mit lehetne csinálni.
Vannak:-FMP,FMP Fumofu
-Ah! My Goddess
-Midori no hibi
-Csajkomandó

Hú én ehez kevés vagyok.
Mi itt lényegében a probléma?

Fel akarod rakatni a sorozatokat az AA-ra? mert ha így van akkor tényleg rossz helyre írtál, küldj PÜ-t FFnF-nek vagy Andusia-nak, de sztem tuti nem teszik ki az oldalra, már ha akarták volna megtették volna. Ha nem ez a gond akkor vedd semmisnek amit írtam!
DTimi | 2007-08-05 22:28
Sziasztok!
Valaki nem tudna a Rozen Maiden-hez srt. magyar feliratot?? Az oldalon csak ass felirat van!
steevo | 2007-08-05 22:30
Hi! Le akartam tölteni egy feliratot, de mikor a keresési eredményekben rákattintottam a címre, kiírta hogy nincs megfelelő jogosultságom hozzá. Tudna valaki segíteni?
DTimi | 2007-08-05 22:34
Steevo!Ha akarsz valamit tölteni be kell jelentkezni!Be voltál jelentkezve?
steevo | 2007-08-05 22:35
Be voltam.
DTimi | 2007-08-05 22:37
Akkor passz!Próbáld meg most!
*PatricK* | 2007-08-05 22:38
steevo írta:
Hi! Le akartam tölteni egy feliratot, de mikor a keresési eredményekben rákattintottam a címre, kiírta hogy nincs megfelelő jogosultságom hozzá. Tudna valaki segíteni?
gondolom hentai feliratot akarsz tölteni ahhoz viszont be kell tölteni a 18-at
steevo | 2007-08-05 22:39
Azzal no problem, mert 22 vagyok. A fene, hát nem rosszult volt beállítva? Legközelebb odafigyelek.
[ Módosítva: 2007.08.05 23:02 ]
cedak | 2007-08-06 00:32
DTimi írta:
Sziasztok!
Valaki nem tudna a Rozen Maiden-hez srt. magyar feliratot??

Mi sem egyszerűbb.

Fogod beteszed az Aegisub-ba, majd felirat exportálása itt az exportálás gombra rányomsz kijelőlöd a feliratodat majd kiválasztod az srt formát. Megadsz neki egy nevet aztán elmented. Tadam kész is a friss ropogós SRT felirat!
DTimi | 2007-08-06 09:30
Köszi!!!
Azt hol tudom beállítani hogy srt legyen?
[ Módosítva: 2007.08.06 10:59 ]
Toroco | 2007-08-06 17:07
Hali!

Most kezdtem el nézni a DearS-t, és ehez van valami formázott felirat .ass kiterjesztéssel. Hogyan tudom elérni, hogy ezt a formázott feliratot mutassa a BS Player?
DTimi | 2007-08-06 17:23
Toroco! A Bsplayer az ass-t nem csak .srt feliratot tud megjeleníteni!Ha tudod akkor szerezd meg srt-ben! Vagy az aegisub programmal csinálj ass-ből srt-t!
[ Módosítva: 2007.08.06 17:24 ]
*PatricK* | 2007-08-06 17:40
DTimi írta:
Toroco! A Bsplayer az ass-t nem csak .srt feliratot tud megjeleníteni!Ha tudod akkor szerezd meg srt-ben! Vagy az aegisub programmal csinálj ass-ből srt-t!
remélem ezt most hülyeségből mondod neki
az ass egy szép színes stb. jól megszerkesztett felirat erre le akarjátok rontani fekete-fehér srt-re
Toroco ha rám hallgatsz leszded a CCCP codec packot (a második) és szépen feltelepíted a benne lévő két lejátszóval együtt (Media Player Classic, Zoom player) ezután pedig csak átnevezed a feliratod a film nevére és kész is pl.: "DearS 1. része.avi" és akkor a felirat pedig "DearS 1. része.ass" és máris működni fog az ass feliratod ha elindítod a fimet az említett lejátszók egyikével
[ Módosítva: 2007.08.06 17:43 ]
Toroco | 2007-08-06 17:43
DTimi: Meg van .srt ben is, úgy nézem, csak kiváncsi lettem volna milyen a formázott felirat. De akkor mindegy, jó lesz így is. Köszi a segítséget!


Innen módisítva: Valamiért nem tudok új üzenetet irni a fórumba, csak módosítani, ezért ide irom.

Patrick: Lefogom szedni ezt a CCCP meg a lejátszókat és felrakom. Köszi
[ Módosítva: 2007.08.06 17:49 ]
MaRtiN | 2007-08-06 17:47
Toroco írta:
Meg van .srt ben is, úgy nézem, csak kiváncsi lettem volna milyen a formázott felirat. De akkor mindegy, jó lesz így is. Köszi a segítséget!
Ha valóban kíváncsi vagy akkor használj másik lejátszót és esetlegesen másik kódeket is. Ajánlott lejátszó formázott felirathoz: Media Player Classic, ajánlott kódek: k-lite, vagy CCCP. (Fontos, hogy egy időben egy kódekpacknál ne legyen fenn több a gépeden!)
Toroco | 2007-08-06 17:50
MaRtiN írta:
Toroco írta:
Meg van .srt ben is, úgy nézem, csak kiváncsi lettem volna milyen a formázott felirat. De akkor mindegy, jó lesz így is. Köszi a segítséget!
Ha valóban kíváncsi vagy akkor használj másik lejátszót és esetlegesen másik kódeket is. Ajánlott lejátszó formázott felirathoz: Media Player Classic, ajánlott kódek: k-lite, vagy CCCP. (Fontos, hogy egy időben egy kódekpacknál ne legyen fenn több a gépeden!)

Köszi neked is, mgfogom próbálni másik lejátszóval.



Itt van valami időkorlát, hogy milyen gyakran postolhatok a fórumra?
[ Módosítva: 2007.08.06 17:51 ]
DTimi | 2007-08-06 17:50
Patrick: ő azt kérdezte hogy hogyan tudja elérni azt hogy a Bsplayer lejátsza a feliratot!!
Vagy nem?
*PatricK* | 2007-08-06 17:57
Toroco írta:
Itt van valami időkorlát, hogy milyen gyakran postolhatok a fórumra?
egymás után nem lehet két postot küldened csak 1 nap után
DTimi írta:
Patrick: ő azt kérdezte hogy hogyan tudja elérni azt hogy a Bsplayer lejátsza a feliratot!!
Vagy nem?
ilyen kérdéseknél általában a kérdező nem tudja hogy a BSplayer "nem jó semmire" ha animékről van szó és azt sem hogy mi az ass felirat így egyből a váltás tényével szoktam indítani
cedak | 2007-08-06 22:16
DTimi írta:
Azt hol tudom beállítani hogy srt legyen?

Jaj ne már, egy kicsi legyél kreatívabb!

Szal mikor kijelőlöd a feiratot, azaz a feliratfájl exportálása ablakban, ott alul van a fájl típusa, alapból mind a hármat mutatja, de a kis nyilacykát benyomod és kiválasztod a SubRip formát.
Mostmár elmentheted. Remélem így már érthető volt.
Nasa | 2007-08-07 11:58
sziasztok!
én a binchou-tan című animét nézem most. A 8dik részig semmi gondom nem volt, tök jó volt minden. De a 9diktől nincs felirat. Mikor kezdődik az anime az elején még a japán felirat is kockákba jön be... Pedig van codec packom, a biztonság kedvéért még a Combined Community Codec Pack-ot is leszedtem, és úgy se jó...
Mi lehet a gond?Mit csináljak? Kérlek segítsetek!
[ Módosítva: 2007.08.07 13:47 ]
Skyfall | 2007-08-07 18:53
Nasa/Nusi.

1. a dupla account nem megengedett
2. nem kell minden nyamvadt topikba feltenni a kérdést. Ha vki tud úgy is válaszolni fog...
Nusi | 2007-08-07 19:26
csupán azért írtam mert fontos lenne... egy 4 éves kislánynak ez a kedvec animéje, és én szoktam neki felolvasni.... és ha kérdezi, h nézzük e, és mondom h nem tudjuk, sírvafakad... csupán azért
és különbenis más felhasználónévvvel tettem fel, szal nem dupla...
MaRtiN | 2007-08-07 20:06
Nusi írta:
[...]
és különbenis más felhasználónévvvel tettem fel, szal nem dupla...
Dupla account (avagy Multi acc) nem megengedett, ahogy Skyfall is írta.

-read me /postom utolsó sora/-

A problémára meg egy esetleges megoldás:
Szedj le minden egyes kódeket a gépedről, majd tedd fel vagy a CCCP, vagy a K-lite kódeket (csak az egyiket!), utána tedd ugyan oda a feliratot ahol az anime van, nevezd át az anime nevére, és indítsd el Media Player Classic-al.
[ Módosítva: 2007.08.07 20:10 ]
*PatricK* | 2007-08-07 20:15
Nusi írta:
csupán azért írtam mert fontos lenne... egy 4 éves kislánynak ez a kedvec animéje, és én szoktam neki felolvasni.... és ha kérdezi, h nézzük e, és mondom h nem tudjuk, sírvafakad... csupán azért
és különbenis más felhasználónévvvel tettem fel, szal nem dupla...
ájájáj én rájöttem
szal nem csináltál semmit sem rosszul csak nem a magyar felirat van alapértelmezettnek beállítva a 9. résznél hanem a kínai
szal visszarakod a CCCP-t és Zoom playerrel indítod az animét mikor elindul a képernyőn nyomsz egy jobb egérgombot->nyelvválasztás-> és a legjobboldalibb résznél átrakod a pipát a S: ASS [Hungarian]-ra és ott kell hogy legyen utána a magyar felirat
ha mégse írj újra tovább gondolkozunk
Nusi | 2007-08-07 21:50
jjajjjj de jóó megvan!!! Köszönöm Patrick!!!nagyon hálás vok
*PatricK* | 2007-08-07 22:46
Nusi írta:
jjajjjj de jóó megvan!!! Köszönöm Patrick!!!nagyon hálás vok
igazán nincs mit, ennyivel hozzájárultam egy 4 éves kislány öröméhez

amugy kakaokeban azóta sem találtatok segítőt?
Macsek04 | 2007-08-09 05:49
Sziasztok!
Azt szeretném megkérdezni, hogy letöltöttem azt a verziós Saiunkoku monogatari anime-t, amihez van a felirat, de nem látja se bsplayer se winamp, se wmp a feliratot. Az ass formátumú feliratokhoz nem értek sajnos. Mit lehetne ilyenkor tenni ?
Előre is köszönöm ^^
[ Módosítva: 2007.08.09 5:50 ]
dottris | 2007-08-09 06:39
1. - bs player, winamp, wmp töröl. Oldalról mplayer classic, ccp kodeck leszed.
2. - felirat a fil mellé és átnevezve, hogy ugyanaz legyen a neve, mint a filmnek.
Pl.: egyszer volt.avi - egyszer volt.ass
Macsek04 | 2007-08-09 07:41
Köszi dottris ^^ Sikerült
[ Módosítva: 2007.08.09 7:48 ]
dottris | 2007-08-09 20:20
Szívesen Bár megjegyzem nem kellett hozzá túl sok összpontosítás... A topic felét bs player-esek teszik ki

Pl.: Előző lap teteje.
[ Módosítva: 2007.08.09 20:21 ]
MaRtiN | 2007-08-09 20:27
dottris írta:
Szívesen Bár megjegyzem nem kellett hozzá túl sok összpontosítás... A topic felét bs player-esek teszik ki

Pl.: Előző lap teteje.
[ Módosítva: 2007.08.09 20:21 ]
Annak ellenére, hogy a FAQ-ban is leírtuk a teendőt a BS-playerrel kapcsolatban... NC
Akos24680 | 2007-08-11 15:49
Lenne egy kis gondon az Onegai Teacher feliratok közül 3,4,6,8,12 nem játsza le az asztali lejátszóm amikor virtual dubba is beteszem ezeket a feliratokat akkor warningot ír lejátszóm kezeli az .smi, .srt, .sub feliratokat. mi lehet a gond? a feliratok srt-k mind
[ Módosítva: 2007.08.11 15:54 ]
k-9 | 2007-08-12 10:47
Help mondom én valamit nem tudok ez ritka dolog .

lehúztamm a "[CBM] Full Metal Panic! The Second Raid (TV) & (OVA)" oszt a felirat amit innen
letoltottem valahogy nem paszol . mi lehet a baj ???

thx
solat | 2007-08-12 15:04
k-9: Háát igen. Eléggé kesze-kusza. 1-10ig AnimeStars mkv-jához(jó lenne tudni meik verzióhoz időzítették anno, KAA kizár, mivel abba beégetett karaoké van), 11. TKM verzió, 12-13 [KAA]-hoz készült.
[ Módosítva: 2007.08.12 15:06 ]
k-9 | 2007-08-12 16:16
thx
hát mondhatom okosan csinálták pedig anyira orultem hogy valami elit animét nézek
krisztian922 | 2007-08-15 10:00
Helló
Mostanra már falra másznom aegisubtól. Eddig nem volt sosem vele baj, most viszont valamiért nem akarja megnyitni az mkv fájlokat. Valami olyasmit ír, hogy a directshow nem tudja megnyitni a fájlt meg, hogy valami tanúsítvány hiba van....
Eddig nem volt vele semmi gondom, bár igaz régebben mikor elkezdtem ahsználni, akkor is ilyesmit csinált csak akkor nemtom hogyan de egyik pillanatról a másikra elkezdte bevenni az mkv-t is
Próbáltam már átkonvertálni a videót, nem1 konvertálóval de mind valamilyen hibaüzenettel kilépett. Ennyit még sosem vacakolt nekem ez a progi.....
cedak | 2007-08-15 17:21
krisztian922 írta:
Helló
Mostanra már falra másznom aegisubtól.

Rakd újra fel az Avisynth-et!
krisztian922 | 2007-08-15 18:34
Próbáltam pár* azt is, de nem ment.
Hiryu | 2007-08-15 18:46
ÜdV!
Egy apró problémába botlottam az InuYasha filmekhez készült magyar szövegek beillesztése közben. A VDMod sehogysem akarja a filtert aktivizálni, csak a direkt stream copy opciót engedi használni. Namármost pl. a DivX-es AAC hangsávos mkv 1. Movie-val mit varázsoljak, h sírás nélkül lenyelje a VDMod? a Mert itt át lett nyomva Allto Avi-n audió ki stb. ahogy a cikkeknél olvastam, eredmény nélkül. Már az a kényszerképzetem, h itt MediaCoder lesz szükséges, csak ahhoz még nem értek annyira.
+ az AHQ-s mkv verziókkal szintúgy ez a helyzet. Estleg egy Coder hiányozna? Szóval ha bárkinek van ötlete, akkor kérem jelezze!
[ Módosítva: 2007.08.15 18:49 ]
solat | 2007-08-15 18:49
krisztian922: akkor próbáld meg ezzel AviSynth 2.5.7.
Nálam minden probléma nélkül megy, szal a hiba az ön készülékében van.

Hiryu: akkor használd az MKVToolnix-ot. Kifejezetten MKV-hoz van.
[ Módosítva: 2007.08.15 18:53 ]
Hiryu | 2007-08-16 12:54
solat írta:

Hiryu: akkor használd az MKVToolnix-ot. Kifejezetten MKV-hoz van.

Kösz az infot! Megnéztem, de ez csak abban segít, h egyszerre szétszedi a kép-hang-szöveg anyagot, de a probléma még mindíg maradt a régi: nem tudom a magyar srt. szöveget beilleszteni, és itt nem is találkoztam olyan opcióval, h szöveget-hangot hozzányomjak a videohoz. MAgával a video-kép-el kéne kezdeni valamit, h a VDMod ne írja ki mindig azt: Could't locate decompressor for format XVID ( unknown). VDM requires a video for Windows (VFW) compatible codec, to decompress video. DirectShow codecs, such as dose used by Windows Media Player, are not suitable. Only direct stream copy is avaible for this video.
Én a CCCP csomagot használom egy ideje, de akkor ezek szerint upgrade-elni kéne egy Xvid-el?

Jobbat nem tudok....az oldalon letölthetö progik közül vmi segítene ebben....vagy jöjjön a lovassággal a goggle?
Csak szeretném sima avi-ba konvertálni az eredeti japán hanggal és a magyar szöveget meg alája, de iderült, h ez korántsem egyszerü.....pedig már a hibás magyar szöveget is átírtam.
[ Módosítva: 2007.08.16 12:57 ]
solat | 2007-08-17 17:20
Hy.
Az a gondom, hogy belepakoltam az MKV-ba a magyar feliratot és én meg szeretném tartani mellette az angolt, akkor a muxing után nem látja sem a Zoomplayer, sem az MPC a másik feliratot(amelyik nem a default). Viszont, ha újra megnyitom az összerakott MKV-t, akkor az MKVToolnix látja, hogy benne van.
Előre is köszi.
[ Módosítva: 2007.08.17 17:21 ]
Hiryu | 2007-08-17 19:18
solat írta:
Hy.
Az a gondom, hogy belepakoltam az MKV-ba a magyar feliratot és én meg szeretném tartani mellette az angolt, akkor a muxing után nem látja sem a Zoomplayer, sem az MPC a másik feliratot(amelyik nem a default). Viszont, ha újra megnyitom az összerakott MKV-t, akkor az MKVToolnix látja, hogy benne van.
Előre is köszi.
[ Módosítva: 2007.08.17 17:21 ]

Azt már megnézted, h a MPC-nél nem a Play-menünél állítod be a hangot és a szöveget, hanem a a Navigate-nél?
solat | 2007-08-17 19:42
Igen megnéztem, egyáltalán nem látja a másik feliratot. Asszem marad csak a magyar feirat benne.
*PatricK* | 2007-08-17 20:09
solat írta:
Igen megnéztem, egyáltalán nem látja a másik feliratot. Asszem marad csak a magyar feirat benne.
valami megoldást csak lesz
ha van egy kis szabadidőd leírod pontról pontra hogy hogy csináltad? Hátha van benne valami hiba bár nem hinném...
meg hogy melyik mkv is ez?
kipróbáltad azt is hogy mind a két felirat "default"?
solat | 2007-08-18 05:17
Megvan. Vmiért hibásan töltötte be a gép a VobSub-ot a videó indításakor (magyarul appcrash). Vista, meg nem kompatibilitás (igazán jöhetne már az SP1 ). Amúgy a Shakugan no Shana-val szenvedtem. Amúgy köszi.
[ Módosítva: 2007.08.18 5:18 ]
M-man | 2007-08-21 08:07
Hello
Letöltöttem egy srt-s feliratot, és át kéne írnom mássá.
Régebben tudtam, csak elfelejtettem.
MOndja meg vki köszi
solat | 2007-08-21 08:37
M-man írta:
Hello
Letöltöttem egy srt-s feliratot, és át kéne írnom mássá.
Régebben tudtam, csak elfelejtettem.
MOndja meg vki köszi
Medusa, Subtitle Workshop, Aegisub. Mindegyik megtalálható az oldalon a letöltések között. Én az Aegisub-ra voksolok.
M-man | 2007-08-21 08:52
Kösz, de ugy értettem hogy a nevében az srt-t át kell írni mássá csak nem tom mintpl:sru csak egy példa
kamadex | 2007-08-21 09:53
Hello!
Egy kérdésem lenne. Hogyan lehet a felirat betűtípusát megváltoztatni? A mostaninál az ékezetes betűk helyére mindig kérdőjeleket rak és ez elég zavaró.
M-man | 2007-08-21 11:46
És én milyen formátumba irjam át a feliratot, mert az srt nem jó
solat | 2007-08-21 12:00
Attól függ, hogy mihez akarod rakni a feliratot:
SRT - ha asztali DVD-lejátszón akarod nézni vagy gyenge a géped az ASS/SSA-hoz
ASS/SSA - formázott felirat(karaoké, színes betűk, stb), ha igényes animés vagy

[ Módosítva: 2007.08.21 12:01 ]
M-man | 2007-08-21 12:51
Kösz de még mindig nem megy se aaz ssa-val se az ass-szel
*PatricK* | 2007-08-21 13:26
Tisztázzuk már hogy milyen feliratot töltöttél és mihez nem jó?
meg ez így eléggé zavaros számomra
M-man | 2007-08-21 14:17
A Neon Genesis Evangelionhoz töltöttem le a felíratot, és a formátumot kell megváltoztatnom, csak nemtom hogy mire.
Selmo | 2007-08-21 15:18
Miért kéne megváltoztatni az srt-t? Nem véletlenül srt az.
*PatricK* | 2007-08-21 16:15
M-man írta:
A Neon Genesis Evangelionhoz töltöttem le a felíratot, és a formátumot kell megváltoztatnom, csak nemtom hogy mire.
mihez? mármint valami oka van hogy át akarod alakítani nem?
DVD-hez formázáshoz vagy mi a cél?
dueroo | 2007-08-21 17:04
kamadex írta:
Hello!
Egy kérdésem lenne. Hogyan lehet a felirat betűtípusát megváltoztatni? A mostaninál az ékezetes betűk helyére mindig kérdőjeleket rak és ez elég zavaró.
Nem tom mien felirat de szerintem, valószínűleg nem a betütipus miatt van, hanem azért mert a karakterkódolása más a feliratnak mint amire a lejátszó be van állítva. Ez attól függően hogy melyik lejátszót használod a feliratbeállításoknál (vagy valami ilyesmit kell keresni) kell megadni.
M-man | 2007-08-21 18:03
Az a cél hogy a Full Metal Panicnál is átkellet írni a szöveg formátumát, mert máshogy nem rakta hozzá a feliratot az animehez. És már ennél is probáltam mindent, de nem jeleníti meg a magyar szöveget. És ha jól emlékszem akkor átkell írni a formátumot.
CorsairS | 2007-08-21 18:24
nem a formátumot kell átirni, hanem a file neveknek kell egyeznie, akkor betölti VSFilter magátol a külső feliratot.
M-man | 2007-08-22 09:18
Aham emlékszem köszi
sammy | 2007-08-23 21:45
Vki hozzáértő mondjon egy okosat, hogyan lássam a magyar feliratot. A strawberry panic-ot töltöm le, de amúgy is van már a Doremi-féle fansub változatán avi-ba beégetett angol felirat.
Megpróbáltam úgy, ahogy andusia írja a cikkében, de nem csinál semmit. Felismeri a feliratot, de nem teszi be a listába. Már mindenfélét próbáltam: leszedem az angolt (de persze nem lehet), vhogy átírni az angolt (ez is meddő, meg nem is tudom, hogy kéne, ha lehetne)...
Ha vki tud egy tuti tippet, mondja meg, mert így csak Subtitle Workshop játsza le kis ablakban magyar felirattal (természetesn a felirat rajta ül az aangolon, szóval néha nem túl olvasható), és az úgy nem túl élvezhető.

Köszönöm, ha vki segít!
Ben Tennyson | 2007-08-23 22:00
ha úgy érte,d hogy a lejátszód nem jeleníti meg a feliratot, akkor:


lehet, hogy a videó neve pl.:

[XY]Strawberyy Panic!_01_7329

a felirat neve pedig: Strawberry Panic 01.srt vayg Strawberry Panic 01.ass, magyarul más, mint a videó neve.

Ez esetben a felirat nevét nevezd át a videó nevére.
pl.
Strawberry Panic 01.srt -ből lesz a - - - - > [XY]Strawberyy Panic!_01_7329.srt (az srt-t írd oda a felirat végére, de gondolom ezt tudod! )

vagyis a felirat és a videó nevánek egyeznie kell, csak a felirat végére oda kell írni a .srt vagy a .ass véget
sammy | 2007-08-23 23:54
Köszi a tippet

A lejátszóim se jelenítik meg, pedig avi-ról van szó, amit a winamp lejátszik, akár felirattal is más esetben, sőt a jetAudiot használom, amiről eddig rosszat nem tudok mondani, de most az se játssza le. És beleégetni ugyanúgy nem tudom, még ha srt formátumúvá változtatom, vagy ass-re. Mintha észre se venné. Megpróbálom ssa-ra nevezni, majd kiderül, mi sül ki belőle. De tuti nincs az az Isten, amivel ki lehetne varázsolni az angol feliratot a filmből? Nem babra munkára gondolok, hogy esetleg kockákra szétszedem, és photoshoppal nekiesem, mert 3 év lenne egy rész...na és megtanulni pluszba a photoshop használatát. Könyörgöm, ez számítógép, meg egy fene videó, ez nem olyan, mint a különböző színű gyurma, amit ha összegyúrok, sose választom szét.
(Telt, múlt az idő a válaszírás és a mentés közben.....)
Most fejezte be a mentést, és bukta, újabb felsülés. Sehol a magyar felirat. Nincs ötletem! Amik vannak, vagy nem működnek, vagy nincs ember, aki vállalná, többek közt én sem.
Várom az újabb ötleteket...

Üdv
sammy, vagy Andi, kinek, hogy tetszik
solat | 2007-08-24 07:30
sammy: Jézusom, Winamp! Még viccnek is rossz, mint videóplayer.
A leírtak alapján egy alapos kodekírtás kellene a gépen. Mindent le és csak CCCP-t, esetleg K-Lite pack-ot feltenni(a kettő együtt nem lehet fenn). A CCCP azért szerencsésebb, mert bele van integrálva két igen jó videópalyer(Media Player Classic, Zoomplayer). Én az MPC híve vagyok, mert abban be lehet tölteni külső feliratot mindenféle átnevezgetés nélkül.
sammy | 2007-08-24 09:42
Vagy én vagyok nagyon szerencsétlen, de a MPC se játsza le a magyar feliratot, pedig a formátum srt, sőt ass-sel se játssza le. És csak K-lite packom van, és ezek után kétlem, hogy a Zoomplayer esetleg lejátszaná...
solat | 2007-08-24 10:05
sammy: VobSub vann fenn nálad?
Amúgy az MPC beállítássai: View->Options->Output. Legyen beállítva WMR9(redenderless), és DX9/DX9.
Ezen kívül az External filters közé vegyél fel egy DirectVobsub (auto-loading)-ot. Ezzel mennie kell (legalábbis nálam és sokaknál megy).
[ Módosítva: 2007.08.24 10:06 ]
M-man | 2007-08-24 19:45
Hello
A Dirth and Rebirthez hogy kell egyszerre lejátszani a két külön feliratot?
ÉS a másik hogy a The end of evangelionnál hogy rakjam össze a két részt (afilm kettévágva) az egy részből állo felírattal?
Köszi előre is

Áthelyezve az 'Ismertetők / Neon Genesis Evangelion TV' topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.08.24 19:45 ]
Allinoiz | 2007-08-25 00:56
Hahó!

Remélem vki tud nekem segíteni...
A gondom az lenne, hogy milyen feliratkészítö programot lehet használni olyan esetben, amikor az adott aviban lévö filmet csak az MPlayer nyitja meg amiatt a Div3 (asszem ez a neve... mondjuk aki ismeri az MPlayert az úgyis tudja, hogy ennek ez-e a neve vagy sem... nekem vmi ilyesmi rémlik...) miatt, illetve vannak divxes sorozataim is...
A lényeg, hogy eddig még nem találtam olyan feliratkészítöt, amiben a videó részt le tudtam volna játszani... vagyis emiatt a felirat szerkesztése teljesen kivitelezhetetlen...
(Subtitle Workshop meg a Media Subtiter tuti nem jó hozzá, meg a Avi Sub Detector sem...)
Lehet hogy csak kodek kéne de azt sem találok... az Avi Sub valami RGB24-et keres rajtam és nem nyitja meg a videót...
Egyszóval hogyan lehet feliratot csinálni????
Elöre is köszönöm ha valaki megtámogat egy-két tippel...
CorsairS | 2007-08-25 08:52
VÉletlen nem dvd sub felirat? Mert akkor VStrippel kell belőle csinálni egy srt filet, aztán azt már olvasni fogja a többi progi is.
Tomib | 2007-08-25 09:02
Allinoiz A Div3-as filmek lejátszásához elvileg egy divx codec bőven elég (de ha mondjuk fent van a gépeden a K-lite vagy a CCCP codec pak legújabb verziója, akkor nem lehet vele probléma).
A feliratszerkeztő más tészta, lehetséges, hogy buta hozzá és nem kezeli, de nem valószínű.
Személy szerint én nem szeretem a Subtitle Workshop-ot, inkább a winsubtitler.
De mindnél probléma lehet, ha a fájl neve valamijen idegen karaktert tartalmaz (mondjuk kandzsit...).
Nevezd át és próbáld meg úgy is.
Allinoiz | 2007-08-25 10:10
Megint én vagyok...

Köszi! Ki is kipróbálom amit mondtál.
A gépemen volt már a CCCP meg a K-lite is. De a div3-mas filmeket nem vitte egyik sem a Bs playerrel. Kiírta,hogy kell a div3 hozzá. Ennek utánna néztem, és az Mplayert így találtam. Ez le is játsza, de a többi lejátszóm egyáltalán nem. (Bs, meg Média player classicstb.)

Remélem ezzel a feliratkészítövel sikerül beolvasnom azt a szerencsétlen fájlt! Mert már nagyon idegesít! Brrr.... Föleg hogy már kb 10 programot kipróbáltam és mindegyiknek kell valami extra dolog ahhoz, hogy beolvasson... és a gépen meg nincs fenn amit keres...
Jajj!
solat | 2007-08-25 10:59
Allinoiz: a Yahoo csodákra képes.
Pl: Div3
Ja, és a BSplayer-t dobd a kukába, mert kb oda való nem a gépre.

szerk: a Yahoo keresőoldal.
[ Módosítva: 2007.08.25 14:06 ]
Allinoiz | 2007-08-25 12:14
Juhééé!

Közben rájöttem, hogy mi a megoldás!
A WinSub lejátsza a filmet, ha a CCCp Settings részénél kipipálom az hogy: Autoload Vsfilter (WMP&MCE support). Azt nem tudom, mit csinálok ezzel, de bejött...
Csak, ha utánna meg akarom nézni az Mplayerrel vagy használni akarom a Bst, akkor újra el kell tüntetnem a pipát a settingsböl... De mqködik és ez a lényeg!

Köszi a WinSub tippet!

A Bs-el eddig nem volt bajom... csak a div3-mas filmeket nem viszi.
De különben mi az a Yahoo???
KenDenedis | 2007-08-25 17:23
Hello!
Az lenne a kérdésem hogy milyen lejátszóval vagy hogyan tudom megjeleníteni az ass formátumu feliratokat. Próbálkoztam már pár lejátszóval de egyik sem ismeri fel.

*PatricK* | 2007-08-25 17:53
KenDenedis írta:
Hello!
Az lenne a kérdésem hogy milyen lejátszóval vagy hogyan tudom megjeleníteni az ass formátumu feliratokat. Próbálkoztam már pár lejátszóval de egyik sem ismeri fel.

Előszöris CCCP codec pack ha még nem lenne rakd fel és van benne két lejátszó azok simán viszik az ass-t (media player classic, zoomplayer)
CorsairS | 2007-08-25 20:35
Vagy simán felraksz egy VSFiltert (VobSub), azt hivják meg a lejátszok lejátszás közben.
M-man | 2007-08-26 09:10
Hello megtudja nekem mondani valaki hogy hogy rakjam hozzá a Neon Genesis Evangelion end the evangelion két részből állo filmjéhez, az egyrészből állo feliratot?
Ja és még azt hogy hogyí rakjam hozzá a NGE Dirth & Rebirth-hez az egy részből állo filmhez, a két részből állo feliratot? Köszi előre is
bimanc | 2007-08-26 10:04
Hali!

1.: Azt sehogy. Vagy szedd ketté szerkesztővel (Time Adjuster), vagy tölts le kétrészes feliratot.
2.: Ugyanez, csak fordítva.
M-man | 2007-08-26 10:31
köszi
kikiyou16 | 2007-08-27 10:34
sziasztok nekem az a problémám, h. a full metal panic tsr-hez ami van felirat, késik, én subtitle workshoppal korrigálom ezt, de amint átidőzítem, az ékezetes betűk helyett mindenféle zagyvaság, meg kriksz-kraksz jön ki... Mit kéne csinálnom?
poppy145 | 2007-08-27 11:27
ha srtbe átmented, akkor jegyzettömbbe megtudod nyitni! ott kimásolod az összes szöveget egy másik jegyzet tömbe és mindenfájlként a fájl név után oda írod hogy .srt és így elmented! utána azt amelyik rosz volt letörlöd vagy átnevezed, az srtnket pedig szintén átnevezed úgy hogy eggyezen a filmnek a nevével! ennyi, én így szoktam! próbálkoztam már felülírással, de mindig az lett a vége, hogy semmi sem változott! ja és még vmi! sw-be ha átakarod időzíteni lehetőleg ne az legyen a fájl neve mint az előzőé volt, mert ugyanazt fogja beadni!
MaRtiN | 2007-08-27 12:07
kikiyou16 írta:
sziasztok nekem az a problémám, h. a full metal panic tsr-hez ami van felirat, késik, én subtitle workshoppal korrigálom ezt, de amint átidőzítem, az ékezetes betűk helyett mindenféle zagyvaság, meg kriksz-kraksz jön ki... Mit kéne csinálnom?
Itt találsz megoldást a problémádra.
Dragon | 2007-08-27 12:21
kikiyou16 írta:
sziasztok nekem az a problémám, h. a full metal panic tsr-hez ami van felirat, késik, én subtitle workshoppal korrigálom ezt, de amint átidőzítem, az ékezetes betűk helyett mindenféle zagyvaság, meg kriksz-kraksz jön ki... Mit kéne csinálnom?
F4-el megnyítod a feliratot és Fájl/Mentés másként és UTF8-ról átállítod ANSI-ra és mentés utána már jó lesz SW-el
*PatricK* | 2007-08-27 16:27
Pontosan mit is tesz a "Felirat lektorálás"?

értem köszi
aszittem bonyolultabb dolgok is vannak benne
[ Módosítva: 2007.08.27 18:37 ]
CorsairS | 2007-08-27 17:17
Nálunk specko azt, hogy a magyar felirat értelmes legyen, ne legyen tele helyesirási és stilisztikai hibával, illetve a formázás, időzités is korrekt legyen.
poppy145 | 2007-08-27 18:37
akkor én eléggé megbonyolítottam
hekuba | 2007-08-28 15:11
Halika mindenkinek lenne egy kicsit ostoba kérdésem
szóval amikor a Rozen Maiden Ouvertüre részeim re akartam feliratot tenni a Subtitle Workshop-al egyszerüen nem ment vagyis csinált valamit a program el inditotam csinált valamit de utána megnéztema a Rozen Maiden Ouvertüre részemet nem voltrajta a fel irat lehet hogy rosszul mentetem el vagy mi lehet a probléma lécci magyaráza el nekem nekem a proginak a használatátt lécci
elöreis köszi
[ Módosítva: 2007.08.28 15:12 ]
Selmo | 2007-08-28 15:46
He? Most mit is akarsz tulajdonképpen csinálni?
hekuba | 2007-08-28 17:39
Selmo írta:
He? Most mit is akarsz tulajdonképpen csinálni?
Feliratot tennni a Rozen Maiden Ouvertüre részeimre de nem tudom hogy hagy csinlájam meg Subtitle Workshop-all léci magyarázátok el nekem hogyan lehtséges ez ! kérlek
Name | 2007-08-28 17:54
hali!
Valaki nem tudja hogy mi lett a bleach society oldallal el meek nyaralni és mire vissza jottem nem működöt.(ha nem is üzemel valaki nem tudja hol lehet a bleach 137 részhez feliratot leszedni???)

Áthelyezve /mod/
[ Módosítva: 2007.08.28 17:54 ]
Roobee | 2007-08-28 19:13
Hello! A Hi no tori és az Arashi no yoru ni című animéknél ha a feliratra kattintok, akkor ez a hibaüzenet jö be: You have an error in your SQL syntax; check the manual that corresponds to your MySQL server version for the right syntax to use near '' at line 4
Ez most azt jelenti, h. ezek a feliratok már nem találhatóak meg az oldalon??? Mert nekem nagyon kéne, szal ebben az esetben mondhatnátok vmi letöltési lehetőséget Légyszi!
KenDenedis | 2007-08-28 20:38
Hello!

Van egy kis gondom az ssa formátumu feliratokkal. Akármivel próbálom lejátszani az ékezetes betük helyett mindenféle jeleket rak be ami miatt olvashatatlan az egész. Ha subtitle workshoppal megnyitom akkor is ugyanez...
cedak | 2007-08-28 20:45
KenDenedis írta:
Van egy kis gondom az ssa formátumu feliratokkal. Akármivel próbálom lejátszani az ékezetes betük helyett mindenféle jeleket rak be ami miatt olvashatatlan az egész. Ha subtitle workshoppal megnyitom akkor is ugyanez...

Próbáltad már az Aegisubbal?
Ha nem akkor ideje lenne áttérni rá.

hekuba írta:
Feliratot tennni a Rozen Maiden Ouvertüre részeimre de nem tudom hogy hagy csinlájam meg Subtitle Workshop-all léci magyarázátok el nekem hogyan lehtséges ez ! kérlek

Minek hozzá a Workshop?

Fogod a filmed és egy mappába teszed a felirattal amit innen az oldalról leszedtél majd mindkettőnek azonos nevet adsz és kész. Így már müködnie kell.
[ Módosítva: 2007.08.28 20:50 ]
cineplex | 2007-08-28 21:12
Nincs nagyon kedvem átlapozni, mind a 170 oldalt, szóval ha valakinek már volt ilyen problémáhja és leírta akkor bocsi.
Csak azt szeretném megtudni hogyan lehet orvosolni a sintax error at line 682 nevű hibát, ami miatt nem tudok égett avi-t csinálni a hayate no gotoku 19-ik részéhez, sem lejátszani azt a mediaplayerrel.
Nézni már megnéztem, a fő probléma az égetés.
Valaki tud segíteni?
KenDenedis | 2007-08-28 23:20
Az Aegisub meg is nyitja normálisan azzal nincs is gond. De ha mondjuk berakom media player classicba a videot, hozzá a feliratot akkor van hogy az ékezetes betük helyett mindenféle idióta karaktereket rak be. Konkrétan a Full metal panic - The second raid első részének feliratával van ez amit innen szedtem le az oldalról...
Dragon | 2007-08-28 23:44
KenDenedis írta:
Az Aegisub meg is nyitja normálisan azzal nincs is gond. De ha mondjuk berakom media player classicba a videot, hozzá a feliratot akkor van hogy az ékezetes betük helyett mindenféle idióta karaktereket rak be. Konkrétan a Full metal panic - The second raid első részének feliratával van ez amit innen szedtem le az oldalról...
Azért van mert átállítja a feliratot UTF8-ra nyísd meg F4-el a feliratot mentés másként és alul állísd át ANSI-ra és utána jó lesz
Yuri | 2007-08-29 10:10
Nahát, ez nem megoldás erre. Az ass és ssa formátumoknak unicode a szabványkódolása!
Valószínűleg elavult a vsfiltere, amit használ. Rakd föl a legújabbat v2.37. Az MPC beépítettjét meg ne használd, mert a valós idejű effekteket (karaoke animáció stb.) nem fogja mutatni. A vsben meg legyen kikapcsolva a prepuffer subpictures.
Dragon | 2007-08-29 12:04
Nekem a v2.37es van fent és mpc-t használok és a napokban volt úgyanez a problémám Amit írtam az megoldota
KenDenedis | 2007-08-29 22:39
Dragon megoldása nekem is bevált. Kösz szépen
Igaz, hogy így txt ben mentette el és annyi a formázott feliratnak, de azért túlélem
Dragon | 2007-08-30 12:05
Érdekes mert nekem megmaradt a formázás és ass-be mentette
Meg ahol átidőzítetem a többi felirat aolapból ANSI volt és azokban is megvan a formázás
[ Módosítva: 2007.08.30 12:07 ]
Frimi | 2007-08-30 14:56
Sziasztok!

Előre is bocsánat, ha már vki kérdezte, de sztem képtelenség 171 oldalt végigolvasni, hogy vki kérdezte-e már ezt...

Letöltöttem U oldaláról az Inuyasha movie 1-et, de csak két részben volt meg. Találtam ezen az oldalon feliratot hozzá, mivel azt írták h U-shoz való... ennek ellenére a felirat egyben van, és így a part 2-höz nem játsza le.

Valaki tudna segíteni? Még új vagyok az ilyenekben , de nagyon szeretem az Inuyashát meg az animéket.

Nem említünk FTP-ket! Lásd szabályzat! /mod/
[ Módosítva: 2007.08.30 15:15 ]
solat | 2007-08-30 15:45
Firmi: ezt a cikket pont neked találták ki.
bdt-lime | 2007-08-31 14:09
A következő problémám lenne: AviSub detctorral probáltam a Code E 1.részéhez, a Fomula verzióból feliratot csinálni, de úgy kb 10-15 másodpercnyi telhetett el az animéből, kb. egy-két feliratot gépeltem be, mikor a frame számláló gyakorlatilag a végére ugrott(manual módban csináltam), és azt hitte, hogy kész. Már a videó megjelenítésében is voltak hibák mikor csináltam azt a keveset amennyit bírtam. Ez a változat XVid MP4 tömörítést használ, ugyan azt, amit a Sayonara Zetsobou Sensei 03. része, amivel viszont tökéletesen futott. Megpróbáltam kodek pack frissítéssel, de semmi. Próbáltam a 0.6.0.5 és a 0.6.0.9 verziókkal, mint2 ugyanúgy rossz. Valakinek van tippje, hogy mi lehet a gond?
Jukilo | 2007-09-06 13:00
sziasztok,
mondjátok az normális, hogy az ékezetes betűket az ass formátumban mindig átírja? Mármint ha eleve nincs baj a kódolással csak a formátummal. Igaz egy felirat-szerkesztővel már átkódoltam, csak kérdeném, hogy ez így korrekt, vagy csak nekem van bajom ezzel, vagy a felirat volt akkor rossz?
(Mellesleg a Zero no Tsukaima feliratánál vettem észre. Csomó fel van töltve és mindegyikkel ezt csinálta.)
[ Módosítva: 2007.09.06 13:01 ]
Selmo | 2007-09-06 16:24
Nem egészen érthető a problémád, ha Ă© ilyenek jelennek meg, akkor az UTF-8 kódolás, nincs vele semmi baj.
Jukilo | 2007-09-07 10:44
Selmo írta:
Nem egészen érthető a problémád, ha Ă&copy; ilyenek jelennek meg, akkor az UTF-8 kódolás, nincs vele semmi baj.

Nem volt problémám, és el is mondtad, amit szerettem volna megtudni Köszi!
reee | 2007-09-11 01:03
Hali Mindenki!
Egy olyan kérésem lenne, hogy tudna nekem valaki egy értelmes magyar tutorialt ajánlani az Aegisub-hoz, nem kezdők részére. Főként az lua fájlok érdekelnének, azon belül is a feliratok formálása.
Köszi!
indegoo | 2007-09-15 22:07
Sziasztok!

Két kérdésem is lenne, igaz, csak az egyik illik igazán ebbe a topikba .. szóval:

1.) Milyen progival lehet .ass fájlokat szerkeszteni? Olyasmire gondolok pl, hogy a feliratnak legyen sötét háttere, hogy kitakarja a beégetett angol sub-ot. Vagy nem kell hozzá szerkesztő, hanem elég "kitanulni" az .ass fájl tartalmát? Elvégre szöveges ... (na, azért ezzel nem válaszoltam meg magamnak! )

Mégis megválaszolom magamnak: az aegisub style - opaque box opciója megoldotta...

-----

2.) Van egy .ogm video és egy .mp3 hang fájlom.. mintha a hang fájl hamarabb kezdődne, ezért mikor beillesztem vdubmod-al, akkor lejátszáskor csúszik.. van lehetőség vhogy ezt beállítani? Ha igen, melyik progival? [AHQ]-s m.himehez szerettem volna hundub-ot tenni, de nem passzolnak

Köszönöm szépen a válaszokat!

--indegoo

[ Módosítva: 2007.09.16 1:40 ]
Selmo | 2007-09-16 15:22
1: ezt a legtöbb lejátszó alapból tudja, felesleges a feliratot szerkeszteni.
2: ha MKV-be konvertálod, ott meg lehet adni, hogy mennyi legyen a hang késleltetése.
qqcs.hu | 2007-09-16 15:58
haliho

nekem egy olyan kérdésem lenne hogy .ass feliratbol ha .srt csinalok medusa val, akkor az asztali DVD lejátszó miért nem jeleníti meg rendesen az ékezetes betűket???

előreis köszi
Selmo | 2007-09-16 19:11
Talán mert nem ismeri az UTF-8 kódolást. Próbáld meg ANSI-ban elmenteni.
MaRtiN | 2007-09-16 21:12
qqcs.hu írta:
haliho

nekem egy olyan kérdésem lenne hogy .ass feliratbol ha .srt csinalok medusa val, akkor az asztali DVD lejátszó miért nem jeleníti meg rendesen az ékezetes betűket???

előreis köszi
De az is lehet, hogy magán az asztali lejátszón kell beállítani, hogy a nyugati ékezetes betűket is kezelni tudja. (Spec nekem is külön be kellett állítani még annó, mert alapból _ vonalakkal helyettesítette )
qqcs.hu | 2007-09-16 21:27
van a lejatszon vagy 7-8 fele betűkészlet de egyikkelsem akarja lejátszani, de ezta problémát csak azoknál a feliratoknál produkálja amiket .ass formátumból csinaltam, mert pl a Szökés feliratokat amik csak .srt ben vannak azokat hibátlanul ékezetekkel jeleníti meg szoval nemtom mivan
MaRtiN | 2007-09-16 21:39
qqcs.hu írta:
van a lejatszon vagy 7-8 fele betűkészlet de egyikkelsem akarja lejátszani, de ezta problémát csak azoknál a feliratoknál produkálja amiket .ass formátumból csinaltam, mert pl a Szökés feliratokat amik csak .srt ben vannak azokat hibátlanul ékezetekkel jeleníti meg szoval nemtom mivan
Próbáld meg átkonvertálni az ::itt:: (6.bekezdés) leírt módszer alapján a subodat.
indegoo | 2007-09-17 09:44
Selmo írta:
1: ezt a legtöbb lejátszó alapból tudja, felesleges a feliratot szerkeszteni.
2: ha MKV-be konvertálod, ott meg lehet adni, hogy mennyi legyen a hang késleltetése.

1. Nekem a Zoom playerben nem sikerült elsőre megtalálnom a szöveg háttér opciót és nem tűnt túl macerásnak, hogy az .ass fájlban kellene turkálnom.


2. Sajna ez azóta sem jött össze. Próbáltam "csúsztatni" a hangot, de úgy is elmászott. Ezekután tettem egy kísérletet: megnéztem, milyen hosszú az .ogm fájl, majd Goldwave-el ekkora hosszúra alakítottam a hangot is hozzá, de hiába. Azért még próbálkozom..

Köszi a választ!
Rosered | 2007-09-17 13:53
Üdv!

Az iránt érdeklődnék, hogy ismer -e valaki egy nomrmális programot, amivel az ass felíratot át tudnám konvertálni srt-be? Ha lehetséges, valami egyszerűt, mert én nem igazán vagyok nagypályás az ilyen konvertálásban. (Soha nem csináltam ilyet...)
Vagy esetleg valami olyan lejátszót, ami beégetés nélkül észleli az ass felíratot, és hasonlóan mint a BSPlayer-nél, hozzá tudom csatolni a filmhez?

Előre is köszi...
MaRtiN | 2007-09-17 16:22
Rosered írta:
Üdv!

Az iránt érdeklődnék, hogy ismer -e valaki egy nomrmális programot, amivel az ass felíratot át tudnám konvertálni srt-be? Ha lehetséges, valami egyszerűt, mert én nem igazán vagyok nagypályás az ilyen konvertálásban. (Soha nem csináltam ilyet...)
Kettővel kellet volna feljebb olvasnod...
Rosered írta:

Vagy esetleg valami olyan lejátszót, ami beégetés nélkül észleli az ass felíratot, és hasonlóan mint a BSPlayer-nél, hozzá tudom csatolni a filmhez?

Előre is köszi...
Szedj le minden kódeket a gépedről és tedd fel a CCCP-t vagy a K-lite-ot. Ezután csak annyi a dolgod, hogy átnevezd a feliratot és az animét ugyan arra a névre. Fontos, h a felirat és az anime egy helyen legyenek, így automatikusan lejátsza majd a feliratot.
luggeriano | 2007-09-24 21:40
Épp volt egy kis szabadidőm és folytattam volna a Terra e.. forditását. Korábbi részekhez Subtitle Workshopot használtam gond nélkül. Hétvégén újra kellett tennem a WinXP-met ami már matuzsálem (2 éve volt fennt egyhuzamban) korú volt. Csak CCCP+AVC kodekek vannak fenn. A probléma a következő:
betöltöm a feliratot majd videó előnézeti módban a behozom az aktuális forditandó rész MKV videóját. Ha beletekerek egy kicsit ide-oda ugrálok a pár mpnyi rész közt, a hang elkezd csúszni olyan 5-7 mp-et a videóhoz képest. A régebbi XP-n soha nem fordult elő ilyen probléma. Valakinek van tippje hogy mi okozza ezt a jelenséget és hogyan lehetne orvosolni?

Előre is köszi a segitséget!
atire | 2007-09-25 19:30
A kérdésem a következő lenne: létezik, hogy egy avi "védett" legyen AVISubdetector ellen? A Corda D'Oro-ból próbálnám kiszedni az időzítést, de mindig a következő hibaüzenetet kapom: "Access violation at address 0049C0D7 in module Avisubdetetector.exe. Read of address 00000008." Mit csinálok rosszul? Van fent K-lite codec pack (3.4.5) és más animékkel nincs ez a probléma.
Van valakinek valami tippje? előre is köszi
headhunter | 2007-09-26 16:58
Üdv.

Nem éppen ide tartozik, de nem tudom hogy hova írhatnám. Szóval lenne egy olyan kérdésem, hogy csak én nem tudok feliratokat letölteni, vagy más se?

Áthelyezve /mod/
[ Módosítva: 2007.09.26 16:58 ]
zlay | 2007-09-28 15:47
Most én sem tudok letölteni.
Focke-Wulf | 2007-09-28 20:56
"Parse error on entry 137 at line 599 (expecting line number). Possible malformed file."

Egy működő .srt felíratot szerettem volna szerkeszteni az Aegisubbal (v1.10). Miért nem engedi? Ezt írja ki. Tudtok segíteni?

Előre is köszönöm!
SSJ4 Vegita | 2007-09-28 22:04
Sziasztok !

Nekem egy olyan problémám lenne...hogy le szerettem volna tölteni a Canvas 2 nek a magyar feliratot ,
de szétment a gépem.. ( mult héten.. ) ma lett kész pontosan..visszajöttem és FELIRAT SEHOL...

Tudna valaki segiteni ebben ? hogy netán aki letöltötte...vagy akármi..mert nagyon jo lenne a HUN felirat!

Köszike szépen !
neverwinter | 2007-10-01 21:14
Üdv!
az a problémám h leszedtem egy feliratot és nem magyar hanem angol
pedig nem az angol részből szedtem le...
tudtok segíteni?
a shakugan no shanaról van szó
lacipunk | 2007-10-09 22:20
Sziasztok!hogyhogy mindegyik részhez van felirat kivéve az elsőrészhez.ahoz nincs?

Áthelyezve az 'Ismertetők / Ceres Celestial Legend' topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.10.09 22:20 ]
Jaszkaris | 2007-10-10 17:36
HY lenne egy problémám a majom gépem nem hajlandó lejátszani sehogy a feliratokat csak a beégetetteket , tehát azt szeretném megkérdezni h nem tudtok e mondani nekem egyolyan progit amivel ezt a beégetést elvégezhetem előre is kösz
MaRtiN | 2007-10-10 17:39
Jaszkaris írta:
HY lenne egy problémám a majom gépem nem hajlandó lejátszani sehogy a feliratokat csak a beégetetteket , tehát azt szeretném megkérdezni h nem tudtok e mondani nekem egyolyan progit amivel ezt a beégetést elvégezhetem előre is kösz
Itt olvashatsz róla bővebben.
(Bár szerintem az is elég lenne, ha egy jól beállított codeket/lejátszót használnál.)
vagary | 2007-10-10 18:31
hellosztok.

okéoké, igen tudom, mielőtt leharapnátok a fejem. Fönt van az oldalon, a bibi az h nemtudok tölteni innen. Lehet h a serverek vannak leterhelve, lehet h nálam van a problema nemtudom (elvétve jön az oldalról). Ez a körítés. A probléma az, h 13-án leveszik a projectet ahogyan olvasgattam az oldalt. Evidensek tartom, h akkor a feliratokat is törlik. Mivel 13-ig előreláthatólag tuti nemtudom leszedni, ezért kérek vkitől vmi alternatívát^^ (gondolok itt arra, h ha vki letudja szedni, akkor leszedi, és dob egy msn címet, azt átdobja, vagy vmi^^) HELP! Fan lettem))
MaRtiN | 2007-10-10 18:34
vagary: Van egy 'jó hírem', csak a videó kerül le az oldalról. A felirat marad
fairy | 2007-10-11 09:02
Lehet, hogy már kérdezték, de lusta vagyok végigolvasni: hogy kell két feliratot összefűzni?
Selmo | 2007-10-11 15:38
Feliratszerkesztővel. Pl. Subtitle workshopban eszközök felirat egyesítése. Csak ne felejtsd el beállítani a helyes FPS-t és hogy számolja újra az időt.
Lyros | 2007-10-11 17:01
Sziasztok!
Nekem egy olyan problémám lenne aegisubbal, hogy újra lett téve a rendszer, s mióta új rendzser van, azóta nem akar működni 1-2 dolog.
Az egyik, hogyha át akarom írni egy sor idejét, akkor nem engedi(rendesen belekattintok a sorba,s fent ahol át tudom írni a szöveget, ott van az idejét mutató sáv,s nem engedi átírni, pedig régebben minden simán ment).
A másik, ha egy sort meg akarok ismételni, akkor nem azt ismétli meg, hanem bedob egy 0.00 kezdő és végidejű sort. Valakinek valami tippje esetleg?
Yool | 2007-10-14 20:12
Üdv!
Kérdésem lenne, hogy a Suzuka című anime-hoz nem készült felirat, vagy én nem találom sehol. Pedig nagyon kéne.
Ha tudna valaki segíteni, azt megköszönném.

Áthelyezve az / "AA" Kisokos / Honnan, hogyan szerezhetem be? / topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.10.14 20:12 ]
Selmo | 2007-10-14 23:04
Az oldalon nincs hozzá feltöltve.
Mormota | 2007-10-15 09:29
Sziasztok
Egy olyan kérdésem lenne hogy lehetséges e egy animenek a beégetett feliratát úgy ki nyerni hogy nem kódok jelennek meg hanem az eredeti angol szöveg. nem az időzítés kinyerése a számomra a fontos hanem az eredeti angol szövegé.
ChME | 2007-10-15 14:41
Sehogy. Az általad említett metódus oly mértékben erőforrásigényes, hogy otthoni körülmények között rendes minőségben elvégezni, teljesen automatizáltan, képtelenség.

Ha csak nem akarod feltölteni az angol feliratot, akkor meg mindegy mi van benne, szerintem. Én mindig videóval fordítottam, úgy meg láttam az eredeti égetett verziót. Mellesleg időzített mellett 30-40 perc alatt lehet kiírni a videóból felirat fájlba az angol szöveget.
[ Módosítva: 2007.10.15 14:41 ]
Mormota | 2007-10-15 14:51
huh ha idözítésel jön le nekem az angol felirat az sem baj, és azt hogy kell? mert amit eddig időzítéseseket csináltam mindig valami kódok jöttek ki a szövegek helyén, eléggé kezdő vagyok e téren
ChME | 2007-10-15 14:58
Épp azt próbáltam írni, hogy rendes minőségben és kevés munkával azt megoldani (a manuális, tehát hogy legépeled önmagad, verzió kivételével) nem lehet.
hanekus | 2007-10-16 19:59
Szeretném, ha a lefordított felíratomat valaki átnézné, A Brother dear brother első részét fogom feltölteni. Előre is köszi.
[ Módosítva: 2007.10.16 20:11 ]
xenosaga0 | 2007-10-16 21:46
Hello.
Azt vettem észre hogy néhány anime felirata eltünt.
Ezt szeretném megkérdezni hogy miért kerültek le?
pld : Alien 9 2. 3. - felirata
tion74 | 2007-10-16 22:19
Lenne egy kérdésem, mkv fájlhoz milyen progival lehet csatolni feliratot?
benji | 2007-10-16 22:41
mkvtoolnix
Rasengan | 2007-10-17 08:16
Csá mindenki !
Vóna 1 kis problémám ! Valamiért nem jeleníti meg a felíratot (Burst Angel 3-4. epizódnál).
Betölti a feliratot ezt a "directvobsub" filter-ben látom de valamiért nem teszi ki a képre.

Win.Media Player Classical szoktam videókat lejátszani + Combined-Community-Codec-Pack-2007-07-22 van fent.
1ik ass formátumú feilrattal nem volt eddig problémám csak ezzel, sőt az első 2 epizódnak a sub-jálval sem volt gond.

A segítséget előre is Köszönöm.
[ Módosítva: 2007.10.17 8:38 ]
DragonLad | 2007-10-17 21:46
Az a helyzet hogy küzdöttem mindenféle programaml hogy feliratot rávarázsoljam a filmre és a dvd-re... és nem ment , de eddig legalább az media classic player lejátszotta a feliratot... de mostmár az se hjlandó .. és semmihez semelyik mkv fáljhoz... szóval ha van tippetek hogy mi és mibe ronthatott bele akkro emgköszönném...
Amire gyanakszom hogy a vobsub pakolt valamit valahova mert úgy rémlik mintha azóta nem mennének...
segítséget ha van ha nincs nagyon köszönöm
Toroco | 2007-10-19 02:42
Hali!

Segítséget szeretnék kérni. Az a probléma, hogy most akartam megnézni a Someday's Dreamert, és lejátszás közben hiányoznak az ékezetes betük a feliratból. srt formáumban van. Más animék feliratában meg jelennek az ékezetes betük csak ennél nem. Hogy érhetném el hogy jó legyen?



[ Módosítva: 2007.10.19 2:54 ]
Junchi | 2007-10-19 09:29
VLC Media Player-rel pölö
solat | 2007-10-19 11:10
DragonLad: először is pucold le a gépről a kodekeket, majd rakd őket újra(monjuk CCCP ).
Aztán MPC-ben állítsd be: View-options-output és ott VMW9(redenderless) és DX9/DX9.
Ezzel mennie kell a feliratoknak. Ha esetleg mégse, akkor gondolkozz el egy Win újrapakoláson, de ez a legvégső megoldás.
Toroco | 2007-10-19 11:56
Koszi.

Most töltöm lefele.
Selmo | 2007-10-19 14:54
Toroco: Vagy engedélyezd a lejátszódnál az UTF-8-at vagy konvertáld át a feliratot. De egy normális lejátszó feltevése sem rossz ötlet.
[ Módosítva: 2007.10.19 14:57 ]
Toroco | 2007-10-19 19:47
Selmo: Nem találtam meg, hogy hol lehet engedélyezni az UTF-8at. BS playert használok, és inkább ezt használnám mint egy másikat, bár még nem próbáltam ki a VLC-t.
Selmo | 2007-10-19 20:32
Hát szerintem meg sűrgősen felejtsd el és térj át MPC + CCCP párosításra. Garantáltan nem lesznek gondjaid. VLC jó, kis erőforrásigényű, de a formázott feliratokat még nem jeleníti meg jól.
Toroco | 2007-10-19 21:41
Hát megpróbálom az MPC-t, a CCCP-t használom
Akos24680 | 2007-10-20 15:33
Aegisub néha csinál ilyet módosítanám az ass feliratot de pár sor piros lesz benne ha rákattintok a piros szövegű sorra akkor másikra megy ha így mentem el a módosítást hogy benne van ez a piros akkor vdub felirat égetéskor mikor ki kellene választani a feliratot már nem látja csak az eredti ass-t ez néha fordul elő de akkor elég idegesítő ezért most megakadtam mi a teendő?
Tomib | 2007-10-20 16:06
Sztem a probléma az, hogy ha a sor piros lesz az azért van mert a piros és a kijelölt sor időben fedi egymást, és ha be akarod égetni azt egymásra akarja írni. Sztem ha átpozicionálod őket akkor menni fog. De én még nem csináltam ilyet, szóval lehet, hogy nincs igazam...
Akos24680 | 2007-10-20 16:25
a-a nem fedi, csak pár sort törölök ki de utána mikor mentés máskéntre megyek ass-en balül
Advanced Substation Alpha lesz a fásjl
ChME | 2007-10-20 17:32
Advanced Substation Alpha az az ASS, csak szépen rendesen kiírva. Mellesleg nekem még nem esett le, hogy pontosan mi is a baj, mit nem lát, mi tűnik el, vagy mit nem ment el...
Akos24680 | 2007-10-20 17:54
A virtual dub nem nyitja meg azt a feliratot amit aegisubbal mentek el
ChME | 2007-10-20 18:01
VirtualDub(Mod)ban melyik filterrel is próbálod megnyitni?
Akos24680 | 2007-10-21 13:15
subtitler az az averylee v. mi
indegoo | 2007-10-22 21:59
Sziasztok!
VDubMod-al rakok össze filmet(.ogm)+hangot és szeretnék .ass feliratot is mellé tenni. Azonban ez a progi ezt a típust nem ajánlja fel... Van valakinek ötlete, hogy lehetne?
Köszönöm előre is!
*PatricK* | 2007-10-22 22:53
Sehogy használj MKV Toolnix-ot
LucyNyuu | 2007-10-22 23:27
Nem értem a feliratot...1-2résznél betudom tenni a részhez..de a 3.nál csak az opening szövegét irja be és a többi résznél is ezvan...légyszives segitsetek..

Áthelyezve az 'Ismertetők / Rumbling Hearts' topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.10.22 23:27 ]
indegoo | 2007-10-22 23:39
*PatricK* írta:
Sehogy használj MKV Toolnix-ot

Köszönöm, már próbálom is!
Firethrower | 2007-10-22 23:51
Sziasztok!
Aki tudja légyszi magyarázza el itt vagy Pü-ben, hogy ass formátumú feliratot hogyan tudok eltolni Subtitle Workshoppal, úgy, hogy a formázás és mintázat ne változzon!?
Mert ha Edit/Timings/Set delay-el csinálom, akkor a formázást nem érzékeli és csaka kriksz-krakszos betűket jelzi nagyon élénk fehér színben!
MaRtiN | 2007-10-23 00:13
Firethrower írta:
Sziasztok!
Aki tudja légyszi magyarázza el itt vagy Pü-ben, hogy ass formátumú feliratot hogyan tudok eltolni Subtitle Workshoppal, úgy, hogy a formázás és mintázat ne változzon!?
Mert ha Edit/Timings/Set delay-el csinálom, akkor a formázást nem érzékeli és csaka kriksz-krakszos betűket jelzi nagyon élénk fehér színben!
Subtitle Workshoppal sehogy, mivel az egy elavult feliratkezelő program, az ass pedig egy "újkeletű" dolog. Használj Aegisubot erre a célra... FAQ-ban van leírás is, hogy hogyan tudsz formázott feliratot csúsztatni vele.
ChME | 2007-10-23 00:35
LucyNyuu írta:
Nem értem a feliratot...1-2résznél betudom tenni a részhez..de a 3.nál csak az opening szövegét irja be és a többi résznél is ezvan...légyszives segitsetek..

Áthelyezve az 'Ismertetők / Rumbling Hearts' topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.10.22 23:27 ]
Lejátszó? Egyéb programok? Szerintem a felirattal semmi baj sincs, esetleg egy újabb DirectVobSubot (aka. VSFiltert) rakj fel.

Látatlanba talán annyi, hogy nem időrendi sorrendben vannak a sorok a feliratfájlban, ami nem is kötelező ASS esetén, lehetséges, hogy a lejátszód/feliratozód ezt nem szereti.
Firethrower | 2007-10-23 00:42
MaRtiN írta:
Subtitle Workshoppal sehogy, mivel az egy elavult feliratkezelő program, az ass pedig egy "újkeletű" dolog. Használj Aegisubot erre a célra... FAQ-ban van leírás is, hogy hogyan tudsz formázott feliratot csúsztatni vele.
Húúú köszönöm szépen!Összejött annélkül, hogy elolvastam volna a FAQ-ot! És tényleg sokkal jobb, mint a subtitle Workshop!
Akos24680 | 2007-10-23 16:35
Error processing line:Style: Default,MarkingPen,55,&HFFFFFF&,&HFFFFFF&,&H535353&,&H535353&,0,0,0,0,100,100,0,0,0,1,1,2,5,5,5,0
[Error] Failed parsing line.
Ez a hiba lép fel mikor a Girls Bravo season 1 v1-es felirat 11-es feliratját megnyitom mi lehet a gond?
balintbagoly | 2007-10-23 18:39
Csá! azt szeretném tudni hogy a 25-26 részekhez van e felirat mert sehol nem találom. Nem akartam ennek új topicot nyitni mert nem voltam benne hogy nincs. De ha mégis akkor biccs hogy ideírtam.És ha nincs felirat akkor lesz e?

Átheylezve az 'Ismertetők / Chobits' topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.10.23 18:39 ]
godzilla2 | 2007-10-23 18:54
az egészhez van felirat....csak tudod a 9,18,és a 27.rész csak összefoglalók,úgyh lehet h ez kissé megkavarta nálad a számozást...ezt nézve a 25-26.részhez a 23-24-es felirat tartozik...a recap részek felirata is megtalálható itt,2 a Nem itt készült feliratoknál,egy meg az AA project - anime feliratok alatt(de gondolom ezt már megtaláltad)
Akos24680 | 2007-10-23 20:19
Az előző hibát sikerült megoldanom már beleégeti a feliratot, de nem színesen és a jobb alsó sarokba húzva mindet. Mikor lejátszom égetés néálkül akkor tökéletes szines és középen van. pozicionálási gond nem lehet amit nemrég kaptam választ hogy hiányzott v.mi a feliratból az se mert szerepel benne. A girls Bravo season1 10-11. feliratokról lenne szó.
( hogy a készítője nem bírta normálisan megcsinálni )

[ Módosítva: 2007.10.23 20:20 ]
adonek | 2007-10-25 21:42
Sziasztok! Mikor lesz a második évad többi részéhez is magyar felirat? ha vki tud vhonnan hozzá magyar feliratot akkor lécci küldjön egy mailt!!! csinchylla@freemail.hu vagy nymphowitch@gmail.com előre is köszi

Áthelyezve az 'Ismertetők / When Cicadas Cry 2nd Series' topicból /mod/
[ Módosítva: 2007.10.25 21:42 ]
DIIL | 2007-10-30 22:04
Nekem lenne egy kérdésem... Letöltöttem a Rozen Maiden Traumend-et innen... Feltelepítettem a fontokat és mégsincs felirat. Mi a baj? Mit rontottam el??
Sohiru | 2007-10-31 19:25
Sziasztok! Feliratégetéssel próbálkoznék, de a virtualdubban nálam nincs olyan, hogy DivX Codec 4.12, amit az erről szóló cikkben írtak, és másmilyen Divx codec sincs. Én pedig mást nem merek bejelölni, mert nem tudom a további beállításokat akkor. Leszedtem innen a DivX Codec 4.12-t de nemtudom, hogyan varázsoljam a compressionnél választhatóvá. Remélem tud valaki segíteni.
Előre is köszi!
[ Módosítva: 2007.10.31 19:43 ]
*PatricK* | 2007-10-31 19:56
DIIL írta:
Nekem lenne egy kérdésem... Letöltöttem a Rozen Maiden Traumend-et innen... Feltelepítettem a fontokat és mégsincs felirat. Mi a baj? Mit rontottam el??
Már egy másik topicban is próbált utalni benji hogy kevés infót osztasz meg velünk.
Vegyük sorra:
1. ha innen töltötted akkor milyen fontokat telepítettél? nem kell semmit sem telepíteni mert benne van az mkv-ban minden.
2. milyen programmal játszod le? van-e codec a gépeden? ha nem lenne akkor CCCP (a 2.) feltelepíted a lejátszókkal együtt. (egyszerre persze csak egy codec csomag legyen a gépeden, a több jelen esetben nem jobb) ezután próbáld meg a Zoomplayerrel vagy a Media Player Classic-kal lejátszani
Sohiru írta:
Sziasztok! Feliratégetéssel próbálkoznék, de a virtualdubban nálam nincs olyan, hogy DivX Codec 4.12, amit az erről szóló cikkben írtak, és másmilyen Divx codec sincs. Én pedig mást nem merek bejelölni, mert nem tudom a további beállításokat akkor. Leszedtem innen a DivX Codec 4.12-t de nemtudom, hogyan varázsoljam a compressionnél választhatóvá. Remélem tud valaki segíteni.
Előre is köszi!
persze, a megoldás rendkívül egyszerű Katt és egyből meg kell látnod a DivX 4.12 codec nevű dolgot letöltöd, telepíted és utána már benne kell hogy legyen a VirtualDub-ban
Sohiru | 2007-10-31 20:25
Oh, mindíg az ilyen egyszerű dolgoknál parázok be. Köszi^^
DIIL | 2007-10-31 20:49
Letöltöttem külön a feliratot is és az azokhoz járó fontokat tettem fel Fent van a CCCP codec a gépen és van Media Player Classicom és Zoom Playerem is és működik
Bocsi, ha kevés infót osztok meg... Majd próbálok érthetőbben fogalmazni!
Köszi a segítséget!!!!!
mercyyke | 2007-11-01 13:44
Ömm hello
Szeretném megkérdezni,hogy hogyan lehet beleégetni a feliratot az anime-be?Mert én képtelen voltam eddig rájönni....
NikiLane | 2007-11-01 13:57
Erre a célra nekem eddig az Allok Video vált be. Itt linkeltem egyszer a programot.
A használata egyszerű: betöltöd a videót a jobb oldalon lévő kis ikonra kattintva (Add video files), aztán kiválasztod a ráégetendő feliratot a jobb oldali zöld nyílra kattintva (Set subtitle for the video) és beállítod a minőségét (érdemes mindig a legmagasabbra akkor nagyjából megmarad a minősége), ha mind ez megvan a fenti menü sorban a "Convert" gombra kattintasz, és vársz amíg kész lesz.
Van más program is a letöltéseknél, csak nekem ez vált be eddig.
mercyyke | 2007-11-01 18:55
Köszi
Fúú dejó lesz,végre nemkell a DVD-men angolul nézzem a cuccaimat....sajna a gépem nem hajlandó lejáccani semmien anime-t -.-
[ Módosítva: 2007.11.01 18:57 ]
*PatricK* | 2007-11-01 20:03
mercyyke írta:
sajna a gépem nem hajlandó lejáccani semmien anime-t -.-
miért? van kodek a gépeden?
mercyyke | 2007-11-01 21:03
Hát tulajdonképpen nemtudom mi a baja...egyik nap még néztem a Neon Genesis Evangeluon-t,a másik nap meg má nem engedte -.-

Ja am ez a progi most azt csinálta hogy ugyan betette a feliratot,de a képnél ien izéket ír ki.....Micsináljak h az eltűnjön?
*PatricK* | 2007-11-01 21:07
próbáltad már a codec törlés-újrarakást?
NikiLane | 2007-11-01 21:19
Na ezt az izét írd körbe jobban...
Amúgy itt most valami alapvető probléma van a gépeddel, ha még le sem akarja játszani az animéket...
Ha még nincs sürgősen Media Player Classic és a kodek Combined Community Cocec Pack letöltése és telepítése.
Ha nem ez, akkor írd le mi a pontos baj.
Az "izéket" illetően meg szerintem unicode-ban van a felirat, de nem biztos. Akkor jelennek meg ezek az "izék". Ha erre gondoltál. Egy txt fileban át tudod váltani másra.
mercyyke | 2007-11-01 21:35
Hááát....kiírtam próbából 3 rész-t CD-re....és beteszi a DVD-n a hangot meg a feliratot,de kép helyett csak azt írja ki angolul,leegyszerűsítve h regisztráljak,meg egy honlapcímet.....


Amúgy már újraraktam a Codec-ot,de semmi eredménye nem volt
[ Módosítva: 2007.11.01 21:39 ]
NikiLane | 2007-11-01 21:42
Amit kiírsz, annak Divx-nek kell lennie, tehát avi. Ha a CD-t az asztali lejátszóba tetted be, és a TV-n a hangot elindítja, de a képet nem, akkor az azt jelenti, hogy az a DVD lejátszó régebbi és nem tudja az újfajta tömörítést lejátszani.
mercyyke | 2007-11-01 21:50
Jaa értem köszike (bár a DVD-m egy csomó mindent lejáccik,amit mondjuk anyáméké nem,nah mind1 -.-)
Hiryu | 2007-11-08 20:09
mercyyke írta:
Jaa értem köszike (bár a DVD-m egy csomó mindent lejáccik,amit mondjuk anyáméké nem,nah mind1 -.-)
Milyen programmal írod át a filmeket cd-dvd-re?
Firethrower | 2007-11-08 21:13
Hogy lehet, hogy találkoztam egy olyan avi-val, ahol softsubos volt benne az olasz ( )felirat?
Ez számomra új! Érdekel valakit a torrent?
*PatricK* | 2007-11-08 22:28
divx kódolással
Akos24680 | 2007-11-10 00:17
Az lenne a gondon hogy egy ssa feliratból ki szeretném másolni a kanji jeleket és beilleszteni 1 másikba de mikor megnyitom ‚«‚Á‚ĆŹ„‚荇‚í‚ą‚˝ ilyenek csak nem kanjik de amúgy meg lejátszáskor rendes jelek amiután átmásoltam szintén u.i jelek lesznek mint amit ide beírtam a betűstílus ugyan az lenne mint az eredetiba szal az se lehet baj v.ki tudna segíteni hogy tudnám ezeket átmásolni?
Selmo | 2007-11-10 02:20
風の谷のナウシカ szóval a másolásukkal nem lehet gond. Nyilván amikor megnyitod nem japán a betűkészlet a programban, ha lehet állítsd át, vagy használj olyan szerkesztőt, amiben ezt megteheted.
Petyusz | 2007-11-10 09:58
Minden féleképpen válts szerkesztő progit csak az lehet a ludas.
Aegisub 1.10 beta
Akos24680 | 2007-11-10 11:28
Ezt használom de nem megy
Vagy itt mit állítsak át?
Ezt érdekessség képpen :S ( mit jelenthet?)

[ Módosítva: 2007.11.10 13:22 ]
nivea | 2007-11-10 13:39
sziasztok
Lehet hogy ezt nem ide kellene írni de valaki nem tudja hogy honnan lehet beszerezni a Honey and Clover II magyar feliratát Nagyon kellene mert láttam hogy itt csak az 1rész van fent Előre is Arigatou
Malakalay | 2007-11-10 14:23
Sziasztok!Tudna nekem valaki segíteni.Elöre is bocsánatot kérek ,mert nem ide tartozik .A Stargate:Infinity cimü rajzfilmsorozatrol van szó.Nincs feliratom hozzá.Légyszi!!!
Az oldal nagyon jó,gratula a szerkesztöknek.





Akos24680 | 2007-11-10 14:29
Ha nincs fent itt a felirat a felirat kérés topikba írjátok be ( máshol nemigen fogod megatlálni nivea)
nivea | 2007-11-10 16:26
OKÉ köszike azért
Selmo | 2007-11-10 18:18
Akos24680 írta:
Ezt használom de nem megy
Vagy itt mit állítsak át?
Ezt érdekessség képpen :S ( mit jelenthet?)
IMG
[ Módosítva: 2007.11.10 13:22 ]
Arial unicode a legjobb választás.
Akos24680 | 2007-11-11 17:04
mármint a kenji karaokinál mert én arra gondoltam.
Tomib | 2007-11-11 17:28
Teljesen mindegy. Használhatod a comic-ot is, de kereshetsz másikat is, valami hasonlót, aztán aegisubbal kicicomázod.

Sztornó! Félreértettem a kérdést, bocccs. Az eredeti kérdésre így kapásból nem tudom a választ.
[ Módosítva: 2007.11.11 17:30 ]
Akos24680 | 2007-11-11 19:47
Ami az előző lapon van arra szeretnék választ kapni mert addig nem tenném fel a feliratokat még nincs A kenji karaoki de ha tényleg semmi ötlet akkor felteszem a nélkül.

[ Módosítva: 2007.11.11 19:53 ]
Tomib | 2007-11-11 22:58
Ha lejátszáskor okés a kanji, akkor mi a probléma?
Akos24680 | 2007-11-12 10:41
mikor átrmásolom a saját formázott feliratomba akkor lejátszaáskor csakaz előző oldali hozzászólásomban írt jeleket jeleníti meg szal v.mivel átszeretném másolni a formázott magyar feliratomba mi lehet a gond?
Selmo | 2007-11-12 23:56
Namégegyszer , valószínűleg nem támogatja a betűkészlet az ázsiai karaktereket, amibe beszúrod. Nem ismerem a szerkesztőd, de jegyzettömbben ha az alapértelmezett fontot arial unicode-ra állítod gond nélkül tudsz kanjikat átvinni egyik feliratból a másikba. Míg ha átállítod mondjuk Arialra - ami nem támogatja a kanjikat - akkor lesznek beszúrásnál ilyen krikszkrakszok vagy üres négyzetek. A másik lehetőség, hogy az ASS-ben adsz meg a kanjikhoz olyan betűtípust, ami nem támogatja ezeket és akkor ugye hasonló az eredmény megjelenítésnél. De ha jól veszem ki, nem ez áll fenn.
Akos24680 | 2007-11-13 11:41
Köszönöm a segítségeket de sikerült megoldanom végre
zsolti31 | 2007-11-13 15:50
Sziasztok. Tudana valaki h mivel és h hogyan lehet felíratott bele égetni avi-ba?
MaRtiN | 2007-11-13 16:48
zsolti31 írta:
Sziasztok. Tudana valaki h mivel és h hogyan lehet felíratott bele égetni avi-ba?
Mindenki tudja, aki mielőtt kérdez átnézi a cikkeket...

-link-
*PatricK* | 2007-11-13 16:48
zsolti31 írta:
Sziasztok. Tudana valaki h mivel és h hogyan lehet felíratott bele égetni avi-ba?
szétnéz->kérdez. Cikkek-> Avi-ba felirat égetése talán?
Firethrower | 2007-11-13 17:22
Sziasztok!
Na az a helyzet, hogy leszedem az Afro Samurai DVD-jét és a feliratokat bele szeretném rakni a "DVD-re felirat rakása" cikkben leírtak (Andusia) alapján, de lenne pár kérédsem!
Először is, hogy az 5 rész feliratát hogy fűzöm egybe, hogy aztán később belerakjam a DVD-be?
Aztán, hogy ha letöltöttem a DVD fájlokat, akkor előtte írjam ki és utána járjak el a leírtak alapján vagy a gépen lévő fájlokkal kezdhetem a tevékenykedést anélkül hogy kiírnám (VOB,BUP,IFO fájlok)?
Vagy a "Bármilyen videóból DVD készítése" cikkekben leírtak is ilyen VOB,BUP,IFO fájlokat készít?(Mert akkor csak az ott leírtak alapján bele kell raknoma feliratot!)
És végül,hogy ez ugye DVD minőségű lesz és lejátsza az asztali lejátszó?
Ja és ha van benne már felirat, akkor azt tuti, hogy ki lehet szedni?

Légyszi valaki válaszoljon ezekre!
Előre is köszönet!

[ Módosítva: 2007.11.13 18:47 ]
zsolti31 | 2007-11-13 17:35
Köszi mindenkinek.
és még valami: tom olvastam h h lehet a felírat csúszást kiküszöbölni. Na ki számoltam h menyi időt késik a felirat. Mindent úgy csináltam ahogy le van írva. mégis a felírat most meg az elejéhez a közepén lévőt írja ki.16mp-t késet. + 16. save as.. . ..... de nem sikerűlt. sőt még nagyobb lett az elcsúszás.Na még légyszi ebben segítsetek. Ehez én hü... vok.
[ Módosítva: 2007.11.13 18:40 ]
Akos24680 | 2007-11-14 10:22
{\fad} nem ez lenne Aegisubba az hogy nem csak febukkanjon a felirat hanem betötődjön mad elhomályosódjon képletesen értem ezeket de ha v.ki tudja hogy lehet ezt megcsinálni annak örülnék?
ChME | 2007-11-14 13:17
Aegisub Help írta:
\fad(t1,t2) - Fade (simplified)

A less powerful, but more practical version of \fade. It makes line start invisible, then immediately start fading to full visibility for t1 milliseconds. It will start fading to invisible t2 milliseconds before the END of line, and become invisible just as the line vanishes. It's important to notice that this is the only ASS override tag that has a time reference relative to end of line. It is also equivalent to \fade(&HFF&,&H00&,&HFF&,0,t1,LEN-t2,LEN), where LEN is the length of current line in milliseconds.

e.g.:
· \fad(500,500) (Fades text in for 500 milliseconds, then fades out for 500 milliseconds at the end)
· \fad(500,0) (Fades text in for 500 milliseconds [does not fade out])
Ahogy fentebb van, magában a /fad nem elég, meg kell adni a két időt (ms-ben), hogy mennyi idő alatt jöjjön elő (t1), és mennyi idő alatt tűnjön el (t2). Ez azt jelenti, hogy a felirathoz tartozó időszelet elején elkezd megjelenni, és t1 idő alatt teljesen látható lesz, illetve a vége előtt t2 idővel elkezd eltűnni, és a végére láthatatlan lesz. Ebből következik, hogy ha a felirathoz rendelt idő azt az időtartamot jelenti, amíg az adott szöveg ténylegesen hallható, és azt szeretnéd, hogy abban a pillanatban, ahogy a hangsávon megszólal, már teljes mértékbén látható legyen, és amikor befejezi a szöveget, még teljes mértékben látható legyen, akkor a felirat időtartamát annyival kell meghosszabítani (és némileg előbb kezdeni), amennyi a fel- és eltünések ideje.
Akos24680 | 2007-11-14 13:44
{\an8\fad(300,300)} én mindig ezt írtam és az elhelyezés kicsit összegabajodott most már hó akkor csak simán ennyi kell \fad(300,300)} És megkérdezhetem hogy hol tudok még ilyenekről olvasni mint amit idéztél
ChME | 2007-11-14 14:34
Igen, az \an8 miatt ment el máshova, mivel annak pont az a szerepe, hogy a felirat pozícióját szabja meg.

Start menüben keresd meg az Aegi mappáját, benne van egy olyan, hogy Aegisub Help, azon belül a Typesetting/ASS Override Tags rész egy elég részletes, néhol képekkel illusztrált, sok példát tartalmazó leírást ad.

Van még egy doc valahol, most hirtelen nem jut eszembe, abban is sok minden benne van, de szerintem az Aegi féle érthetőbb és jobban átláthatóbb.
krisztian922 | 2007-11-14 14:37
Aegisub súgó-->tartalom "ASS Override Tags" témakörében van pár^^
Lassan írtam^^
[ Módosítva: 2007.11.14 14:37 ]
Xara | 2007-11-15 17:05
Én lehet, hogy nem néztem elég jól körbe, bár itt a fórumos részeknél elég nehéz mindent észrevenni, de ha kérhetem, akkor PÜ-n tudna nekem valaki válaszolni?Persze ide is jó, de a PÜ-t legalább kijelzi és nem felejtem el!

Szóval eddig az volt a kérdésem, hogy hogyan tudok hangot hozzáadni a videómhoz WMPC-ben.Ez sikerült.Most valaki azt mondja meg nekem, hogy feliratot hogyan tudok hozzáadni, mert hiába vannak egy mappában, hiába ugyanaz a nevük, nem megy.ha valaki ezt kitapasztalta, akkor azt kérem, hoyg segítsen!
Selmo | 2007-11-15 19:07
A WMPC mit takar? Általában VSFilter elég a feliratokhoz.
Earaldor Xerron | 2007-11-15 20:35
Windows Media Player Classic
poppy145 | 2007-11-16 11:28
nekem az lenne a problémám, hogy az ass feliratnál a karaoke scripteket nem játsza le semmilyen lejátszóm! vki tudna nekem segíteni, hogy mit kellene csinálnom, hogy müködjön?
Xara | 2007-11-16 14:00
Akkor tudtok segíteni?Mert igazából nekem azt javasolták elég sokan, hogy idejétmúlt a BSPlayer!!
Igen, Windows Media Player Classic, arra gondoltam.
Selmo | 2007-11-16 15:43
Mindkettőtőknek ajánlom a figyelmébe a lejátszók faq topicot. CCCP + MPC kell, csak előtte szedjetek le minden más kodeket.
Xara | 2007-11-16 17:21
Oké, minden megvan, mondjuk van pár dolog, ami hiányzik a leírásból, de azért elolvastam.Sajnos nem lettem tőle ez ügyben okosabb, bár amihez akartam, ahhoz be tudtam tenni egy feliratot, ám a többihez még nem találtam meg a megoldást.Valami directVobSub-ba kell, de az nem minden filmemnél jelenik meg...
greeneyes | 2007-11-16 18:26
hello! nekem az lenne a problémám, hogy az ass-s feliratokat nem játsza le semmi, se az mpc, se a BS..
Mit csináljak?????
help me, please!
MaRtiN | 2007-11-16 18:39
poppy145 írta:
nekem az lenne a problémám, hogy az ass feliratnál a karaoke scripteket nem játsza le semmilyen lejátszóm! vki tudna nekem segíteni, hogy mit kellene csinálnom, hogy müködjön?
MPC-vel indítsd el, majd katt az asztalon megjelenő zöld nyilacskára. >>feljövő ablakban válaszd a Misc fület és a Pre-buffer subpictures elől vedd ki a pipát.
(Megj: ez a beállítás CCCP kódekpackal és MPC-vel lett kipróbálva.)
greeneyes írta:
hello! nekem az lenne a problémám, hogy az ass-s feliratokat nem játsza le semmi, se az mpc, se a BS..
Mit csináljak?????
help me, please!
Töröld az összes fölös kódeket a gépedről, majd azt követően tedd fel a CCCP-t és állítsd be az MPC-t az itt leírt módon.
greeneyes | 2007-11-16 19:33
úgy csináltam, ahogy mondtad minden codec lement, csak a vobsubot hagytam meg, feltettem a CCCp-t és beállítottam, de mág mindig semmi!!!! kinyúlok!!!
MaRtiN | 2007-11-16 22:17
greeneyes írta:
úgy csináltam, ahogy mondtad minden codec lement, csak a vobsubot hagytam meg, feltettem a CCCp-t és beállítottam, de mág mindig semmi!!!! kinyúlok!!!
Ugyan az a neve a feliratnak és az animének is, illetve ugyan abba a mappában van? Mert ez is lehet a probléma esetleges forrása.
Nevezd át őket ha esetleg nem megegyező nevük lenne (pl. Anime01.avi mellé Anime01.ass), és tedd ugyan abba a mappába.
greeneyes | 2007-11-17 01:17
igen, azt tudom....mindig azzal kezdem...ááá kész feladom, Kösz a segítséget!
Selmo | 2007-11-17 17:34
Xara írta:
Oké, minden megvan, mondjuk van pár dolog, ami hiányzik a leírásból, de azért elolvastam.Sajnos nem lettem tőle ez ügyben okosabb, bár amihez akartam, ahhoz be tudtam tenni egy feliratot, ám a többihez még nem találtam meg a megoldást.Valami directVobSub-ba kell, de az nem minden filmemnél jelenik meg...
A DVS a régi neve a VSFilternek. Szóval a CCCP menüben kiválasztod a filtereknél a VSFiltert és a General fülön az Always load opciót állítod be rajta, ezek után minden filmnél megjeleneik és behúzza a feliratot. Ha mégsem, akkor szedj le mindent, registry pucolás és utána tedd fel a CCCP-t és állítsd be ahogy le van írva.
greeneyes írta:
úgy csináltam, ahogy mondtad minden codec lement, csak a vobsubot hagytam meg, feltettem a CCCp-t és beállítottam, de mág mindig semmi!!!! Mérges kinyúlok!!!
A DVS-t is szedd le, az is benne van a CCCP-ben és így könnyen összeakadhatnak. Lásd fent.
Xara | 2007-11-18 16:49
Nagyon szépen köszönöm Selmo, végre sikerült.Visszamentem oda, ahol a lejátszókról vannak leírások.elkezdtem tanulmányozni egy kcisit a képeket, és bár nekem teljesen máshogy nézett ki, mivel mindent megpróbáltam, a végére sikerült megcsinálnom.Sokat segített az a VSFilter-es leírásod, mostmár szinte minden, nekem kellő dolgot tudok a WMPC-kal kapcsolatban.
Mindent köszönök! ^^
*PatricK* | 2007-11-18 17:48
Xara írta:
nekem kellő dolgot tudok a WMPC-kal kapcsolatban.
ha a W-t elhagyod akkor tudsz mindent. A neve Media Player Classic a windowsos lejátszó mintájára készült de nem Windows. (ha jól tudom)
Firethrower | 2007-11-18 17:53
Sziasztok!
Valaki meg tudná mondani, hogy hogyan tudok feliratokat összefűzni Aegisubbal?

[ Módosítva: 2007.11.18 17:54 ]
zsolti31 | 2007-11-19 19:36
Sziasztok. Tudna valaki segiteni ? Az a gondom h van 1 anime ami 2 cd-re lett osztva.De a felírat egy be van. Hogy lehetne ezt megoldani?Lehet valahol a neten nézni az animaxot?Előre is köszia a segitséget.
fetis | 2007-11-19 19:50
A megoldás közelebb van, mint hinnéd: http://animeaddicts.hu/content.php?article.75
Animax netes verzióról még nem hallottam, ohy létezne, de lehet idegen nyelvű van.
Manga_lany | 2007-11-19 20:23
Hali mindenkinek! Én egy olyan problémával jöttem, ami egy kicsit monbid . Először is nézegettem én amiket írtatok, de én akkor sem tudom. . azt szeretném megkérdezni, mivel és az ilyesmihez hülye vagyok, hogy egyáltalán a feliratot, ami ugye külön van az animétől, hogy tudom azt úgy beletenni, vagy ilyesmi, mert nem tudom. Amibe meg amúgy is van magyar felirat, tegnap még a lejátszóprogramom kimutattam, ma már meg nem. én nem tudom mi lehet, ja és még egyvalami. hogy tudom átkonvertálni az animéket avi-ba. előre is köszönöm. hehe. tényleg nem tudom, hogy kell ezeket
szaszuchan | 2007-11-20 14:56
Halika! Konvertálni nagyon egyszerű, felmész a szoftverbázis.hura(origo), ott h filmek videók stb. és ott van olyan h konvertáló progik. És egyszerűen letöltöd A felirat-kérdésre én meg csak azt tudom mondani, h mplayer v. bsplayer. Ezeknél nagyon egyszerű beállítani a feliratot.
Manga_lany | 2007-11-20 15:05
Köszike!
ErGo PrOxY | 2007-11-20 16:10
A feliratot célszerü átnevezni ugyanarra ami a videó fájl neve!
Ha pédául xyz a videó neve akkor legyen xyz a felirat fájl neve is.
Így a legtöbb lejátszó már képes kezelni, de ez sem 100%-os megoldás.
Bs player-t én is ajánlom.Egyszerü vele betölteni a feliratokat és ha nem a rendelkezésedre álló videó fájl-hoz való, akkor is könnyen hozzá igazíthatod!
[ Módosítva: 2007.11.20 16:10 ]
zsolti31 | 2007-11-20 18:43
Sziasztok. Mit lehet csinálni h a felirat ketté van szedve?Hogy lehet egybe rakni?
Skull2 | 2007-11-20 18:54
zsolti31 írta:
Sziasztok. Mit lehet csinálni h a felirat ketté van szedve?Hogy lehet egybe rakni?

Van egy nagyszerű feliratszerkesztő progi, ami ráadásul magyar nyelvű: Subtitle Workshop.

Ezzel lehet összefűzni feliratokat. Egyébként ajánlom mindenki figyelmébe, mivel nagyon egyszerű a kezelése, minden formátumot támogat, és eddig a legjobb a felirat-csúsztatási beállításai...
Selmo | 2007-11-21 03:55
Mielőtt még lebegni kezdenél, se az ASS-t se az UTF-8-at nem támogatja. De amúgy használható.
Firethrower | 2007-11-21 04:06
Hamár felirat összefűzése....hogyan lehet feliratokat összefűzni Aegisubbal?
Amúgy én az Aegisubot ajánlom!Tök egyszerű és magyar nyelvű!
solat | 2007-11-21 06:52
Aegisub 2.0 Alpha relase
Javított Avisynth(nem kell alkalmanként újratelepíteni, mint sokaknál), valamint teljesen kompatibilis Windows Vistával (nem mintha a korábbi nem lett volna az ).
[ Módosítva: 2007.11.21 6:57 ]
krisztian922 | 2007-11-21 16:46
Kérdés....felraktam az újabb verziójú aegosubot, de valamiért a help menüt nem akarja nekem megnyitni, és nem is találom a fájlt az aegisab könyvtárában sem. Más járt így mint én ? Vagy egyedül vagyok ezzel
bozontkun | 2007-11-21 18:21
bebe06 írta:
Állítsd át a karakterkódolást UTF-8-ról ANSI-re és akkor az srt-ben is jók lesznek az ékezetes karakterek.
---> ezt a Sayonara Zetsubou Sensei feliratkérős témából... mivel nem akartam szétoffolni
Szóval hol állitsam át? gondolom Aegisub progival, csak merre mit hogy?
zsolti31 | 2007-11-21 18:45
Na még 1 olyan kérdésem van h a felirat össze-vissza van időzitve szal nem elég ha az elejétől beálítom a csúszási időt.Mert már onnan csúszik.most szépen végig elejétől a végéig be kell élítanom? vagy valaki tud valamit h autómatikusan a videóhoz időzitse?És mi van akkor ha a felétől + a hang csúszik. A kép megy a hang + már rég nem ott tart.
[ Módosítva: 2007.11.21 18:46 ]
Selmo | 2007-11-21 20:21
bozontkun írta:

bebe06 írta:
Állítsd át a karakterkódolást UTF-8-ról ANSI-re és akkor az srt-ben is jók lesznek az ékezetes karakterek.
---> ezt a Sayonara Zetsubou Sensei feliratkérős témából... mivel nem akartam szétoffolni
Szóval hol állitsam át? gondolom Aegisub progival, csak merre mit hogy?
A legyegyszerűbb még mindig a notepad - jegyzettömb - használata. Megnyitod vele a feliratot és mentés másként, alul pedig kiválasztod a kódolást.
[ Módosítva: 2007.11.21 20:22 ]
Skull2 | 2007-11-21 20:31
zsolti31 írta:
Na még 1 olyan kérdésem van h a felirat össze-vissza van időzitve szal nem elég ha az elejétől beálítom a csúszási időt.Mert már onnan csúszik.most szépen végig elejétől a végéig be kell élítanom? vagy valaki tud valamit h autómatikusan a videóhoz időzitse?És mi van akkor ha a felétől + a hang csúszik. A kép megy a hang + már rég nem ott tart.


Hát én ezt szintén a Subtitle Workshopban szoktam csinálni, ott van egy olyan opció, hogy felirat igazítása. Ez úgy műxik, hogy beállítod vele az első és az utolsó kimondott szó időtartamát, majd a közte lévő feliratokat e kettő szerint igazítja... Bár megmondom őszintén, nem minden feliratnál műxik ez a megoldás.

Ha ez nem megy, akkor van még egy olyan opció ebben a progiban, hogy fps beolvasása aviból (mert lehet, azért csúszik a felirat, mert nem ahhoz az fps-ű avihoz készült). Vagy szimplán beállítani a felirat fps-ét a video fájl fps értékére, majd esetleg ismét jöhet a "felirat igazítása" opció...

Bár jártam már úgy, hogy pl a Dragonball összes movie-jának összes szövegét egyesével kellett az én verziómhoz igazítani... 1-2 óra alatt megvolt

A hang csúszása... annál szemetebb dolog nincs. Ezt max avinál tudod megoldani (én legalább is): A VirtualDub progival kimented a video hangját egy wav fájlba, majd újrakódolod:
Audio fül -> Wav audio (ide nyitod meg a kimentett hangfájlt)
Ugyanitt állítsd be a full procession mode-t.
use Advanced filtering
filters -> add -> input -> resample -> stretch -> output
majd mentheted a videot. Előtte persze állítsd be a video és a hang codecet. Video érdemes XviD, hang meg ac3 vagy aac (ezek a legkisebbek). Akkor van csak gáz, ha a video fps-e nem stimmel, pl 23,879 vagy ilyesmi, de ezt úgyis kiírja. Amúgy a jobb minőségű videóknál simán működik ez a hang újrakódolás...
[ Módosítva: 2007.11.21 20:38 ]
bozontkun | 2007-11-21 21:17
Selmo írta:
A legyegyszerűbb még mindig a notepad - jegyzettömb - használata. Megnyitod vele a feliratot és mentés másként, alul pedig kiválasztod a kódolást.Mosoly
kösziszépen végülis sikerült, csak nem akarja befogadni a feliratot, de mindeeegy, mert majd lejön a másik verzioja résznek és talán azzal jo lesz
solat | 2007-11-21 21:35
krisztian922 írta:
Kérdés....felraktam az újabb verziójú aegosubot, de valamiért a help menüt nem akarja nekem megnyitni, és nem is találom a fájlt az aegisab könyvtárában sem. Más járt így mint én ? Vagy egyedül vagyok ezzel
Mivel nincs is hozzá help fájl.
krisztian922 | 2007-11-21 22:35
solat írta:
Mivel nincs is hozzá help fájl. Röhög
Mind1, beraktam régiből jó az.
xenosaga0 | 2007-11-25 11:59
Valaki segítene ( leírná ) hogy hogyan tudok a MKV Toolnix unicode 1.7.0 - programmal feliratot kiszedni egy mkv-ból.
Nagyon megköszönném avval, amelyik animéhez feliratot készítek.
Nagyon fontos lenne.
Tomib | 2007-11-25 12:27
Na szóval...
Elindítod az MKVExtracGUI.exe-t
betöltöd az mkv-t, ekkor ő kilistázza, hogy mi van benne (néha chapter-es a dolog, de az elég ritka, szóval azt most nem részletezném...)
kiválasztod ami kell neked azaz a feliratot ami ált. srt vgy ass, ritkán (E-D esetleg...) vobsub (az enyhe szívás.)
Pipa hozzá és extract.
Arra figyelj oda, hogy ha a sorozat részeiből egymás után szeded ki a feliratot, akkor a progi mindíg felülírja az előzőt, ezért érdemes kiszedés után átnevezni a fájlt.
Lényegében ennyi az egész.
xenosaga0 | 2007-11-25 12:47
Még valami. Ha kiválasztottam pld: Higurashi no naku koro ni kai 03 -at,
kijelez a Tracks-nál 4 különfélét.
A két legalsó ki van pipálva, az SRT és az ASS.
Ha valamelyikre rámegyek akkor a Track opcion-nál kell valamit átállítani?
Pld: Cues, Subtitle charset.
Próbáltam lefuttatni, az átnevezést is csináltam de csak krix-krax volt.
Tomib | 2007-11-25 13:19
Sztem semmit (én nem szoktam).
Melyik higurashi verzióval bajlódsz?
xenosaga0 | 2007-11-25 14:01
A második szezon 03-dik részét szeretném lefordítani, de nem tudom kiszedni a feliratot.
A 15,17,18,19,20 meg van mert fent volt torrenten.
Tomib | 2007-11-25 17:39
De ki releaselte? Hauu??
xenosaga0 | 2007-11-25 17:55
Igen, de hagyd mert nem lesz időm a fordításra.
Azért köszönöm az eddigi segítséget.
kikiyou16 | 2007-11-27 10:44
Sziasztok, én is szeretnék feliratot szerkeszteni, meg tudok is...csak az a bökkenő h. nem tanulok angolt , hanem németet. Egy csomót kerestem olyan oldalt ahonnan német feliratot lehetne szerezni de hiába, nem találok...Nem tudna valaki segíteni?
Vivalo | 2007-12-03 18:14
Sziasztok!
Van egy csomó filmem ami MVK és OGM típusban van, sajnos a probléma, hogy a leszedett feliratokat nem mutatja, míg az AVI típusnál csak áthúzom és kész.Légyszíves valaki nyújtson gyógyírt a problémámra!
Előrre is köszönöm!
fetis | 2007-12-03 19:58
kikiyou16 írta:
Sziasztok, én is szeretnék feliratot szerkeszteni, meg tudok is...csak az a bökkenő h. nem tanulok angolt , hanem németet. Egy csomót kerestem olyan oldalt ahonnan német feliratot lehetne szerezni de hiába, nem találok...Nem tudna valaki segíteni?
itt annyit találsz amennyit akarsz
[ Módosítva: 2007.12.03 20:02 ]
Selmo | 2007-12-03 22:56
Vivalo írta:
Sziasztok!
Van egy csomó filmem ami MVK és OGM típusban van, sajnos a probléma, hogy a leszedett feliratokat nem mutatja, míg az AVI típusnál csak áthúzom és kész.Légyszíves valaki nyújtson gyógyírt a problémámra!
Előrre is köszönöm!
Semmit sem mondtál arról, hogy mivel próbálod meg lejátszani őket. Első körben javaslom a CCCP kipróbálását miután minden kodeket leszedtél. Eggyel kijebb találsz rá leírást.
Vivalo | 2007-12-03 23:14
Előrre is köszönöm! Semmit sem mondtál arról, hogy mivel próbálod meg lejátszani őket. Első körben javaslom a CCCP kipróbálását miután minden kodeket leszedtél. Eggyel kijebb találsz rá leírást.
Mindennel ami javasoltak megpróbáltam Zoom player Media Classic Player, de semmi úgy tűnik egyébként hogy csak a MKV fájlokkal van baj....
A másik, hogy sajnos én nem nagyon vagyok jártas számítógépes dolgokba...mondjuk inkább azt, hogy hülye vagyok hozzá, így olyanok mint CCCP vagy kodek nem sokat mondanak.
Kérlek segíts...
Köszönöm
ErGo PrOxY | 2007-12-04 01:05
Bs player-el nekem még nem volt ilyen gondom... media player classic-nál pedig célszerü átnevezni a felirat fájlt arra ami az anime címe.
ass ről nem tudok nyilatkozni de srt-nél működik...
Találkoztam olyannal is amikor azthittem srt a fájl.. és nem tudtam megnyitni semelyik video lejátszóval... ráhúztam az egeret és kiírta fájl tipus:fájl szal átírtam a kiterjesztést srt-re és akkor már jó volt.
Tomib | 2007-12-04 11:00
A lényeg, hogy egy lejátszó (pl media player classic) egy kodek pak (pl k-lite vagy cccp).
Ezek után minden feliratnak mennie kell. MPC-ben be kell állítani a renderelést:
view-->option-->output-->beállítod VMR9(renderless)-re. restart mpc.
Ezek után már meg tudod nyitni vele külön a feliratokat, és nem kell ugyan arra sem átnevezni.

Ja, és BsPlayer nem viszi az ass feliratokat
[ Módosítva: 2007.12.04 11:01 ]
Selmo | 2007-12-04 15:15
Vivalo írta:

Mindennel ami javasoltak megpróbáltam Zoom player Media Classic Player, de semmi úgy tűnik egyébként hogy csak a MKV fájlokkal van baj....
A másik, hogy sajnos én nem nagyon vagyok jártas számítógépes dolgokba...mondjuk inkább azt, hogy hülye vagyok hozzá, így olyanok mint CCCP vagy kodek nem sokat mondanak.
Kérlek segíts...
Köszönöm
Először is szedj le minden telepített lejátszót és DivX playert, aztán minden codek nevűt pl. ace mega codeck pack, k-lite, stb. és ha fenn lenne a kkor a directvobsubot is. Ezek után tegyél fel egy CCCP-t és állítsd be úgy, ahogy le van írva itt.
Csonti | 2007-12-04 17:18
Nekem az lenne a gondom h letöltöttem a Death Note-t és letöltöttem hozzá a magyar feliratot. A felirat működik csak az a gondom hogy nem jó az időzítése, vagyis az openingnél jó de utána késik pár mp-t. mit csináljak? tudtok esetleg valami megoldást hogy mondjuk az egészet kijelölöm és előrébb állítom pár mp-vel? egyébként subtitle workshop-om van, de én nem jöttem rá h abba esetleg lehetne ilyet csinálni ott csak egyenként tudom előreállítani. ha tud valaki jó megoldást akkor help me please!!! előre is köszi
[ Módosítva: 2007.12.04 17:19 ]
Tomib | 2007-12-04 17:36
Milyen verzió a videó hozzá?
Csak mert a HLT-s felirat szinte mindegyikhez passzol.
A workshopot sztem felejtsd el, használj mondjuk winsubtitler-t (az 1.0.3-as az ingyenes verzió...)
Ezzel kijelölöd a kezdősort, majd shift-et nyomva tartva ráklikk az utsóra, ezzel kijelölted a sorokat és csak azokat állítod át.De gondolom a többi feliratozónál is valami hasonló módszerrel lehet megoldani. Gondolom a csúszás a reklámból fakad.
[ Módosítva: 2007.12.04 17:38 ]
Csonti | 2007-12-04 17:46
Dvdrip-polabar, okés letöltöm és kipróbálom.


Kipróbáltam és jó , köszönöm szépen
[ Módosítva: 2007.12.04 18:02 ]
Selmo | 2007-12-04 18:04
SWS-ban is megvan ugyanez, ctrl+D-re jön elő.
[ Módosítva: 2007.12.04 18:04 ]
Vivalo | 2007-12-04 18:43
Selmo írta:
Vivalo írta:

Mindennel ami javasoltak megpróbáltam Zoom player Media Classic Player, de semmi úgy tűnik egyébként hogy csak a MKV fájlokkal van baj....
A másik, hogy sajnos én nem nagyon vagyok jártas számítógépes dolgokba...mondjuk inkább azt, hogy hülye vagyok hozzá, így olyanok mint CCCP vagy kodek nem sokat mondanak.
Kérlek segíts...
Köszönöm
Először is szedj le minden telepített lejátszót és DivX playert, aztán minden codek nevűt pl. ace mega codeck pack, k-lite, stb. és ha fenn lenne a kkor a directvobsubot is. Ezek után tegyél fel egy CCCP-t és állítsd be úgy, ahogy le van írva itt.

Köszi szépen mindenkinek, mostmár világos és megy minden mint az álom!!!!!
DE ELSŐ SORBAN NEKED KÖSZI SELMO
Firethrower | 2007-12-04 22:17
Légyszi valaki dobjon meg egy Pü-vel, hogy hogyan tudok srt feliratokat összefűzni Subtitle Workshoppal!? Nagyon fontos lenen! valaki légyszi segítsen!
Ok.Megoldottam!
[ Módosítva: 2007.12.04 22:20 ]
Nusi | 2007-12-05 19:49
Sziasztok!
A Ceres Celestial Legend feliratai közül az első részhez nincs fent felirat. Azt véletlenül nem tették fel, vagy nincs is hozzá?
Tomib | 2007-12-05 19:53
A nem itt készült feliratoknál van...
MaRtiN | 2007-12-05 20:50
Nusi írta:
Sziasztok!
A Ceres Celestial Legend feliratai közül az első részhez nincs fent felirat. Azt véletlenül nem tették fel, vagy nincs is hozzá?
Jah tényleg nincs elég...
szaszuchan | 2007-12-05 21:45
Sziasztok! Am, biztos kérdezték már, de hogy lehet 2cds feliratból egyet csinázni?
Tomib | 2007-12-05 22:23
Feliratozó progival összefűzöd őket.
Ez a funkció a legtöbben megtalálható.
Én a winsubtitler-t használom erre a célra.
szaszuchan | 2007-12-05 22:31
Köszönöm szépen
Akos24680 | 2007-12-06 14:35
Egy karoki csinálgatok de egy sornál v.miért sortörés van mindig és nem jövök rá miért
A so ez: {\move(150,5,200,5,[0,100])\fad(200,0)}{\k4}{\k14}HEY {\k30}YO {\k27}WOAH {\k20}ta{\k28}sho {\k15}no {\k15}ri{\k16}su{\k11}ka {\k14}wa {\k17}ka{\k13}ku{\k13}go {\k16}de{\k23}sho
Csak ennyél az 1-nél akárhova teszem mindig a felénél egysortörés van benne
Mi lehet a probléma és hogyan tudnám megoldani hogy egy sorba legyen az egész?
MEGOLDOTTAM
[ Módosítva: 2007.12.06 14:43 ]
arislan28 | 2007-12-06 15:57
Helló mindenkinek!

Nem tudom jó helyen kérdezem -e, de megpróbáltam letölteni a Bible Black feliratát, de azt írta ki, ehhez nincs jogom. Regisztrált vagyok, ráadásul beírtam a születési dátumom is, ami alapján egy hét múlva 28 leszek.
Talán még így is kiskorúnak számítok?

Köszi!
Arislan
Selmo | 2007-12-06 18:14
Be is kell jelölni a születési dátum alatt.
MaRtiN | 2007-12-06 18:23
arislan28 írta:
Helló mindenkinek!

Nem tudom jó helyen kérdezem -e, de megpróbáltam letölteni a Bible Black feliratát, de azt írta ki, ehhez nincs jogom. Regisztrált vagyok, ráadásul beírtam a születési dátumom is, ami alapján egy hét múlva 28 leszek.
Talán még így is kiskorúnak számítok?

Köszi!
Arislan
Engedélyezd a felnőtt tartalmat magadnak, mert így a rendszer kiskorúnak fog kezelni
Tomib | 2007-12-06 19:05
Sziasztok.
Nekem az lenne a kérdésem, hogy hogyan lehet az srt-k sebességét átállítani?
Pl: ne 29,9 legyen, hanem 23.976 fps?

Hát tárgytalan... A Suzumiya-t akartam megnézni, de a felirat olyan szinten nem passzol a nézhető verziókhoz (ami nekem megvan:sos-dan-féle HD, caso és hitsuji-féle dvdrip), hogy nem tudtam megbírkozni vele.
Tud valaki esetleg olyan verziót, ami jobb mint az a.f.k és passzol hozzá a felirat??
[ Módosítva: 2007.12.06 19:46 ]
CorsairS | 2007-12-06 21:35
l33t-raw
Pepee_999 | 2007-12-07 15:40
Sziasztok!
A segítségeteket szeretném kérni. Aki látta valamikro és esetleg meglenni neki a Humanoid Kikaiderhez a felirata, az kérem küldje el erer a címre: st.petra@freemail.hu
Nagyon fontos lenne, már régóta keresek hozzá magyar feliratot, de sehol sem találok. Kérme valaki segítsen!
Nusi | 2007-12-08 14:54
MaRtiN írta:
Nusi írta:
Sziasztok!
A Ceres Celestial Legend feliratai közül az első részhez nincs fent felirat. Azt véletlenül nem tették fel, vagy nincs is hozzá?
Jah tényleg nincs elég...


Csak azért kérdeztem,mert nekem nem passzolt hozzá... és youtube-on láttam h az első résznél FFnF-es felirat volt
ErGo PrOxY | 2007-12-08 16:49
Hát ha csak az fps a gond Tomib akkor küld át és elcsúsztatom neked.... de kell a forrás verzió (video fájl) fps értéke és annak a fájlnak az fps értéke amire csúsztatni akarod...
dracon666 | 2007-12-08 20:24
Szevasztok emberek!!!

Nekem a Fullmetal Alchemist-el van gondom igaziból! Bár más animénél is tapasztaltam már! A lényeg az, hogy leszedtem az animét és hozzá a feliratot innen, az oldalról. ASS felirattal akarom nézni, de bezavar az angol felirat. Szóval megy a csodás formázott magyar felirat, de alatta ott az angol, így szinte olvashatatlan a magyar!
Az lenne tehát a kérdésem, hogy nem-e lehetne eltűntetni az angol feliratot valahogy??? Vagy valami megoldást tudnátok nekem javasolni???

Köszönöm szépen előre is!!!
Tomib | 2007-12-08 20:45
Hát, gondolom a videó nem innen van, mert akkor nem lenne ilyen gondod...
Ha a videó formátuma avi, akkor keress másikat, mert azt nem fogod tudni eltüntetni (beégetett felirat). Ha mkv vagy ogm, akkor ha elindítod a tálcán elvileg megjelenik egy kis zöld ikon (vobsub-é), amire jobb klikk-->hide subtitle, ide pipa. Ezután betöltöd a magyar feliratot és már rendben is van.
dracon666 | 2007-12-08 20:51
Kössz szépen a gyors választ!!!

Hát jah, pont avi a videó... Nah akkor írok egyet letöltés topikba is, mert az első harmincvalahány részt csak aviban találtam meg! De legalább már tudni fogom mi a teendő ha meglesz mkv-ban vagy ogm-ben! Hehe... Még egyszer köszi szépen!!!
szaszuchan | 2007-12-09 12:15
Hali!!
A Wild armshoz szeretnék magyar feliratot. Tud vki segíteni?
Glanthor | 2007-12-10 18:33
üdv
*.ass felirat színét szeretném megváltoztatni, milyen programmal és hogy tudom?
Előre is köszönöm a választ
Tomib | 2007-12-10 18:38
Aegisub. Itt az oldalon fent is van. A stíluskezelőben kell...
Glanthor | 2007-12-10 18:46
Köszi akkor jó irányban indultam el, én is erre gondoltam csak nem megy a használata, ha tudnál adni egy két tanácsot azt megköszönöm ha nem akkor majd rájövök MEGVAN KÖSZI:d
[ Módosítva: 2007.12.10 18:57 ]
Nimiel | 2007-12-12 22:36
Hello! ... Most elsőnek írok ide és ígérem a jövőben nem zavarok erre sok vizet. Ha valaki tud segíteni írjon PÜ-t kérem. (Lehet, hogy már írtátok itt, de e topic 50 oldalának átnézése után még nem találtam meg a kérdésemre a választ, a szemem viszont már jojózik... vagy keresztben áll? Nem tudom, de nem vagyok képes tovább olvasni... (Háát megpróbáltam átnyálazni magam rajtuk, de ) Se időm, se energiám. (Nem lusta vagyok.) Úgyhogy leírom(lehet még1x...)

Elég az is, ha linkeket írtok, a legnagyobb bajom az az, hogy nem találok sehol (googlival sem) jó leírásokat, kérdéseimre. Ha van ilyen hely efféle kérdésekkel kapcsolatban, akkor szívesen várom az oldal nevét, akármiét...

Idáig angol felirattal néztem az animeket, és most első alkalom, hogy nézném magyarral is, de még tök kezdő vagyok a témában. Srt fájlokkal nincs gond. (betöltöm, nagyítom/kicsinyítem, fekete hátteret rakok a felirat mögé, így eltakarja az angolt -nem kitakarás! ((nem olyan értelemben...))-, megnézem, ok. szal azzal nincs gond.)
A gond az, hogy sem MPlayer, sem BSPlayer, sem Gom-player (semmi) nem akarja bevinni az ass feliratot animekhez.(amikor belépek a mappába, hogy betöltsem a feliratot, mint ha ott sem lenne...) Ha meg az ass feliratot elnevezem ugyan arra a névre, mint az animet (tehát a felirat és az anime neve megegyezik,)és egy mappába rakom a kettőt, akkor lejátssza a feliratot (szépen megformázva) anélkül, hogy betölteném, de azt a feliratot meg nem lehet nagyítani/kicsinyíteni, befeketíteni mögötte a hátteret... Na már most én eléggé vaksi vagyok és szeretem olyan "baromi nagy" felirattal nézni az animeket... (fekete háttér is kéne néha) Tehát valmit "csinálni kell"! Hmmm...

Most megpróbáltam SubtitleWorkshop-ba bevinni az ass feliratot és srt-ként menteni, így a lejátszó már betölti a kapott srt-t, de ugye ilyenkor meg teljesen "kínaivá" változik a felirat a sok (ass-ben megtalálható) ilyen-olyan karakter miatt...

Így 4 kérdés a problémára:
hol olvashatok erről? :
-Ass feliratból, hogy lehet srt-vé alakítani feliratokat, hogy a kódolás ne krix-kraxokat eredményezzen? (Nem vagyok egy ígényes típus, tehát tökéletesen megfelel az srt.)
-Ass feliratokat, amik időzítésileg nem passzolnak az animehez, hogy lehet/mivel lehet átidőzíteni? (Tudom srt-t Subtitle Workshop-pal, de ass-t?)
+ Hogy lehet kitakarni a feliratot? Tudom/láttam, hogy kérdezték már, de a választ nem láttam. (Ezt egyébként amv-készítéshez sem ártana tudni...)
-(vagy Mit, hol kell megváltoztatni a lejátszókban, hogy be lehessen vinni az ass feliratokat az említett lejátszókba?

Ne írjatok, le azért mert hót hülye vagyok a számítógéphez (meg ehhez is), de ha volt már eme kérdés, akkor halálosan sajnálom!
Köszönöm!

jegyzettömbbe bevittem a filet...majd "átkódoltam"...majd SWS-ba vittem át...így asszem megy... De nincs ennél egy szebb módszer? (elég hosszadalmas így)
A többi kérdésem még áll!
[ Módosítva: 2007.12.12 22:57 ]
MaRtiN | 2007-12-12 23:40
Nimiel: Nem minden kérdésedre, de a legtöbbre választ találsz itt. Továbbá az ass feliratok nagyságán is lehet változtatni >> Aagisubbal megnyitod és a stíluskezelő ablakot és azon belül be tudod állítani a felirat nagyságát, betűtípusát színét és még egy csomó dolgot, továbbá ha fekete hátteret akarsz a subodnak akkor ugyanitt a feljövő menüben teszel egy pipát a 'Kitöltött háttér' mező elé.
Nimiel | 2007-12-13 00:15
Khhhrrrááááá! Na most tényleg vaksi vagyok, vagy memória zavar az oka... A "GYIK"-t már vagy 100x elolvastam itt ((Többször az aláírásod győzött meg róla(MaRtiN), hogy nem ártana bele-bele kukkantani, mielött "zaklatok".)) és sokszor segített(etek) nekem ott, MÁSBAN(!). Látszik, hogy amikor olvastam, még nem vetődött bennem fel ez a kérdés. És hát nem emlékeztem, hogy ilyenről volt szó ott. Phááááhh...
Most, hogy belegondolok átnéztem a fórumot itt,...(mennyi idő...) és máshol kerestem googlival is, de persze itt szúrja a szememet a "GYIK"-ben a válasz. *Pirul* (Remélem elég szájbarágósan van írva. )
Nah akkor: Megpróbálok ezek szerint eljárni és köszönöm a PÜ-ket is! (akiktől kaptam.)
Ha nem megy valami...
xenosaga0 | 2007-12-13 17:22
Valaki tudna nekem segíteni abban hogy ki akarta lefordítani a - All Purpose Cultural Cat Girl Nuku Nuku OVA 1 - 3-6 részét ?
Aki tudja az szóljon vagy az illitő jelentkezzen, mert segítenék a felirat problémájában.
Lizy | 2007-12-17 20:45
Na jó, lehet hogy hülye vagyok...de nincs kedvem se erőm visszanézni majd 200 oldalt...szóval felírat időzítéssel lenne gondom...okés hogy van progi hozzá de onnantól készvagyok...valaki elmagyarázná?
Tomib | 2007-12-17 22:36
Ha a probléma mibenlétét, akkor valószínű. Így kicsit hosszadalmas lenne.
dottris | 2007-12-18 06:11
Szerintem nem hosszadalmas, aegisub --> Szerkesztés --> Időeltolás (fantáziadús név...) --> Kijelölt sor, minden sor, előre, hátra stb. --> Kb. fél órát kell rászánnod és profi leszel benne
Lizy | 2007-12-18 07:02
Aha értem rossz progiva probálkoztam...de miért nem engedi a videót betölteni...
Tomib | 2007-12-18 10:56
Nálam ez akkor fordult elő, ha a fájl neve tartalmazott idegen karaktert (pl. kanji-t).
Ha nálad is ez a helyzet, akkor csak nevezd át és menni fog.
Ha nem, akkor vagy hiányzik valamilyen kodeked, vagy hibás a videó vagy valami ilyesmi...
Lizy | 2007-12-18 13:37
Milyen kodek kéne? Mert CCCP-m van fent....
Tomib | 2007-12-18 13:40
Azt hiszem, hogy az aegisub-nak kell az avisynth is.
dottris | 2007-12-18 16:54
Egyáltalán eltoláshoz minek betölteni a videót... Megnézed a filmet, megszámolod hány másodperces az eltérés és eltolod annyival, de ott van a subtitle workshop az 100, hogy betölti, csak angol.
Selmo | 2007-12-18 17:18

Angol mi?
És egyáltalán nem 100%, hogy betölti, de valóban nem kell betölteni a videót az eltoláshoz, megnyitod a feliratot és ctrl+d.
Lizy | 2007-12-18 17:48
Arigato
Sohiru | 2007-12-22 17:21
Sziasztok! Az én problémám az lenne, hogy leszedtem a Darker than blacket + a feliratokat hozzá, de az egyetlen lejátszómban, ami viszi az mkvt, kuszává válik a felirat. Vagyis a karakterek össze-vissza vannak, és olvashatatlan az egész. Mit lehet ilyenkor csinálni?
Selmo | 2007-12-22 20:04
UTF-8 kódolást engedélyezni.
Nusi | 2007-12-26 13:49
Sziasztok!
Nekem annyi problémám lenne, h a Darker than black című animénél feltelepítettem a fontokat, amit mellékeltek hozzá,de az ékezetes betűt még mindig nem írja ki Mit tegyek?
Tryptich | 2007-12-27 20:12
Hello!

Azt szeretném megkérdezni, hogy melyik programmal lehetne beleégetni egy filmbe a felíratot?
Selmo | 2007-12-27 21:58
Pl. VDM az oldalon is fennvan. Csak körbe kéne nézni.
Tomib | 2007-12-29 19:11
Sziasztok. Akadt egy kis problémám...
Itt van ez a felirat:

felirat

És az istennek sem tudom megnyitni aegisubbal. Valaki ki zudna segíteni??
MaRtiN | 2007-12-29 19:32
Tomib írta:
Sziasztok. Akadt egy kis problémám...
Itt van ez a felirat:

felirat

És az istennek sem tudom megnyitni aegisubbal. Valaki ki zudna segíteni??
Küldtem hibaorvosló PÜ-t.
xenosaga0 | 2007-12-29 20:46
Valaki segtene nekem ?
Le szeretném fordítani a Mother Knows Breast, de a 02 angol felirata kellene.
Illetve a U-s Gall Force 2 (OVA) angol felirata kéne mert az itteni teljesen más.
Valaki megtenné nekem hogy ezekből kiveszi a feliratokat (srt,ass) és elküldené nekem ?
Sajna egyik gépem se engedi a progit használni.
Mindenki jól járna ha elküldenétek, mert akkor lefordítanám.
A választ itt vagy PÜ-be írjátok.
Tomib | 2007-12-30 11:11
Sziasztok.
Itt is megkérdezem, hogy nincs-e kedve valakinek egy kis extra feliratfordításhoz?
A Black Cat specialjáról lenne szó, ami úgy tűnik pont a 15-ik rész (dvdripeken...)
Angol feliratom van hozzá, és csak 250 sor az egész...
Ragi | 2007-12-31 10:23
Hogy kell feltelepíteni a felirathoz tartozó betűtípust?

Áthelyezve.
Kérdésedre a válasz: c:\Windows\fonts mapppába kell bemásolni a betűtípusfájlt. /mod/

[ Módosítva: 2007.12.31 10:23 ]
Nimiel | 2008-01-01 20:16
Angolul tudó bombaszakértő kerestetik:

Éppen fordítgatok, de ez az angol feliratt elég VICCES...
Hallgassátok!
"She was lucky that she was at the center of the explosion...so she didnt catch the brunt of the blast..."
Nah most nem tiszta, hogy az angol felirattal van-e a baj, vagy nem értek a robbanószerekhez... ^^ De ha valaki a robbanás központjában van, akkor az inkább szerencsétlen és a legnagyobb "löketett" kapja...Nem?

Ez már csak poénnak (talán mégis a felirattal van a baj...) : //hogy ne legyen spoiler, a nevet kicseréltem XY-ra//
"...XY...was found dead on the street last night and she was immediately taken to the hospital by ambulance, but she didnt regain consciousness and passed away."
Szegény... Kétszer meghalni...


Valakinek a véleményére lennék kíváncsi, hogy ezt most átírhatom egy kicsit, vagy "szó szerint" (persze magyarosan...^^) írjam le? Azért kérdezem, mert hát három angol feliratból dolgozok (a beégetettből és két külön másikból), de mind ezt a baromságot(?) írja...
Mivel nem rég kezdtem fordítgatni, még nem tudom, hogy mennyire lehet/szabad módosítani az eredetitől... (Az egyik haverom, még vicceket is bele-bele írogat a story-ba /megjegyzem: elég jól csinálja/, habár az animében nincs is ott "poén"...) Szóval szabad, vagy nem szabad ilyen féle dolgokat csinálni?
CorsairS | 2008-01-01 21:01
Soha ne a tükörfordítás legyen a célod, hanem törekedj az értelmes magyarra Tükörfordítást amugy se lehetne csinálni, mivel sok kifejezésnek nincs másik nyelvbeli megfelelője.
(egyszer láttam, hogy valaki a "pain in the ass"-t lefordított "fájdalom a seggemben"-re...)
KeLa | 2008-01-01 21:27
Nimiel írta:

\"...XY...was found dead on the street last night and she was immediately taken to the hospital by ambulance, but she didnt regain consciousness and passed away.\"
Talán újraélesztették?
Am elvileg ott van előtted az anime, szal látod h mi történik, nem?
Nimiel | 2008-01-02 01:06
KeLa írta:
Am elvileg ott van előtted az anime, szal látod h mi történik, nem?
Persze! Természetesen tudom mi történik benne (mikor? mi? hol? stb...)
A gondom az volt, hogy a feliratban olyan szöveg szerepelt, ami szerintem nem valósághű... bár fogalmam sincs, hogy japánul mit mondanak eredetileg a story-ban ott, (mert még annyira nem tudok japánul) de akár meg is egyezhetett az angol felirat a japán szinkronnal... Tehát lehet, hogy nem rossz az angol felirat, de a lényeg, hogy szerintem hülyeséget írtak, ami nem is létezhet a valóságban... Még, hogy azt mondja az angol felirat, hogy:
"Szerencsés, hogy a robbanás központjában volt... ezért nem érte annyira a robbanás ereje..." Nem tudom, hogy eredetileg is ezt mondják-e japánul, de ezt nem így fordítottam... Elégé furcsán hangzik, nem?
Szerintem legalább ne hülyítsük az itteni gyerekeket, ha ott, Japánban mondanak is ilyen baromságokat.^^
Az ilyeneket írhatom ahogy nekem tetszik, még ha eretetileg japánul is így van? (nem a magyarosítással lenne a baj, hanem , hogy "homlok egyenest" mást írnék, ami ellent mond az angol felirattal, és lehet, hogy a japánnal is(nem tom), de a történet menetével nem mond ellent, csak állításokkal(mint a példa)

Amúgy az persze tiszta, hogy a tükörfordítást kerülnikell, a magyarosítást, meg minél szabadabban, "magyarosabban" ^^ kéne végezni. (Bár utóbbival néha meggyűlik a bajom ^^) Szóval nem ezt kérdezem.
(Jajh amúgy ez a "pain in the ass"- tényleg elég vicces ^^... Szerintem én is láttam valahol. Hmmm... Talán Naruto vagy Bleach? ki tudja...)
*PatricK* | 2008-01-02 12:49
Hát ez nagyon égő kérdés lessz mivel már kismilliószor feltették de azért:
szal feliratban kockákat kapok az ő ű betűkre. mit is kell tennem?
Tomib | 2008-01-02 14:50
Egy olyan fontot használni, amelyikben van ő, ű betű...
*PatricK* | 2008-01-02 14:53
nem valami kódolást kell engedélyezni vagy valami ilyesmi?
Code Geass-t nézem a Crimson Vertigo feliratával, őkmeg csak nem cseszhették el így
CorsairS | 2008-01-02 16:42
*PatricK* írta:
Hát ez nagyon égő kérdés lessz mivel már kismilliószor feltették de azért:
szal feliratban kockákat kapok az ő ű betűkre. mit is kell tennem?

Jegyzettömbben megnyitod, majd save asban másik karakterkészletet választasz (utf, unicode, ansii van asszem). Hogy melyik kell arra már nem emlékszem, probálkozz
Ha a használt fontban nincs, akkor kicsit hosszasabb a müvelet, de arra is van megoldás, ha érdekel adok hozzá linket.
*PatricK* | 2008-01-02 19:50
CorsairS írta:
Jegyzettömbben megnyitod, majd save asban másik karakterkészletet választasz (utf, unicode, ansii van asszem)
ezt megpróbálom de lehet hogy csinálok egy új stílust neki és annyi
Nrvnqsr | 2008-01-04 17:25
Üdv!

Elképzelhetőnek tartom hogy lehet hogy megpróbálkoznék a School Rumble fordításával, de csak softsubos avi-t találtam. És nem tudom hogy kéne belőle kinyerni a feliratot, mert ha jól tudom softsubosból ki lehet. Elképzelhető hogy ezt a kédést már feltették ebben a topicban, de nincs túl sok hangulatom visszaolvasni majd' 200 oldalt... bocsi ha bunkóság, és előre is köszi a segítséget
Selmo | 2008-01-04 17:36
Softsubos avi? Te kevered a szezont a fazonnal. Csak hardsubos avi van, abból meg sehogy nem nyered ki a feliratot.
MaRtiN | 2008-01-04 17:42
Nrvnqsr írta:
Üdv!

Elképzelhetőnek tartom hogy lehet hogy megpróbálkoznék a School Rumble fordításával, de csak softsubos avi-t találtam. És nem tudom hogy kéne belőle kinyerni a feliratot, mert ha jól tudom softsubosból ki lehet. Elképzelhető hogy ezt a kédést már feltették ebben a topicban, de nincs túl sok hangulatom visszaolvasni majd' 200 oldalt... bocsi ha bunkóság, és előre is köszi a segítséget
Ha esetleg softsubos MKV-re gondoltál ahhoz itt van egy leírás: -link-

Aviból meg maximum csak a felirat időzítését lehet kinyerni
*PatricK* | 2008-01-04 17:44
Nrvnqsr írta:
megpróbálkoznék a School Rumble fordításával,
én pedig azt tanácsolom hogy ne tedd valószínűleg csak feleslegesen csinálnád, mivel az AnimeAddicts is ki fogja adni videóval. Projectek-Várható
Szóval nem azt mondom hogy ne csináld de valószínű hogy a videós AA verziót többen töltik majd le. Szerintem inkább válassz mást A felirat kérésnél találsz bőven
Nrvnqsr | 2008-01-04 18:01
Köszönöm szépen a gyors válaszokat. A felirat időzítése tökéletesen megfelel, köszi szépen. Az volt a fő problémám, mivel ugye az emberek nem nagyon szeretnek időzítgetni. *Patrick*: én azért megcsinálom. Már egy ideje fent van a projectek között, de van pár ismerősöm aki meg szeretné nézni minél hamarabb, és nekem is az egyik kedvencem úgyhogy nekiállok. Aztán remélem kitart a lelkesedésem legalább az első sorozat végéig. Bár van egy másik amin szintén erősen gondolkodom, és annak van mkv változata... Minami-ke a címe, ha esetleg hallottatok róla...
*PatricK* | 2008-01-04 20:59
Nrvnqsr írta:
Minami-ke a címe, ha esetleg hallottatok róla...
Az nagyon jó rég láttam akkora baromságot, bár csak 5-6 részig néztem de meg fogom nézni újra végig és ha csinálsz feliratot hozzá akkor azzal
gergoking | 2008-01-05 22:51
Helo,
Lenne egy kérdésem.
Egy feliratnak hol lehet megváltoztatni véglegesen a betűtípusát?
MaRtiN | 2008-01-05 23:02
gergoking írta:
Helo,
Lenne egy kérdésem.
Egy feliratnak hol lehet megváltoztatni véglegesen a betűtípusát?
Formázott felirat esetén Aegisubban > eszközök > stíluskezelő
gergoking | 2008-01-05 23:10
Köszi a választ.
Lenne még egy kérdésem. Hogyan lehet ASS-ből SRT-t csinálni?
[ Módosítva: 2008.01.05 23:24 ]
Akos24680 | 2008-01-06 00:25
Társítod/megnyitos SubtitleWorkshop-pal majd- mentés másként- subrip- kiválasztod hova mentenéd

Ha kicsit olvasol a gyakori kérdések fogalmak topikba találsz egy részletesebb leírást a bal felső sarokban lévő zöld nyílra kattints és a 3. fórumtéma lesz az
[ Módosítva: 2008.01.06 0:41 ]
gergoking | 2008-01-06 10:10
Köszi a választ.
DiTTo | 2008-01-09 22:12
sziasztok!
az lenne a kérdésem, hogy ismertek vagy tudtok e olyan Sub készítő progit amivel esetleg .mp4 formátumú fileokat is lehet időzíteni? Megnéztem a Media Subtitlert és a Subtitle Workshopot is de egyik sem tudja kezelni a forumátumot.
vagy várjak esetleg hátha valamely csapat előhetővé teszi egy normálisabb formátumban?
előre is köszi
[ Módosítva: 2008.01.09 22:17 ]
*PatricK* | 2008-01-09 22:40
Subtitle Workshop és Aegisub nekem simán viszi. Van codec a gépeden?
Akos24680 | 2008-01-09 22:41
A videót akarod a felirathoz vagy fordítva ? ahoz hogy beidőzítsd a feliratot nem muszáj látni is időzítés közben miután lementetted a módosításokat utána megnézed hogy jó-e már az animéhez. Mellesleg mihez kell mert amiből van mér mp4 abból valszeg van már .avi és lehet mkv is.
DiTTo | 2008-01-09 23:04
*PatricK* : van. de ezekszerint lehet nem a megfelelő.

Akos24680 : Sky Girls TV.igazából nem találtam belőle semmi más formátumot szóval gondoltam megprobálkozom ezzel.
*PatricK* | 2008-01-10 01:24
DiTTo írta:
de ezekszerint lehet nem a megfelelő.
ha nem CCCP van akkor valószínű hogy az a baj. Szóval törld le a codeceket és rakd fel a CCCP-t azzal mennie kell CCCP link
Akos24680 | 2008-01-10 16:42
Subtitle work shop-ban hogy tudok olyat hogy a kijelölt sorokat nem 100-asával kelljen pörketni hanem + vagy - ba beírom mennyit tolja el mint Aegisub-nál
Selmo | 2008-01-10 17:03
ctrl + d
MaRtiN | 2008-01-10 17:11
Akos24680 írta:
Subtitle work shop-ban hogy tudok olyat hogy a kijelölt sorokat nem 100-asával kelljen pörketni hanem + vagy - ba beírom mennyit tolja el mint Aegisub-nál
Első bekezdés
Akos24680 | 2008-01-10 17:17
Huh de láma vagyok tx
DiTTo | 2008-01-11 15:27
*PatricK* írta:

ha nem CCCP van akkor valószínű hogy az a baj. Szóval törld le a codeceket és rakd fel a CCCP-t azzal mennie kell CCCP link

úgy látszik egy régebbi pack volt fennt. Felraktam a linkről amit adtál és már működik. Hálás köszönet
Tanist | 2008-01-14 15:18
ÖÖÖ, bocs ha már esetleg volt ez a kérdés valahol, de sajna nem furja időmből átnézni mind a 196 oldalt.

Szóval U-ról az axp csapat omg formátumában készült animét le is szedtem, mivel azt írtátok az ismertetőnél lévő magyar felíratnál ahhoz lett időzítve, leszedtem innen a feliratot is, betetem őket ugyan abba a mappába, de hogy tudom elérni azt, hogy összekapcsolódjanak, szóval hogy tudjam olvasni magyarul?
Illetve ha ezt megoldom mi lesz az angol felirattal?

Előre is köszi a válaszokat

U.I.: Ez a felirat és anime összkapcsolása gond minden eddig letöltött animénél megvan szal a lényeg, ha inenn letöltök egy feliratot és letöltöm az animét amihez lett időzítve hogy tudom összehozni őket és mi lesz akkor az angol felirattal?

U.I.2: Kövezzetek meg, mert ilyet kérdezek, de az itt tallható ismertetőket ugye mind maygar személy írta? (még 1X bocs a hülye és bunkó kérdésért csak kíváncsi vagyok ha meg akarok tőlle kérdezni valamit írhatok e magyarul)

Nem említünk FTP-t! Lásd szabályzat 7. pont! /mod/
[ Módosítva: 2008.01.14 15:46 ]
gergoking | 2008-01-14 15:46
Elősőzr is válaszolok a rövidebb kéerdésre: Itt minden ismertetőt magyar személy írt, legalábbis remélem
A felirathoz pedig ha jól vettem ki a kérdést úgy lehet, hogy ami minden lejátszónál jó, hogy egy mappában vannak ugyanazzal a névvel, pl. bleach01.avi, és mellette bleach01.ass például, de ha nincs egy helyen, vagyí más a nevük, és nem szeretnéd átírni, akkor (most azokat a lejátszókat mondom, amiket én használoik) a GOM Playernél amikor már a filmet betölt9ötted, akkor utána jobb egér, majd Subtitles, aztán Subtitle Explorer, aztán ott Open,m és ott kiválasztod a megfelelőt. VLC Media Playernél ott ahol megnyitod a fájlt, ott van alatta, hogy feliratfájl használata, azt kipipálod, majd betallózod amit kell, és leokézod. Crystal Playernél jobb egérgom és ott van, hogy feliratok megnyitása. Zoom Playernél egyenlőre ezt nem találtam meg, ott csak eddig uanazzal a névvel sikerült. Media Player Classi-nál amikor telepíted magában nem szokta megnyitni a feliratfájlt, csak ha uanaz a neve van, ott be kell menni a View menüpontban, aztán legalul az Options-ra kattintani, ott rá mész az Output-ra, ott átpipálod a Directshow videonál VMR9 (renderless) **-re, ezek után meg lehet nyiotni, legalábbis én így szoktam beállítani, és aztán meg tudod nyitni a feliratokat úgy, hogy File - Load Subtitle.
Remélem ezzel segítwettem, és ez volt a kérdésed

Szerk.: Az angol felirat ott marad, rá fog menni a magyar felirat, de nem igazán fog látszani, mert a magyar többnyire eltakarja, nem igazán zavaró.
[ Módosítva: 2008.01.14 15:48 ]
Selmo | 2008-01-14 16:12
Van egy topic, lejátszók beállításával. Érdemes olvasgatni. OGM esetén pedig semmiféle felirat nem marad ott angolul.
gergoking | 2008-01-14 16:14
Ja, ok, a végére már nem figyeltem, amikor szerkesztettem, hogy mien típus volt.
Nusi | 2008-01-14 18:54
Sziasztok!
Annyi gondom lenne, hogy a hell girl feliratjánál a az ő-ből mindig nagy Q lesz... Mit csináljak?
clayton | 2008-01-15 16:46
őőő a feliratok hiányosak?
miért?
Üdv

Áthelyezve az 'Ismertetők / Shuffle!' topicból /mod/
[ Módosítva: 2008.01.15 16:46 ]
Akos24680 | 2008-01-15 17:21
Nusi töltsd le az innen az aegisubot majd van egy stíluskezelő nevű opció és ott ki cseréled a kérdéses stílus betű fontját olyanra ami támogattja az ékezetes karaktereket és a neve megegyezzen az eredetivel és utána töröld az eredeti stílust a listából és ctrl+s
Kovatsu-Bera-san | 2008-01-16 08:23
Sziasztok. Szintén az úgynevezett ÉRDEKES felirat karakterek a gixer nállam is , de lehet ,hogy egyszerűbb lesz a megoldás , mint gondolom.. Szóval : a Kamitsu feliratait kibontattam , és -nállam- csak ass formátumot találok benne(szedjem le mégegyszer , és csomizzam ki újra? )ami az eredeti mesén tök klasszul és érthetően fut , igazi élmény, mint azzak idején a TV-ben.. , De akár konvertáláskor(convert , akár a Medusa-ban illesztéskor akármicsodaeznemtudommi karaktereket csinál az ékezetes betűkből, - pedig a font-okat is eljárási utasításként eljárva betettem , a megadott windóóz helyre , stb. . - Lehetne esetleg segitséget kérnem ? Tapasztalt problémára lehet megoldás?Vagy kezdjem előröl újra letölteni?
szyszycica | 2008-01-17 13:11
Sziasztok!
Ez az oldal egyszerűen isteni!
Csak én vagyook hozzá elég buta mert sajna letöltöttem a full metal panic-the second raid feliratját és nem tudom hogy hogy kell a mesével összehozni!Mert már a mesét meg a feliratot is letöltöttem de az összeillesztés nem megy!az elfen liednél bezzeg ment!vagy eleve nálatok angol a felirat is?
Kérlek bennetek minél hamarabb válaszoljatok.
Előre is köszönöm szépen!
Tomib | 2008-01-17 13:45
Hát, a válasz sokmindentől függ, lévén srt feliratról van szó, szóval sok probléma nem lehet vele.
Egyszerűen nyisd meg külön a feliratot (ajánlott lejátszó a media player classic cccp vagy k-lite codec pakkal). Mi a gond vele egyáltalán?
szyszycica | 2008-01-17 18:40
A feliratot letöltöttem és eccerűen még megnyitni se tom.media player classic-cal sem megy.Szóval az van hogy leszedtem a feliratot 1-13ig utána a részeket szedtem le és nem adja össze a kettőt.Lejátsza a részt de csak angol felirattal!Vagy nálatok a full metal panic tsr-hez csak angol felirat van?Írj.köcce
fetis | 2008-01-17 19:33
Ha a KAA féle verziót szedted le amihez a felirat készült, abban alapból benne van az angol felirat. A Media Player Classicban állítsd be view -> options -> playback ->output menüpontnál a DirectShow video részben a VMR 9 renderless beállítást. Ha jól emlékszem nekem ez megoldotta a hasonló problémám. Vagy telepítsd fel a fent ajánlott codecpackok egyikét!
[ Módosítva: 2008.01.17 19:34 ]
szyszycica | 2008-01-17 20:49
ez oksi értem de nekem még ígyse játsza le!a feliratot
Igen a KAA-t töltöttem le és ilyen codepacokat hol találok?Magyar a felirat?írjatok mert megőrít ez az egész!
Kovatsu-Bera-san | 2008-01-17 21:16
Szyszycica- just relax , csak nyugi..
1. ki kell csomizni , pl , winrarr-ral
2. álltalában a letöltő ablakban el tod olvasni , a fejek miket raktak bele : soft sub srt, és ssa..
3. a kicsomizottat meg tudod tekinteni : Társitás (jobb egér gomb)- Jegyzettömb..
4. Ellenőrizd le.. - tetszik-e?
5. Próbáld elárulni , milyen progival szeretnéd a videóval összedolgozni..
--v. csak nézni ? , nos , letöltés közben , amig jön a médi lefele , a cél mappában jól láthato : 2 állomány jön, majd a win..... összerakja neked , és onnantól alap Win Médi Pl. classik el kell fusson felette, mert a benne lévő pakk ALKALMAS az mkv-hoz, gyárilag..--
6. konvertálási gondodra ezek után.. Jó ? , ha tudok segitek..
*PatricK* | 2008-01-17 21:23
szyszycica írta:
le és ilyen codepacokat hol találok?
CCCP a legjobb feltelepíted a lejátszókkal együtt (MPC, Zoom player)
utána pedig nincs más dolgod minthogy átnevezed a feliartot a videó nevére (pl.: "FMP 1. rész.mkv/ogm/ avi" és akkor a felirat "FMP 1. rész.srt/ass"
szyszycica | 2008-01-17 22:34
Letöltöttem a feliratot az elsö részhez meg az első részt is a szöveget elolvastam jó,társítottam a szöveget én mindennel de nem megy!lejátszani real plyerrel akarom vagy nekem mind1 csak megtudjam nézni!és értsem is.de már letöltöttem mindent pedig van win. med.player classicom,real playerem!kész vok!Help me.Tom hogy én vok hozzá a hülye!
*PatricK* | 2008-01-17 22:52
Nahhhh akkor vegyük egyesével:

1. Melyik FMP? sima, fumoffu vagy TSR csak hogy tisztán lássak mert mindegyik van KAA-nél
szyszycica | 2008-01-17 22:57
TSR!És a feliratoknál az 1-13ig ost töltöttem le!köszy hogy ilyen megértő vagy!
*PatricK* | 2008-01-17 23:45
Na így már normális példákkal tudom szemléltetni a dolgot.
Akkor:

1. Ha több codec csomagot is fölraktál akkor töröld mindet és csak a CCCP legyen fönt. Ha csak az van akkor jó.

2. Töltsd le a Subtitle Workshop 2.51-et katt ide. Telepítsd föl. Ezt csak arra kell hogy az srt fájlokat alapból ehhez fogja társítani és akkor nem kell írosgatni a végére hogy srt.

3. Naszóval a lényeg:
Vegyük az első részt.
A videód neve alapból: Full_Metal_Panic_TSR_01[v2].DVD(H264.AC3_5.1)[KAA][18A707F4].mkv
a felirat neve: Full Metal Panic TSR 01.srt
(ha fentvan a CCCP és a Subtitle workshop akkor az .mkv és a .srt nem látszik)
Van egy olyan program a CCCP-ben ami automatikusan megjeleníti a feliratot ha ugyanaz a neve mint a videónak és ugyanabban a mappában van ahol a videó.
Legegyszerűbb ha a videót nevezed át:
Full_Metal_Panic_TSR_01[v2].DVD(H264.AC3_5.1)[KAA][18A707F4]-ről csak sima "Full Metal Panic TSR 01"-re így ugyebár egyezik a videó és a felirat neve.

4. ezután már nincs más dolgod hogy vagy Media Player Classiccal vagy Zoom Playerrel megnyitni a videót és ott kell hogy legyen a felirat.

ha mégse írj megint
szyszycica | 2008-01-18 11:01
Húhh Köcce naon ari vagy megtudtam csinálni!és megy is!köcce, köcce, köcce!
de mindkét progi kell hozzá?hogy átkonvertálja?
Sikerült mégegyszer köszönöm szépen.
Jah és ha kitörlöm a feliratot akkor a részből is törlődni fog?


[ Módosítva: 2008.01.18 11:02 ]
Tomib | 2008-01-18 11:49
Ez egy kicsit off lesz, de szerintem nem olyan fontos, hogy a nevük megegyezzen, mert szinte az összes playerrel meg lehet nyitni külön is a feliratot. De ez csak az én véleményem...
*PatricK* | 2008-01-18 14:17
szyszycica írta:
de mindkét progi kell hozzá?hogy átkonvertálja?... Jah és ha kitörlöm a feliratot akkor a részből is törlődni fog?
nem konvertálunk semmit
A CCCP egy kodek gyűjtemény amiben benne van a Directshow ami a feliratot irányítja.
A Subtitle Workshop meg arra jó hogy feliratot készíts.
Mivel a felirat és a videó külön van így ha törlöd a feliratot akkor nem lesz felirat. Van rá mód hogy egyben legyen a felirat és a videó, vagy beégeted vagy belerakod egy mkv konténerbe.
Tomib írta:
mert szinte az összes playerrel meg lehet nyitni külön is a feliratot.
Zoom playerben nem és én mindig azt használom ezért írtam


[ Módosítva: 2008.01.18 14:19 ]
cedak | 2008-01-18 14:48
Hali!

Olyan problémám lenne, hogy az ass-ből szeretnék srt-t csinálni,(nem azért amiért gondoljátok, hiszen imádom az ass-t) de úgy hogy minden sort felismerjen a subtittle creator, azaz kódolatlanul kéne! Az aegi-be már kipróbáltam minden kódolási formát de az 535 sorból kb. 260-at ismer fel. A Workshop meg meg se nyitja! Esetleg van valami ötlet?
Égetően szükség lenne rá!
[ Módosítva: 2008.01.18 14:50 ]
szyszycica | 2008-01-18 18:41
Sziasztok!
Megint felmerült egy kis problémám,mégpedig az hogy a feliaratot összeraktam tök jó meg minden de most meg az a gáz hogy az alapból rajta lévő angol felirat eltakarja a magyart!
Most mit tegyek?Köcce az eddigi segítséget!Jók vagytok.
[ Módosítva: 2008.01.18 18:41 ]
fetis | 2008-01-18 20:07
Ha megnyitos a videót, a tálcán megjelenik egy zöld nyíl, a neve DirectVobSub, eere kattintasz jobb gombbal, és ott bejelölöd a no subtitles mezőt, így eltűnik az angol felirat, de a magyar megmarad.
szyszycica | 2008-01-18 21:06
Megtaláltam mindent kivéve azt a részt hogy bejelöljem a no subtitles mezőt!
Tiszta bolond vok!
Akos24680 | 2008-01-19 12:28
Az lenne a kérdésem hogy hol találok aegisub karaoki script-eket esetleg melléjük pár screenshot-tal hiába gogglézok nem akadok semmi jóra és amit találtam az meg v.mi notpad cucc és nem tom mit kell kezdeni vele.
Előre is tx.
Tomib | 2008-01-19 13:24
szyszycica úgy találod meg, hogy "Hide subtitle"...
xenosaga0 | 2008-01-19 13:48
Segítene nekem az aki látta már a Nurse Witch Komugi-t?
A 2,5-os epizód a 2. és 3. rész között játszódik ?
Lefordítottam mivel nem volt lefordítva és el akarom valahova helyezni mikor kiírom.
segítsetek.
szyszycica | 2008-01-19 13:56
A "Hide subtitle"-re nekem a magyart tünteti el, de a 2. résznél eltünteti az angolt!lehet hogy azért mert az elsőnek a videója más fájlban van?
cedak | 2008-01-19 14:15
Továbbra is ASS-ből kéne SRT!!!
UTF-8 kódolás nélkül! PLEASE Nagyon fontos!
Senki se tudja a megoldást?
Tomib | 2008-01-19 14:54
szyszycica, úgy kell csinálni, hogy elindítod a videót, majd hide subtitle, és csak ezután töltöd be külön a feliratot. Legalábbis én így csinálnám....
szyszycica | 2008-01-19 15:36
Jól van köcce tom mit mondasz értem meg,meg is csináltam de még mindíg ott van az angol felirat pedig azt tettem amit mondtál!Avi fájl-ba van az első rész a második rész vmi másba van, és a másodikról simán leveszi!
De ami aviba van arról nem.Nem baj mert az AVIs különböző színeben rakta oda a feliratot és tom hogy melyik melyik!és végülis így jó,mert értem de ha tucc jobb megoldás arra hogy arról is eltünjön az angol felirat hallgatlak.Meg mondom nekem a "Hide subtitle"-re a magyart tünteti el az avis fájlról!Ha nincs ötleted az se gáz.
Köcce mindenkinek az eddigieket.
Yuri | 2008-01-19 15:52
cedak írta:
Továbbra is ASS-ből kéne SRT!!!
UTF-8 kódolás nélkül! PLEASE Nagyon fontos!
Senki se tudja a megoldást?

Aegisub kell hozzá. Fájl/Felirat exportálása. A szöveg kódolása mezőben megadod a kívánt karakterkódolást, majd exportálás. A fájltípusnál megadod, hogy srt és kész.
Felteszem, hogy magyar feliratról van szó, tehát az ISO 8859-2 a te kódlapod.
Tomib | 2008-01-19 16:04
szyszycica, akkor ez a probléma, ugyanis ha avi-t nézel, és van benne felirat, akkor azt sehogyan sem lehet eltüntetni belőle, mert bele van égetve. Ez van.
De nem emlékszem, hogy nekem az első rész avi lett volna.
Itt a torrent hozzá: http://kaa.animeconnection.net/torrentpage/
Ha pedíg Ftp-ről van, akkor nézz szét újra, ott van az...
Selmo | 2008-01-19 16:15
szyszycica írta:
Jól van köcce tom mit mondasz értem meg,meg is csináltam de még mindíg ott van az angol felirat pedig azt tettem amit mondtál!Avi fájl-ba van az első rész a második rész vmi másba van, és a másodikról simán leveszi!
De ami aviba van arról nem.Nem baj mert az AVIs különböző színeben rakta oda a feliratot és tom hogy melyik melyik!és végülis így jó,mert értem de ha tucc jobb megoldás arra hogy arról is eltünjön az angol felirat hallgatlak.Meg mondom nekem a "Hide subtitle"-re a magyart tünteti el az avis fájlról!Ha nincs ötleted az se gáz.
Köcce mindenkinek az eddigieket.
Amikor elindítod a lejátszást, duplán rákattintasz a zöld nyilacskára, megjelenik a menüje, itt a text settings gombra kattintasz és az új ablakban beállítod border style-t opaque box-ra, ekkor fekete keretbe teszi a feliratot, ami kitakarja az angolt. Ha szükséges, ugyanitt növelheted a szöveg méretét is.
cedak | 2008-01-19 16:38
Yuri írta:
Felteszem, hogy magyar feliratról van szó, tehát az ISO 8859-2 a te kódlapod.

Yuri isten vagy! Pedig sztem végigpróbáltam mindet, de most meg jó.
Én is így csináltam ahogy te mondtad, ki érti ezt! Igaz a windows-t újraindítottam közben talán az is segített!

THX mégegyszer!!!
szyszycica | 2008-01-19 16:41
Köszike sikerült!Mostmár minden oké.Már csak egy bajom van nem tom kiírni cd-re,dehát ez van megnézem azt fennhagyom a gépen!Köszy mégegyszer nektek!Királyok vagytok!

Nos sajnos felmerült ismételten egy problémám amiben a ti segítségeteket kérném!
A FMP TSR 11 részétől nem jó a felirat mivel hamarabb elkezdi mint azt kéne neki.
És ez a 13. ig tart a 11,12,13 nem egyezik meg a felirattal.
Az OVA-t is letöltöttem az meg ass fájl mármint a felirat és nem tom hogy lehetne srt fájlra átrakni.
Kérlek segítsetek minél hamarbb.Előre is köszönöm nektek!
[ Módosítva: 2008.01.20 10:54 ]
*PatricK* | 2008-01-20 13:58
szyszycica írta:
A FMP TSR 11 részétől nem jó a felirat mivel hamarabb elkezdi mint azt kéne neki.
És ez a 13. ig tart a 11,12,13 nem egyezik meg a felirattal.
Az OVA-t is letöltöttem az meg ass fájl mármint a felirat és nem tom hogy lehetne srt fájlra átrakni.
Kérlek segítsetek minél hamarbb.Előre is köszönöm nektek!
Gyakori kérdések, fogalmak 2. bekezdés.
Az ass feliratot meg nem kell átalakítani mert az is felirat csak szines meg formázott majd meglátod vedd úgy mintha srt lenne.

Én:
DirectVubSub-ban hogy lehet beállítani azt hogy az ass feliratot ami 16:9-es videóra van igazítva, kitegye 4:3-ba de ne torzuljon, ne nagyítsa fel meg ilyenek.
szyszycica | 2008-01-20 17:39
Ez oké értem de mit tegyek azzal hogy 11-13ig nem egyezik a felirat mert hamarabb elkezdi!Amit az ass-ről írtál azt megcsinálom.De mit tegyek azzal hogy nem egyezik a felirat a mesével?Köcce
*PatricK* | 2008-01-20 18:48
Kattints ide menj lefelé addig ahol MaRtiN ír és ott az első bejegyzés kell
krisztian922 | 2008-01-20 20:34
A TSR-t én a héten néztem meg, és főként az utolsó feliratban, de előző 2-ben is szép időzítési hibákat találtam a 11-12 részeket kijavítottam magamnak, de a 13. részt akárhova toltam el, valami mindig rossz volt, és néhol még kihagyott fordítást is találtam.....
na hogy értelme legyen annak, hogy ide írtam^^ segítségként, valaki aki megnézte az utolsó részt, és magának kijavította volna, az elküldené nekem? Nem akarok vacakolni az egész átidőzítésével, de asszem msot gyorsan kap egy PÜ-t a készítője is
szyszycica | 2008-01-21 16:00
Köcce a segítséget mindenkinek minden sikerült!megcsináltam a feliratot!köszke
Chiyo | 2008-01-21 16:02
Haliho
lehet csak szimplán szar a Mplayerem de a Death Note 6.részéhez nem jeleníti meg a magyar feliratot.Nemtudom hogy ez valami hiba, vagy csak félreértés...Gome a zavarásért de valaki segítsen nekem
Kovatsu-Bera-san | 2008-01-22 20:42
Szyszycica : tudnék 1 fél megoldást.. Igen, fél : mert ugyan lesz srt-d, de a karaktereket át rendezi mindet mássá , ami ékezetes.. ,és ezt csak kiiráskor,v. konvertáláskor veszed észre..
------------------------------------------
Cím .ü.-ben lesz..Neked !
Azért próbát +ér !
szyszycica | 2008-01-23 13:43
Köszike de már nem kell,mert már azóta sikerült minden és így megtudom nézni és nem csúszik el a felirat!de azért tényleg köcce hogy gondoltál rám!
matthew1989 | 2008-01-23 19:59
hy!
van egy kérdésem...Onegai Teacher ugye 12-részes...annyi felirat is van hozá...plus a 2 precis kis xtra....nah én U-s ftp-ről szedtem le és van ott egy 13 rész is :S :S
és most nem tom mit csináljak :'(....
Tomib | 2008-01-23 20:23
Nagyon egyszerű.
Készült hozzá egy ova is, és az a 13-ik rész. Itt az oldalon találsz hozzá feliratot is.
matthew1989 | 2008-01-23 22:04
köszi szépen.... megkönnyebbültem
dante666 | 2008-01-23 23:08
ha segíteni akarok a feliratok fordításában kinél lehet érdeklődni?
MaRtiN | 2008-01-23 23:32
dante666 írta:
ha segíteni akarok a feliratok fordításában kinél lehet érdeklődni?
Itt lenne érdemes kérdezősködni.
szyszycica | 2008-01-24 16:20
Sziasztok!megint
Fel szeretném rakni az animéket dvd-re de pl:az airt fel tom rakni mert ugye ahogy lekellett külön szednem a feliratot!
Szóal azt úgy megtudnám nézni később is?vagy csak gépen tom?
Köcce.
Selmo | 2008-01-24 16:54
Ha gépen akarod megnézni őket, akkor MKV konténerbe teszed és kiírod, ha asztali lejátszón akarod megnézni, akkor vég nélküli konvertálások kellenek, csak xvid/divx videó mp3 hang kódolást esznek meg srt/sub felirattal, ezeknek meg azonos nevűeknek is kell lenni.
szyszycica | 2008-01-24 18:19
Nem a gépen akarom megnézni hanem kiakarom írni dvd cd-re!
Egy néven van minden egyes rész és felirat!Ki tudom így írni megtom nézni?
ArMoR | 2008-01-24 21:48
Ha valalaki tudna segítenni ebben meghálálnam:
Megszeretném váltosztatni egy pár feliratban a időzídést, van ojan program ami egyszerre tovább teszi 1-2 másodpercel a felirat megjelenési idejét?

Kosonom
MaRtiN | 2008-01-24 22:02
ArMoR írta:
Ha valalaki tudna segítenni ebben meghálálnam:
Megszeretném váltosztatni egy pár feliratban a időzídést, van ojan program ami egyszerre tovább teszi 1-2 másodpercel a felirat megjelenési idejét?

Kosonom

-Első három bekezdés-
ArMoR | 2008-01-24 22:17
Elnézést kérek!
Ojasmi hogy dirkside raws hoz időzített felirat magyar nemlétezik? mert ami itt van abból csak a első 5 rész van meg...
THX!
[ Módosítva: 2008.01.24 22:18 ]
Selmo | 2008-01-24 22:36
szyszycica írta:
Nem a gépen akarom megnézni hanem kiakarom írni dvd cd-re!
Egy néven van minden egyes rész és felirat!Ki tudom így írni megtom nézni?
Ettől még megnézheted őket gépen is, a kérdés az, hogy a dvd-t asztali lejátszón és tévén akarod-e megnézni, mert ha igen, akkor konvertálnod kell ha nem megfelelő a formátum.
Poszi | 2008-01-26 13:36
Sziasztok!

Egy igen érdekes kérdésem volna.
Nekem MKV formátumban vannak meg bizonyos anime-k amikhez \"ASS\" formátumu feliratot tudtam leszedni..és én BSplayerel tom csak lejátszani...nade, a feliratot nemtom BS-el megynitni...és ha átirom a kiterjesztését, akkorsincs semmi.
Szükségem volna egy kis help-re..mivel tudnám megnézni az MKV formátumot, ugy hogy lássak feliratot is.
(mégha égetett angol sub lenne akkor már nem panaszkodnék...de ezeknek nincs égetett...ami pillanatkép le mentésénél elönyös)
[ Módosítva: 2008.01.26 13:37 ]
CorsairS | 2008-01-26 13:54
CCCP még mindig
Tomib | 2008-01-26 13:58
Mivel én is szerettem a bsplayert (csak hát sajnos az ass feliratot nem tudja lejátszani... ).
Ha a fent említett codec pakkot felteszed, abban van két alkalmas lejátszó is.
De én a KMPlayert ajánlom inkább. Ehhez elvileg nem kell külön codec pakk (nekem azé van fönn...), de nagyon hasonlít a bs-re. Szerintem nagyon sokat tud és jól kezelhető...
Próbáld ki.
Poszi | 2008-01-26 14:07
Köszönöm szépen a segitséget!
Már töltöm is, és hamarosan már élvezhetem az FMP TSR OVA csodálatos 30percét
dante666 | 2008-01-26 20:30
a következő problémám van. a magyar feliratoknál van amikor egyszerre 2 felirat jelenik meg, és az egyik fedi a másikat, vagyis olvashatatlan lesz az egész. Ez mitől van? VLC media playert használok. Kösz.
Tomib | 2008-01-26 20:44
Használj mást, csak ezt tudom javasolni. A VLC emlékeim szerint nem túl barátságos a feliratkezelésben.
Mondjuk cccp codec pakk és benne valamelyik lejátszó, és nem lesz ilyen gondod.
Selmo | 2008-01-26 21:19
VLC nem kezeli teljesen az ASS-t ennyi a problémája. Ha dupla felirat van, akkor van még valami, ami behúzza a feliratot, valamelyiket kapcsold ki, vagy az ASS alsó és felső sora csúszik egybe ez esetben másik lejátszó.
hatake_kakashi | 2008-01-31 17:37
hali lenne egy kérdésem az oldalon a Aishiteruze Baby animéről lenne szó a hozzá lévő felirat szöveges dokumentumba van azzal lehet valamit kezdeni? választ előre ty
balintbagoly | 2008-01-31 18:44
Ha időzíteni akarod próbáld Subtitle Workshop-al, én is azzal tudtam megcsinálni a hasonló feliratokat.
hatake_kakashi | 2008-01-31 20:06
nem időzíteni akarom azt lehet e valami normális feliratformátumként kezelni használni mer gondolom szöveged dokumentumot nem tesz be lejátszó?
balintbagoly | 2008-01-31 20:12
próbáld ki nekem berakta minden konvertáslás nélkül, én a karin feliratain próbáltam mert annak ugyanilyen a formátuma. Csak nekem időzíteni is kellett.
Selmo | 2008-01-31 20:45
hatake_kakashi írta:
hali lenne egy kérdésem az oldalon a Aishiteruze Baby animéről lenne szó a hozzá lévő felirat szöveges dokumentumba van azzal lehet valamit kezdeni? választ előre ty
Ha átnevezed srt/sub-ra nem működik?
hatake_kakashi | 2008-01-31 22:14
á már nem fontos ty tippeket elég ostoba vok simán berakta txt-t is
[ Módosítva: 2008.01.31 22:15 ]
babeki | 2008-02-01 02:55
Hali! Azt hiszem, hogy én leszek itt a legostobább , valamikor el kell kezdeni
A lényeg: én még soha nem töltöttem le semmilyen feliratfájlt, így fogalmam sincs róla, hogy hogyan kell a videóba illeszteni valaki tudna segíteni? Tudom, elég bő fogalom, de bármilyen megoldás érdekel, mert itt mindenki már az időzítésről beszél, de én még azt se tudom, hogy milyen progival kell (amúgy karaoke-t már időzítettem , de mást nem)

Előre is köszi
Selmo | 2008-02-01 03:31
Letöltöd, kicsomagolod és átnevezed ugyanolyanra, ha nem egyezne a nevük. Pl. Azénfilmem.avi mellé Azénfilmem.srt/sub/ass ami éppen a vége, azt ne változtasd meg. Ezek után helyezd a film mellé, és így a legtöbb lejátszó elboldogul vele.
Amúgy elírtad a weboldalad címét.
Tomib | 2008-02-01 09:51
Sztem nem írta el...
Nem muszály átnevezni a feliratot, a mai lejátszókkal külön is meg lehet nyitni (mármint számítógépen...).
Selmo | 2008-02-01 16:06
Akkor próbáld ki. Van benne egy fölös animeaddicts.hu. Nem azt kell nézni, ami megjelenik kéken, hanem amit alulra kiír.
babeki | 2008-02-02 02:07
Sziasztok! Nagyon szépen köszönöm a segítséget! Arigatou!!! Most már mennek a dolgok
Nem látom, hogy elírtam volna a weboldalam címét, de azt már egy jó ideje nem tudom szerkeszteni, mert mostanában egyáltalán nincs időm rá
Selmo | 2008-02-02 04:21
http://animeaddicts.hu/user.php?personset nézd meg magad.
Manitu | 2008-02-02 11:32
[quote]nem időzíteni akarom azt lehet e valami normális feliratformátumként kezelni használni mer gondolom szöveged dokumentumot nem tesz be lejátszó? Rosszul gondolod. A txt a legősibb felíratformátum, mindennek kezelnie kell. Nem ártana kipróbálni a dolgokat, mielőtt kérdezel.

edit: shit. Már megint nem vettem észre, hogy van még egy oldal...
[ Módosítva: 2008.02.02 11:35 ]
xenosaga0 | 2008-02-06 17:00
Mit tudok az ellen tenni, ha az ssa-ban a "ő" betüt négyzetben kapom és ki szeretném javítani?
ChME | 2008-02-06 17:06
xenosaga0 írta:
Mit tudok az ellen tenni, ha az ssa-ban a "ő" betüt négyzetben kapom és ki szeretném javítani?
Két dolog lehet: adott fontban nincsenek ékezetes betűk, amit választottál; vagy a karakterkódolásnál bukik el a dolog. Mivel az SSA alap karakterkódolása is már UTF-8 lenne "szabvány" szerint, ezért én ezt ajánlom. Legtöbb lejátszó és/vagy feliratmegjenítőnek nincs gondja ezzel, míg másoknál lehet implicit meg kell mondani, hogy UTF-8 kódolású a szövegfájl (pl. régen mplayer, manapság nem néztem rá).
xenosaga0 | 2008-02-06 17:14
Milyen programmal hogyan tudnám kijavítani?
ChME | 2008-02-06 19:58
AegiSub asszem minden tekintetben kielégítő lesz.

Hol vannak a többiek? Azt hittem már rég megválaszolták
[ Módosítva: 2008.02.06 19:59 ]
Rambo606 | 2008-02-07 17:01
hello!

vki ért itt komolyabban az ass/ssa feliratokhoz arra lennék kiváncsi hogyan lehet megcsinálni azt h a karaoke-ban nem a szokásos modon megy a szöveg, hanem különbözö effektekkel mint pl az itt is letölthető Gundam vagy Juushin Enbu Hero Tales karaoke-jában van.......nekem nagyon tetszik az olyan és én is meg akarok próbálkozni ezzel

ui.: grat a karaoke feliratokhoz a készitőknek
szyszycica | 2008-02-08 18:38
Sziasztok!

Segítséget szeretnék kérni tőletek!Megszereztem a full metal panic TSR-t és felszeretném rakni Dvd-re.
De az a baj vele hogy felirat külön van hozzá,számítógépen megtom nézni de szeretném dvd-re felrakni.
Hogy tudom ezt megtenni?

Köcce előre...........
Tomib | 2008-02-08 20:01
mármint DVD-t akarsz készíteni belőle, vagy csak kiírni adat DVD-re?
szyszycica | 2008-02-09 20:38
Dvdre akarom felrakni!hogy meglegyen dvd-n és ne foglalja a helyet a gépen!Sima dvd cd.Nem dvd-t akarok belőle csinálni!Nem tudjátok hol tom letölteni a Raphside-ot?FONTOS lenne!köcce
Tomib | 2008-02-09 22:12
Hát, ha csak simán dvd-re akarod kiírni, akkor tedd a videófájlok mellé a feliratot (ugyan azzal a névvel vagy sem, az rajtad áll...).
Ha úgyis szg-el nézed, akkor ennyi is elég. De tovább mehetsz és beteheted mkv-ba is. Van egy pár variáció...
szyszycica | 2008-02-09 23:04
Mit jelent az hogy szg-el nézem?
Én eleve úgy rendeztem el hogy minden részt külön mappába raktam az adott rész feliratával együtt.
És ugyan úgy neveztem el őket.mármint a részhez hasonlóan!
Így is felrakhatom dvdre?
köszy
Tomib | 2008-02-09 23:27
Eléggé túlspiláztad... Bár a könyvtárszerkezet nem foglal helyet.
Simán jó lesz úgy.
Hozzád képest az én szegényes módszerem... (egy könyvtár, benne videó 1-14 például.)
Na mindegy.
Az szg, az számítógépet takar.
krisztian922 | 2008-02-10 00:01
Helló mindenki ^^ de főleg formázók és karaoke készítők

Karaoke készítő
A belinkelt oldal egy karaoke készítő lenne. Nagyon egyszerű a használata, tartalmaz pár egyszerű effektet, amit bármilyen nehéz munka nélkül el lehet ennek segítségével készíteni.
Használjátok ^^ én is jobb szeretem ha egy felriatban formázás....jobb esetben karaoke is van, és ez bőven emgkönnyíti az ember dolgát.
Selmo | 2008-02-10 02:00
szyszycica írta:
Mit jelent az hogy szg-el nézem?
Én eleve úgy rendeztem el hogy minden részt külön mappába raktam az adott rész feliratával együtt.
És ugyan úgy neveztem el őket.mármint a részhez hasonlóan!
Így is felrakhatom dvdre?
köszy
Számítógépen, tehát nem asztali DVD lejátszón. Felrakhatod igen, de javaslom, hogy egyetlen mappába tedd őket, mert úgy könnyebb beolvasni lejátszáshoz. Továbbá érdemes MKV-ba konvertálni őket és hozzáadni a feliratot, mert így kevesebbet foglal, főleg, ha van benne olyan hangsáv is, ami neked nem kell, mert az akkor egyszerűen kihagyhatod.
Boszygirl | 2008-02-11 21:59
én az ass feliratot nem tudom mivel lejátszani.de ha esetleg valaki tudna valamit ajánlani,azt nagyon megköszönném!!

Áthelyezve az 'Anime / SRT vagy ASS: melyikkel nézel szívesebben animét?' topicból /mod/
[ Módosítva: 2008.02.11 21:59 ]
Naya | 2008-02-12 14:10
Már régóta tervezem,hogy megnézem de sajnos nem találok hozzá magyar feliratot...Nem tudna valaki segíteni?

Nagyon kíváncsi lennék rá,mert az ismertető alapján szép animének tűnik.^^

Áthelyezve az 'Ismertetők / Uta Kata' topicból /mod/
[ Módosítva: 2008.02.12 14:10 ]
dottris | 2008-02-12 15:08
http://animeaddicts.hu/forum.php?viewtopic.36.290.7

Próbálkozz itt utánajárni...
Sylent | 2008-02-17 12:56
Hello mindenkinek

Kellene nekem egy kis help

Nemrég töltöttem le a Bleach-et és ezen oldalról a hozzávaló feliratot sok ezekből tökéletesen müködik is de sok van amiben egyszerűen elcscúszik az egész felirat.

Tudnátok erre valami megoldást vagy esélytelen hogy jo lessz hozzá a felirat?

A válaszokat előre is nagyon köszönöm
*PatricK* | 2008-02-17 13:13
Sylent írta:
sokminden
Tádám csak szét kell nézni MaRtiN írásánál keresd
Sylent | 2008-02-17 14:49
Hát leszedtem ezt a subtutils workshop-ot de sajna ahogy megnyitom kiírja hogy az adatok amelyekkel épp dolgozott valószínűleg elvesztek
BeoWolf | 2008-02-18 13:52
Hali lehet nem ide kéne ezt a kérdést írnom ezért bocsánat ,de valaki meg tudja mondani hogy lehet átidőzíteni az ASS formátumu feliratot könnyen vagy milyen progi kell hozzá nagyon megköszönném.
Egyébként az ASS-t jobban szeretem mert hangulatosabb.

Áthelyezve az 'Anime / SRT vagy ASS: melyikkel nézel szívesebben animét?' topicból /mod/
[ Módosítva: 2008.02.18 13:52 ]
balintbagoly | 2008-02-18 13:52
szerintem a legkönnyebben az Aegisub programmal tudod átidőzíteni.

Áthelyezve az 'Anime / SRT vagy ASS: melyikkel nézel szívesebben animét?' topicból /mod/
[ Módosítva: 2008.02.18 13:52 ]
Nusi | 2008-02-19 16:05
Nekem az lenne a gondom, hogy a death note 6tól a 9ik részig nem passzol a felirat. Rettentően siet... pedig azt írták a felirat készítői, hogy C1-es verzióhoz is időzítve... Tudna vki segíteni? Vagy szedjek le vhonnan másik feliratot?
[ Módosítva: 2008.02.19 16:07 ]
llsz | 2008-02-19 16:11
Melyik fele-fajta feliratott toltoted le?
---
Megoldas: Subtitle Workshop
Nusi | 2008-02-19 16:27
Innen szedtem az oldalról a feliratot, amit a hiddenleaf team készített. [Death Note 01-25 [HLT]]

Subtitle workshop? Az mi?
*PatricK* | 2008-02-19 16:29
MaRtiN írása
llsz | 2008-02-19 16:34
...az nincs is a C1-eshez igazitva

"Formátum: SRT
Verziókhoz időzítve: [Live-Evil], [darkside-raws], [Toriyama World], [S^M], [Apraw]"

Subtitle Workshop = feliratozo es felirat idozito progi. Ezzel a progival konnyeden helyrehozhatod a feliratodat

Az oldalon is fent van: Nyomd!
Nusi | 2008-02-19 17:11
A feliratot a HIDDEN LEAF TEAM készítette.
Verziókhoz időzítve: [Live-Evil], [C1], [Animanda], [Apraw], [DG]

Ez volt a jegyzettömbe amit becsomagoltak a felirat mellé...


Köszönöm mindkettőtöknek a segítséget!
[ Módosítva: 2008.02.19 17:16 ]
Fantos | 2008-02-20 17:41
Hello
lenne egy kis problem:sóval cowboy bebop 2. részének feliratját igazgatam (amitől már sikítotam) aztán lejátszom és nagy neonfehér elolvashatatlan betükben írta ki és akármit nyomkodok úfy marad bármilyen szövegben bármit szerkeztek ezt hogy tudnám orvosolni hogy sima betüket használjon?
llsz | 2008-02-20 17:49
Ezeket a feliratokat alakitgatad: Nyomd!

Milyen progival probalkoztal?
Fantos | 2008-02-20 17:51
a topicban ajánlot subtitle workshopot
llsz | 2008-02-20 17:58
Itt van egy kep:

...en ugy szoktam idozitest korigalni hogy kijelolom az egesz feliratot es Shift+Ctrl+H vagy Shift+Ctrl+N, termeszetesen arra igazitom a feliratot amerre kell:
-->elore Shift+Ctrl+N-val
-->hatra Shift+Ctrl+H-val
[ Módosítva: 2008.02.20 18:03 ]
Fantos | 2008-02-20 18:11
khm a probléma nem az hogy hogy időzítsek hanem hogy a felirat stílusát átálítja magától (de azért köszönöm a leírást ^_^ ) itt egy kép lásd mire gondoltambocsi hogy nagy)

[ Módosítva: 2008.02.20 18:14 ]
llsz | 2008-02-20 18:16
...de valamit nem babraltal meg???

...mert nekem ezzel a modszerrel siman megy, nem cseszi el a feliratot

Milyen lejatszoval nezed?

("Csak halkan megkerdem: formazatlan feliratrol van-e szo?"
Fantos | 2008-02-20 18:24
hát amikor még nem jöttem rá hogy magyarul is lehet ezt tolni az elején lehet elnyomkodtam valamit

Media player classic

mit értesz formazatlan felirat alatt? azt töltötem le emit korában linkeltél annál még jó volt a felirat de ha kicsit is változtatok akkor ilyené csinálja
llsz | 2008-02-20 18:38
...most nezem, hogy ezek *.ass feliratok

...en is egyet atidozitettem es nekem is ugyanazt csinalja , azert mert *.ass

...es ez kell neked, ez a megoldas:

MaRtiN írta:

...formázott felirat esetén?
Letöltöd az oldalunkról a Medusát, megnyitod a kívánt feliratot, megnézed mennyit csúszik másodpercre, megkeresed, a Timings>>Shift Times menüpontot. A feljövő menüben beállítod a másodpercet, utána magát a csúszást /ha siet akkor előre kell állítani (Forward), ha késik akkor vissza (Backward), majd ezt követően állíthatod be, hogy a felirat mely részére értelmezze a beállításokat/ az egészre (all rows), a kijelölt részre (Selected Rows), a kijelölt sor(ok) előtti részre (All rows Before Selection), a kijelölt sor(ok) utáni részre All rows After Selection) / Ezek után pedig beállíthatod azt is, hogy csak a sor(ok) ideőpontjának az elejét és végét csúsztassa (Start and End Time) csak az elejét (Start Time only), vagy csak a végét (End Time only). Majd ha mindent pontosan beállítottál leokézod, elmented (Shift+ F2) és máris jó a formázott feiratod időzítése.
[ Módosítva: 2008.02.20 18:43 ]
Fantos | 2008-02-20 18:40
oks köszi
szal Medusa nem teszi ilyené ha jól értem akkor megprobálom
[ Módosítva: 2008.02.20 18:43 ]
llsz | 2008-02-20 18:46
...probald meg, hatha osszejon
MaRtiN | 2008-02-20 18:47
Fantos írta:
oks köszi
szal Medusa nem teszi ilyené ha jól értem akkor megprobálom
[ Módosítva: 2008.02.20 18:43 ]
Inkább az Aegisubbal csináld azzal biztosan jól állítja be. (Medusa egy kicsit elöregedett formázott feliratkezelő, újabb ass-eket nem kezel olyan jól.)

-3. bekezdés-
Fantos | 2008-02-20 19:02
hát egen nem is sikerült megnyitni vele
na gyerekek tök szerencsétlen vagyok:
Subtitle workshop:nem kezeli ass
Meduza:nem sikerült megnyitni semmit
Aegisub:csak feliratot nyit meg hangot nem sikerült vagy videot így minden szerkesztés után el kéne menteni és lejátszani jó-e ami kényelmetlen

mé vagyok mindíg ilyen szerencsétlen*lelki kitörés*
[ Módosítva: 2008.02.20 19:37 ]
bimanc | 2008-02-20 20:05
Aegisub nálam megnyitja a videót, de akkor nem engedi szerkeszteni rendesen.
Egyébként az szerintem nem olyan vészes, hogy a vidit meg a feliratot egy könyvtárba rakod, megnyitod a szöveget az Aegissel, szerkeszted, aztán rányomsz a mentésre, majd elindítod a videót (legjobb Zplayerrel) és gyorsan meg tudod nézni, mit alkottál. Esetleg megpróbálhatod Vdubbal, a felirat égetése módszernél taglaltak szerint berakod a feliratot, és az minden mentésnél frissítődik. Bár az már kicsit túlkomplikált.
Fantos | 2008-02-20 20:42
nekem már ez az iromány megértése is komplikált najó leszedek egy nem ass kiterjesztésü feliratot az lessz a legegyszerübb (vagy nem)
dottris | 2008-02-20 22:39
Szerintem aegisub a legegyszerűbb megoldás. Csak megszámolod, mennyivel késik vagy siet, eltolod, legfeljebb kétszer-háromszor kell igazítani és kész is. Stílúskezelővel átálítod, és annyi. Aki animézni akar, annak ezt előbb-utóbb úgyis meg kell tanulnia Képzeld, majd ha frame szám szerinti átidőzítést kell csinálnod
Fantos | 2008-02-21 16:21
tegnap eszembe se jutott hogy megmérjem emnnyit is késik meg instaláláskor a tűzfalam megfogta hotgy feltelepítse az avisynth-et de most sikerült és megnyitja a videót igaz hogy ez három évbe telik de emgnyitja és midnenkinek köszönöm a türelmet és segítséget ^_^
hmm... érdekes megcisnálom három sor után emgint késik 2 másodperccet az egészet kijelölöm kijelölt sorokra vissza 2 másodpercet majd három sor után emgint késik 2 másodpercet
[ Módosítva: 2008.02.21 16:51 ]
bimanc | 2008-02-21 17:46
Jó elnéztem, bocs.

Egyébként ez akkor nem a felirat hibája, hanem a lejátszóé, vagy a gépé. Nem jó sebességgel játsza, ezért folyamatosan elcsúszik. Talán codeckpack frissítés kéne neki?
[ Módosítva: 2008.02.21 23:01 ]
Tomib | 2008-02-21 18:46
Vagy pedig külömbözik a videó és a felirat fps-e...
Fantos | 2008-02-21 18:53
na gyerekek amióta az utolsókommentet írtam azóta sikerült megnézni egy részt a fent emlkítet hiba miatt ami ha jól tévedek majdnem három óra szal három óra alatt siekrült 20 perces részt megnézni....nem ajánlom senkinek
dottris | 2008-02-21 19:39
Hu, ha jól emlékszem én így a másfél órás Tonari no totorot néztem meg, amúgy fps szerinti átidőzítést a subtitle workshoppal tudsz elérni. Még biztos van pár program, de én csak ezt ismerem
Fantos | 2008-02-21 20:58
de még mindíg ass a formátuma a feliratnak
Tomib | 2008-02-21 21:56
Megmondod, hogy ez minek a felirata??
Fantos | 2008-02-22 19:16
mostmár nem lényeges (cowboy bebop)
balaaz | 2008-02-23 20:47
Ne haragudjatok kerestem, néztem, de nem találom pontosan azt amit akarok ezért kérdezek :

- Asztali dvd lejátszóval tévén nézve (egyszerűen kíírva az avit + feliratot) túl kicsi, nehezen olvasható az .srt felirat, lehet-e nagyobb betűméretet esetleg más színűt varázsolni és ha igen hogyan, mivel? (eddig összesen annyit tudtam csak elérni, hogy nagybetűsre állítottam a felirat kisbetűs részét is, de betűméretet nem tudtam változtatni)
- Vagy az előzőt csak avi-ba történő feliratégetéssel lehet megoldani (vagy úgy sem)?

Előre is kösz a segítséget.


[ Módosítva: 2008.02.23 20:48 ]
Selmo | 2008-02-23 22:06
A legtöbb lejátszóban nem lehet állítani a felirat nagyságát, szóval igen, a második alternatíva lép életbe.
csatacsiga | 2008-02-25 19:27
Sziasztok.

Egy olyan gondom lenne, hogy át szeretném időzíteni az innen letöltött FMP TSR ass feliratot (nem itt készült, az animestars munkája), mivel 6-18 mp-et késik résztől függően (az elején a karaoke jó, itt kezdődik a probléma, mkv készítésekor ezért nem tudok egy egyszerű delayt megadni), de néhány problémába ütköztem:

-A subtitle workshop teljesen falsul kezeli a szöveget, nem igazán jeleníti meg a magyar karaktereket (ugyanezeket egy srt-nél gond nélkül kezeli). Ráadásul bazi vastaggá teszi a feliratot, szóval teljes káosz.

- a Medusa be sem olvassa az ass-t (hiába nevezem át ssa-ra akár)

- Vista alatt a többi progi nem tudom hogy fut.

Namármost létezik olyan progi, amivel normálisan tudok ssa feliratfájlt időzíteni? Ha valakinek lenne tippje, nagyon hálás lennék. Előre is köszönöm.

(ja, az oldalon az srt teljesen jó, csak valahogy jobb lenne az az ass... )

PS: ha én vagyok béna (valószínű, mivel még csak egy délutánt áldoztam erre ), azt is nyugodtan vágjátok a képembe . Minden építő hozzászólást hálával fogadok.
CorsairS | 2008-02-25 19:32
Béta Aegisubok mennek vista alatt, probálkozz azokkal.
csatacsiga | 2008-02-25 19:36
Az installer szerint csak 2000/XP/2003

aegisub 1.10 beta

próbálok a kompatibilis móddal kezdeni valamit


Működik, bár a registry miatt pampog kicsit, de működik.

Köszi a tippet
[ Módosítva: 2008.02.25 19:50 ]
CorsairS | 2008-02-26 16:56
The current Aegisub release for Windows is 2.1.0 Release Preview.

Már 2.x-nál járunk, sztem használd inkább azt Sokkal többet tud, mint 1.10.
Nusi | 2008-02-27 20:43
Sziasztok!
Nekem annyi bajom lenne, hogy medusába akarom szerkezteni az egyik feliratot, de mindig azt írja h Error type: type mismatch... Pedig ass formátumú a felirat... Mi a fene baja van?
krisztian922 | 2008-02-27 21:11
Medusa bajlódik ass formátummal, megaztán miért azzal csinálod? Aegisubb csak jobb, főleg ass esetében.
Ben Tennyson | 2008-02-27 21:22
balaaz írta:
Ne haragudjatok kerestem, néztem, de nem találom pontosan azt amit akarok ezért kérdezek :

- Asztali dvd lejátszóval tévén nézve (egyszerűen kíírva az avit + feliratot) túl kicsi, nehezen olvasható az .srt felirat, lehet-e nagyobb betűméretet esetleg más színűt varázsolni és ha igen hogyan, mivel? (eddig összesen annyit tudtam csak elérni, hogy nagybetűsre állítottam a felirat kisbetűs részét is, de betűméretet nem tudtam változtatni)
- Vagy az előzőt csak avi-ba történő feliratégetéssel lehet megoldani (vagy úgy sem)?

Előre is kösz a segítséget.
[ Módosítva: 2008.02.23 20:48 ]


Az én DVD-m esetében a kapcsolón van egy sub+ és egy sub- jel, ezekkel lehet nálam a feliratméretet állítani.
Nusi | 2008-02-27 21:23
krisztian922 írta:
Medusa bajlódik ass formátummal, megaztán miért azzal csinálod? Aegisubb csak jobb, főleg ass esetében.

Köszönöm,akkor megnézem azzal!
Teruyo Susambo | 2008-02-28 17:05
hello! nem tud valaki mondani nekem egy oldalt ahol a subtitle worshop használata (vagy más programé amivel feliratot át tudok időzíteni) le van írva iszonyat hülyék számára (érts rajata engem aki szinte semmit nem ért a gépekehez) ?
dottris | 2008-02-28 17:08
Én tudok egyet: Animeaddicts.hu Gyakori kérdések, fogalmak, egy topiccal feljebb
[ Módosítva: 2008.02.28 17:09 ]
Teruyo Susambo | 2008-02-28 17:47
köszi
(furi pedig jártam arra is na min1 most már vak is vagyok nem csak hülye ) ez van

tényleg kösz most már szenvedhetek egy sort de azért menni fog (remélem)
csatacsiga | 2008-03-03 16:13
CorsairS írta:
The current Aegisub release for Windows is 2.1.0 Release Preview.

Már 2.x-nál járunk, sztem használd inkább azt Sokkal többet tud, mint 1.10.

Köszi, majd kiprószálom. Megmondom őszintén, én az oldalról (erről ) töltöttem le.

Még egyszer köszönöm a tippet.

Üdv:

CsaCsi
Hakaima14 | 2008-03-07 23:26
Sziasztok, lenne egy problémám amihez segítséget kérnék, leszedtem egy animét, leszedtem hozzá a feliratot is, eddig o.k. a felírat nem teljesen passzolt átídőzítetem ez is o.k. A probléma csak az, hogy a beégetett felírat és az srt pontosan ugyanabba a sávba esik horizontálisan, tehát emiatt sokszor nem tudom elolvasni a magyar felíratott. Kérdés: Hogyan lehetne megoldani azt, hogy az srt fájl vertikálisan egy kicsit fentebb látszódjon, pár mm már megoldaná a problémát mert így elkülönülne egymástől a kettő.

Áthelyezve a / Fórum / Ki mit fordít / Kedvem lenne fordítani / topicból /mod/
[ Módosítva: 2008.03.07 23:26 ]
dottris | 2008-03-07 23:29
Két lehetőséged is van, az egyik, hogy aegisub stíluskezelőjével létrehozol egy új stílust srt helyett ass-t csinálsz belőle és kicsit feljebbnyomod, másik media player classicon van olyan beálítás, hogy megteszi ezt helyetted, de ezt elfelejtettem, szóval próbálgasd állítani a dolgokat.
bimanc | 2008-03-07 23:56
Media Player Classicban az Options >Subtitles >Default style, ott állítgass, például Opaque Box, és már meg is van oldva.
BeoWolf | 2008-03-08 10:10
Sziasztok nekem is lenne egy kérdésem, adott egy formázott ass felirat és azt szeretném tudni ,hogy hogy tudok egy srt feliratot ugyan olyanra formázn?
bimanc | 2008-03-08 13:19
Aegisub segítségével, az ass feliratból betöltöd a formázási stílusokat a progiba (Stíluskezelő), és azokat ugyanúgy beállítod az srt feliratba.
BeoWolf | 2008-03-08 13:37
Köszi utána járok.
balaaz | 2008-03-09 23:47
Ben Tennyson írta:
Az én DVD-m esetében a kapcsolón van egy sub+ és egy sub- jel, ezekkel lehet nálam a feliratméretet állítani.

Mázlista!!!

Egyébként kösz a válaszokat! (bár úgylátom feliratos filmek maradnak elsősorban monitoron)
Eldaron | 2008-03-11 20:44
Hali. Abban kérném a segítségeteket, hogy Medusa-val vagy AegisSubal hogyan lehet a felirat méretét csökkenteni. Előre is thx
Selmo | 2008-03-11 21:33
A betűméretre vaqgy a fájlméretre gondolsz?
Eldaron | 2008-03-11 22:07
Betűméretre, GitS 2Gig mkv-ba akarom a magyar feliratot betenni, de túl nagy felületet takar ki. Az összes sor kijelölésével nem lehet valahogy a betűméretet minden sorra egységesen megadni?
dottris | 2008-03-11 22:23
Egyszerűen aegisubbal stíluskezelőben létrehozol egy új stílust, ahol kisebb a betűméret, majd defaulról egyszerre átálíthatod minden sor stílusát a sajátodéra.
Eldaron | 2008-03-11 22:36
Jaj de egyszerű , köszi a gyors választ.
Bleu | 2008-03-12 19:49
Nah szóval, most egy kicsit komolyabb kérdéssel fordulok hozzátok mint amiket eddig olvastam. Lehet hogy van rá már leírva valami, nem találtam, nem talált a kereső se semmit.

Szóval. Karaoke, Aegisub.
A jobb karaoke scriptek úgy működnek már, hogy minden szótagot különtesz. Igen, ezzel nincsen semmi gond, viszont a megjelenítéssel már annál inkább. Egy-egy karaoke rész között mindig sokkal több távolság van mint kéne.Ime a egy kép

Nos, erre kéne valami megoldás, vagy valami egyszerű átállítás, mert ha egy normális kódot akarok írni, ahhoz ennek jól kell működnie, de ugye nem működik jól ^^\"

Előre is kössz a segítséget!
Barbara-chan | 2008-03-17 19:40
hogy lehet ilyen scripteket írni? én csak pár lua fájlt találtam aegisubban, de arra még nem jöttem rá hogy lehet ilyet csinálni főleg hogy angolul találtam hozzá csak magyarázatot!-.-
pls vki segítsen!
Horsee | 2008-03-21 18:06
Hi all! Az aegisubbal (v2) hogy lehet betölteni egy lua scriptet (animation 4) és utána azt hogy lehet használni? Eddig nem jöttem rá. Légyszi segítsetek, fontos lenne!
Bleu | 2008-03-23 19:38
File-> Export Subtitles és ott állítgatod. Betölteni mint egy normális scriptet utánna meg ott beállítod ahol mondtam.
_________________________________________________________________________________________________
Mellesleg valaki tényleg mondja már el, hogy hogyan lehet normálisan a line-per-syllable scriptet hasznáni, mert még mindig ott van az a sok hely a szótagok között.
[ Módosítva: 2008.03.23 19:44 ]
Yuri | 2008-03-23 21:16
Bleu írta:
Mellesleg valaki tényleg mondja már el, hogy hogyan lehet normálisan a line-per-syllable scriptet hasznáni, mert még mindig ott van az a sok hely a szótagok között.
Különösebben nem vagyok jártas a karaoke scriptek világában, de nem raktál fölös space-t a template sor végére? Esetleg a felirat felbontása nem egyezik a videó felbontásával?
[ Módosítva: 2008.03.23 21:17 ]
Cecilliana | 2008-03-24 14:29
Syassztok vki tudna segíteni az ass feliratokat milyen lejátszóval tudom megnézni illetve a Fontok mappában a betűkészlet fájlokkal mit kell csinálni???
Előre is köszi a segítséget
Tomib | 2008-03-24 15:00
A fontokat bemásolod a vezérlőpult--> betütipusok mappájába, vagy a mappában lévő fájl menüpontnál telepíted őket...
ASS feliratot Media Player Classic-al vagy Zoomplayerrel tudsz lejátszani.
Felteszed a CCCP kodek csomagot--> CCCP
Ebben benne van mind a kettő.
bimanc | 2008-03-24 15:00
CCCP codeccsomag és Media PLayer Classic vagy Zoomplayer lejátszónak. A fontokat majd megkérdezo, hogy fel akarod-e telepíteni lejátszáskor (ezt manuálisan is megteheted a Vezérlőpult-->Fontok-nál, húzd bele a fájlokat).
Cecilliana | 2008-03-24 15:14
OK, köszi fiúk
Claire-Hugi | 2008-03-24 15:27
Sziasztok! Hol tudom feltölteni a feliratokat?
Eldaron | 2008-03-24 15:43
Itt legalul.
Horsee | 2008-03-26 16:24
Bleu írta:
File-> Export Subtitles és ott állítgatod. Betölteni mint egy normális scriptet utánna meg ott beállítod ahol mondtam.
Köszi!!! Életet mentettél!
EdeM-mp | 2008-03-27 14:44
Helló, én azt szeretném megkérdezni, hogy hogy tudnék egy ASS fájlba egy szöveget színátmenetessé (gradient) tenni? Ha valaki tudna segíteni, köszönöm.
Yuri | 2008-03-27 17:49
EdeM-mp írta:
Helló, én azt szeretném megkérdezni, hogy hogy tudnék egy ASS fájlba egy szöveget színátmenetessé (gradient) tenni? Ha valaki tudna segíteni, köszönöm.

Ha olyanra gondolsz, hogy két szín van egyszerre jelen a feliratban (mundjuk az elsődleges színben), azt nem lehet. Maximum, hogy egyik színből átfadel a másikba.
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H000000&}szöveg
H-Kagome | 2008-03-30 21:41
Hello. Nem tudom miért, de hiába vagyok bejelentkezve, nem engedi az Elfen Laid feliratát letölteni.
(Nem Elfen Liedet akartam írni, hanem Elfen Laid a hentai változat )
Miért lehet ez?
dottris | 2008-03-30 21:46
Hát igen, megkéne adni a születési dátumot, hogy meg lehessen álapítani, elég érett vagy-e hozzá
H-Kagome | 2008-03-30 22:10
iiijajj de hol kéne megadni? Merthogy nem látom sehol...
És bevok jelentkezve, az adataimban pedig benn van h elmúltam 18.
Selmo | 2008-03-30 22:42
A felnőtt tartalmat külön kell engedélyezni az évszám alatt. http://animeaddicts.hu/user.php?personset
H-Kagome | 2008-03-31 23:29
Jajj még mindig nem engedi
Pedig megcsináltam mindent, el is mentette...
Selmo | 2008-04-01 18:32
Lépj ki és be.
Detty7 | 2008-04-01 19:38
Halika mindenkinek!
A segítségeteket szeretném kérni ha lehetséges.. . Inenn az oldalról töltöttem le felíratot (a kiírás szerint végig meg volt az Ouran High School Host Club-hoz a felírat), de mikor kibontottam kiderült hogy a 16. részhez nincs SRT. Ha valakinek van hozá felírata vagy tud egy oldalt ahonnan le tudnám szedni azt nagyon megköszönném.
Előre is köszike mindenkinek! Sziasztok!
*PatricK* | 2008-04-01 19:57
ott van ass-ben mi a probléma?
Detty7 | 2008-04-02 12:49
HAli. OKés köszike, nem vettem észre :S sajnálom.
Akos24680 | 2008-04-14 11:08
Aegisubba hogy tudom azt megcsinálni hogy a feliratot már 270fokban elforgattam (kanji) és a bal felső sarokba van rakva de néhol van benne pár angol szó azt meg szeretném ha simán lenne nem lefelé állna az kérdezném lehet-e azt esetenként 1-2 szót külön elforgatni és ha igen mi a kódja? már megformáztam időzítettem szal nem szeretném új sorba rakni mert akkor mindent újra kellene csinálni
diggeee | 2008-04-14 14:50
elvileg /r parancs alapállapotba állítja az utánna lévő dolgokat aztán a kanjik előtt megint használod az elforgatást de hogy pontosan ez jó e neked arról fogalmam sincs
[ Módosítva: 2008.04.14 14:51 ]
Akos24680 | 2008-04-14 16:56
Ez nem használt semmit u.o. maradt minden mint előtte ja és a kezdőbetűhöz képest szeretném elforgatni.
krisztian922 | 2008-04-14 18:09
Gondolom (rem. jól) \frz270el toltad el, nem a többi fajtával...így egymás alá rakva kanjikat, de ezzel így a \r-el nem lesz jó, más ötletem nem támadt, mint, hogy azt az angolt max \N tag-el ragd körbe, de ez sem megy. " lehetőséged van: \frz270 miatt új sorba rakod, vagy az egészet \N-el egymás alá rakhatod, és így külön kerülhet az angol.
Akos24680 | 2008-04-14 22:27
A kanjiknak van egy ilyen sajátosságuk ha \N-el csinálom akkor fordulnak egy 90-en fokot és úgy nem jó mert aki ért hozzá rájön hogy úgy hülyeség.
krisztian922 | 2008-04-15 00:07
Nemtom nálad miért történik ez a 90 fokos fordulat nálam ilyen nincs. Max arra tudok gondolni, hogy van pár kanjis fontom amiben alapból úgy vannak kanjik...lehet egy ilyet használsz talán ?
Akos24680 | 2008-04-15 17:08
a-a de próbáld ki mindenképpen így kell lennie, lehet csak nem veszed észre mert nem ismered a kanjikat.
krisztian922 | 2008-04-15 18:04
Nálam ilyen lesz ha \N-t használok.
kép
[ Módosítva: 2008.04.15 18:05 ]
balintbagoly | 2008-04-15 19:21
Nekem egy olyan problémám lenne hogy az Aegisub valamiért nem teszi be a videókat. Mikor meg akarok nyitni egy videót akkor ezt írja ki: Could not load avisynth.dll
Mi lehet a baj?
angelus315 | 2008-04-15 19:23
telepitsél avisynth-t a gépedre, vagy ha van már akkor ujra..
krisztian922 | 2008-04-15 20:47
Vagy ragd fel 2.0ás vagy újabb verzióját a proginak, mert az már alapból tartalmazza.
Brute | 2008-04-16 15:16
Hello. Problémám a következő: már a második animenél fordul elő(most a karas), hogy hiába rakom fel a fontokat, nem működik. Mplayert használok, de bs playert is próbáltam.
A másik kérdésem, hogy mivel lehet legegyszerűbben feliratot ráégetni animere.
MaRtiN | 2008-04-16 17:23
Brute írta:
Hello. Problémám a következő: már a második animenél fordul elő(most a karas), hogy hiába rakom fel a fontokat, nem működik. Mplayert használok, de bs playert is próbáltam.
A másik kérdésem, hogy mivel lehet legegyszerűbben feliratot ráégetni animere.
Nem is csodálom, hogy ilyen problémád van... A BSplayer egy rakás halom -gyengébb lelkületű usereink lévén nem részletezném- Ahogy a FAQ-ban is írtuk problémás jószág ha nem akarsz problémákat használj mást. (CCCP Mpclassic-ot pl) Az Mplayer jó lejátszó, csak hiába telepíted fel a fontokat nem a windows fontkészletét használja.
Ha formázott felirattal akarsz animézni javaslom a CCCP mihamarabbi feltételét.

Avi-ba felirat égetése
Superion | 2008-04-16 23:49
Érdekes én ha az összes többi lejátszó szórakozott (pl vmelyik, asszem a 45. Shippuuden rész elején rögtön összeomlott a kép) akkor elővettem a BS-t és azzal mindig ment. Most is fennvan szükség esetére

Nade másért jöttem.
Esetleg valaki aegisub-expert meg tudna dobni pm-ben, de felőlem akár itt is, mindegy, egy kis leírással, hogy miként lehet a feliratba karaokét tenni? A http://aegisub.cellosoft.com/docs/ASS_Tags oldalon lévő leírást elolvastam, mégsem az az eredmény, amit akarok. Az időzítéssel vannak gondjaim, de igazából mással nem is lehetne
EDIT: semmi scriptet v ilyesmit nem használok (nem tudok használni), de elvileg anélkül is mennie kéne, nem? Egyelőre bőven elég ha a színét változtatja a szöveg.
[ Módosítva: 2008.04.16 23:50 ]
krisztian922 | 2008-04-16 23:58
Ment PÜ ^^
niony | 2008-04-18 00:20
Sziasztok. Van egy iiiszonyat hülye kérdésem és nem tudok jobb helyet hova is írhatnám. A választ légyszíves pü-be is (azért "is" mert hátha van mégegy olyan hülye mint én aki kiváncsi a válaszra).
Fontos lenne.
Szóval a lényeg az hogy marhaszarul vagyok és lefoglalnám magam az anime nézéssel ha... HA tudnám nézni. De nemtudom mivel tul picin jeleniti meg a dvd. (tudniillik pendrive-ra ráteszem a részt meg a feliratot és ugy nézem)


Szóval fogalmam sincsen hogy hogy tudom az én srt fájlomon beállitani hogy nagyobb legyen a betü.
A dvd-n nincs ilyen beállitás ezért gondoltam hogy valahogy magát a fájl-t kell szerkeszteni.

A másik az hogy letöltök ugye feliratot meg részt nade nem passzol. Ami rendben, itt a gépnél megoldom bsplayeren lehet tolni de a DVD-n nemtudom állitani. tegyük fel hogy van 2 mp elcsuszás hogy állitom én át az egész fájlt 2 mpvel arrébb? Ez egy hülyeség valszeg és ilyet nem lehet, de azért megkérdeztem =D Na meg valszeg választ kapok ha tovább olvasom a forumot... gondolom ^^ ha igen, akkor előre is sorry.
[ Módosítva: 2008.04.18 0:23 ]
*PatricK* | 2008-04-18 00:36
niony írta:
Szóval fogalmam sincsen hogy hogy tudom az én srt fájlomon beállitani hogy nagyobb legyen a betü.
Sehogy.
Ha a dvd lejátszón nem lehet nagyobbra venni akkor az akkora marad és kész. Azt tudod csinálni hogy ráégeted egy nagyobb betűtípussal, de akkor már gyorsabb ha gépen nézed.
niony írta:
Na meg valszeg választ kapok ha tovább olvasom a forumot
"Önök kérték" part two

PÜt nem küldök mert este van és már így is alszok
[ Módosítva: 2008.04.18 0:37 ]
Pobot | 2008-04-20 21:14
Helo. Valaki segít nekem hogy a VLC media player nevű programmal hogy lehet feliratott beleégetni az animébe?????? Valaki segítsen hálásan megköszönném!!!!!!!!!!!!!!! (Dobj egy E-mailt a knightress@citromail.hu-ra létszi aki segít!!!!!!!)
*PatricK* | 2008-04-20 21:47
Pobot írta:
VLC media player nevű programmal hogy lehet feliratott beleégetni az animébe
sehogy, a lejátszó programok nem szoktak feliratot égetni...
Avi-ba felirat égetése
[ Módosítva: 2008.04.20 21:48 ]
Selmo | 2008-04-20 22:13
Tévedés, mert a VLC az MPlayerhez hasonlóan tud kódolni is. De valóban sokkal egyszerűbb VDM-et használni erre a műveletre.
*PatricK* | 2008-04-20 22:18
Selmo írta:
Tévedés, mert a VLC az MPlayerhez
ez esetben tévedtem erről nem tudtam, de VirtualDub Mod sokkal egyszerűbb és van hozzá leírás is
Superion | 2008-04-22 00:26
Valaki esetleg meg tudja mondani h a "shadow" karaoke-scriptben a szótagok közötti kb 1 space-nyi, felesleges szünetért melyik része felelős? Eléggé... zavaró. Pedig egy csomó mindent állítottam már rajta
balintbagoly | 2008-04-22 18:10
sziasztok nekem egy olyan kérdésem lenne hogy ha aegisub-ba berakom az mkv videót akkor hogy oldjam meg hogy az angol felirat is látható legyen?
Pobot | 2008-04-23 06:38
Köszi a segítséget a felirat beégetésével. Csak most : Az a baj hogy sokat csúszik a felirat előre és evvel a programmal hogy lehet átállítani!!!!!!!! Aki válaszol annak köszi!
Meg még az hogy ha van már benne ango lszöveg azt nem lehetne valahogy onnan kivenni?????????????
[ Módosítva: 2008.04.23 15:24 ]
hintalow | 2008-04-23 18:31
Zépjóreggelt mindenkinek!
Lehet, sőt, valószinű, hogy ez a kérdés már sokaknak a könyökén jön ki, de én nem találok rá problémát, pdeig túl vagyok már pár sorozat fordításán-feliratozásán. (szerintem béna vagyok
Naszóval: volna a Maburaho nevű anime, aminek innen szedtem le a magyar feliratát. 1-24 részig. de az mplayer elbuzerálja benne az ékezetes karaktereket mókás kis halandzsákra.
Mit lehet ilyenkor csinálni? gondolom akik feltették a feliratot, legalább ők el tudták indítani...
Subtitle workshop-ban megnyitva is ugyanezt tapasztalom (mind az srt, mind az ass formátumnál)
Előre is köszönöm!
ChME | 2008-04-23 19:10
hintalow írta:
Zépjóreggelt mindenkinek!
Lehet, sőt, valószinű, hogy ez a kérdés már sokaknak a könyökén jön ki, de én nem találok rá problémát, pdeig túl vagyok már pár sorozat fordításán-feliratozásán. (szerintem béna vagyok
Naszóval: volna a Maburaho nevű anime, aminek innen szedtem le a magyar feliratát. 1-24 részig. de az mplayer elbuzerálja benne az ékezetes karaktereket mókás kis halandzsákra.
Mit lehet ilyenkor csinálni? gondolom akik feltették a feliratot, legalább ők el tudták indítani...
Subtitle workshop-ban megnyitva is ugyanezt tapasztalom (mind az srt, mind az ass formátumnál)
Előre is köszönöm!
Tippre van az mplayernek -utf8 kapcsolója, próbáld azzal.
hintalow | 2008-04-23 19:36
Sajna nem jött be, a subkódolást utf8-ra állítva sem javul a dolog.
Kíváncs vagyok, hogy a készítők hogyan tolhatták.
[ Módosítva: 2008.04.23 19:37 ]
Selmo | 2008-04-23 19:48
Letöltöttem a feliratot és sima utf-8 a kódolása, tehát ha hibás a megjelenítése, akkor vagy másféle kódolás van beállítva a konfigban vagy a beállított betűtípus nem ismeri az ékezeteket.
hintalow | 2008-04-23 20:05
Siker!!
Köszi a segítséget
Nusi | 2008-04-24 18:33
Honey & clover II nincs magyar felirat?
Hakaima14 | 2008-04-26 18:26
Sziasztok lehet mát elhangzott itt máskor is de, nekem egy olyan problémám van, hogy; adva vagyon egy anime amihez adva vagyon felirat is a felirat késik kb. tíz másodpercet ezt sikerült subtitle workshop-pal kijavítanom viszont mivel a felirat ass formátumú volt mikor elmentettem az ékezetes bők helyén kriksz-krakszok jelentek meg, ráadásul a szine, és a betűtipusa is megváltozott, próbáltam úgy is, hogy először átkonvertálom srt-be de úgysem let jobb a helyzet. A kérdés tehát az, hogy hogyan lehetne ass feliratot igazítani?
LumberJacK | 2008-04-26 18:55
Aegisub tud igazítani az *.ass feliraton. Asszem CTRL+I a kombója.
MaRtiN | 2008-04-26 19:32
Hakaima14 írta:
Sziasztok lehet mát elhangzott itt máskor is de, nekem egy olyan problémám van, hogy; adva vagyon egy anime amihez adva vagyon felirat is a felirat késik kb. tíz másodpercet ezt sikerült subtitle workshop-pal kijavítanom viszont mivel a felirat ass formátumú volt mikor elmentettem az ékezetes bők helyén kriksz-krakszok jelentek meg, ráadásul a szine, és a betűtipusa is megváltozott, próbáltam úgy is, hogy először átkonvertálom srt-be de úgysem let jobb a helyzet. A kérdés tehát az, hogy hogyan lehetne ass feliratot igazítani?
-3. bekezdés-
Ben Tennyson | 2008-04-27 20:38
Hali!

Az a problémám van, hogy a Power Puff Girls Z feliratánál nem rakja be a filmbe a feliratot. Pedig ugyanaz a nevük. Valamiért nem tudom használni a feliratot. Ez miért van?
zZz | 2008-04-27 21:30
Ben Tennyson írta:
Az a problémám van, hogy a Power Puff Girls Z feliratánál nem rakja be a filmbe a feliratot. Pedig ugyanaz a nevük. Valamiért nem tudom használni a feliratot. Ez miért van?

sub kiterjesztésű? ha igen próbáld meg átkonvertálni srt-be subtitleworkshopal
Ben Tennyson | 2008-04-28 12:17
igen, sub volt.

Köszi a segítséget
gmesit | 2008-04-29 19:21
Látom, pár napja már megoldottátok a problémát, de ha megkérhetnék valakit, akkor egy pü-ben elküldené nekem, hogy hogyan kell sikeresen beállítani ezt az UTF-8 kódolásos akármit? mert van egy-két peches olvasója a felirataimnak, akiknél szintén krixkraxok jelennek meg az ékezetes betűk helyén, de bevallom őszintén nincs kedvem emiatt másik formátumban is megcsinálni, így megköszönném, ha valaki leírná nekem, hogy elmagyarázhassam nekik, miként tudják rendesen megnézni (az alap office betűtípusokat használom a feliratoknál, ha nem, akkor meg úgyis odateszem mellé, úgyhogy nem ez a gond). Az alap aegisub beállításokat használom.
Illetve hol tudnám megnézni, hogy jó kódolást használ-e a progim?
Előre is köszönöm a választ, segítséget.
[ Módosítva: 2008.04.29 19:51 ]
belmont | 2008-05-01 22:33
sziasztok.

nyitottam topicot egy animének amihez kéne felirat. de senki nem irt semmit. lehet nincs is hozzá felirat ugyh mekérdezem itt is. van valahol egyáltalán humanoid kikaider-hez magyar felirat? vagy hol s kinek szólhatok h esetleg jó lenne ha csinálnának?
zZz | 2008-05-01 22:58
Hát a feliratkérés topic általában arra való, hogy felkeltsd egy-két fordító figyelmét arra, hogy jó lenne ha csinálnának az adott animehez magyar subot, ha szerencséd van vagy nagy az érdeklődés és valaki elvállalja akkor remélhetőleg lesz hozzá de sok ilyen topik van
Lehet, hogy én emlékszem rosszul de mintha a humanoid kikaider-hez már egyszer lett volna felirat, az is az A+-os feliratok közül volt és lekerült vagy tényleg rosszul emlékszem?
belmont | 2008-05-02 19:45
mondom csináltam ott topicot neki de senki nem irt még ode azaz lehet senki érdeklődését nem keltette fel rajtam kivül. a baj csak az h az enyém nagyon is. szal ha valahonnan le lehetne szedni örülnék ha segitenétek. én nem nagyon vagyok még jártas ezekbe h mit honnan lehet megszerezni és hogyan merre érdemes keresni..
zZz | 2008-05-02 20:09
Igen láttam, hogy csináltál neki topicot azért is irtam, hogy az arra való, szóval ha ott nem tudtak segiteni sztem itt se. Nem akarlak elkeseriteni de ha itt az AA-n nincs hozzá felirat akkor nem biztos de nagyon valószínű, hogy nem készült hozzá magyar felirat. Engem is sok anime érdekel amihez nincs sub sajna de ez van, ezért is tanulok angolul vagy várj türelemmel hátha valaki elkezdi forditani. Ennyit tudok javasolni
[ Módosítva: 2008.05.02 20:12 ]
Kiera | 2008-05-05 13:11
helló. nekem is az volt a bajom, hogy a .ass formátumú feliratom van, és az ékezetek helyán ilyen hülye szimbólumok vannak. le töltöttem az aegisub valamit, de az egyik utasításnál el akadtam. na lehet, hogy csak ilyen hülye béna vagyok, de ez van. "Most lesz egy ilyen új stílusod, hogy Deafault.
Ha ez megvan jelöld ki az egész szöveget, és állítsd át a különböző stílusokat egységesen Defaultra. (A felül lévő legördülő menüből - ahol a különböző stílusok vannak - válaszd ki a Defaultot >az lesz a legalsó a stílusok között)" a stílus még meg is van. de akkor nekem az az ablak ott van és azzal mit kell csinálni? aztán jelöljem ki a szöveget. abba a kis ablak van szöveg, azt még ki is tudom jelölni, de azt amit átkellene alakítani sehogy sem tudom kijelölni. szal lényegében nekm tényleg pontról, pontra kellene leírni ezeket az utolsó lépéseket.
[ Módosítva: 2008.05.05 15:19 ]
Superion | 2008-05-05 13:36
Kanjikat hogy lehet aegisubban megjeleníteni? Hiába választok ki olyan betűtípust, aminek a karaktertáblájában szerepelnek, csak négyzetek jelennek meg. Valami trükk van hozzá?
zZz | 2008-05-05 13:39
Kiera

Belépsz a stilus kezelőbe (S ikon) jobb oldali ablakban kiválasztod a defaultot katt rá 2x bejön egy ablak ahol tudod váltogatni betű tipusokat, átállítod mondjuk Arial-re. Utána alkalmzaod bezárod az ablakokat majd kijelölöd az egész szöveget és fent az egyik legördülő ablakból kiválasztod a default-ot, ha ez megvan elmented és kész.
[ Módosítva: 2008.05.05 13:40 ]
gmesit | 2008-05-05 13:40
Superion, egyszerű a trükk... Vezérlőpult > Területi és nyelvi beállítások > Nyelvek > Kelet-ázsiai nyelvek fájljainak telepítése.
Jó eséllyel azért nem jelennek meg neked a kanjik, mert nincs feltelepítve ez... ha fel van, akkor nemtom
Superion | 2008-05-05 13:42
Általában megjelennek a kanjik, openofficeban, meg egy progiban (JWPce), weblapokon, csak Aegisubban nem, de kipróbálom amit mondasz.

APDÉT: megtettem, és egyelőre úgy tűnik, működik. Köszi szépen!
[ Módosítva: 2008.05.05 14:05 ]
belmont | 2008-05-07 16:47
csak azért nem jó ha esetleg le is adják az animax-en mert ugy dolgozok h nem tudom rendesen végignézni. de lagalább kigyit megnyilt az anime világ azáltal h megmutatták nekem ezt az oldalt. sorba nézem meg a feliratos animéket amik itt fent vannak utánna meg majd megszerzem máshonnan amihez itt csak felirat van. ugyh azér nem nagyon panaszkodhatok.de azért nagy kár h ki kell hagynom a kikaidert...
tion74 | 2008-05-08 17:42
Van olyan apró problémám, hogy ASS feliratot szeretnék átmenteni SRT-be és nem tudom ezt melyik programmal tudnám megcsinálni... tudna valaki segíteni?
ChME | 2008-05-08 18:29
AegiSub és exportáld megfelelő formátumban.
*PatricK* | 2008-05-08 18:32
Az eszem megáll borzalmasan lusták vagytok olvasni...
Csak 1x elég mindent és tudni fogod hogy van...
Szóval nem véletlenül van Gyakori kérdések, fogalmak kielmeltem a Segítség topic elején
tion74 | 2008-05-08 20:00
*PatricK* írta:
Az eszem megáll borzalmasan lusták vagytok olvasni...
Csak 1x elég mindent és tudni fogod hogy van...
Szóval nem véletlenül van Gyakori kérdések, fogalmak kielmeltem a Segítség topic elején
Ez nem is igaz, nem is vettem észre, hogy van ilyen kösz mindenkinek a segítséget

[ Módosítva: 2008.05.08 20:01 ]
szyszycica | 2008-05-10 11:23
Sziasztok!Van egy kis felirat időzítő problémám!
Mivel a felirat később kezdődik el mint a film.És azt hiszem olyan 14 másodpercel hamarabb kezdődik.
De összevissza csinálja.Hogy tudom ezt a problémát orvosolni.Kérlek titeket segítsetek minél hamarabb.
Köcce.
bimanc | 2008-05-10 11:53
szyszycica írta:
Mivel a felirat később kezdődik el mint a film.És azt hiszem olyan 14 másodpercel hamarabb kezdődik.


Mi kezdődik hamarabb minél? Ha srt a felirat, akkor Timeadjuster-el, ha assa akkor Aegissub-al valszeg át lehet időzíteni, ha minden sora egyformán csúszik a feliratnak.
Egyébként melyik feliratról van szó?
szyszycica | 2008-05-10 11:58
srt felirat.A felirat kezdődik el hamarabb mint a film.
És ezt hol tom megtalálni ezt a timeadjuster-t?
bimanc | 2008-05-10 12:13
TimeAdjuster
szyszycica | 2008-05-10 12:24
Köszi szépen már meg is van!

[ Módosítva: 2008.05.10 12:42 ]
*PatricK* | 2008-05-10 19:13
Hol tudom állítani a felirat fps értékét mondjuk Aegisubban?
ChME | 2008-05-10 22:19
Az ASSA feliratok, mint olyan, idő alapúak. Ezért direkt mód nincs rá, mivel nem is kell. Ha valami frame alapú feliratod van (SubRip vagy MicroDVD), akkor lehet egyszerűbb ha Subtitle Workshoppal próbálkozol. Amúgy Aegisubban is lehet varázsolni a témában, export résznél van input/output FPS állítási lehetőség.
*PatricK* | 2008-05-10 23:20
Akkor viszont nem értem mi a gond. Leszedtem a Toki wo kakeru shoujo-t TV-JAPAN féle HDben és hozzá az itteni feliratot. A TV-JAPAN 23.976 a felirat pedig 23.98-hoz készült. De ha úgy van ahogy mondod akkor nem értem: beállítom az elejét passzol a végére pedig már csúszik 1 másodpercet. Erre gondoltam hogy az a 0.04 eltérés lehet a magyarázat de ha nem akkor mi?
ChME | 2008-05-10 23:58
Mivel tényleg idő alapú, ezért nem kéne gondnak lenni. Esetleg azt lenne érdemes megnézni, hogy tényleg szép lassan csúszik el, ami a végére 1 másodperces csúszásban csúcsosodik ki, vagy sem. Már volt olyan, hogy az anime közepén egy vágás máshogy volt megcsinálva a két release között, és ott bejött egy kis eltérés, elcsúszás a felirathoz képest, ami persze onnantól állandó volt.
CorsairS | 2008-05-11 09:27
23.976 = 23.98 (24fps), csak a lejátszok megfelelően kerekitik.
*PatricK* | 2008-05-11 10:13
Úgy tűnik hogy egész folyamatosan nő. Na mindegy akkor nem szenvedek vele, és mivel nem találtam más HD-t belőle leszedem az ittenit.
Azért kösz
hansolo666 | 2008-05-14 22:23
Üdv! segítséget szeretnék kérni h hogyan/mivel állíthatom be h a felirat ( .ass/.srt ) lentebb jelenjen meg a képen mert hardsubosan van meg egy anime és olvashatatlan a sub mert pont egymáson jelenik meg a soft és a hard felirat (VLC-vel próbáltam nem reagál, meg medusával is állítottam a verticalt de semmi változás nem történt választ előre is köszi
[ Módosítva: 2008.05.14 22:25 ]
Avisto | 2008-05-15 05:50
Mediaplayer classicban, play menü, subtitles-->styles és a bottom értékét kissebbre állítod.
Lehet hogy van más módszer is de én így szoktam leügyeskedni hardsubnál a fekete sávba a második feliratot (ass-nél azthiszem a file-ban is át lehet ezt írni valamerre).
morgena | 2008-05-15 08:48
ASSnél mivel alapba az formázott, így amit Avisto mondott, az nem is lesz rá hatással. Azt ott a fájlban kell átírnod. Tölts le egy Aegisubot, és azzal meg tudod csinálni. Ott megnyitod a Stíluskezelőt (asszem egy rószaszín S), és abban, a Függőleges irányt szedd kisebbre.
Ghalen | 2008-05-16 11:54
Hi! Lenne egy problémám van egy feliratom de mikor beteszem egy filmhez folyton ilyen furcsa zagyvaságokat írki. Ez valami font probléma lehet vagy mi? Remélem tud vki segíteni. Ilyeneket ír ki: JövĹ‘re majd sikerĂĽl!
ChME | 2008-05-16 11:58
Milyen lejátszó? Sokat segítene. Amúgy meg érdemes eljátszogatni a felirat karakterkódolásával, UTF-8 helyett ANSI vagy visszafelé (notepadban mentés más néven és ott tudod állítani).
dottris | 2008-05-16 12:22
De a betűtípusok telepítése is megoldás lehet a problémádra, tényleg sokat számít, milyen lejátszóval próbálkozol.
Selmo | 2008-05-16 16:52
Ez tipikus UTF-8 kódolás probléma, vagy állítsd be a lejátszódban, hogy ezt kezelje/ismerje fel, vagy ahogy ChME is mondta kódold át.
Prof. William | 2008-05-17 18:01
Fontos...

Subtile Workshoppal hogy lehet a feliratot igazítani?

Az Add subtile sinc -el sikerül de akkor nem csak a bizonyos pont után hanem előtte visszamenőleg is eltolja a feliratot. Hogy lehet elérni hogy csak az átálítás helyétől tolja el a feliratot?

Áthelyezve a / Ki mit fordít / Kedvem lenne fordítani / topicból /mod/
[ Módosítva: 2008.05.17 18:01 ]
HuRussel | 2008-05-17 18:01
Ctrl+D betü és vagy egész, vagy előbb kijelölsz egy részt utána Ctrl+D és a kijelölt rész bepipál és megadod mennyit menjen +/- időben

Áthelyezve a / Ki mit fordít / Kedvem lenne fordítani / topicból /mod/
[ Módosítva: 2008.05.17 18:01 ]
Firethrower | 2008-05-19 20:23
Sziasztok!
Valaki esetleg tudna segíteni abban, hogy a .hack//GU TRILOGY feliratát miért nem tudom MKVMerge-el összeilleszteni úgy hogy aztán megjelenjen lejátszáskor
Egyik felirattal se volt még eddig ilyen jellegű bajom.
Ha Aegisubbal megnyitom az .ass fájlt, akkor nem jelez ki egy mondatot sem, majd Mkvba belerakás után nem jelenik meg a videó közben! Elmentettem .ssa-ként a feliratot, úgy már kijelezte a mondatokat az Aegisub, de összeillesztés után semmi változás....nem látszik..
Valakinek valami ötlete?

Fontos lenne!
Előre is köszi!
hansolo666 | 2008-05-20 09:29
Hellósztok!

Tudnátok segíteni, az Air movie-hoz innen leszedett felirat, nekm vmiért nem jó, az VLC player 5percenként hibaüzenettel leáll, a media player meg meg sem jeleníti, az aegisub is hibát észlel amikor beimportálnám Nemtudom mivan mert minden más animet (mkv/ogm meg azt a h64i v mit is lejátsza simán csak ezzel van gond) am a manhole-os verzió, előre is köszönöm a segítséget
llsz | 2008-05-20 22:23
hansolo666 írta:
Tudnátok segíteni, az Air movie-hoz innen leszedett felirat, nekm vmiért...
A hiba oka az, hogy egy sornal lemaradt az idozites!
..ahogyan ezen a kepen is mutatom:
---
Javitottam(betetem talalomra egy idozitest ): Katt IDE
[ Módosítva: 2008.05.20 22:46 ]
bartleby007 | 2008-05-22 16:04
hello. nekem olyan kérdésem lenne hogy dvdre magyar feliratot hogyan lehet rakni? tudom hogy van egy cikk az oldalon de az túl bonyolult és komplikált nekem. sajna az én felfogásom nem ilyen mélyreható. nincs annál egyszerűbb mód dvdre felirratrakáshoz? mondjuk amihez csak egy vagy max két progi kell. köszi
*PatricK* | 2008-05-22 19:50
nincs, szerintem ez a legjobb módszer, a cikk teljesen érthető és minden program megtalálható hozzá az oldalon csak próbálkozz
csak olvasásra nehéz ha csinálod közben már megérted hogy mi hogy van
[ Módosítva: 2008.05.22 20:01 ]
Ildi | 2008-05-23 09:41
Sziasztok!

Tudna valaki segíteni? Van egy olasz nyelvű feliratom, amiben ugyebár tompa ékezetes karakterek szerepelnek (pl.: ò,à,è. A problémám az, hogy amennyiben Subtitle Workshop-al nyitom meg a feliratot, akkor normálisan látom ezeket a betűket, de ha lejátszani szeretném, akkor mindenféle furcsa karakterek jelennek meg ezen betűk helyén érthetetlenné téve a feliratot.
CCCP van fent a gépen VSfilter-rel.
Előre is köszönöm a tippeket.
[ Módosítva: 2008.05.23 9:43 ]
llsz | 2008-05-23 12:42
Linkeld be a feliratot ...es akkor talan
Ildi | 2008-05-23 19:01
llsz írta:
Linkeld be a feliratot ...es akkor talan

Szia.
EZ lenne az.
A 12. időzítésnél annak kellene megjelennie pl., hogy:
è primavera! Finalmente è arrivata.
(olaszul tanulok, azért kellene)

köszi
[ Módosítva: 2008.05.23 19:02 ]
llsz | 2008-05-23 23:38
Nekem jol jelenek meg a karakterek

...nem tudom mi lehet a gond nalad XD

...akkor most kerdeznem:
1. Melyik lejatszoval probaltad?
2. A legujabb CCCP van-e telepitve?
3. CCCP-n kivul van-e meg valami kodek( vagy esetleg a VSfiltert is felteted meg kulon...) telepitve?
[ Módosítva: 2008.05.23 23:39 ]
Ildi | 2008-05-24 12:52
Fogalmam sincs mi lehet a baj, lehet hogy megérett a gépem egy újratelepítésre - más furcsaságai is vannak

1. Próbáltam Media Player Classic-kal, ZoomPlayer-rel és BS Player-rel is
2. Igen a legújabb van fennt (2008.01.24)
3. Van külön DivX és XviD kodekem és VobSub-om is külön (ez utóbbit nem önállóan telepítettem, valamelyik konvertáló programom tette fel, talán az AutoGK?)

Kész vagyok: a dvd lejátszóm is Č betűket rak a è helyére . Csak tudnám, hogy akkor a Subtitle Workshop miért jeleníti meg helyesen.

Korábban már néztem olasz feliratos filmet a gépen, nem rémlik hogy akkor volt ilyen problémám (a fájl már sajna nincs a vinyón, nem tudom megnézni, hogy most mit csinálna vele). Az viszont biztos hogy azóta nem telepítettem semmilyen szerkesztő progit.
Minden ötletet, tippet köszönök
z | 2008-05-24 13:00
a ssa és ass feliratot hogy kel srt be átconvertálni? valaki elmondani légy szi
Subtitle Workshop al már probáltam de nem akarja hejesen megeni a feliratot fojton a betök hejére
veszöt vagy vonalat és karikákat tesz milehet a gond?

[ Módosítva: 2008.05.24 13:02 ]
bimanc | 2008-05-24 13:24
Aegisub-al nyisd meg a feliratot, és abban van olyan hogy felirat exportálása. Azzal mentsd el srt-ként.
llsz | 2008-05-24 14:32
Ildi írta:
Fogalmam sincs mi lehet a baj, lehet hogy...

Tipp: Daralj le mindent(=minden kodeket, ill. kodekcsomagot es konvertalo progit...) a geprol es csak a CCCP-t rakd vissza, szerintem igy mennie kell
[ Módosítva: 2008.05.24 14:34 ]
hansolo666 | 2008-05-28 10:57
Sziasztok!
Érdeklődnék hogy az EUREKA SEVEN-höz létezik v indult magyar felirat project? Vagy még az angol sub-al kell beérni? Előre is kösz a választ!

Szerk.: Uhh bocs, most nézem h már elindult itt az AA-s project rég, figyelmetlen vok Előreláthatólag mikor kezditek el a rilízt ? Már várom nagyon
[ Módosítva: 2008.05.28 11:24 ]
szyszycica | 2008-05-28 15:34
Sziasztok!megint van egy problémám az Air c.animével.
Mégpedig az a bajom h a 9.résztől nem jó a felirat hiába próbáltam az időzítővel átírni az opening után teljesen más a magyar felirat.
Késik vagy siet nem is tom pontosan.de az eleje az opening előtt jóó.csak utána nem jóó!
Mit tegyek.segítsetek kérlek!
ChME | 2008-05-28 16:47
Végül a darkside féle RAW-okat szedted le? Ha igen, ahhoz asszem van átidőzített (és javított) feliratom.
szyszycica | 2008-05-28 16:58
Nem!innen szedetem le a feliratot az animeaddicts-ról!a 9. részig jó a felirat igaz mindegyiket átkellet időzíteni de a 9.től eggyátalán nem stimmel az opening után nem jó a felirat.az elej mondom az jó,de lemegy a zene és semmi nem jó rajta.
Magát az animét pedig az anime-letöltésről szedtem le.
krisztian922 | 2008-05-29 06:33
Helló
Eddig még csak 'hallottam', hogy van ilyen most láttam is, txt formátumú felirat. Innen szedtem le a Karin feliratát, és arra lennék kíváncsi, hogyan lehetne ezeket srt-vé alakítani.
ChME | 2008-05-29 08:35
krisztian922 írta:
Helló
Eddig még csak 'hallottam', hogy van ilyen most láttam is, txt formátumú felirat. Innen szedtem le a Karin feliratát, és arra lennék kíváncsi, hogyan lehetne ezeket srt-vé alakítani.
Először a valószínűleg könnyebb verzió: A letöltött felirataid között van egy "Egyéb rawokhoz" mappa, abban időalapú felirat van, azt meg gondolom tudod hogyan kell állítgatni (SubRip - srt).

Amúgy pedig frame alapú feliratok időzítése: Először is én ajánlanám az idő alapúra való konverziót. Egyébként lehet frame alapúan is időzíteni, csak kicsit macerás. Subtitle Workshopban be kell állítani, hogy mennyi volt az FPS-e a videónak, amihez a felirat készült (pl. megnézheted általában AniDB-n), majd be kell állítani, hogy mennyi az FPS-e annak a videónak, amihez éppen időzítesz. Ezek után még el kell tologatni a megfelelő mértékben, mintha sima felirattal dolgoznál.
diggeee | 2008-05-30 18:55
kérdésem lenne, aegisub hirtelen csak fele akkora betüméretet használ mint máskor, stílusnál ugyan azok vannak mint az előző 9 feliratban annyi más hogy ennél másik csapat aviját használom, ahol más a felbontás: eddig 704x400 körül volt most 704x396 szóval ez nemigazán lehet a 'gain'. De akkor mi?

na megjavult hála chrisnek. kulcsszó a video felbontása és az aegisubban megadott felirat poziciójának felbontása.

[ Módosítva: 2008.05.30 19:24 ]
szyszycica | 2008-05-31 13:39
Sziasztok!
Tud nekem vki segíteni az itt említett problémámban?Az Air c.animével kapcsolatban?Sürgős!
De közbe megnéztem csak a 9. és a 10 rész rosz a többi jóó!mivel a bevezető felirata tökéletes.
De az opening után már nem akkor kezdődik el a felirat amikor kéne neki.
Úgy veszem észre h az opening zenéjét írja ki de nem vok benne bisztos!
Kérlek minél hamarabb segítsetek!!!!köcce előre!
[ Módosítva: 2008.05.31 23:23 ]
llsz | 2008-06-01 13:26
Subtitle Workshop + heppi tájming (*.srt eseten!)
[ Módosítva: 2008.06.01 13:27 ]
zZz | 2008-06-01 13:47
Hali

Biztos van itt valaki aki elég jól ért a subrip nevü progihoz és tud segiteni
Általában ezzel szoktam a sub file-okból srt kreálni szépen megadom a kraktereket lefuttatja és kész is de most egy olyan problémával találkoztam amivel eddig még nem kiszedtem egy mkv-ból a sub filet subrippel átalakitottam szokott módon erre a végén kiirta hogy a a feliratok fedik egymást 75x és szétszórta az időzitést

A felirat elején semmi gond aztán fokoztosan egyre hamarabb kezdődik sőt vannak olyan sorok amike jóval a kelleténél előbb kezdődnek de jókor fejeződnek be közben jön a többi mondat amiket meg feltol vagy van egy rövid mondat aminek pár másodpercig kéne látszania de vagy fél percig mutatja.
Szóval össze vissza az egész. de a következő rész feliratánál már semmi baj aztán a kövinél megint rossz. Próbáltam subtitle workshoppal is átkonvertálni de az érvénytelen feliratfájlnak ismeri fel

Ha valaki tudja a megoldást légyszi segitsen
szyszycica | 2008-06-01 14:37
nem srt fájl hanem ssa fájl!Subtitle Workshoppon van!és azzal mit csináljak?
*PatricK* | 2008-06-01 17:32
Ha ass/ssa akkor Aegisub kell az időzítéshez
szyszycica | 2008-06-01 19:15
Elküldenétek az aeigsub linkjét mert én nem találom! köcce
dottris | 2008-06-01 19:27
Tessék
szyszycica | 2008-06-01 19:38
Köszike!!!!!!!!!!!
Noddy | 2008-06-03 07:40
A Nurse Witch Magikarte-Z fordításán dolgozok. A no-subs féle mkv-ból kinyert ass-t fordítom. Ha a fordítást megszeretném osztani akkor felrakhatom az általuk formázott és időzített feliratot vagy engedélyt kell tőlük kérnem, vagy csak simán konvertáljam át srt-be az egész feliratot és akkor nincs probléma abból, hogy lenyúltam a formázásukat és csak nekem lesz magyar nyelvű formázott feliratom?
Tomib | 2008-06-03 12:26
Ez csak az én saját véleményem, de ha egy csapat van oly barát és alapból mkv-ba teszi a feliratot, akkor nem hiszem, hogy gond lenne, de azért írhatsz nekik, hogy mégis mit szólnak hozzá (már csak az illem miatt is... ).
mocca | 2008-06-03 14:55
Hello!

Bocsi, hogy nem olvasom végig az összes HSZ-t csak egy nagyon alap kérdésem lenne biztos már pár százan feltették
Szóval van egy MKV fájlom és ki akarom szedni a feliratot ami alatta van... Ehhez kell valami speciális program vagy a lejátszó is képes rá, hogy ne jelenítse meg?
The KMPlayer lejátszót használok amúgy.
Előre is köszi
angelus315 | 2008-06-03 15:58
Műveletek mkv-kkal...
morgena | 2008-06-03 16:06
Ha csak nem akarod, hogy megjelenítse, és a videó softsubos, akkor szerintem minden lejátszó képes rá, hogy a feliratot ne jelenítse meg.
szyszycica | 2008-06-03 20:22
Hi!
Figyuzatok letöltöttem az aiegsub időzítőt tom is használni de egy bajom van h kijelölöm azt az egy sort amit szeretnék átidőzíteni sikerül is de ugyebár a többi nem ehez fogja viszonyítani az egész feliratot!
Így hát szeretném azt kérdezni h h tom azt megtenni h az egész átidőzítsem,mert azt próbáltam h kijelölöm ahonnan kéne megváltoznia a felirat idejének,de azt is átírja amit nem jelöltem ki!
és nem naon szándékozom soronként megváltoztatni az idő kezdetét és végét!Értitek mi a problémám?
Elég érdekesen írtam le!
Segítsetek ha tudtok!
zZz | 2008-06-03 20:29
Szerkesztés/Időeltolás/kijelölt sorok és megadod az időt mennyivel tolja előre vagy hátra
szyszycica | 2008-06-03 20:41
Azt is próbáltam de az se jóó!mert akkor is eltolja az egészet pedig nem mindent kell eltolni!
jah és ha azt írom be 4 mp-el tolja el akkor tűl előre állítja!ez megőrít!!!!!
zZz | 2008-06-03 20:50
Ha kijelölöd az eltolandó sorokat és ugy mész a szerkesztés/időeltolás menübe ott pedig kipipálod, hogy csak a kijelölt sorokat változtassa akkor nem fogja az összes sort eltolni. Lehet sok a 4 mp vagy nem állitottad át, hogy melyik irányba tolja és az a baj
szyszycica | 2008-06-03 20:53
oksa megpróbálom úgy!köcce de lehet nem fog menni így se!
Nusi | 2008-06-04 15:52
A final fantasy unlimited-hez sehol semmilyen felirat nincsen? (az itteni első epizódot kivéve)
gmesit | 2008-06-04 16:12
Olyan embert keresnék, aki ért a karaoke készítéshez feliratokba, és aki hajlandó lenne megtanítani, vagy legalábbis érthetően elmagyarázni nekem, hogy hogy is kell a dolgokat csinálni. Aki vállalkozna rá, az küldjön egy PÜ-t. thx előre is (Az Aegisub maunalban lévő nem ér túl sokat, azt már átnéztem, bár abban is vannak sötét foltok.)
Tiffany.200 | 2008-06-04 18:42
Sziasztok! Légyszi segitsetek nekem, nagyon tetszik az Escafowne the Movie csak az a bajom vele, hogy a magyar felirat ketté van szabva s igy nem tudom a film mellé beszúrni! Hallotam már olyanról , hogy vannak ilyen felirat "összetűző" progik csak se nevet se helyet nem tudok ahol ezt be lehetne szerezni! Légyszi ha vki tud segíteni irjon! Előre is köszi!

Áthelyezve a / Felirat kérés / Slam Dunk / topicból /mod/
[ Módosítva: 2008.06.04 18:42 ]
TontO | 2008-06-08 20:21
Tisztelt Animézők!

Nagy segítséget szeretnék Tőletek kérni, ugyanis elkezdtem a Blood+-ot nézni, de az 5.-ödik résznél töovább nemtudok menni mert ennél a résznél eccerűen megunja a felirat magát, és csak a beépített angol feliratot mutatja... U-ról szedtem le, de a feliratot tőletek, és eddig nemcsinált ilyet, cask az Elfen Lied spec epizódjánál... azt még kibírtam beépített angol subbal, de a Blood+-t nem akarom megnézni angolul! Nem tudok még annyira h megértsem h miről is van szó:S kérlek benneteket aki tud légyszíves segytsen! előre is köszi! TontO

Nem említünk FTP-t, Lásd szabályzat 7. pont! Áthelyezve /mod/
[ Módosítva: 2008.06.08 20:23 ]
sosi | 2008-06-08 20:24
Tiffany.200: Subtitle Workshop

TontO: Milyen codecet használsz? Én ajánlom a K-lite-tot, nekem még soha nem volt vele bajom.
szyszycica | 2008-06-09 21:42
Hello!!

Megint van egy kis problémám!Mégpedid az h letöltöttem az Air movie-ét és vele együtt a feliratot is amit innen az AA-ról szedtem le!és eccerűen nem is adja ki a magyar feliratot pedig egyforma a formátumhoz tervezték!Magát az animét innen szedtem le:
www.nyaatorrents.org/?page=torrentinfo&tid=18756
Előre köcce! Segítsetek minél hamarabb mert sürgős!
[ Módosítva: 2008.06.09 21:47 ]
ChME | 2008-06-09 21:45
Milyen lejátszó? Van Vobsub vagy sincs? Kicsit több info jól jönne.
morgena | 2008-06-09 22:39
Vagy próbáld meg hozzá betölteni a feliratot, úgy tuti megy szerintem.
szyszycica | 2008-06-10 01:01
A felirattal együtt töltöttem be és még se megy!
Nem először foglalkozom feliratokkal csak ebbe most azt nem értem h betöltöm a feliratot is!És mégis az angolt adja be!elis indídtja a lejátszást csak nem magyarul.
Máshogy mondom minden ok csak nem magyar a felirat hiába töltöttem le a magyar feliratot!Pedig hozzá is illesztetem és egy néven fut mind2!
sosi | 2008-06-10 07:14
Milyen codecet használsz?? Nem lehet állítani, hogy melyik feliratot mutassa??

Vagy van mégegy eshetőség, néha nálam is előfordul, hogy egy felirat nem jön be, vagy a film se indul el a felirattal, de anélkül meg igen, én akkor megnyitom a notepad-et abba átmásolom a régi feliratot, majd ugye elmentem ugyanolyan néven, mint a film, csak srt kiterjesztéssel a régit meg kitörlöm, de álltalában ilyenkor felül is írja autómatikusan. Ezután pedig láss csodát menni szokott, pedig tök ugyanaz a felirat. Hogy ez miért van így nem tudom, de nálam működik. Viszont ass-nél ez nem működik, ott előbb átt kell alakítani srt-be, például subtitle workshoppal.
[ Módosítva: 2008.06.10 7:28 ]
szyszycica | 2008-06-10 12:49
CCCP codecem van!Jah és van Subtitle Workshop-om is!
Nem csináltam vele semmit mert nem értek ehez mert ien még nem fordult elő velem!
Mi az a notepad?Azt hol tom beállítani?Nálam mind2 egy néven fut.mégse a magyar feliratot adja be.

[ Módosítva: 2008.06.10 12:51 ]
sosi | 2008-06-10 13:08
Szerintem használj K-lite-tot, amúgy nem tudom CCCP-n hogy van, de nálam ha több felirat is van, például valamelyiket én töltöttem hozzá valamelyik meg a filmben van, akkor jobb klikk codec ikonra az értesítési területen (a tálca jobb sarka, ahol látod, hogy éppen mi fut) és ott ki lehet választani, hogy melyikkel akarom nézni.
Notepad-et asszem jegyzettömbnek is nevezik, start, minden program, kellékek. De egyszerűbb ha beállítod, hogy az srt ass meg egyébb feliratfájlokat ezzel nyissa meg.
Selmo | 2008-06-10 15:27
A vobsubnál vagy a haali splitternél válts feliratot, bizonyára mkv-ról van szó és az alapértelmezett feliratot húzza be.
szyszycica | 2008-06-10 16:10
Hát nekem ez nem megy
Matroska fájl az anime és SRT a felirat!próbáltam azt amit mondtál de nem megy.Pedig mind2 megpróbáltam amit mondtál de eleve angol amit átvált pedig megnéztem a felirat magyar!!!
angelus315 | 2008-06-10 16:36
Na kedvem lett utánanézni szóval ez manhole verzio amiben két japénhangsáv van és egy angol és francia sub van. legalábbis AniDB szerint

fogsz egy mkvtoolnixot. mmg.exe-be megnyitod a videot.
Ha minden igaz 5 sor lesz első video 2.3 hangsáv 4.5 felirat.
megynitod még mellé a magyar feliratot. up gombbal feljebb viszed a 4. helyre. a másik két feliratnál ahol van a pipa azt kiszeded.
ott lejebb látod hogy mien néven menti el. rendszerint ugyanazon a néven igy kicsit ird át és mensd le. ha ezek után se fog menni, akkor...
szyszycica | 2008-06-10 17:30
Igen az a verzió az!
De mi az az mkvtoolnix és mi az az mmg?
Bocsi de ehez naon nem értek!
sosi | 2008-06-10 17:44
Mondom toltsd le a K-Lite-tot, azzal tudod valtogatni, hogy melyik felirattal akarod nezni, ha mar a masikkal nem megy, bar szerintem azzal is biztos lehet szoval ha keresgelsz a menujeen biztos megtalalod.
*PatricK* | 2008-06-10 18:05
szyszycica írta:
De mi az az mkvtoolnix és mi az az mmg?
Katt

de ha jól emlékszem nem az a gond hanem a feliratból valahol hiányzik egy időzítés, vagy valami ilyesmi rémlik de mindjárt rákeresek.

Hiába szednéd le a K-Lite kodek pakkot akkor se menne szal maradj csak a jól bevált CCCP-nél.
Kijavítottam a feliratot jól rémlett egy sor nem volt jó szóval
itt
töltheted le.
[ Módosítva: 2008.06.10 18:21 ]
szyszycica | 2008-06-10 19:31
Naon köcce!!!!!!!!!
Megy a dolog!Naon köcce *Patrick*!!!
xenosaga0 | 2008-06-12 11:21
Ide írnám, hogy lektori segítséget keresek a felirataimhoz.
Úgy tudok haladni, ha van aki átnézné és rá is érne.
Sajna a csapattagoknál mind van már feliratom jelenlegi projektekből, tehát el vannak látva ezen a téren.
Ha valaki tudna segíteni azt megköszönném.
Jelzéseket PÜ-ben kérnék.
zsu-zsu | 2008-06-13 11:01
sziasztok.az a problémám,hogy letöltötem az Aegisub subtitles scriptet és miután installáltam az összes meglévő feliratomat elb.szta és mostmár semmilyen lejátszó nem engedi, hogy lejátsszam őket.hiába töröltem le a programot mindenestől és hiába próbálom átállítani a feliratokat megnyitó progit sehogysem jó:S:S légyszi valaki segítsen (én ehez hülye vagyok )
Firethrower | 2008-06-13 15:13
Sziasztok!

Az oldalon fent lévő .hack//G.U. Trilogy magyar feliratát csak nekem nem játsza le semmi? MKVMerggel beillesztve se jó, ha azonos mappába, azonos címmel elrakom a videót éa a feliratot, akkor se jó!

[ Módosítva: 2008.06.13 15:13 ]
sosi | 2008-06-13 16:47
zsu-zsu: Konkretan mit jelent az elbaszas, peldaul ha megnyitod a feliratot jegyzettombbel vagy subtitle workshoppal akkor mit ad ki?? Nem ismerem ezt az Aegisub-ot, de lehet hogy a telepitesnel felulirta azt a programot, ami eddig a feliratokat kitette, es igazabol a feliratoknak nincs is semmi bajuk, csak nincs hozzajuk program. Megprobalhatsz feltenni valami codec packot hatha az megoldja a problamat, bar lehet csak egy vobsub is eleg lenne.

Firethrower: Kipbobaltam a feliratot, nekem tokeletesen mukodik, de azt ugye nezted hogy ket kulonbozo felirat van a csomagban.
Firethrower | 2008-06-13 17:08
sosi írta:
Kipbobaltam a feliratot, nekem tokeletesen mukodik, de azt ugye nezted hogy ket kulonbozo felirat van a csomagban.
Persze! A Parody Mode-é működik, csak a filmé nem!
sosi | 2008-06-13 17:38
Nem tudom, igaz nekem az anime nincs meg, de egy masikhoz betettem es ott mutatta rendesen a feliratot, szoval en nem latom, hogy barmi baja lenne. Megprobalhatod esetleg srt-kent elmenteni, vagy leszedni egy uj codecet.
*PatricK* | 2008-06-13 17:54
A filmét meg sem nyitja az Aegisub szal a kedves fordító valamit benézett vele. Nyisd meg Subtitle Workshopban (ez meg tudja nyitni) és mentsd el srt-ként.
sylvestris | 2008-06-13 19:45
Üdv!
Lenne egy kis problémám SubRippel. Most dolgozom először a progival. AviSynth legújabb verzió, Subrip 1.5. Amikor hardsubos avit nyitnék meg, bejön egy Avisynth szkript ablak - amit leokéztam, nemtom mit akar vele... erre bejön egy Warning: "Nem található a megfelelő feldolgozó, ami RGB32 képeket ad. Ha nem jelenik meg a videó az ablakban, újra kell kódolni." És persze nem is jeleniti meg, a videó helyén egy újabb hibaüzenet látszik.
Codec helyett KMPlayerem van, talán ez a gond?? Nem igazán szeretnék codeceket feltenni...
Remélem valaki ért ehhez, én nem igazán! Köszi!
[ Módosítva: 2008.06.13 19:50 ]
ChME | 2008-06-13 19:58
Firethrower írta:
Persze! A Parody Mode-é működik, csak a filmé nem!
Azért nem kell kétségbe esni, bár tényleg idő közben sikerült elrontani a feliratot. Nyisd meg egy tetszőleges szövegszerkesztővel (notepad [jegyzettömb] erősen ajánlott) és az első Dialogue kezdetű sor elé szúrj be egy másikat:
[Events]

Csak ennyit. Utána már menni fog.
[ Módosítva: 2008.06.13 19:59 ]
Firethrower | 2008-06-13 20:34
Köszi szépen a segítséget ChME !
Mostmár tényleg jó!
zsu-zsu | 2008-06-13 21:14
kössz a segítséget sosi,sikerült megoldanom a gondot
CorsairS | 2008-06-13 21:25
sylvestris írta:
Üdv!
Lenne egy kis problémám SubRippel. Most dolgozom először a progival. AviSynth legújabb verzió, Subrip 1.5. Amikor hardsubos avit nyitnék meg, bejön egy Avisynth szkript ablak - amit leokéztam, nemtom mit akar vele... erre bejön egy Warning: "Nem található a megfelelő feldolgozó, ami RGB32 képeket ad. Ha nem jelenik meg a videó az ablakban, újra kell kódolni." És persze nem is jeleniti meg, a videó helyén egy újabb hibaüzenet látszik.
Codec helyett KMPlayerem van, talán ez a gond?? Nem igazán szeretnék codeceket feltenni...
Remélem valaki ért ehhez, én nem igazán! Köszi!
[ Módosítva: 2008.06.13 19:50 ]

Pedig kezd szokni a gondolatot
sylvestris | 2008-06-13 22:39
Köszi a biztatást Corsairs.
Sejtettem, hogy rá fogok szívni...de semmi kedvem az avisubdetectorral szenvedni...
finalfantasy7 | 2008-06-19 08:00
Hát én megörülök... van egy srt feliratom amit hátrébb szerettem volna tolni mert sietet de én tolhattam akár 2percel is hátrébb meg se mozdult Viszont elenkezö irányba el tudtam tolni igy akár 2percet is sietet a felirat... Érti ezt valaki? Normális filmet se lehet már megnézni(..... .....).
bunnybaby | 2008-06-23 23:18
Én azt szeretném kérdezni, hogy az mitől van, hogy néznék egy animét(vagy akármit), beillesztem hozzá a megfelelő feliratot, de az ékezetes betűket nem jeleníti meg, hanem idióta jeleket ír helyette! Ez többször is előfordult már. Arra gondoltam hogy a betűtípus lehet a gond, de a lejátszó amit használok (Mplayer) elég primitív, úgyhogy betűtípust nem is jelenít meg(csak azért használom mert mindent lejátszik) Nah mind1, ha vki tud, segítsen légyszi! Köszike
ChME | 2008-06-24 00:08
Karakterkódolás. Gondolom a felirat UTF-8-ban van kódolva. Ilyen esetekben próbáld meg a -utf8 parancssori kapcsolót, már ha parancssorból használod... Ezt nem írtad.
morgena | 2008-06-24 07:34
MPC is mindent lejátszik, inkább válts arra. CCCPben benne van.
Selmo | 2008-06-24 16:16
bunnybaby írta:
Én azt szeretném kérdezni, hogy az mitől van, hogy néznék egy animét(vagy akármit), beillesztem hozzá a megfelelő feliratot, de az ékezetes betűket nem jeleníti meg, hanem idióta jeleket ír helyette! Ez többször is előfordult már. Arra gondoltam hogy a betűtípus lehet a gond, de a lejátszó amit használok (Mplayer) elég primitív, úgyhogy betűtípust nem is jelenít meg(csak azért használom mert mindent lejátszik) Nah mind1, ha vki tud, segítsen légyszi! Köszike
Méghogy primitív... Tudni kéne használni a megfelelő kapcsolókat. Vagy olvass utána a Lejátszók topicban, vagy használj mást.
bunnybaby | 2008-06-25 14:21
Miért a kinézete nem az? A kapcsolókat pedig azt hiszem tudom használni...
Selmo | 2008-06-25 16:17
Nálam nincsenek krikszkrakszok, az ASS-t rendesen megjeleníti a megfelelő betűtípussal. Szóval a probléma nálad van. Az egyszerű, meg nem egyenlő a primitívvel. Attól, hogy parancssoros még nem lesz kevésbé jó, mint más csilli-villi lejátszó.
ChME | 2008-06-25 16:30
Amíg problémák vannak a fontconfig fordításával Windowson, addig a betűtípuskezelés nem fog menni az említett platformon. A windowsos GUI pedig elég kiforratlan állapotban van, és amíg nem lesz új release, addig nem is nagyon fog változni.

Persze Linuxon más a helyzet. Nem mindegy, melyik platformról beszélünk.
Selmo | 2008-06-25 18:00
Windows XP-t használok. Sosem volt gondom az MKV-kba betett fontokkal. Az ASS-hez mellékelt fontokat meg be kell másolni és tökéletesen működnek. Ehhez mondjuk alternatív MPlayer kell azt aláírom.
ChME | 2008-06-26 11:44
Amikor utoljára próbáltam, akkor még valami 2.4.x verzió volt fontconfigból, ami nem fordult windows-on. A muksó látom a 2.5.0-át használja, majd megnézem a leírását, hogy ez már alapból fordul, vagy trükközött vele valamit.

Az utf8 kapcsoló megoldotta a fenti problémát? Kíváncsi vagyok...
Xeezha | 2008-06-26 12:12
Azt szeretném kérdezni hogy a Real Media playerrel akarok megnézni egy animét, és van hozzá feliratom, akkor hogyan tudom megcsinálni azt hogy megjelenjen a felirat?
ChME | 2008-06-26 12:37
Szerintem egyszerűbb, ha azt a lejátszót elfelejted. Ha eddig azt használtad, akkor az mplayer most is jó, ha eddig mást, amin volt felirat, akkor rakd fel ezt a codecet (link, elég az 1.8 Lite) és utána a kedvenc lejátszóddal nyisd meg a fájlt, menni fog.
Nusi | 2008-06-26 12:38
Sziasztok!
Vki nem tud vmi helyet ahonnan letölthetném a final fantasy unlimited angol feliratát?
bunnybaby | 2008-06-28 22:41
ChME írta:
Az utf8 kapcsoló megoldotta a fenti problémát? Kíváncsi vagyok...

Igen! Hálaistennek^^
Nusi | 2008-06-30 11:12
ziasztok!
Az lenne a gondom h a Vampire Hunter D-hez letöltöttem az oldalról a feliratot,ami itt egyben van az én videóm meg 2-ben. A feliratot szét is szedtem 2 részre, az időzítést is megcsináltam, mindennek jónak kéne lenni, de a 2. része a feliratnak mégse megy a film alatt (az első meg megy). Mi a gond?? A a felirat 2. része ugyanoan formátumú mint az első: srt... ,inden ugyanaz, mégse működik a második. Mit rontottam el?
ChME | 2008-06-30 11:28
Pár triviális kérdés: Szétszedésnél a második részben az egyes feliratok időbélyegeit átállítottad, hogy az új videó elején kezdődjenek? Bármilyen hiba utalhat arra, hogy a második rész feliratában valami nem stimmel?

Esetleg feltöltöd valahova a feliratokat, szerintem sokunk ha rénáz, kapásból látná mi lehet a baj.
Nusi | 2008-06-30 12:25
Időbélyeg?? az mi? xD Úgy állítottam át h a felirat ako kezdődjön miko a szöveg. Semmilyen hibát nem írt ki miko átállítottam v miko menteni akartam...
A feliratot hova és h töltsem fel? elég béna vok még az ienben...
Fogas | 2008-06-30 13:27
Sziasztok a Rosairo to vapire -t kezdtem el nézni de olyan probléma adódott hogy tele van kriksz-kraksz betőkkel a fontokat telepítettem azt irta ki h már van ilyen felülírtam de akkor se volt jó és a többi font-os felirat sem mükszik aszem v mit nem csináltam meg nem tudnátok tanácsot adni h mit csináljak? köszike
ChME | 2008-06-30 13:54
Nusi írta:
Időbélyeg?? az mi? xD Úgy állítottam át h a felirat ako kezdődjön miko a szöveg. Semmilyen hibát nem írt ki miko átállítottam v miko menteni akartam...
A feliratot hova és h töltsem fel? elég béna vok még az ienben...
Időbélyeg az, ami megmondja, mikor kéne a feliratnak megjelennie, annak időpontja.
Küldd el PÜ-ben (csatold az üzenet mellé), talán az a legegyszerűbb, vagy pl. rapidshare.com.

Fogas: Lejátszó?
Fogas | 2008-06-30 16:43
Cristal player . windows média player egyik se viszi ja meg amikor megnyitom a feliratszerkesztővel (Medusa_0.1.2.0) már akkor is kroksz krakszokat ad be de az srt nél nem csak az ass nél
[ Módosítva: 2008.06.30 16:48 ]
ChME | 2008-06-30 16:57
Mert valószínűleg UTF-8 karakterkódolású, amit a Medusa nem szeret. Szegény Medusa felett eljárt az idő (AegiSubot használunk rá manapság).
Ha Windows Media Playerrel is nézted, akkor remélhetőleg valami VSFiltered is van fenn, annak nem szabadna, hogy bármi baja legyen vele (hacsak nem túl régit használsz [2.30-as verzió alatt részemről nem ajánlott]), de próbáld ki azt, hogy megnyitod jegyzettömbben, mentés másként és válaszd az ANSI-t karakterkódolásnak.
Fogas | 2008-07-01 12:29
Űhh nagyon köszi most már mükszik csak anyit kellett csinálni h meg nyitom és más kiterjesztésbe mentem el nagyon köszi az életem mentetted meg örök hála mégegyszer köszi és heló
bartleby007 | 2008-07-05 20:08
valaki tudna mondani egy olyan progit amivel a feliratot úgy átlehet időzíteni, hogy a fontok ne változzanak? mármint ha van egy ass vagy ssa kiterjesztésem, akkor melyik progival tudom úgy átidőzíteni, hogy a betűk színe, mérete, típusa ne változzon? ugyan is én kipróbáltam a medusat(ami nálam nem minden tipust támogatott) és a subtitle wokshopot és ennél az átidőzítés után nagy kani fehér betűk lettek a filmben
köszi
fetis | 2008-07-05 20:27
bartleby007:
Itt töltsd le az Aegisubot, az majd segíteni fog a problémádon
yuyulány | 2008-07-05 21:50
help!
én már ott elakadtam hogy a feliratot az animére tegyem...barátnőm felajánlotta h segít mindenbe de ha rákérdezek hallgat mitha süket lenne!!
ugyhogy csak itt tudok segítséget kérni a tudatlanságom miatt
dottris | 2008-07-05 22:24
Milyen lejátszóprogramot használsz pontosan. Legtöbbnél segít, hogyha a feliratot a film mellé teszed és átnevezed, hogy ugyanaz legyen a neve, mint a filmnek, csak a kiterjesztését kell meghagyni. Pl.: überjó.avi überjó.srt/ass/ssa/sub. Persze lehet eegy codeck frissítés sem ártana...
yuyulány | 2008-07-06 16:55
dottris írta:
Milyen lejátszóprogramot használsz pontosan. Legtöbbnél segít, hogyha a feliratot a film mellé teszed és átnevezed, hogy ugyanaz legyen a neve, mint a filmnek, csak a kiterjesztését kell meghagyni. Pl.: überjó.avi überjó.srt/ass/ssa/sub. Persze lehet eegy codeck frissítés sem ártana...


VLC media player-t használom. Egymás mellé tettem de nem kellett átneveznem mert már jó volt a cím és még ígyse rakta rá. Film nevearadise Kiss - 01 [IY-F&O-S] és melette a felírta nevearadise Kiss - 01 - A műterem.srt
Ööö nemigazán értek ehhez a kiterjesztéshez...de lehet akkor ezzel van a gond vagy már az elején elrontattam...
keehl-m | 2008-07-06 17:42
na figyelj ahogy ide beírtad nem látom hogy teljesen egyezne a két cím,pontosan stimmeljen a két cím mindenegyes karaktere/avi,/srt vagy más

mint ahogy dottris írta:

a pontos cím.avi
a pontos cím mégegyszer.srt,stb

a másolás / beillesztés funkciót használva még csak nem is kell vesződnöd

én is így szoktam ,mindegy melyiket másolod át melyikre egyszer rákattintassz a címre ne kétszer mert akkor el akarja indítani a file-t aztán /mellesleg ezt már a jobb gombbal/ - másolás ,utána a /bal/másik címre kattintassz - utána /jobb/beillesztés és a végén a kiterjesztést írd vissza az eredetire ha az egészet másoltad

____

na midegy hogy kipróbáld hogy tényleg ezért nem működik e a dolog egyszerűbb ha átnevezed őket modjuk t.avi meg t.srt-re aztán had menjen persze ezután jön majd hogy esetleg még szinkronba kell hoznod a feliratot a beszéddel de ha szerencséd van nem

.avi allatt a film file-tipusát értem=kiterjesztés,ha nálad az .mkv vagy akármi más akkor azt hagyd meg

modjuk:

t.srt
t.mkv

____

Ha külön mappába raktad öket és annak a Paradise kiss 1 nevet adod, de tőlem olyan nevet adsz neki amit csak akarsz,

Akkor úgyis tudni fogod hogy a file-ok a Paradise kiss 1 et idítják,





[ Módosítva: 2008.07.06 18:12 ]
yuyulány | 2008-07-06 19:17
minden úgy csináltam amit írtál rámásoltam a felírat címét az animére és visszaírtam h [IY-F&O-S] (mer ugye ez volt az eredeti kiterjesztés)...de nem rakta rá
utánna átírtam t.VLC meg t.srt-re dee ígyse lett jó!
akkor nem evvel volt a hiba?
ööö köszi h ennyit segítetek
keehl-m | 2008-07-06 20:03
ez volt az eredeti név?aradise Kiss-01.[IY-F&O-S]?
Selmo | 2008-07-06 21:09
Úristen...



Bejelölöd a feliratmegnyitást és betallózod. Ha ezek után sem jelenik meg a felirat, akkor valahol hibás, mondjuk Subtitle Workshoppal ki kell javítani.
keehl-m | 2008-07-06 21:28
hogy ha az a szar 200-300 MB körül van csak .mkv vagy .avi lehet úgyhogy ne azzal a [Y.. istentudjamivel szórakozz mert az a file neve volt nem a kiterjesztése

és ha semmi akkor hallgass az előttem szólóra bár nem hiszem hogy meg tudod csinálni,,

b... ez a segítségnyújtás k... nehéz dolog asszem inkább rá bízom a nagy"okos"-okra csak azért próbáltam meg mert ez egy nagyon egyszerű kérdésnek tűnt ... de rohadtul lefáradtam
[ Módosítva: 2008.07.06 22:03 ]
Murder3 | 2008-07-06 21:54
Nem igazán tudom mien a VCL media player de ha Windows media player classikot használsz azzal egyszerűbb igaz DSM-file ra konvertálja de azt nyugodtan le tudod benne jáccani a gépen
vagy ha ki akarod írni akkor csak átkonvertálod
töltsd le a K-Little Codec Packot abba benne van a WMPC.
azért ide írom h kell
Megnyitod a lejáccót rámész a file-ra ott ultils DSM converter oda már csak be kell talózni a filmet és a feliraatot esetleg a filmen van több felirat vagy hangsáv azokat is ki tudod kapcsolni ha jobbegérclikk a hang vagy felirat sávra ott pedig disable stream és kész így csak pl japán hang magyar felirattal nézed kivéve a hardsubos változatot
Szerintem ez egyszerűbb
keehl-m | 2008-07-06 22:00
vagy használj GOM-playert szerintem egy full amat.-nek tökéletes mert sztem rohadt egyszerű kezelni

____

na egy kicsit elszállt az agyam,remélem nem voltam /nagyon/ bunkó

a cinkelés hülyeség "Cinkelééés!!!!"-idézve South Park

na meg ki mint vet úgy arat meg a többi baromság

ha nem jutsz előrébb ,/de azért próbálkozz egy kicsit egyedül is mert azt tanulja meg legjobban az ember/ ,írjál csak nyugodtan vannak itt sokan nagy szakemberek nekem is segítettek

amúgy a GOM playert tényleg könnyen lehet használni sztem próbálkozz azzal. Ha érdekel honnan lehet letölteni majd megírom , a feliratot majd ha odáig eljutsz könnyebben szinkronba tudod vele állitani ,az ilyen állítások gyakran szükségesek meg a felirat színt, formát is könnyű vele állítani

de ha az MPC-szimpatikusabb az a win. med. player class. amit még ajánlottak, /töltsd le azt is/ nézd meg aztán döntsd el,én most jelenleg mindkettőt használom mikor hogy
[ Módosítva: 2008.07.07 1:43 ]
chrome19 | 2008-07-06 23:32
Tudom már biztosan volt róla szó de, ha végignéznék 231 oldalt az egy ökré valóságig tartana, úgyhogy bocs hogy így külön megkérdezem.
A Subtitle Workshop-pal bele lehet rakni a videóba a feliratot, hogy a lejátszóval (MPlayer) ne keljen a videót és a feliratot külön megnyitni, hanem olyan legyen, mint az AA oldalán hogy csak 1 média fájl legyen és csak azt keljen megnyitni MP Classikal.
És ha meglehet csinálni, le tudná valaki írni röviden, hogy hogyan kel.
Előre is köszi.
HuRussel | 2008-07-06 23:44
nem SWS a program erre hanem MKV Toolnix itt a letöltéseknél megtalálod.

ITT meg a leírás a program menetéről/használatáról
chrome19 | 2008-07-07 05:17
Köszönöm a segítséget.
HuRussel | 2008-07-07 09:21
szívesen
yuyulány | 2008-07-07 10:08
nemcsodálom h elszálta az agyad...
de most csinálom elöször és azt se tudom mi mi nah tovább próbálkozok hátha sikerül.

valamivel késöbb... éésss pezsgőbontás!!!sikerült ráraknom!
nagyon nagyon köszönöm mindenkinek aki segített és bocs h ennyit vacakoltam és elvettem az időtöket még1x köszi!!!
[ Módosítva: 2008.07.07 10:15 ]
chrome19 | 2008-07-07 16:50
Az lenne a problémám, hogy az a felirat, amit a videóhoz raktam az opening után 10 mp-et késik végig az egész film alatt, de viszont előtte minden rendben. Nem tudtok egy programot, amivel egyszerre lehetne az opening utáni összes feliratot előrébb hozni 10 mp-el nem, pedig külön külön egyesével.

Jól van sikerült. A végén csak addig próbálgattam a gombokat, amíg össze nem jött.
[ Módosítva: 2008.07.07 16:59 ]
ChME | 2008-07-07 16:59
Ezt kb. mindegyik használatban lévő tudja, csak jelöld ki az összes szóban forgó sort, és ha még kell, az időzítésnél add meg, hogy most a kijelölt sorokon hajtsa végre.

Ha megmondod milyen típusú feliratról van szó, akkor valaki biztos beírja, pontosan mit kell a megfelelő programban nyomkodni.
chrome19 | 2008-07-07 18:05
Köszi a segítséget de végül én is rájöttem és sikerült pontosan beálítanom.
Egyébként tejesen amatőr vagyok eben ez volt az első, hogy én raktam hozzá a feliratot egy animéhez.
Azt mondják minden kezdet nehéz.
HuRussel | 2008-07-07 20:35
Aláírom. Először én is csak tologattam, utána már időzítettem, most formázás és karaoke tanulás van És ezek tologatással kezdődtek
Sinko | 2008-07-09 01:37
hellosztok ! volna egy kérésem találtam egy animet az a neve Shuffle! és az volna kérésem tud valaki hozzá valami más feliratot mert ami it van az egyszeruen borzalmas :\ már vagy 20gb helyet foglanak a videok de sehogy se tudom meg csinalni hogy passzoljon nem idözités a gond hanem pl a 13 részben 5 perc után teljesen másrol szol a felirat mint kéne :S amelett sokszor van 10-20 seces elcsúszások satobbi... szoval léci valaki aki tud jo fel iratot az irja honna tudom be szerezni léci nagyon fontos lenne !
HuRussel | 2008-07-09 09:20
ITT vannak rendesen megcsinálva. Ezekkel mi a gond?? És ha összeadom olyan 5,7~ GB körül van a 24 rész.
chrome19 | 2008-07-09 17:47
Nem tudom mi lehet vele a gond én innen szedtem le és nálam mind 24 rész gond nélkül ment.
Sinko | 2008-07-09 23:35
jé köszi szépen nem is néztem meg hogy it is le töltehetö ... ezer köszi hogy mondtad
tion74 | 2008-07-10 11:52
Üdv!

A helyzetem a következő van egy mkv videóm, amibe égetve van a felirat és érdekelne, hogy az időzítést miféle módon tudnám kinyerni, mert az AviSubDetector csak aviból tudja. Lehetőleg szeretném elkerülni az avivá alakítást, mert se kapacitása a gépemnek, se időm nincs rá. Valaki tud rá valami módot, hogy lehetne ezt megoldani?

A válaszokat előre is köszönöm...
ChME | 2008-07-10 12:33
Ha tényleg hard sub, akkor még mindig leggyorsabb az AVI-ba konvertálás, mivel a minőség mindegy, ezért pár óra alatt egy gyengébb gépen is kész, utána meg már AviSubDetector viszonylag gyorsan megvan.
Tomib | 2008-07-10 13:26
Sziasztok.
Nekem az lenne a gondom, hogy az xxxholic feliratait 13-tól nem tudom megnyitni aegisubbal.
Megnyitottam más feliratozóval is és elmentettem de csak nem akarja...
Egyes sorokban valamilyen hibát jelez. már nem tudom mihez kezdjek.
Valakinek ötlete?
morgena | 2008-07-10 18:42
Ha Subtitle Workshoppal megnyitod és elmented úgysem? Nekem a számozással szokott ilyenkor gondom lenni.
chrome19 | 2008-07-10 21:15
A kérdésem a következő lenne. Adott egy anime amibe már bele van égetve az angol felirat (rmvb formátum) és hogy ehhez lehetne-e rakni magyar feliratot.
Azért nem töltöm le a RAW verziót mert Torrenten nincs egy kliens se fönt.

Az is elég lenne, ha valaki tudna mondani egy oldalt ahonnan le tudnám szedni magyar felirattal az animét.
AA! Megami-sama - Sorezore no Tsubasa a teljes évad ezt szeretném letölteni


[ Módosítva: 2008.07.11 16:02 ]
Tomib | 2008-07-10 22:03
morgena írta:
Ha Subtitle Workshoppal megnyitod és elmented úgysem? Nekem a számozással szokott ilyenkor gondom lenni.
Így sem mükszik, de szerintem is a számozás lehet a ludas...
HG_Iceman | 2008-07-12 01:09
Tomib írta:
Sziasztok.
Nekem az lenne a gondom, hogy az xxxholic feliratait 13-tól nem tudom megnyitni aegisubbal.
Megnyitottam más feliratozóval is és elmentettem de csak nem akarja...
Egyes sorokban valamilyen hibát jelez. már nem tudom mihez kezdjek.
Valakinek ötlete?

Üdv. Írd át a kiterjesztést sub-ra, nálam igy simán működik aegisubba. Amikor kéri add meg a videó fps-ét és már megy is.
chrome19 | 2008-07-12 15:52
A Monochrome Factor feliratait nem ismeri fel rendesen a Subtitle Workshop mert minden szövegben értelmetlen jelek, vannak. Vannak a felirathoz fontok, lehet, hogy ezekkel kell csinálni valamit de, nem tudom hogy mit. Meg tudná valaki mondani, hogy mi lehet a baj, és hogy a fontokal mit kel csinálni.
Előre is köszi a segítséget.
*PatricK* | 2008-07-12 16:18
Van srt és ass is a feliratok között. A Subtitle Workshop csak az srt-t viszi (formázatlan felirat). Az ass (formázott ehhez kellenek a fontok)-hez Aegisubot használj.
chrome19 | 2008-07-12 17:08
Köszi szépen neked hála végre van még egy anime amit, elkezdhetek nézni magyar falirattal
Tomib | 2008-07-12 20:58
Sziasztok.
A gondom a következő...
most lett kész a felirat ehhez az animéhez: Nishi no Yoki Majo
Namost a felirat 23,976 és 29,9 FPS-al rendelkezik, de az én videóm 25 FPS-os.
Meg lehet valahogy oldani, hogy passzoljon a felirat, vagy töltsem le a felirathoz tartozó videót (nem szeretném, mert azok hardsubosak , az enyém meg softos...)
Valakinek van ötlete?
ChME | 2008-07-12 21:17
Amennyiben a felirat időzítése nem frame alapú, abban az esetben a videó frame per sec értéke lényegtelen.

Ha a felirat mégis olyan lenne, akkor SubtitleWorkshop és AegiSub is tud olyat, hogy FPS értékek között konvertál.
chrome19 | 2008-07-12 21:29
Egy egyszerű kérdésem lenne nem is igazán életbevágó, csak érdekelne hogy mi a különbség a formázott (ass) és a formázatlan (srt) feliratok között?
tion74 | 2008-07-12 21:45
A kinézetűk legfőképpen az ASS lehet formázni, pozíciónálni stb, az SRT nem. A rendszerűk is különbözik azt hiszem...

[ Módosítva: 2008.07.13 11:44 ]
chrome19 | 2008-07-13 10:20
Köszi.
Akos24680 | 2008-07-14 20:39
DirectVobSub-ban hogy tudom beállítani, hogy valós időben mutassa a felirat frissítéseit. (ahogy csinálom a feliratot és mentem el úgy mutassa) ZoomPlayert használok

már megoldottam
[ Módosítva: 2008.07.14 20:41 ]
godzilla2 | 2008-07-14 21:27
tion74 írta:
A kinézetűk legfőképpen az ASS lehet formázni, pozíciónálni stb, az SRT nem.

[ Módosítva: 2008.07.13 11:44 ]
Ez nem feltétlenül igaz...srt-nél is lehet használni az ASS-nél fellehető parancsok jó részét...betüméret növelés/csökkentés alapértelmezettől függetlenül, a pozícionálás is működik(a képernyő 9 pontjára épp úgy, mint koordinátákkal megadva), lehet a szöveget a térbeli tengely mentén forgatni, hogy illeszkedjen a kitakarni kívánt szövegrészre, szinezni is minden gond nélkül lehet(elsődeleges/másodlagos, körvonal,ill. háttérszín megadható),sőt talán a mozgató ill. a betütípus-definiáló parancsok is élnek...bár ez utóbbiakat is használva már alig választja el egy keskeny határ az srt-t az ass-től...alapjába véve a feliratmozgató parancsokat néha érdemes használni(elkerülhető velük srt esetén az, h túlzsúfolt legyen alul a képernyő), de ha már a többi sallangot is használod, akkor inkább érdemesebb ass-be csinálni a feliratot...mondom én, aki full színezett és effektezett srt-t dobott ki a Tactical Roarhoz
ChME | 2008-07-14 22:10
godzilla2 írta:
Ez nem feltétlenül igaz...srt-nél is lehet használni az ASS-nél fellehető parancsok jó részét...betüméret növelés/csökkentés alapértelmezettől függetlenül, a pozícionálás is működik(a képernyő 9 pontjára épp úgy, mint koordinátákkal megadva), lehet a szöveget a térbeli tengely mentén forgatni, hogy illeszkedjen a kitakarni kívánt szövegrészre, szinezni is minden gond nélkül lehet(elsődeleges/másodlagos, körvonal,ill. háttérszín megadható),sőt talán a mozgató ill. a betütípus-definiáló parancsok is élnek...bár ez utóbbiakat is használva már alig választja el egy keskeny határ az srt-t az ass-től...alapjába véve a feliratmozgató parancsokat néha érdemes használni(elkerülhető velük srt esetén az, h túlzsúfolt legyen alul a képernyő), de ha már a többi sallangot is használod, akkor inkább érdemesebb ass-be csinálni a feliratot...mondom én, aki full színezett és effektezett srt-t dobott ki a Tactical Roarhoz
Sokadjára: Azért, mert honfitársunk, Gabest által gyártott VSFilter (leánykori nevén DirectVobSub) minden feliratot belül ASS(szerű) formátumra konvertál, és utána azt jeleníti meg egy közös megjelenítővel. Tehát amit te SRT-be raksz cuccot, az azért fog átcsúszni, mert SRT-ben olyan nincs, ezért nem piszkálja, de a végső értelmező meg figyelembe veszi, mivel rendes ASS tagek. Ettől függetlenül a SubRip feliratok részét nem képezik, és bármely konzervatív lejátszó (pl. mplayer) ki fogja neked hányni a képernyőre, és figyelembe sem veszi. MicroDVD formátumú feliratokban lehet fontot, betűszínt, méretet és némi pozíciót megadni, de messze elmaradnak a lehetőségek attól, amit egy ASS nyújthat.

Röviden: csak azért, mert egy ASS feliratot átnevezel SRT-re, még nem lesz az, csak azért, mert a VSFilter értelmezi az SubRip feliratokba rakott ASS tageket, még azok nem lesznek SubRip tagek, és ezért más lejátszó fel sem fogja ismerni őket.
[ Módosítva: 2008.07.14 22:11 ]
Akos24680 | 2008-07-15 17:10
ChME-nél a pont. Neki van igaza
*PatricK* | 2008-07-19 16:16
SRT nem fps-re épül ugye, ezt már rengetegszer hallottam itt. Akkor valaki megmagyarázná hogy a feliratom mi a frászér csúszik el?
Szóval HD Csillagkapu atlantiszt nézek 3. évad eddig mindnek 23.976 volt fps-e és az utolsó 20. résznek meg 25.000 fps. Eddig minden feliratot 1-19 be tudtam állítani hogyha csúszott. DE ezt az utolsót egyszerűen nem tudom. Próbáltam már Aegisub exportálását is mert ott lehet megadni fps értéket de semmi sem változott. Esetleg valami öltet?
Selmo | 2008-07-19 16:25
Simán lehet Subtitle Workshoppal FPS alapján eltolni benne az időzítést. Másnem próbáld ki, vagy küldd át a feliratot.
*PatricK* | 2008-07-19 16:45
Szóval ezt is tudom. Most azt próbáltam meg hogy a felirat fps-t állítottam 23.976-ra. Meglepő hogy így passzol... teljes zavar van a fejemben de legalább meg tudom nézni.
keehl-m | 2008-07-19 18:52
ha mp4-ben tudok csak valamit letölteni van rá esély hogy valahogy .ass avi-hoz készült feliratot tudok illeszteni hozzá?

vagy mindenképpen át kéne konvertálniom avi-ba ,egyáltalán úgy jó lesz?
[ Módosítva: 2008.07.19 18:53 ]
Selmo | 2008-07-19 19:03
Mérne tudnál? A kontérnenek semmi köze a felirathoz. Legfeljebb csúszni fog, ha nem egyezik a forrás.
cedak | 2008-07-19 19:51
keehl-m írta:
ha mp4-ben tudok csak valamit letölteni van rá esély hogy valahogy .ass avi-hoz készült feliratot tudok illeszteni hozzá?


Simán csak add a feliratodnak azt a nevet mint az mp4-nek van vagy fordítva és már nézheted is vele.
Felesleges konvertálásba kezdeni.
ChME | 2008-07-19 20:35
*PatricK* írta:
Szóval ezt is tudom. Most azt próbáltam meg hogy a felirat fps-t állítottam 23.976-ra. Meglepő hogy így passzol... teljes zavar van a fejemben de legalább meg tudom nézni.
Még mindig pongyolán fogalmazva, de közelítve a lényeget, talán csak az ASSA az egyetlen olyan használt formátum, aminél nincs frame alapú megadási lehetőség.

Fodg a feliratod, és nézz bele egy normál szövegszerkesztővel, ha sima számokat látsz, akkor frame alapú, ha időpontokat, akkor idő alapú. Az, hogy SRT, még nem jelenti se egyiket, se másikat. Ha a felirat tényleg idő alapú, és a te videódban nincs plusz jelenet/képkocka az eredetihez képest, akkor nem csúszhat el, és pláne nem folyamatos eltolódással. Ha amit próbáltál mégis frame alapú volt, akkor érthető a viselkedése a dolgoknak.
keehl-m | 2008-07-19 20:56
oké kösz letöltöttem és müködik,csak nem tudtam hogy van,asszem volt vlmilyen filetipus régebben amihez nem tudtam csatolni a dolgot ezért gondoltam
chrome19 | 2008-07-19 22:29
Cedak csak arról szeretnélek megkérdezni, amit nagy piros betűkel kiírtál, mert nagyon érdekelne vele kapcsolatban egy dolog. Ha felrakom a CoreAVC h264 Decoder-t és a CCCP Codec Pack –ot akkor lekel-e törölni a mostani codek-et ami, a gépen van (K-Lite Codec Pack 4) vagy maradhat fönt nem lesz vele probléma?
cedak | 2008-07-19 22:48
chrome19 írta:
Cedak csak arról szeretnélek megkérdezni, amit nagy piros betűkel kiírtál, mert nagyon érdekelne vele kapcsolatban egy dolog. Ha felrakom a CoreAVC h264 Decoder-t és a CCCP Codec Pack –ot akkor lekel-e törölni a mostani codek-et ami, a gépen van (K-Lite Codec Pack 4) vagy maradhat fönt nem lesz vele probléma?


Sztem összefognak veszni de nagyon.
Úgy tudom, hogy a K-lite elég megbízható és animek megnézésére is használják, szal ha erre rakod fel a CoreAvc-t talán akkor nem lesz gond de ez nem 100%.

Ha mégis az CCCP mellett döntesz akkor előtte söpörj ki minden codecet a gépedről még a registryből is és csak aztán telepítsd fel.
chrome19 | 2008-07-19 22:58
Ok csak még egy kérdés lene. A CCCP Codec Pack tud annyit mint a K-Lite Codec Pack?
Mert ha igen akkor felrakom azt.
cedak | 2008-07-19 23:33
chrome19 írta:
Ok csak még egy kérdés lene. A CCCP Codec Pack tud annyit mint a K-Lite Codec Pack?
Mert ha igen akkor felrakom azt.


Ez jó kérdés. Mivel nem használom nem tudom mit tud.
De ha arra gondolsz hogy AVI, MKV, OGM, MP4, WMV, MPEG kiterjesztést viszi-e akkor megnyugtatlak, hogy igen. Olyan gondom még nem volt, hogy valamit ne lássak.
chrome19 | 2008-07-19 23:40
Tudom már idegesítően, sokat kérdezek ezzel kapcsolatba de, lenne még valami. Ha ezeket felrakom akkor a h264-es filmek egy gyengébb gépen is simán fognak, meni? Mert most beszaggatnak.
[ Módosítva: 2008.07.19 23:40 ]
Tomib | 2008-07-19 23:44
igazából a h264-es filmek coreavc-val egész jól elfutnak gyengébb gépen is (kinek mi a gyenge..), amíg nem HD a film. Onnantól azért kell az erősebb proci.
cedak | 2008-07-19 23:46
Az attól függ, mennyire gyenge a géped?
Az enyém 2.9 Ghz 1.5 giga memória, de azért 1280x720-asnál nagyobb videóknál már megízzad.
chrome19 | 2008-07-19 23:58
Nekem 2.5 Ghz proci,1 giga memória.
[ Módosítva: 2008.07.20 0:31 ]
cedak | 2008-07-20 01:16
Sztem az vígan elviszi.
chrome19 | 2008-07-20 01:27
Rendben akkor holnap, vagyis inkább ma (mert már vasárnap van ) lepucolom a régi code-et és minden egyéb dolgot és felrakom a CCCP Codec Pack-ot és a CoreAVC h264 Decoder-t.
Köszi.

Ha nem gond tudna valaki egy linket, ahonnan leszedhetem őket.

cedak | 2008-07-20 01:32
chrome19 írta:
Ha nem gond tudna valaki egy linket, ahonnan leszedhetem őket.

CoreAVC
CCCP

Remélem jó lesz.
[ Módosítva: 2008.07.20 1:33 ]
chrome19 | 2008-07-20 01:39
Csak annyi lenne, hogy amikor telepítem a CCCP-t akkor mi, elöl kel elvenni a pipát, hogy a CoreAVC h264 Decoder-t használja a CCCP külső decodernek?

FDDShow Tryout r1792 2008-01-18 CCCP
FLF Splitter 2006-08-09
Haali Mediy Splitter 2007-12-29
MPV (MPEG2)Decoder 2007-05-17 CCCP (én erre tippelek de, nem vagyok benne biztos)
VSFilter 2007-05-31

[ Módosítva: 2008.07.20 12:00 ]
Selmo | 2008-07-20 15:59
Semmi elől, a lejátszók topicban leírtam, hogy az MPC beállításánál kell megadni, hogy a CoreAVC-t használja.
kigaru | 2008-07-20 22:19
sziasztok, ha valaki tud/akar feliratokat cserélni írjon!
kigaru@gmail.com
köszi!
cedak | 2008-07-21 12:53
kigaru írta:
sziasztok, ha valaki tud/akar feliratokat cserélni írjon!

Ezt, hogy érted? Mit kell ezen cserélni?
chrome19 | 2008-07-22 21:02
Sziasztok.
A problémám a következő lenne.

Hogyan lehet a megcsinálni, hogy a felirat mögé fekete hátér kerüljön, mert az anime amihez, a feliratot nézni akarom, már égetet angol feliratot, tartalmaz.
Tudom már volt róla szó de, valahogy nem tudtam beállítani, hogy a fekete hátér odakerüljön.
(ha valaki leírná, hogy hogyan kell VSFilteren vagy akármelyik, lejátsszon beállítani a nagyon jó, lenne. )

[ Módosítva: 2008.07.22 21:02 ]
ChME | 2008-07-22 21:12
VSFilter: Main fülön van egy nagy gomb a Text settings nevű keretben, valszeg Ariel felirattal, arra nyomj rá, majd bal alul rakd át Opaque boxra, ezzel kb. el is érted a kívánt hatást. Ha nem tetszik a doboz színe, jobb oldalt állítgathatod.
chrome19 | 2008-07-22 21:40
Valamiért nem minden animénél rakja be a fekete keretet. Nem tudom, hogy van-e köze hozzá de átnéztem pár animét és úgy, látszik, hogy csak az ass feliratokat nem takarja ki, ami srt azokat mind kitakarta. Még arra is gondoltam, hogy az aniniméba amihez, a feliratot raktam, már égetet angol felirat volt, és hogy nem ezért nem takarja ki. Mert azt olvastam, hogy ha a felirat bele van égetve, akkor már nem szövegként van a filmen, hanem a kép része.
[ Módosítva: 2008.07.22 22:27 ]
ChME | 2008-07-22 23:50
Igen, amire rá van égetve a felirat, ott a kép része.

VSFilternél a megjelenítés úgy néz ki, hogy ha a felirat ASS, akkor annak a stílusait használja megjelenítéskor, ezért nem rakja be a fekete dobozt, amit beállítottál. Rá lehet erőszakolni ASS feliratokra a VSFilter beállításait, de nem ajánlom, inkább nyisd meg az ASS feliratot egy alkalmas szerkesztővel (Aegisub pl.) és állítsd be úgy a stílusokat, ahogy neked kényelmes.
WayneGace | 2008-07-23 01:52
Sziasztok! Videóról lehet égetett felíratott eltüntetni? A [cenzúrázva] szerverén rengeteg animére rá van égetve az angol felírat és azt szeretném valahogy eltüntetni. Szóval lehetséges ez? Ha igen milyen programmal?

Kösz a választ.
CorsairS | 2008-07-23 08:26
Nem.
Kovatsu-Bera-san | 2008-07-23 08:30
...vagy : DE ! - ,hogy video méretezéssel levágod azt a részét ..
Csinálj széles vásznú mozit !5.1 dolbi
chrome19 | 2008-07-23 19:33
cedak le tudnád írni, hogy hogyan kell beállítani a Zoom Playert hogy a CoreAVC h264 Decoder-t használja.
Mert nekem nem sikerült.
cedak | 2008-07-23 20:13
chrome19 írta:
cedak le tudnád írni, hogy hogyan kell beállítani a Zoom Playert hogy a CoreAVC h264 Decoder-t használja.
Mert nekem nem sikerült.

Semmi különös. Az CCCP-ben --> Settings ott NE! legyen kipipálva a h264 míg a CoreAVC-ben Configuration-ban meg mindent pipálj ki x264, h264...stb és kész.
Nekkem így működik.
chrome19 | 2008-07-24 22:06
Köszi a mostani meg az összes eddigi segítséget ezzel kapcsolatban.
Royal04 | 2008-07-25 22:50
Sziasztok! Nem tudjátok esetleg, hogy .srt fájl átidőzítésekor hogyan tudnám megtartani a felirat tulajdonságait? Igazából csak annyi a változás, hogy az így elmentett felirat azokat a sorokat is lent jeleníti meg, amik korábban a képernyő tetején látszódtak (ez akkor gond, ha párhuzamosan fut a két szöveg, mert egyrészt követhetetlen, másrészt nem túl esztétikus ). Bocsánat, ha butaságot kérdeztem, de még eléggé kezdő vagyok ilyen téren.

u.i.: Az átidőzítést Aegisub-bal csinálom.
[ Módosítva: 2008.07.25 22:52 ]
Selmo | 2008-07-26 01:43
ass-be mentsd el, ne srt-be.
Royal04 | 2008-07-26 02:54
Először úgy próbáltam, de ebben az esetben tizedére csökken a felirat mérete.
ChME | 2008-07-26 09:21
Mégis milyen formátumú volt az eredeti felirat? Úgy értem be tudod linkelni? Van egy sejtésem.
[ Módosítva: 2008.07.26 9:22 ]
Royal04 | 2008-07-26 13:57
Eredetileg is srt volt. A Romeo x Juliet feliratokra gondolok, amiket erről az oldalról töltöttem le (link). Ezeken igazítottam egy picit, mert az én verzióm 10 másodperccel előrébb tart az opening után.

u.i.: Az első néhány felirat fent van ass-ben, de a 8. résztől (pont itt tartok) már csak az srt formátum marad.
ChME | 2008-07-26 15:50
Arról van szó, amiről valamelyik topicban már szó esett korábban: A VSFilter bizonyos működési sajátosságait kihasználva ASS tageket helyeztek el a feliratban.

Na most a két eset, amit elkövettél:
SRT kimenet: Ilyenkor, mivel hivatalosan azokat a tageket a SubRip, mint formátum, nem ismeri, ezért az Aegi kivette belőlük. Ezzel sajnos nem tudsz mit csinálni. Esetleg megpróbálhatod SubtitleWorkshoppal az időbeli eltolást megoldani, az lehet benne hagyja az ASS tageket, nem egy mai progi.
ASS kimenet: Amikor SRT-ből ASS-be konvertálsz, akkor kapsz egy alap stílust a felirathoz. ASS-ben minden sornak kötelezően van stílusa, ha ezt nem találja, akkor a feliratot megjelenítő programtól függő alap stílust használ a megjelenítésére. Ez az alap stílus, amit az Aegi automatikusan rakott bele, lehet kicsi font méretet tartalmazott. Viszont ezt már testre szabhatod nyugodtan, azt ajánlom, hogy a File menüben a Properties résznél állítsd be a videó felbontását, majd a Subtitles menüben a Styles manager segítségével nyugodtan állítsd olyan méretűre a betűket, ahogy akarod, olyan fontra amire szeretnéd, és használj olyan színeket, árnyékot és ilyesmi, ami tetszik.


[ Módosítva: 2008.07.26 15:52 ]
Wynter | 2008-07-26 18:24

Sziasztok!
Átfutottam a Fórum egy részét, h ne kérdezzek feleslegesen, de nem találtam meg a választ.
Subtitle workshoppal avi filmre miként tudom ráégetni a feliratot?
Kérhetném a választ lépésről lépésre, mint a hülyegyerekeknek szokás?
Royal04 | 2008-07-26 19:42
ChME: Köszönöm a segítséget, sikerült megoldanom! Igaz, kicsit más módszerrel, mert bárhogy is meresztettem a szememet, nem találtam meg azokat a menüket, amiket említettél (lehet, hogy nekem egy korábbi verzió van meg, meg az enyém magyar nyelvű, úgyhogy értelemszerűen a magyar megfelelőjüket kerestem). A stíluskezelőben létrehoztam egy új stílust, a margóknál a "függőlegest" és a betűméretet átállítottam 30-ra + bepipáltam a félkövér megjelenítést, és ezt vonatkoztattam az összes sorra. Így pedig működik, és köszi mégegyszer a segítséget, mert a te hozzászólásodból indultam ki.
CorsairS | 2008-07-26 21:27
Wynter írta:

Subtitle workshoppal avi filmre miként tudom ráégetni a feliratot?

Sehogy.
Wynter | 2008-07-26 21:29
CorsairS írta:
Wynter írta:

Subtitle workshoppal avi filmre miként tudom ráégetni a feliratot?

Sehogy.

Fantasztikus. Akkor milyen progit javasolsz?
chrome19 | 2008-07-26 21:57
A 231 oldalon HURussel már leírta nekem hogy milyen progi kel hozzá a progi helyével és a leírásával együtt. Remélem, megfelel ez a program a céljaidhoz.
Wynter | 2008-07-26 21:58

Köszi!
ChME | 2008-07-26 23:19
Royal04 írta:
meg az enyém magyar nyelvű
Amikor elkezdtem használni, még nem sokan használták, és nem tudott magyarul, aztán megszoktam, nem akarom Yuri munkáját kicsinyíteni, csak már tényleg megszoktam angolul.
Örülök, hogy végül sikerült megcsinálni.
alexander23 | 2008-07-27 17:47
Sziasztok Mindenkinek! már nagyon rég jártam itt , de visszanéztem. És örülök hogy iyen sok változáson mentetek át.Nagyon szépen "kivirágzott" a hely csak gratulálni tudok. Minden elismerésem.

Egy kérdéssel és egyben kérdéssel is fordulnék hozzátok, ha valaki tud kérem segítsen.
Az lenne a "problémám" hogy egy mkv filet szeretnék aviba átkonvertálni ami sikerült is de az "általatok"beégetett feliratot nem rakta hozzá és csak a video meg az audio filet alkotta meg: a VIRTUALDUBMOD progit használom. Nemtudom milyen az a folyamat ami úgy konvertál át és hagyja meg a feliratot . Anno ezt megtudtam csinálni de vagy 5-6 éve nem csináltam ilyet és hát a memóriám nem a régi. Tiszteletteljes köszönettel. Alex23

Ha van rá lehetőség keressen meg valaki mailben alexander@c2.hu címen megtalál, de ha itt ebben a topikban kapok választ az is teljesen megfelelő. Mégegyszer köszönöm szépen előre a segítséget.

Üdvözlettel: Alex23
cedak | 2008-07-27 23:36
alexander23 írta:
Az lenne a "problémám" hogy egy mkv filet szeretnék aviba átkonvertálni ami sikerült is de az "általatok"beégetett feliratot nem rakta hozzá és csak a video meg az audio filet alkotta meg: a VIRTUALDUBMOD progit használom. Nemtudom milyen az a folyamat ami úgy konvertál át és hagyja meg a feliratot .

Tudtommal olyan nem létezik, hogy beleégetett feliratos fájlt átkonvertálsz akkor az eltünik.
Az már a kép részévé válik azaz levakarhatatlan. Ami itt van fent azok meg softsubos MKV-ék, szal ha átkonvertálod azért tünik el. A media coder átkonvertálja úgyis hogy a feliratot bennehagyja de mivel avi bele is égeti, ez nem jó megoldás. A legegyszerűbb az ha a kész fájlod nevét adod a felirathoz amit innen le tudsz tölteni és ugyanabba a mappába teszed őket. Akkor szépen hozzáolvassa a filmfájlhoz nem kell vele külön görcsölni. Bár én azt se nagyon értem, hogy az MKV-t minek konvertálod át avi-vá.
HuRussel | 2008-07-28 00:36
Felirat égetése avi-ba >>> AA cikk

Szerk.:
Számomra a legvalószínűbb, hogy asztalin akarja nézni, bár a legtöbb hozzácsapja az azonos nevű feliratot, ha avi, de mkv-t csak az új és drága lejátszók viszik.....
[ Módosítva: 2008.07.28 0:37 ]
alexander23 | 2008-07-28 10:32
Köszönöm Szépen! Igen asztali lejátzón szeretném megnézni. Ezek szerint ha egy mappába mentem a feliratával együtt az avit akkor hozzá lehet "rendelni"? Ezt kipróbálom.Köszi Szépen előre is!
Akos24680 | 2008-07-28 11:58
Eddig ilyen még nem fordult elő velem de a Strawberry Panic .sub feliratait csak jegyzettömbel tudom megnyitni a direct vobsub-se nyitja meg. v.mi ötlet?
Tomib | 2008-07-28 13:40
Nyisd meg jegyzettömbbel és mentsd el unicode srt-be. Talán menni fog.

Vagyis nem. Nyisd meg valamelyik feliratozó progival, és mentsd el srt-be.
[ Módosítva: 2008.07.28 13:46 ]
z | 2008-07-28 13:58
hali ujratelepitetem a gépem mér vanaz hogy letöltök egy feliratot gépenjo minden de asztalidvd lejáco meg nem jácale a feliratot hijába nevezem a avi cimére csak akor jáca ha egy ujraistoálás elöti felirat mábába másolom a feliratot ami a gépen volt?
[ Módosítva: 2008.07.28 13:58 ]
balintbagoly | 2008-07-28 14:37
milyen formátumú a felirat? Mert a legtöbb asztali DVD lejátszó csak a sima srt formátumú feliratokat viszi és persze az égetett feliratokat
z | 2008-07-28 15:45
srt formátumu viszont amit ujratelepités elötlletöltötem srtket azokat vite de amit mostöltök azokat nem csak akor viszi öket hogy ha egy ujratelepités elöti srtbe teszem a feliratot akor viszi az asztali
[ Módosítva: 2008.07.28 15:48 ]
cedak | 2008-07-28 18:37
z írta:
srt formátumu viszont amit ujratelepités elötlletöltötem srtket azokat vite de amit mostöltök azokat nem csak akor viszi öket hogy ha egy ujratelepités elöti srtbe teszem a feliratot akor viszi az asztali
[ Módosítva: 2008.07.28 15:48 ]

Lehet azért van, mert a mostani SRT-k már UTF-8-as kódolásúak vagy legalábbis sok.
Az aegibe olvasd be majd --> Felirat exportálás -->ISO-8859-2-es kódolást válaszd és mentsd el srt-be.
Így tuti mennie kell.
chrome19 | 2008-07-28 20:36
Megtudnátok mondani hogy hol van a registry.
EdeM | 2008-07-28 20:51
chrome19: a registry-t úgy tudod elérni, hogy Start menü, futtatás, és ott beírod, hogy "regedit" (macskaköröm nélkül)... egyébként ezt miért kérded? ha szabad tudnom...
[ Módosítva: 2008.07.28 20:52 ]
chrome19 | 2008-07-28 21:04
Törölni akarok belőle mindent a codek lecserélése miatt.
CorsairS | 2008-07-28 21:18
Inkább ne ess neki, ha már nem tudtad hogyan éred el.
chrome19 | 2008-07-28 21:33
Én igazából nem akarok belepiszkálni de mindenhol az van írva hogy törölni kell belőle mindent mielőtt új codek-et raknék föl.
Egyébként az volt a gondom hogy összevertem a registry-t a registration-nal.

Most hogy így belegondolok inkább, átfogalmaznám a kérdésem.
A registry-böl elég törölni a régi codekel kapcsolatos dolgokat.(teszem föl a nero8 dolgait nem kel bántani)?

[ Módosítva: 2008.07.29 14:58 ]
Selmo | 2008-07-29 20:20
RegCleaner, ezt feltelepíted. Options->Language->Select language menünél keresd ki a hungariant, majd Eszközök->Regisztrációs adatbázis rendbetétele->Mind végrehajtása. Kézzel még véletlenül se kezdjél el törölni a registryből!
chrome19 | 2008-07-29 20:28
OK OK rendben köszi.Még szerencse hogy nem nyúltam bele mert akkor most főne a fejem rendesen.
Nimiel | 2008-08-02 22:01
Kezdő Aegisub használó vagyok... Kérdés: Hogy lehet a feliratban sortörést csinálni, mert az enter itt (nem mint a Subtitle Workshop-nél) nem ezt a funkciót csinálja... Egyébként, hogy lehet megcsinálni azt, hogy a betűk (karaoke) külön-külön jöjjenek be egymás után, mint pl karaoke esetén? Vagy fokozom: hogy egyesével, szépen átszineződjenek, ahogyan azt láthatjuk néhány openingnél (karaoke)? Vagy bármi alap tanács, ha van azt megköszönném. (Maradjunk inkább csak az alapoknál. )

Egyébként nem akar valaki ilyen hasznos cikket beküldeni az oldalra? (Feliratozók kezdőknek) Hátha vannak itt fent jó nyelvbubusok (nah itt nem magamról beszélek ), csak a géphez hülyék. Nekem pl mivel hóóót hülye vagyok ha számítógépről van szó, így az eddigi cikkek nagyon sokat segítettek már )avatar, felirat és) sok mással kapcsolatban. A vállalkozókat (cikk író) meg buzdítom, hogy bármilyen anime, amv, vagy ehhez kapcsolódó (pl felirat), jó segítséget adó cikket tudna írni, az NE habozzon! (Vagy legalább nekem küldhet! )
ChME | 2008-08-02 22:31
Van az AegiSubnak egy jó kis halpja (akarom mondani helpje). Ha abban elmész az ASS Override tags részre a Typesettingen belül, akkor a következőkkel kezdődik:

\n: Lágy sortörés
\N: Kikényszerített sortörés
\h: Kikényszerített space

A legtöbb esetben a \N fog kelleni neked, ha több sorba akarod írni, amit szeretnél.

Karaoke témára:
Ezen a téren az ASS feliratból megoldható dolgok száma véges, egy idő után pedig lejátszani sem fogja bírni a géped, annyi számítási teljesítményt venne igénybe. A legtöbb, nagyon csicsás, nagyon szép, nagyon animált karaoke nem ASS-ben készül, hanem más, professzionális videó szerkesztő programokkal (mint pl. az Adobe Aftereffects). ASS-ben is kétfelé lehet választani az effekteket: van pár, amire van beépített tag, és van a többi, amit mindenféle elég sok tudást és még több kreativitást igénylő módszerekkel lehet generálni.
ASS-ben a speciális formázó utasítások mindig kapcsos zárójelek között szerepelnek, kivétel közülük a fenti három kapcsoló (\n, \N, \h), mivel azoknál nem kötelező.
ASS beépített karaoke kapcsolói:
\k<időtartam>: A kapcsolót követő szöveg a másodlagos színnel jelenik meg, majd az időtartam lejárta után a színe az elsődleges színre vált. A jelenség kezdetét és végét az előtte a sorban található egyéb karaoke kapcsolók határozzák meg. Az időtartam századmásodpercben értendő. Az Aegi helpjének példájával élve a következő sor:
{\k32}Ko{\k27}ko{\k27}ro
Az első szótag, a "Ko" az elsődleges színnel jelenik meg, a másik kettő a másodlagossal. Az első kapcsolóban megadott 32 századmásodperc (320 ezredmásodperc) után a a második szótag, a "ko" is az elsődleges színre vált, újabb 27 századmásodperc, azaz 59 századmásodperccel az aktuális felirat sor lejátszásának megkezdése után a "ro" szótag is átvált az elsődleges színre.
Kicsit elvonatkoztatva, az időtartam azt mondja meg, hogy a következő szöveg a dalban hány századmásodpercig hallható. Ha tudod, hogy minden egyes rész mennyi ideig hallható, akkor az elejétől kezdve külön-külön kiemelheted, hogy épp melyik szól.
\kf<időtartam>, \K<időtartam>: Ugyanaz, mint az előző, csak nem az időtartam lejártakor vált át egyből a szín, hanem az elsődleges színnel kitölti az érintett betűket.
\ko<időtartam>: Ugyanaz, mint az első, csak nem az egész szöveg színével játszik, hanem csak a körvonalak színével.

Érdemes olvasgatni a help ezen részét és kipróbálgatni Aegiben, szerintem úgy lehet a leginkább tanulni.

Edit: utálok ide írni bármilyen speciális karaktert, mert elveszik a fele és generál bele még egy tucatot...
[ Módosítva: 2008.08.02 22:40 ]
Moraja | 2008-08-04 18:46
Egy apró kérdés (valaki már biztos feltette előttem, nem néztem át mindent tüzetesen, szóval előre is hatalmas elnézést kérek ^^; )
Szóval a feliratok között van Original is meg Remastered is, mindegyikhez odaírva, hogy U-n fentvan. Megnéztem, tényleg. Sajnos nekem csak szeptemberig lesz netem és nem lesz időm mindkettőt letőlteni, azt akarom megkérdezni, melyiket lenne ajánlatosabb? O.o
Köszönöm és mégegyszer elnézést ^^;

Áthelyezve az / Ismertetők / Neon Genesis Evangelion TV / topicból /mod/
[ Módosítva: 2008.08.04 18:46 ]
Selmo | 2008-08-04 19:13
Remasteredben van felújított grafika és a rendezői verziók kicsit hosszabbak, azt érdemes szvsz.
pe494 | 2008-08-04 22:16
Sziasztok !
Lenne egy problémám, mégpedig hogy van egy Anime a Blood_plus , és az van hogy letöltöttem U-ról az animét , és innen a Feliratot , de a Felirat hamarabb kezdődik el mint az anime..
Pls ha valaki tus rá választ hogy miért vag tud el jobb lejátszó progit ami mindent féle animét lájátszik pls irjon. Köszi előre is

Nem említunk FTP-t lásd szabályzat 7.pont! /mod/
[ Módosítva: 2008.08.06 20:29 ]
fetis | 2008-08-05 11:21
pe494 írta:
...
Válassz a lejátszók közül amelyik szimpatikus, lehet megoldja a feliratcsúszásos problémádat is.
yyaammiii | 2008-08-05 12:56
Helló, nem tudom, kérdezték e már előttem, (ha igen, akkor sajnálom, de nem olvastam végig az összes eddigi üzenetet. ) de van egy olyan problémám, hogy az ass és az ssa feliratokra pikkel a gépem, ezeket a feliratformátumokat egyik lejátszóval se tudom megnyitni. milyen program vagy mi szükséges ahhoz, hogy ezeket gépem felismerje?????
CorsairS | 2008-08-05 13:10
VSFilter (leánykori nevén directvobsub)
fetis | 2008-08-05 21:06
Tud valaki linkelni a Clannad 24. részéhez angol feliratot? Nekem rawban van meg, és nem szeretném letölteni még egyszer. az SS-Eclipse változatból valaki kioperálhatná a feliratot és megdobhatna vele, vagy feltehetné az oldalra.
Tomib | 2008-08-06 19:45
pe494 Nem azért, de miért nem innen az oldalról szeded a Blood+ -t?
Rendesen benne van a felirat és nem csúszkál...
pe494 | 2008-08-07 01:19
Tomib: szedtem le innen is egy részt hogy megnézni hátha ezzel jobb, de ezzel is elcsúszik ...
még egy kérdés a BSPlayer 2.15 sztetek jó ??
[ Módosítva: 2008.08.07 1:21 ]
Tomib | 2008-08-07 07:39
Ha az itt letöltött is csúszik, akkor nálad van a hiba.
A BS sajnos nem kezeli az ass feliratokat, szóval inkább ne használd.
Ajánlom helyette a KMPlayert, ami nagyon hasonló tulajdonságokkal rendelkezik.
Snake3 | 2008-08-12 20:59
Sziasztok. Biztosan már volt ilyen kérdés, és már válasz is tömérdek, de ma nincs sok hangulatom végigolvasni a kétszáz-akárhány oldalt, hogy megtudjam inkább megkérdem. Szeretnénk bátyámmal feliratot cisnálni egy anime-hez. Nemtudjuk hogyan kezdjünk hozzá, fogalmunk sincs milyen program kéne, vagy hogy is van ez. Légyszíves valaki szánja ránk a drága idejét és segítsen! Nagyon megköszönnénk. Megadom az msn címemet: lajani@invitel.hu Köszi előre is!
MaRtiN | 2008-08-12 21:37
Snake3 írta:
Sziasztok. Biztosan már volt ilyen kérdés, és már válasz is tömérdek, de ma nincs sok hangulatom végigolvasni a kétszáz-akárhány oldalt, hogy megtudjam inkább megkérdem. Szeretnénk bátyámmal feliratot cisnálni egy anime-hez. Nemtudjuk hogyan kezdjünk hozzá, fogalmunk sincs milyen program kéne, vagy hogy is van ez. Légyszíves valaki szánja ránk a drága idejét és segítsen! Nagyon megköszönnénk. Megadom az msn címemet: lajani@invitel.hu Köszi előre is!
Tölts le hozzá feliratszerkesztőt, (ajánlom az oldalunkon is fennlévő Aegisubot) ami magyar nyelvű, majd nyisd meg a kívánt feliratot, és mehet is a "móka". Igazándiból nincs mit magyarázni egy ilyen programon, lévén magyar nyelvű, és a legtöbb funkcióra használat közben jön rá az ember. De ha kérdésed merülne fel vele itt nyugodtan felteheted.
Ó és a fordításhoz meg sok szerencsét és kitartást! (az utóbbiból több kell =) )
Snake3 | 2008-08-12 22:40
Köszönöm szépen! Akkor megpróbálunk nekifogni Jó egy ilyen helyen lenni, ahol mindenki általában segítőkész, külön köszönöm! Nagyra értékelem.
CorsairS | 2008-08-13 07:52
Nem kötekedés, de azért megkérdeznék valamit: minek legyen egy program magyar nyelvű, mikor az emberek nagyrésze ugyis angolról fordít?
Yuri | 2008-08-13 09:30
CorsairS írta:
Nem kötekedés, de azért megkérdeznék valamit: minek legyen egy program magyar nyelvű, mikor az emberek nagy része úgyis angolról fordít?
Mert kellemesebb magyar nyelvű környezetben dolgozni, még, ha az fordítás is. Én legalábbis így vagyok vele.
dottris | 2008-08-13 10:25
CorsairS írta:
Nem kötekedés, de azért megkérdeznék valamit: minek legyen egy program magyar nyelvű, mikor az emberek nagyrésze ugyis angolról fordít?

És mert nem csak fordításra használják. Időeltolás, formázás, időzítgetés, stb... Enyhén szólva nem a fordítás az egyetlen funkciója és sokszor előfordul, hogy valakinek otthon, egymagában kell kezelnie a programot, mert késik/siet a felirat, nem tudja elolvasni a "remek" munkával megformázott művet, és így tovább. Nekem például bármit, amit Subtitle Workshoppal készítettek, olvashatatlanul jelenít meg a lejátszom. Ilyenkor vagy áttérek Mplayerre vagy Aegisub.
forsas | 2008-08-14 12:31
Hali mindenkinek!

Annyira nem vagyok informatikai analfabéta, de itt felleltem a feliratot amire nagy szükségem lenne, és egész egyszerűen nem tudom letölteni. Van ennek valami külön mechanizmusa, pl ftp szerveren van, vagy csak én vagyok ennyire gáz...

Előre is köszi

Áthelyezve /mod/
[ Módosítva: 2008.08.14 12:31 ]
cedak | 2008-08-14 12:31
forsas írta:
Hali mindenkinek!

Annyira nem vagyok informatikai analfabéta, de itt felleltem a feliratot amire nagy szükségem lenne, és egész egyszerűen nem tudom letölteni. Van ennek valami külön mechanizmusa, pl ftp szerveren van, vagy csak én vagyok ennyire gáz...

Előre is köszi

Nézzd meg itt hogyan kell!



Áthelyezve /mod/
[ Módosítva: 2008.08.14 12:31 ]
Pharaoh | 2008-08-16 17:15
Feliratot töltenék le, pont annál amelyik kellene azt írja, hogy nincs jogosultságom hozzá. Mi kell hozzá?
Erről lenne szó: Discipline - The Hentai Academy (Nem itt készült hentai feliratok)
*PatricK* | 2008-08-16 17:24
Itt állítsd be hogy láthasd a felnőtt tartalmakat
Suttogo | 2008-08-18 22:43
Látom ez a feliratokkal foglalkozó topic, így itt kérdezném meg. Régebben töltöttem le feliratokat innen, és néha a legfrissebb feliratoknál látom, hogy ugyanaz az anime-nak a feliratát rakják ki, aminek én a feliratát kb fél évvel ezelőtt szedtem le. Ezek új feliratok? Jobbak mint a régiek?
morgena | 2008-08-18 22:54
Mondjuk lehet a fordító javít benne vmit. Szóval igen, "jobbak".
davirot | 2008-08-19 08:18
van egy apro problemam az egyik animehez szedtem le innen feliratot nev szerint a Kite Liberator hoz csak nem ugye az idozites nem jo eddig nem is lenne gond ugye peizzitjuk a subworks ot oszt uccu csak hat nem ismeri fel abben a feliratban az ekezetes betuket ugyhogy szopi szopi valaki tudna segiteni nagyon megkoszonnem
*PatricK* | 2008-08-19 09:41
srt-> Subtitle Workshop; ASS->Aegisub
[ Módosítva: 2008.08.19 9:41 ]
CorsairS | 2008-08-19 09:49
davirot írta:
van egy apro problemam az egyik animehez szedtem le innen feliratot nev szerint a Kite Liberator hoz csak nem ugye az idozites nem jo eddig nem is lenne gond ugye peizzitjuk a subworks ot oszt uccu csak hat nem ismeri fel abben a feliratban az ekezetes betuket ugyhogy szopi szopi valaki tudna segiteni nagyon megkoszonnem

Nem egyszerűbb ha leszeded tőlünk a videot is? Bár a te dolgod
davirot | 2008-08-19 11:44
ok leszedem a videot is ha valaki felrakja mert kite liberator az nincs fenn vagy en vagyok a vak



nem jott ossze az aegisub sem ismeri fel a hosszu maganhangzokat a f*sz kivan
[ Módosítva: 2008.08.19 11:51 ]
CorsairS | 2008-08-19 13:13
Csekkold le a profilomat, onnan már csak sikerül megtalálni.
kiscica | 2008-08-20 12:54
Sziasztok!

Le töltötem az Angel Sanctuaryt és a 3rész egyben van.A feliratot meg külön-külön tudtam le tölteni.És igy nem tudom hozá csatolni.Ha az első feliratot át nevezem mint az animet akkor meg csúszik a felirat.Mit csináljak?
Ja elnézést ha nem ide kellet volna irni.
Előre is köszönöm
cedak | 2008-08-24 18:02
kiscica írta:
Sziasztok!

Le töltötem az Angel Sanctuaryt és a 3rész egyben van.A feliratot meg külön-külön tudtam le tölteni.És igy nem tudom hozá csatolni.Ha az első feliratot át nevezem mint az animet akkor meg csúszik a felirat.Mit csináljak?
Ja elnézést ha nem ide kellet volna irni.
Előre is köszönöm

Fűzd össze őket a Subtitle Workshoppal!
Megnyitod-->Eszközök-->Feliratozás egyesítése-->Hozzáadod a 3 feliratod külön külön-->pipáld ki az időérték újraszámolását-->Fűzd-->Mentsd el!
Utána aegisub-ban tologasd el a feliratod úgy hogy jó legyen a kezdési időponthoz, majd megkeresed a kövi rész első mondatát és mostmár csak az utána lévőket tolod el előre vagy hátra és így tovább...

[ Módosítva: 2008.08.24 18:10 ]
Vivienn 15 | 2008-08-25 00:12
valaki megtudná nekem mondani hogy honnan tudom letölteni a princess tutu magyar feliratát, a 27.részig megvan.
hálás lennék érte ha valaki segítene, igaz angolul is meg lehet nézni, de jobban örülnék a magyarnak

Áthelyezve a / Manga / Vampire Knight / topicból /mod/
[ Módosítva: 2008.08.25 0:12 ]
Karin-chan | 2008-08-25 16:05
hali... problémám akadt az ass feliratokkal...mert ha megnyitok egy videot és hozzá nyitja a feliratot akkor olyan fura karatterek vannak benne..és így élvezhetetlen lesz az egész.. nem tudom mit csináljak ezzel.. mi a megoldás?
Hanako-chan | 2008-08-25 16:22
Karin-chan: Telepítetted betűtípusokat, amik a feliratban szerepelnek?
[ Módosítva: 2008.08.25 16:22 ]
*PatricK* | 2008-08-25 16:22
Az ass feliratokhoz általában mellékelik a hozzá tartozó fontokat. Ezeket a betűtípusokat be kell másolnod a C:/WINDOWS/Fonts mappába
Imperat | 2008-08-25 22:57
Üdvözletem!

Egy porblémám merült fel egy anim feliratával kapcsolatban. Megszereztem a Trinity Blood c. sorozat egy verzióját. Találtam feliratot itt az AA.-n több félét is. Megnéztem mindegyik verziót, és a Trinity Blood 01-24. rész v2-es verzió nyerte el a tetszésemet mert pontosabban és részletesebben van minden lefordítva benne. DE... persze egyik verizó sem jó az én általam letöltötthöz. Megpróbáltam beidőzíteni, ami nem gond, nem először időzítgetek át dolgokat, de sajnos ezen verzió igen sok fájljánál hibák lépnek fel és semien feliratprogram nem nyitja meg különféle hibaüzeneteket dobálva ki. Eddig a subtitleworkshopot, a medusat, és egy Aegisub nevű programmal próbálkoztam mind hiába.

A medus esetében a hibaüzenet: Runtime-error 6; Overflow
Az Aegisub program hibaüzenete: parse error on entry 1 at line 2 (expecting timestamps). Possible malformed file
A subtitle workshop simán kiírja, hogy hibás.

Nos én megnéztem notpadban... nem láttam semmi különösebb eltérést más feliratokhoz képest, tehát a szöveg megvolt, rendesen enterek a helyükön, időzítés látszólag korrektül elhelyezve. A gépem le is játsza a feliratot ugye... csak éppen rossz időzízéssel.

Egy hibát találtam az első fájlban összesen amit szemmel észretudtam venni, hogy az egyik bejegyzés után hiábs számú következett... 66 utána 68-as bejegyzés utána 67,69,70 stb. Javítottam a számokat. Nem történt változás, továbbra sem voltam képes megnyitni a fájlt.

Nem midnegyik fájl hibás, csak némeik. Valamelyiket meg tudom nyitni. De körülbelül olyan 6-7 feliratot nem lehet megnyitni ezáltal helyesen beidőzíteni.

Mit tegyek? Tudna valaki segíteni?
cedak | 2008-08-25 23:13
Imperat írta:
Üdvözletem!

Egy porblémám merült fel egy anim feliratával kapcsolatban. Megszereztem a Trinity Blood c. sorozat egy verzióját. Találtam feliratot itt az AA.-n több félét is. Megnéztem mindegyik verziót, és a Trinity Blood 01-24. rész v2-es verzió nyerte el a tetszésemet mert pontosabban és részletesebben van minden lefordítva benne. DE... persze egyik verizó sem jó az én általam letöltötthöz. Megpróbáltam beidőzíteni, ami nem gond, nem először időzítgetek át dolgokat, de sajnos ezen verzió igen sok fájljánál hibák lépnek fel és semien feliratprogram nem nyitja meg különféle hibaüzeneteket dobálva ki. Eddig a subtitleworkshopot, a medusat, és egy Aegisub nevű programmal próbálkoztam mind hiába.

A medus esetében a hibaüzenet: Runtime-error 6; Overflow
Az Aegisub program hibaüzenete: parse error on entry 1 at line 2 (expecting timestamps). Possible malformed file
A subtitle workshop simán kiírja, hogy hibás.

Nos én megnéztem notpadban... nem láttam semmi különösebb eltérést más feliratokhoz képest, tehát a szöveg megvolt, rendesen enterek a helyükön, időzítés látszólag korrektül elhelyezve. A gépem le is játsza a feliratot ugye... csak éppen rossz időzízéssel.

Egy hibát találtam az első fájlban összesen amit szemmel észretudtam venni, hogy az egyik bejegyzés után hiábs számú következett... 66 utána 68-as bejegyzés utána 67,69,70 stb. Javítottam a számokat. Nem történt változás, továbbra sem voltam képes megnyitni a fájlt.

Nem midnegyik fájl hibás, csak némeik. Valamelyiket meg tudom nyitni. De körülbelül olyan 6-7 feliratot nem lehet megnyitni ezáltal helyesen beidőzíteni.

Mit tegyek? Tudna valaki segíteni?

Igen ezzel a problémával én is találkoztam és sajna nem jöttem rá.
Úgyhogy ha valaki már tudja a megoldást akkor várom, várjuk a válaszát!
LumberJacK | 2008-08-25 23:51
Megnéztem a problémás feliratok, és elsőre nekem sem igen akart leesni, hogy mi is a probléma, ám amikor megláttam a Jegyzettömbben az időkódot, észrevettem, hogy az eltér a rendes formátumtól, így fest:

00:01:32,1 --> 00:01:36,1

Ilyesmi lenne a helyes:

00:01:32,001 --> 00:01:36,001

Arra továbbra sincsen ötletem ezt mi is rakja flottul rendbe, de amolyan átmeneti megoldásként amíg egy nálam okosabb ember elő nem rukkol a válasszal azt tudom javasolni, hogy nyisd meg a feliratot a Jegyzettömb segítségével, majd nyomj egy CTRL+H betűkombinációt. Angol Vistám van, szóval így tudom írni: Find what mezőbe kerüljön ez: ,1 majd a Replace with mezőbe ez: ,001 vagy ez ,100 (nem tudom honnan csípte le a nullákat). Ilyenkor minden hibás rész beáll az újra, és az új változatot megeszi az SW is. Kőkorszaki és primitív megoldás, tudom, de per pillanat nem jutott jobb az eszembe. Mondjuk azt sem értem, mi menthette ezt ilyen formátumba. : |
Imperat | 2008-08-26 11:45
LumberJacK írta:
Megnéztem a problémás feliratok, és elsőre nekem sem igen akart leesni, hogy mi is a probléma, ám amikor megláttam a Jegyzettömbben az időkódot, észrevettem, hogy az eltér a rendes formátumtól, így fest:

00:01:32,1 --> 00:01:36,1

Ilyesmi lenne a helyes:

00:01:32,001 --> 00:01:36,001


Arra továbbra sincsen ötletem ezt mi is rakja flottul rendbe, de amolyan átmeneti megoldásként amíg egy nálam okosabb ember elő nem rukkol a válasszal azt tudom javasolni, hogy nyisd meg a feliratot a Jegyzettömb segítségével, majd nyomj egy CTRL+H betűkombinációt. Angol Vistám van, szóval így tudom írni: Find what mezőbe kerüljön ez: ,1 majd a Replace with mezőbe ez: ,001 vagy ez ,100 (nem tudom honnan csípte le a nullákat). Ilyenkor minden hibás rész beáll az újra, és az új változatot megeszi az SW is. Kőkorszaki és primitív megoldás, tudom, de per pillanat nem jutott jobb az eszembe. Mondjuk azt sem értem, mi menthette ezt ilyen formátumba. : |

Köszönöm, így már meg tudtam oldani a dolgot. Nem is tudtam, hogy a jegyzettömbnek ilyen hasznos funkciói is vannak XD De volt mindenféle számozási anomália is... nem tom miért, pl. 93 93 95 95 így következett a felirat számozása számos helyen, így a maduza nem is csinált vele semmit csak egy sornak vette onnantól az összes szöveget, subworkshop megoldotta, az átszámozta az egészet önkényesen.

Minden estre köszönöm a segítséget!
[ Módosítva: 2008.08.26 11:46 ]
z | 2008-08-26 11:45
hali eset leg valaki átidözitené a Paradise Kiss feliratokat a thora 1280+720 verziohoz ? légyszives elöre is köszi én már probál koztam de nekem nem sikerölt
ja mégegy kérdés mér van az hogy az angol fekiratok ban sokal töb sor van mint a magyar van vagy forditva? ijen kor hogy lehet a feliratot átidöziteni?

[ Módosítva: 2008.08.26 11:48 ]
Karin-chan | 2008-08-26 13:09
Hanako-chan és *PatricK* köszönöm szépen.. már működik minden
xSn | 2008-08-27 16:53
Hi all. Nem olvastam el az összes hozzászólást, szóval ha már kérdezte valaki előttem, akkor sorry.
Lényeg: nemtud valaki véletlenül magyar feliratot az angol verzióhoz? Nekem szerencsére nemvolt különösebb problémám a szöveggel, mert nagyon könnyen érthető.
Másnak ajánlanám, emiatt lenne jó (tudom, hogy van magyar szinkron, de szvsz nem a legjobb ill. angolul jobb). Előre is köszi ha tud valaki.

Áthelyezve az / Ismertetők / Avatar: The Last Airbender / topicból /mod/
[ Módosítva: 2008.08.27 16:53 ]
biomage | 2008-08-29 16:47
A magyar felirat 6-24 van fent, mi lett az 1-5 rész feliratávval?

Áthelyezve az / Ismertetők / Chobits / topicból /mod/
[ Módosítva: 2008.08.29 16:47 ]
chrome19 | 2008-08-29 16:47
Nem itt készült anime feliratok közt van mert azokat nem FFnF fordította hanem valaki más.

Áthelyezve az / Ismertetők / Chobits / topicból /mod/
[ Módosítva: 2008.08.29 16:47 ]
kai3100 | 2008-08-31 16:54
Nincs más reményem csak ti.Azt mondja meg jnekem valaki hogyan tudnék real media-s fájlon a feliraton igazítani.Mármint nincs beleégetve,de a subtitle workshop nem ismri fel az RM-et.
Ötletek?
Tomib | 2008-08-31 17:27
Elég kézenfekvő, hogy a közelítéses megoldással. Megnézed az első szöveg idejét, és a feliratozóval beállítod a feliratot, majd kipróbálod és ha nem jó akkor állítasz pár tizedet rajta...
Ezért felesleges betölteni a videót is...
[ Módosítva: 2008.08.31 17:27 ]
sk4 | 2008-08-31 20:05
ezen az oldalon lehet leszedni olyan feliratátkonvertáló progit ami srt formátumba át tudja alakítani az ass-t?
Robbee | 2008-08-31 20:07
Vagy egy másik megoldás, hogy a KMPlayer-ben van olyan opció, hogy "Felirat újraszinkronizálás" amivel szintén tudod állítani a feliratot.
MaRtiN | 2008-08-31 20:37
sk4 írta:
ezen az oldalon lehet leszedni olyan feliratátkonvertáló progit ami srt formátumba át tudja alakítani az ass-t?
Igen.
sk4 | 2008-08-31 20:42
már megtaláltam
chrome19 | 2008-09-03 22:41
Sziasztok.
Meg tudnátok mondani, hogy aegisubbal hogyan kell beállítani az ass feliratoknál, hogy fekete hátteret kapjon a felirat.
Előre is köszi.

bimanc | 2008-09-03 22:56
chrome19 írta:
mit

A stíluskezelőben kiválasztod a szerkeszteni kívánt stílust, és beikszeled a kitöltött háttér opciót.
Superion | 2008-09-04 01:19
Jut eszembe ha már itt járok: átlátszóságot hogyan lehet feliratba tenni? Értsd: karaokében szeretném, ha nem lenne a szöveg körvonala kitöltve. Vagy csak simán szedjem ki a scriptből a kitöltésre vonatkozó részt, a körvonalat meg hagyjam meg?

EDIT: De hülye vagyok! A színbeállításnál lehet átlátszóságot állítani!
[ Módosítva: 2008.09.04 1:50 ]
ChME | 2008-09-04 01:59
ASS-ben mindegyik féle színhez tartozik átlászóság érték. Ezt két féle módon tudod módosítani.

Stílusnál: A stílus editorban a színek alatt mindegyikhez tartozik egy beviteli mező, itt adható meg az átlátszóság, 0 esetén az eredeti szín látszik, 255 esetén teljesen átlátszó.

Szövegen belül: Itt egyel több lehetőségünk van.
\alpha&HFF& - Az egész sor átlászóságát állítja egyszerre, mind a négy színét, FF az átlátszóság hexa értéke (ami ugye 255).
\1a&HFF& \2a&HFF& \3a&HFF& \4a&HFF& - Ugyanaz, mint a fenti, csak sorrendben az elsődleges-, a másodlagos-, a körvonal és az árnyék színének átlátszóságát adja meg.

Ha jól értem a problémádat, akkor a körvonalat akarod eltüntetni. Erre több megoldás is van. Nem túl elegáns, ha a körvonal színének átlátszóságát állítod 255-re. Inkább vedd le a körvonal vastagságát nullára (stílusnál a jobb felső részen Outline néven, inline pedig a \bord0 paranccsal).
Superion | 2008-09-04 12:36
Nem, úgy értettem, hogy a körvonalon belüli részt akarom átlátszóvá tenni, hogy csak a körvonal maradjon. Közben mint írtam is, rájöttem, hogy kell, de azért köszi Már csak az a fura, hogy még ha a primary és secondary színeket is átlátszóvá teszem, akkor is van ott valami szín, de az már lehet, hogy a script hiábja, arról majd később kérdezek.
bimanc | 2008-09-04 15:36
Superion írta:
ha a primary és secondary színeket is átlátszóvá teszem, akkor is van ott valami szín

Az nem az árnyékolás?
Superion | 2008-09-04 16:26
Nem, azóta megnéztem, és kiderült, hogy a kitöltés nem kizárólag primary colorból áll, és azokat láttam. Magyarul maradék pixelek -.-
Esetleg nem tud valaki egy helyet, ahol új verziójú automation-öket tudok letölteni? Meg van már a shadow és a future-windy-blur, előbbit használom is, de nem tetszik, hogy akárhogy módosítom, az uccsó szótag/kanji mindig belelóg a következő sorba. Utóbbival még nem vacakoltam, de azt is elkezdem hamarosan, vagy megpróbálom a másik gépen.
Gondolom az Aegisub 1.10 nem műxik Vistán...
chrome19 | 2008-09-04 18:15
bimanc írta:
chrome19 írta:
mit

A stíluskezelőben kiválasztod a szerkeszteni kívánt stílust, és beikszeled a kitöltött háttér opciót.

Sikerült,köszi.
diggeee | 2008-09-10 18:51
lényegében ide tartozik amit kérni akarok. ha valaki ismer valami faja kis betűstílust vagyis fontot, ami vagy véres, vértől csöpögő, vagy vért fröcskölő hatást kelt szóljon már, és mégha linket is tudna vagy letöltési elérhetőséget az még szupibb lenne. Van ez a beteg anime a DMC , és meg akarok próbálni egy formázást milyen lenne
Superion | 2008-09-10 19:54
http://www.urbanfonts.com/fonts/Bloody.htm
Ezt találtam.
Akos24680 | 2008-09-11 09:23
Nem a fonton műlik, hogy véres csöpögös legyen hanem a formázáson és ha nem értesz hozzá egy betűstílussak meg K tegekkel nem fog sikerülni. A legegyszerűbb a lua program nyelvvel lenne ha értesz hozzá.
diggeee | 2008-09-11 18:58
Akos24680 írta:
A legegyszerűbb a lua program nyelvvel lenne ha értesz hozzá.
ez a ha értesz hozzá szavak ütnek szíven leginkább, sajnos nem. még így se hogy rákerestem és elolvastam a doksit amit találtam róla.
fairy | 2008-09-14 14:42
Sziasztok!

Nem tudom, valaki tudna-e segíteni, de hátha.
Van egy filmem, amihez egy .sub kiterjesztésű feliratot találtam, egy .idx kiterjesztésű valamivel karonfogva. Ha elindítom a filmet be is olvassa nekem egy rakat nyelven a feliratot, azonban mind csúszik. Hogy tudnám én ezt eltolni? Semelyik feliratozóm sem nyijta meg őket Valakinek van valami ötlete?
[ Módosítva: 2008.09.14 14:42 ]
Zwill | 2008-09-14 15:13
.sub-hoz tuti jó az aegisub, a másik cuccost nem ismerem, de elképzelhető, hogy kezeli

na ennek utánnanéztem guglival is és azért lehet pár okosságot találni^^

Katt ide

Pár okosság van remélem valamennyit segít. Igazándiból az én érdeklődésem is felkeltette, mert érdekesnek tűnik ez a kép alapú feliratfájl.
[ Módosítva: 2008.09.14 15:34 ]
ChME | 2008-09-14 15:22
Igazi jó kis VobSub felirat. Nem igazán erre a használatra kitalálva, pl. a feliratok benne bitképként vannak tárolva, és ilyesmi.

Ha csak simán eltolás kell, azt ajánlom pl. VSFilterben állítsd be, mennyivel tolja el a feliratot. Igaz ezt minden lejátszáskor meg kell csinálni, és utána meg vissza kell állítani, de legalább megoldható. Most így hirtelen nem jut eszembe program, amivel el lehetne tolni, vagy ismerek, csak nem tudom róla.

Amúgy még mintha AviSubDetectorral át lehet némi munkával konvertálni SRT-be pl., de ezt sem próbáltam még.
Yuri | 2008-09-14 15:52
A minap kellett egy sub,idx -> srt átalakítást készítenem.
Én a SubRip nevű programot használtam erre, lévén ez az egyik funkciója. Van benne egy Vob megnyitása rovat, ami nem csak vobokat kezel, hanem titokban sub,idx fájlokat is. Innentől ocr munka az egész. Pár betűre rákérdez, de szinte teljesen automata. Figyelni kell majd az fps beállításra.
Persze így karakteres lesz, de legalább lehet vele dolgozni.

Egyébként meg ahogy ChME mondta, nem lehet tologatni csak ideiglenesen eltolni a feliratmegjelenítőben.

[ Módosítva: 2008.09.14 15:54 ]
fairy | 2008-09-14 16:18
Köszi szépen a segítségeket. Közben kerítettem hozzá magamnak srt feiratot magyarul, lengyelül teljes a boldogság

Azért mindenkinek köszönöm a segítségét, jól fog jönni, ha még belefutok ilyenbe
Bagoly441 | 2008-09-14 21:04
fairy írta:
Semelyik feliratozóm sem nyijta meg őket
még azért utólag elmondom hogy az MPCben van egy opció felirat időzítő(ctrl+6) eddig nekem tökéletesen megoldott minden problémát.
chrome19 | 2008-09-20 12:33
Sziasztok.
Az lenne a gondom hogy sok felirathoz oda van írva hogy az U-n található verzióhoz passzol.Ezzel nem is lenne gond de eböl az egy betűből nemigazán tudom kitalálni hogy mi lehet az oldal címe .Ezért ha valaki megtudná mondani az U címét az nagyon jó lenne.
hijikata_toshi | 2008-09-21 12:01
Technikai jellegű kérdésem van, én sajnos kimerültem az ötletekben.

Lovely Complex

Lovely Complex 2

Ezeket a cím-feliratokat milyen technikával készítették? Az Aegisubbal biztos, hogy nem lehet sárga pöttyös betűket készíteni. (A csillagok még hagyján.) Én úgy gondolom, hogy máshogy nem megoldható, csak úgy, hogy valahogyan Photoshoppal megszerkesztik a cím-feliratot egy transparent háttérrel és utána ezt égetik valahogyan rá a VirtualDubMod segítségével a filmre.

Kérdésem: Hogyan lehet ráégetni az animére olyan logót, képet stb., amelynek transparent a háttere, és csak egy bizonyos ideig látszik? A VirtualDubMod egyik filtere (logo) használható logó beillesztésére, de ott időzíteni, hogy mettől-meddig legyen látható, tudtommal nem lehet. (Vagy igen?) Ráadásul csak bmp vagy tga kiterjesztést fogad el, azok pedig nem engedik a transparent hátteret.

Ötlet, javaslat?
Biztos, hogy meg lehet csinálni, ők is megcsinálták.
ChME | 2008-09-21 13:12
Először is, ezeket általában Adobe After Effectsben (AFX) csinálják. Mondjuk maga a Photoshop vs. After Effects kérdés annyira nem lényeges, annyiban jobb az előbbi, hogy lehet vele rendes animációt csinálni, a mozgást pontosan időzíteni, ilyesmi.

Általános technika, hogy kivágják azt a jelenetet, amin a felirat szerepel. Ehhez a kliphez megcsinálják AFX-ben a feliratot és kimentik valami veszteségmentes tömörítéssel transzparens színcsatornával.

A végső videót egy AviSynth scripttel generálják, ahol a fent említett felirat videót az eredeti videó felé vágják a megfelelő időpontban. Van pár ember, aki közzéadott olyan függvényeket, amikkel ez egyszerűen megoldható, csak a frameket kell megadni, mettől meddig tart a felirat.
hijikata_toshi | 2008-09-21 13:24
Nagyon köszi a választ!

Közben egy másik logo filtert felraktam a VirtualDubra, azzal megy akár az animáció bmp formátumú képekkel is (a bmp képeket sorszámozással egy mappába kell tenni, a filter pedig animációt készít belőlük), és már a transzparens hátteret is megoldottam. Most már csak az időzítéssel van a gond, de megnézem az alapján, amit írtál. Még egyszer köszi!
chrome19 | 2008-09-22 20:31
chrome19 írta:
Sziasztok.
Az lenne a gondom hogy sok felirathoz oda van írva hogy az U-n található verzióhoz passzol.Ezzel nem is lenne gond de eböl az egy betűből nemigazán tudom kitalálni hogy mi lehet az oldal címe .Ezért ha valaki megtudná mondani az U címét az nagyon jó lenne.


Már megírták rá a választ.Köszi a segítséget.
Firebrand | 2008-09-25 17:35
Nincs valakinek egy linkje arra, hogy hogyan lehetne karaoke animációt csinálni aegisubbal?
morgena | 2008-09-25 18:33
Valakinek nincs a régi X-men Animated sorozathoz angol felirata? Nagyon kéne...
xl22 | 2008-09-29 16:20
vlaki letudná irni hogy kel opening ending hez karaoket csinálni
fairy | 2008-10-12 17:36
Nekem nem felirat kellene, csak nem találtam megfelő topicot: egy vinyóelszállás miatt az összes fontkészletem odalett a gépről, és most eléggé bajban vagyok egynémely fordításom kapcsán. Főleg a magyar fontok kellenének, mert az angolokhoz találtam oldalakat.
Valaki tudna nekem linkeket adni?

(A legsürgősebben ez a font kellene most nekem: H_Murray Hill Bd BT )

Előre is köszi a segítséget!

[ Módosítva: 2008.10.12 17:37 ]
BullFrog | 2008-10-12 19:48
ismer valaki egy jól kezelhető ASS->SRT csoportos átalakítót (Massive Converter) programot? Ami normálisan menti a dolgokat, és nem kell utánna kódolást változtatni?


fairy: http://www.google.hu/search?hl=hu&q=H+Murray+Hill+Bd+BT&meta=
az első sztem azami neked kell
[ Módosítva: 2008.10.12 20:04 ]
BullFrog | 2008-10-13 22:21
Időközben csináltam egy scriptet Subtitle Workshop 2.51 mellé ami total commanderben gyorsan átkódolja a dolgokat, hogy az ékezetek is megfelelően látszanak persze egyszerübb megoldás még mindig jobb lenne
Jimmy66 | 2008-10-14 10:27
hogy lehet feliratot media playerre rárakni vagy a feliratot hozzácsatolni a videóhoz?
SinistraD | 2008-10-14 12:08
Ha van Direct Vob Sub pl CCCP codec pack installálva akkor egyszerűen úgy, hogy a feliratot a videó mellé másolod és ugyanolyan névvel látod el őket (pl. xyz_ep_23.avi és xyz_ep_23.srt). Elinditod a filmet és meg is vagy. (ha CCCP-t teszel először szedjél le bármilyen más codec-et). Bővebb leirást találsz itt.

Ha ennél sokkal többet szeretnél dolgozni, és a feliratot a videóhoz akarod csatolni akkor kövesd az itteni utasitásokat: Avi esetén csak égetni lehet igy, OGM esetében igy, MKV-ról nem találtam cikket.
ChME | 2008-10-14 12:58
SinistraD írta:
MKV-ról nem találtam cikket.
Cikk első fele.
Koko | 2008-10-16 15:43
Hali!

Letöltöttem egy moviet, meg hozzá a feliratot is, de egyszerűen a felirat valamiért fokozatosan kezd elcsúszni a szöveghez képest. Hamarabb jelenik meg mint kellene, a film végén már 4 perces az eltérés. Én FPS problémákra gyanakszom de hozzáteszem nem értek hozzá. A Subtitle Workshop programmal (vagy akármi mással, de nekem speciel ez van meg) esetleg lehet-e és ha igen, hogyan tudom orvosolni a problémát?
Tomib | 2008-10-16 16:56
Eltaláltad. És nem igazán tudsz vele kezdeni akármit is...
A megoldás az, hogy a felirat leírásánál megadott verziójú videót szerzed be, és azzal tökéletes lesz.
De minimum egy a felirathoz passszoló FPS-ű videót keress, ebben az esetben átidőzíted magadnak ha szükséges.
dottris | 2008-10-16 17:47
Subtitle workshoppal éppen hogy lehet fps szerint is átidőzíteni... Van bal oladalt egy input fps meg egy másik sima fps sáv és ott lehet bűvészkedni a beállításával. Sajnos azt én sem tudom, pontosan hogyan működik, szóval próba cseresznye módszerrel szoktam vele dolgozni, de egy idő után úgy is összejön és biztos vagyok benne, hogy valaki meg tudja mondani pontosabban is.
Killerke05 | 2008-10-16 22:00
Hali ! valaki tudna nekem segíteni ??? Az lenne a problémám hogy a leszedett feliratok mellé ,mellékelve vannak Fontok amiket telepíteni kell ! Dáig még értem a rendszert , de ezutánn abszolut nem tom mit kéne csinálnom ... telepítem a fontokat de a felirat ugyan olyan élvezhetetlen lessz mint amien volt ! Mi a teendö ? A válaszokat elöre is köszönöm
dottris | 2008-10-16 22:31
Milyen programot használsz a lejátszáshoz és konkrétan minek a feliratáról lenne szó?
Koko | 2008-10-17 14:54
Hali!
Ismét én vagyok. Oldalt tényleg lehet babrálni az FPS-el de egyszerűen nem látom a logikáját ennek. Minden állításnál más az eredmény, ha kétszer állitom be ugyanazt a paramétert akkor is más eredményt kapok. Melyik számot kéne növelnem/csökkentenem kb mennyivel h egy durván 4 perces késést kapjak? A finombeállítást már csak megoldom.
meeri | 2008-10-19 08:24
Sziasztok!
Egy sürgős kérdéssel fordulnék hozzátok (bocsi ha már feltette előttem vaalki.Elkezdtem véggigolvasni a 249oldalt, de föladtam ^^"
Szóval,
Letöltötem a virtual Dub-ot és minden hozzá tartozó kelléket. Viszont a virtual Dub nem fogad el minden AVI-t. Divx-be és xvid-be is próbáltam már konvertálni.... 0 eredmény.
Hogyan tudnék normál AVIT konvertálni? Vagy mit tegyek, hogy be tudjam importalni a fájlomat?

a választ előre is köszönöm!
Superion | 2008-10-19 18:58
Van a letöltések között a Machine Robo angol feliratja, de lée gérdekes, mert a 15 rész subja három fájlban van (1-5, 6-10, 11-15) - lehet ezzel valamit csinálni azon kívül, hogy manuális szétdarabolom és átidőzítem? Csúsztatni gondolom lehet MPC-vel, de olyan lehet, hogy adott idővel eltolni?
SinistraD | 2008-10-19 20:23
Koko írta:
Oldalt tényleg lehet babrálni az FPS-el de egyszerűen nem látom a logikáját ennek.
Akkor egy kis mateklecke. A FPS az frame per sec, azaz az egy másodperc alatt mutatott képek száma. Olyan mint a sebesség, csak nem métert számolsz másodpercenként hanem képet. Gondolom te is belátod, hogy hogyha a felirat 39 fps a videó 40, akkor minden másodpercben 1 kép késni fog a felirathoz.

Koko írta:
ha kétszer állitom be ugyanazt a paramétert akkor is más eredményt kapok
Sikeresen bebizonyitottad Einstein egyik leghiresebb mondását (Insanity: doing the same thing over and over again and expecting different results), de szerintem másról van itt szó. Ugyanazt a kezdeti feliratot ugyanazzal a fps beállitással más eredményt kapni szerintem elnéztél valamit. Az az érzésem, hogy a módositott file-t módositottad megint. Ez olyan mint a százalékszámitás. 100-hoz add hozzá ennek 20 százalékát, kapsz 120-at. Most ne hidd, ha az eredmény 20 százalékát kivonod visszakapod az eredetit, 120 -nak a 20 százaléka 24, kivonva már csak 96-od van. Az az érzésem, hogy te is ebbe a csapdába estél.

Koko írta:
növelnem/csökkentenem kb mennyivel h egy durván 4 perces késést kapjak
Ez az információ nem elég. Azt is tudni kell, hogy mennyi idő alatt érte azt el. Ez is egy kis matek. Mekkora a gyorsulása a kocsinak ha most 100-al megy? Bármennyi. Ha nagyon hosszú ideig gyorsult akkor kicsi, ugyanigy forditva.

dottris írta:
szóval próba cseresznye
Ez is egy megoldás. Az eredeti feliratot irasvedette teszed, azt ne modositsd. Majd ezzel próbálkozol. Másoltatot készitesz, módositod, ha nem jó törlöd és új másolat. Ha siet a felirat (olyansmit ir, ami még nem hangzott el) akkor növeld a fps-t és forditva (ha jól szmoltam). Ha mégis tévedek csináld forditva. A legáltalánosabb informatikai keresés a bináris keresés. Keress egy fps értéket melyre siet (a), és egyre amire késik (b). És mindig próbálkozol a kettő felénél ((a+b)/2). Ha most siet akkor az új a értéke lessz (a+b)/2, ha késik akkor b értéke lessz ez. És ezt addig csinálod amikor a késés már elhanyagolható (az ending során passzol a karaoke)

meeri írta:
a virtual Dub nem fogad el minden AVI-t.
Nekem elhiheted, hogy mindent. Mert nem a VD kell dekódolja a videót hanem a kódek ami fel van telepitve a gépre. CCCP kimondottan nézésre van, szerkeszteni aligha fogsz vele. Én az ACE MEGA CODEAC PACK-et használtam mindig vedeó szerkesztésre és a h264-en kivül mindent elfogadott. Ugyanakkor panaszkodtak már mésok, hogy tönkretette a rendszerüket. Nekem ilyen jellegű problémám nem volt vele. h264 esetén én átkonvertáltam SUPER-el. Mivel a SUPER letöltési linkjét nehéz megtalálni a site-án, ahol nagyon sok infó van amúgy, ezért ide irom.

Superion írta:
Csúsztatni gondolom lehet MPC-vel, de olyan lehet, hogy adott idővel eltolni?
A kettő nem ugyanaz?
[ Módosítva: 2008.10.19 20:49 ]
Superion | 2008-10-19 23:45
SinistraD írta:
A kettő nem ugyanaz?
Úgy értem, hogy teszem azt beírom, hogy pontosan mennyivel akarom elcsúsztatni. De kicsit jobban megnéztem a progit, és asszem nincs ilyesmi, de még elcsúsztatáshoz sem találtam módot...
SinistraD | 2008-10-20 00:19
I. megoldás

Letöltöttem és jól megvizsgáltam azt a feliratot. Az anime-t nem láttam, de a felirat azt mutatja, hogy a cim előtt és az ending utolsó sora (Kakkenukete) után nincs semmi.

MaRtiN leirta, hogyan lehet tologatni egy feliratfájlban az időzitést:
MaRtiN írta:
Letöltöd az oldalunkról a Subtilte Workshopot, megnyitod a kívánt feliratot (CTRL+O), megnézed mennyit csúszik másodpercre (+,-), nyomsz egy CTRL+D-t beállítod a csúszást(ha siet akkor +, ha késik akkor -), majd bepipálod, hogy az egész feliratra (for all te subtiltes), vagy csak a kijelölt részre (for selected subtiltes) vonatkozzon a beállítás, majd végül elmented (CTRL+S), és Voilá máris jó a felirat!
Nyisd meg a Machine Robo TV - Revenge of Chronos xx-yy.srt filet notapeddel. Menj oda, hogy Edit/Find, másold be, hogy Kakenukete, majd Find. Megkapja az első rész utolsó sorát. Remek. Ez minden rész utolsó sora (legalábbis remélem, hogy ilyet senki nem mond az anime során, ez nagyjából ellenőrizhető azzal, hogy 1 rész hossza nagyjából 24 perc, tehát ez a sor ennek többszörösénél kell legyen: 24, 48, 72, 96, 110 +/- 1-2 perc). ha idővel megváltozik az ending akkor annak utolsó sorára keress rá. Tedd a Kakenukete elejére a szerkesző vonalkát, vagy kursort vagy mittomiaz. Scroll fel a lap tetejére és katt megint az első sor elejére. Ezzel megragadtad egy teljes rész feliratát. Cut, New File, átnevezed, megnyitod, Paste, elmented. Most következik az időzités. Minden részben az első sor 00:00:07-kor van (elméletileg). Tehát ha a k. rész első sora előtt hh:mm:ss-et ir, akkor te eltolod -hh:mm:ss+7-el. Azaz a másodpercnél 7-el kevesebbet irj.

Ha végeztél az első résszel akkor ugyanigy a következő részekkel. Megnézed, leteszteled, összecsomagolod és elküldöd Andusia-nak v2 névvel. Ezt azért mert túl macerás ahhoz, hogy mindenki végigcsinálja. Sok sikert.


II. megoldás
Megoldható videók összefűzésével is. Ez csak AVI file-ok esetén működik. Erre leirást találsz itt.

III. megoldás
A felirat 5-össével készült, ami azt jelenti, hogy nagy valószinüséggel a neten egy vagy több helyen csak ilyen formában található meg. Megpróbálhatsz rákeresni torrent site-okon "01-05" cimszóval és újra letölteni. De ha rám hallgatsz ezt figyelmen kivül hagyod
[ Módosítva: 2008.10.20 0:49 ]
Superion | 2008-10-20 00:57
Ok, köszi, habár mindhárom megoldás eszembe jutott már, de reméltem, h valami egyszerűbb, gyorsabb megoldás is van. Na mind1, valszeg az első lesz
[ Módosítva: 2008.10.20 0:57 ]
CorsairS | 2008-10-20 09:08
SinistraD írta:

III. megoldás
A felirat 5-össével készült, ami azt jelenti, hogy nagy valószinüséggel a neten egy vagy több helyen csak ilyen formában található meg. Megpróbálhatsz rákeresni torrent site-okon "01-05" cimszóval és újra letölteni. De ha rám hallgatsz ezt figyelmen kivül hagyod
[ Módosítva: 2008.10.20 0:49 ]

Nem kötekedéskét, de az 5 rész egybe mivolta azért van, mert DVD-n egy videóként van fent az 5 rész.
delfi | 2008-10-20 18:01
hali!



Azt szeretném megkérdezni hogy az ass. formátumú feliratokat hogyan kell kezelni???hogy lehet összehozni a videóval???

Előre is köszi a segítséget!!
Zwill | 2008-10-20 18:08
Többféleképp, vagy betöltöd a lejátszódba vagy a Vobsubfilterbe vagy egyszerűen átnevezed a videó nevére. Persze a kiterjesztést hagyd .ass-nek különben nem lesz jó.
delfi | 2008-10-21 12:41
oks, és azt hogy lehet kiküszöbölni h a hosszú magánhangzók helyére ne kukacot, kérdőjelet meg egyéb szarságokat írjon hanem rendesen jelenítse meg a szöveget?
Zwill | 2008-10-21 12:51
Frissítesz a legújabb CCCP vagy K-Lite codec packra, és telepíted a mellékelt fontokat. Remélhetőleg ez megoldja a problémád.
delfi | 2008-10-21 13:29
óó, szuper, végre műkszik!!!
köszönöm a segítséget!!!
xl22 | 2008-10-24 12:04
Subtitle Studio 2.0 val hogy lehet sub ot srtbe konvertálni?
vagy valaki légy szives konvertálja már át a helsing magyar sub jait srt be mert én nekem nem sikerül akér hogy probálom és elküldené nekem pm ben? légyszi
[ Módosítva: 2008.10.24 12:16 ]
Tomib | 2008-10-24 12:15
Szinte bármelyik feliratozó tudja, még Aegisub is...
De az említett progit még nem használtam, szóval azt nem tudom
xl22 | 2008-10-24 12:27
az Aegisub nem tugya meg nyit ni a helsing feliratát ezért is akartam srt be kovertáliSubtitle Studio 2.0 val hogy akor hát ha magnyitya de amikor subrip rementem és elmentetem ugyanugy nem nyitya meg milehet a gond ? vagy nem a subrip re kelhugy menyek ha srt be akarom menteni?
cyb6 | 2008-10-24 23:15
Hi,
biztos itt van a kismillió hozzászólásban a válasz, de had ne olvassam el mind. szal ass feliratfáljban nem jelennek meg az ékezetes karakterek, telepítettem a csomagolt fontokat is, úgy sem. mi a megoldás? nagyon köszi...


Jah lusta, mégis használt, kössszi
[ Módosítva: 2008.10.25 19:45 ]
SinistraD | 2008-10-24 23:32
cyb6 írta:
Hi,
biztos itt van a kismillió hozzászólásban a válasz, de had ne olvassam el mind. szal ass feliratfáljban nem jelennek meg az ékezetes karakterek, telepítettem a csomagolt fontokat is, úgy sem. mi a megoldás? nagyon köszi...
Ne izéljél már, nem kismillió hanem csak egy oldalt kellett volna visszaolvasnod. De ezt is megspórolom neked.
Zwill írta:
Frissítesz a legújabb CCCP vagy K-Lite codec packra
Egyéb megoldások:
* Megnyitod a feliratot Aegisub vagy más feliratozóvol és megváltoztatod a font-okat
* A System Tray-nél a kicsi nyilacskára vagy a gömbölyded M (mint matroska) ikonra kattintva válasz ki, azt, hogy srt subtitle, ha van (illik tenni, vannak retró animések akiket zavar a tarka, fura mérető és effektekkel agyontuningolt felirat)
* CCCP esetén: Start -> All program -> Combined Community Codec Pack -> FFDShow Video Decoder Configuration -> Subtitles -> Font (baloldalt) -> (jobboldalt) Charset -> East Europe (ez nem hiszem, hogy működik, szép és jó de mégcsak ki sem tudom próbálni, te legalább megteheted)
[ Módosítva: 2008.10.24 23:51 ]
gayana18 | 2008-10-26 12:54
Sziasztok!

Szeretném valamikor lefordítani a True Tears animét, lehet hogy párhuzamosan az EF a tale of memoriessal (mert azt más is fordítja, így nem olyan sürgős már). Egy problemom van. Németről fordítanám, de az beégetett felirat, ám van belőle soft angol ami tökéletesen passzol a német feliratra. Csakhogy így nem látom a német feliratot és nem tudom lefordítani.

Meg lehet azt oldani, hogy ne legyen benne a feliratban az angol szöveg, hanem csak az időzítés maradjon meg? Mert akkor ugye minden üres lesz, nekem meg csak lépdelnem kell és fordítgatni.

Egyenként nem akarom kitörölgetni a szöveget, mert az hosszadalmas.

Köszike minden választ!
katdk | 2008-10-26 13:21
gayana18

Csak megjegyzem hogy a True Tears animét már lefordították igaz az oldalon nincs fent.
De ha te is meg akarod csinálni rajta, csak szóltam hogy tudjál róla..
Steve29 | 2008-10-26 14:30
cyb6 írta:
mit
Hi!
Ugyan ez a problémám nekem is, bár ha vlc-ben nézem, akkor hol jó a felirat, hol nem...
Érdekes, mindenesetre én egy "retro animés" vagyok, sokkal jobban szeretem a sima, egyszerű fehér feliratot mindenféle cifrázás nélkül. (és a media player classic-ot)
zsocaika | 2008-10-26 14:45
gayana18 írta:
Sziasztok!

Szeretném valamikor lefordítani a True Tears animét, lehet hogy párhuzamosan az EF a tale of memoriessal (mert azt más is fordítja, így nem olyan sürgős már). Egy problemom van. Németről fordítanám, de az beégetett felirat, ám van belőle soft angol ami tökéletesen passzol a német feliratra. Csakhogy így nem látom a német feliratot és nem tudom lefordítani.

Meg lehet azt oldani, hogy ne legyen benne a feliratban az angol szöveg, hanem csak az időzítés maradjon meg? Mert akkor ugye minden üres lesz, nekem meg csak lépdelnem kell és fordítgatni.

Egyenként nem akarom kitörölgetni a szöveget, mert az hosszadalmas.

Köszike minden választ!
Legegyszerűbb ha kinyered a német softsub időzítését de így is maradnak benne számok amiket beleír a gép szóval simán ne légy lusta és töröld az angol szöveget... am az ef még mindig fontosabb mert tudtommal a True Tearst végig fordították.....
gayana18 | 2008-10-26 15:30
A topicjában nincs benne, hogy le van fordítva, nem jelezte senki, és azon az oldalon sincs fenn, aki az elsőt csinálta. Na mindegy, akkor hagyom.
hoturi | 2008-10-26 17:28
Sziasztok!

Az lenne a kérdésem, hogy az ass feliratokat át lehet-e konvertálni srt-be? Mert az én lejátszó progijaimmal (Crystal Player, Windows Media Classic) nem lehet a felirat méretét állítani, így csak 20 centiről tudom olvasni a szöveget. Vagy melyik lejátszó a legjobb ezekhez?

Köszi!
SinistraD | 2008-10-26 17:37
hoturi írta:
Az ass feliratokat át lehet-e konvertálni srt-be? (...) Vagy melyik lejátszó a legjobb ezekhez?
MaRtiN igencsak szép leirást készitett erről, elolvashatod ITT. Codec-nek ha CCCP-t használsz akkor megtudod változatani az srt tulajdonságait a Start -> All programs -> Combined Community Codec Pack -> FFDShow Video Decoder Configuration -> Subtitles -> Font opciók között.

[ Módosítva: 2008.10.26 17:41 ]
bluegender1987 | 2008-10-26 20:18
Ohayoo Gozaimasu//Konichi Wa//Konban WA!!! Függően attól hogy ki mikór olvassa az üzimet
Biztos sokszór elhangzott a kérdés de sajnos hiába böngésztem a topicot nem nagyon találtam rá

Az a gondom hogy Aegisub-bal szeretnék feliratot formázni (életem első felirata )
A Stilus kezelő ablakban elkészítem a sitlust (betü tipus,méret elsődleges, másodlagos szin stb..) el is nevezem s utána a kyvánt szöveg részletekhez ki is választom. Elmentem a feliratott s egy mappába helyezem a videoval. Viszont amikór elinditom a videót akkor a formázás egy része eltűnik.aA szinek megmaradnak amiket beállítottam viszont a Font (betütípus) az mint ha nem is lenne s az alap betüket használja (Arial) Tudom hogy én nem csináltam valamit jóll ezért kérem a segítségeteket

Előre is köszönöm

Jane!
gayana18 | 2008-10-27 16:58
Hello!

Lenne egy kis problémám a karaoke készítéssel. Az addig oké, hogy szépen szótagokra választom a dolgot, de ha valamilyen animációt rakok ra, akkor ebbe a tagbe mit kell figyelnem, hogy jó legyen az időzítés: t(200,270) Az addig oké, hogy ez így 0,7 másaodperc, vagy iylesmi, de nekem nem ennyi kell, hanem hosszabb, azt hogyan tudom pontosan meghatározni? Mit kell figyelnem?

És ha csak simán alap karaoke stílust választok akkor a K25 meg K36 mondjuk mit jelent? Vagyishát a száma a K mögött mit jelent? Ebből meg tudom határozni a \t taget?

Please help, mert erre még nem jöttem rá, és a karaokem gyorsabb a szövegnél (dalnál).

Köszike!
ChME | 2008-10-27 19:18
gayana18 írta:
Hello!

Lenne egy kis problémám a karaoke készítéssel. Az addig oké, hogy szépen szótagokra választom a dolgot, de ha valamilyen animációt rakok ra, akkor ebbe a tagbe mit kell figyelnem, hogy jó legyen az időzítés: t(200,270) Az addig oké, hogy ez így 0,7 másaodperc, vagy iylesmi, de nekem nem ennyi kell, hanem hosszabb, azt hogyan tudom pontosan meghatározni? Mit kell figyelnem?

És ha csak simán alap karaoke stílust választok akkor a K25 meg K36 mondjuk mit jelent? Vagyishát a száma a K mögött mit jelent? Ebből meg tudom határozni a \t taget?

Please help, mert erre még nem jöttem rá, és a karaokem gyorsabb a szövegnél (dalnál).

Köszike!
http://animeaddicts.hu/forum.php?viewtopic.8.204.241#p1
Még egyszer inkább nem gépelem be.

A linkelt fórum üzenetben is szereplő helpben megnézheted a \t tag használatát is. Amúgy a felirat kezdetéhez viszonyítva a kezdési és befejezési időpont a két szám, amit kérdeztél, értelemszerűen ha a 270 helyett 300-at adsz meg, akkor tovább fog tartani az az effekt.
Kira666 | 2008-10-27 21:58
Hali!

A Code Geass ASS feliratával van problémám, ill nem a feliratával, hanem a lejátszásával. Több lejátszóval is próbáltam már megnézni az animét, de a felirat egyiknél sem jelent meg úgy ahogy kellene, annak ellenére hogy a fontokat bemásoltam a betűkészlet mappába. Mit kell tenni hogy jó legyen???

Előre is köszi a segítséget!
Zwill | 2008-10-27 22:05
Attól függ, hogy mivel próbáltad lejátszani és mi jelent meg... Kicsit részletesebb infót lécci...
Gyuszi | 2008-10-27 22:24
Szeretnék segítséget kérni. Leszedtem az Elfen liedet DVD minőségben hogy lehetne rárakni a magyar feliratot?

Köszönöm!!!
[ Módosítva: 2008.10.28 0:19 ]
Zwill | 2008-10-27 22:39
Ez a cikk az általad említett kérdéssel foglalkozik. Olvasd el.
morgena | 2008-10-28 11:49
Valaki nem tudná elküldeni nekem a Nabari no Ou 20-26 feliratait? Fontos lenne, előre is köszi.
bluegender1987 | 2008-10-28 21:37
Ahogy elnézem akkór az én gondomraamit kicsit feljebb írtam nem nagyon tudtok megoldást? :'(
Kira666 | 2008-10-28 22:24
Zwill írta:
Attól függ, hogy mivel próbáltad lejátszani és mi jelent meg... Kicsit részletesebb infót lécci...

Próbáltam avs dvd player-el, gom player-el, mplayer-el, windows media player-le + classic-al, vlc media player-el és zoom player-el is. Szinte mindegyiknél ugyanaz volt. Fehér betűk és furcsa jelek, tehát nem lehetett olvasni a szöveget. A zoom player-nél annyi változott hogy színes volt és más betüstílusra váltott, de még mindig ott voltak a furcsa jelek a szövegben, szal a lényeg nem változott. Próbáltam codec packokat de nem változott semmi.
Zwill | 2008-10-28 22:27
Minden lejátszót törölj majd telepítsd a legfrissebb CCCP vagy K-LITE codec packot alap beállításokkal és minden szuperül fog kinézni.
bluegender1987 | 2008-10-29 07:20
Kira666

EZért használok már kb 4 éve Jetaudio-t Okos kis szekezet persze mellé a fentebb említett codecs is meg van
[ Módosítva: 2008.10.29 7:21 ]
Royal04 | 2008-10-29 20:18
Sziasztok!

.ass feliratok esetén nálam nem működik a karaoke (a szöveg egy része már alapból át van színezve, a többi pedig az alapszínen marad). Zoom Playert használok CCCP-vel, fontokat feltelepítettem, úgyhogy nem tudom, hogy mi lehet a gond. Remélem tudtok segíteni, előre is köszönöm!
Zwill | 2008-10-29 20:45
Nyisd meg a CCCP Settingset, ami a Start menüben van és az alábbi kép szerint állítsd be a második megjelenő ablakot.



Itt igazándiból a VSfilter beállítások a fontosak, ott a subtitle pre-buffer ne legyen bepipálva.
[ Módosítva: 2008.10.29 20:46 ]
Royal04 | 2008-10-29 22:04
Köszi szépen, ez most meg is oldódott, viszont egyúttal megpróbáltam letakarítani a gépemről a felesleges kodekeket (valószínűleg nem kellett volna), újraraktam a CCCP-t is, aztán 1. elkezdett laggolni a kép, 2. az ő és az ű karakterek helyett kockák jelennek meg az .ass feliratban (.srt-nél nem). Csináltam utána egy újabb CCCP uninstallt és felraktam a K-LITE codec packot, de ugyanez. Jelenleg csak WMP Classic és K-LITE van a gépemen (még a Zoom Playert is leszedtem), tehát más nem nagyon zavarhat be... nálam sajnos itt megállt a tudomány.
[ Módosítva: 2008.10.29 22:10 ]
Zwill | 2008-10-29 22:09
Őőő ez nem biztos, de valószínűleg van egy kósza Vobsub valahol a gépeden és az okozza ezt a kis galibát. Tedd fel a CCCP-t és a fenti képen van egy Re-register filters pipa, azt nyomd be majd Apply. Elvileg az beállítja, hogy a CCCP packban használt codecek legyenek az alapértelmezettek. Ha az akadás továbbra is fennmarad akkor írj, arra is kitalálunk valamit^^
Royal04 | 2008-10-29 22:26
Vobsubot még a CCCP telepítése előtt leszedtem, Re-register filterst most bepipáltam, de sajnos maradt minden a régiben. Az akadás csak akkor érezhető, ha nagyon gyorsan mozog a kép (opening alatt például, ilyenkor a felirat és a kép is érezhetően késik).

add: Úgy néz ki, hogy a CCCP nem akarja megjegyezni a Re-register filters bepipálását. Apply, completed, de a következő megnyitásnál már nincs ott a pipa.
[ Módosítva: 2008.10.29 22:30 ]
Zwill | 2008-10-29 22:37
Hmmm, most így okosat nem tudok erre mondani, de megjegyeznie nem is kell a dolgokat.
Olvasd végig ezt a topicot, itt találhatsz pár hasznos infót. Akár a MPC Home Cinemával is kibekkelhetsz mindent, vagy a KMPlayerrel stb...
Royal04 | 2008-10-29 23:13
Köszi, akkor ezt majd át is olvasgatom. Időközben még arra jöttem rá, hogy valószínűleg a formázott felirat lassítja be a videót is, mert ha .srt-t rakok mellé, vagy ha nem teszek mellé semmilyen feliratot, akkor teljesen jól fut.
[ Módosítva: 2008.10.29 23:14 ]
CorsairS | 2008-10-30 08:54
Nem bírja a géped leszámolni a videot és a karaoket egyszerre. A komolyabb softsub karák egész durván képesek megfogni a gépet, ezért is szokás őket a videóba égetni.
Kira666 | 2008-10-30 15:01
Zwill és bluegender 1987 kipróbáltam amit írtatok. Először leszedtem minden player-t, utána letöltöttem a CCCP-t, majd feltettem a jetaudio-t. Hát így is maradt minden a régiben sajnos
Van ehhez valami köze a service pack 2-nek vagy a 3-nak? Mindkettő fennvan.
Zwill | 2008-10-30 15:19
Tudtommal semmi köze sincs hozzá a Service Packoknak. Amúgy Jetaudio-nál be kell pár dolgot állítani, hogy használja a Vobsub filtert, mert alapból a saját subtitle filterét használja, ami nem rossz, csak nem az igazi
Kira666 | 2008-10-30 21:10
Zwill írta:
Tudtommal semmi köze sincs hozzá a Service Packoknak. Amúgy Jetaudio-nál be kell pár dolgot állítani, hogy használja a Vobsub filtert, mert alapból a saját subtitle filterét használja, ami nem rossz, csak nem az igazi

És nemtod hogy pontosan mit is kell állítgatni? De a CCCP felrakása után a Zoom player-el is próbáltam, de még mindig ugyanaz a baj. A betüstílus jó, a színek is megvannak, csak a furcsa jelek nem tűnnek el a szövegből.
[ Módosítva: 2008.10.31 9:29 ]
Nephente | 2008-10-31 15:25
Hello!

Nekem is ugyanez volt a gondom, hogy az ékezetes karakterek helyett 1-2 krixkrax jelent meg.. Csak Windows Media Player Classic Homeeditionom van fent, és miután letöltöttem a CCCP-t és instaláltam (csak a wmp homeedition beállításokkal) utána már minden karaktert normálisan megjelenít.. + még beállítottam azt a re-register-t is (és a vobsubot pedig már előzőleg uninstaláltam)
Nem tudom, hogy mondtam-e újat, remélem igen.. De nálam így működik, remélem nálad is fog! Sok sikert hozzá (és köszönöm a tanácsokat)
Eleira | 2008-11-04 01:11
Sziasztok!

Hasonló problémám van, de az imént említettek sem segítettek.
Nekem is kriszkraszok jelennek meg normál karakterek helyett.
Valaki segítsen plíz!
Kira666 | 2008-11-04 21:56
Én feladom Már kész vok az egésztől... Inkább átalakítom SRT-be és megnézem úgy
Eleira | 2008-11-05 01:08
Hát pont ez az!
Én átkonvertáltam srt-be és úgy is rossz.
Sőt subtitle works-el megnéztem és úgy is krisszkrassz az egész, ahol ékezetes betű van.
Valaki hozzáértő kérem segítsen!
Superion | 2008-11-05 10:09
Favágás: az srt-t nyitsd meg jegyzettömbbel, és Keresés/Csere funkcióval cseréld ki a "krixkraxokat" a megfelelő ékezetekre - lévén mindegyik ékezetnek saját elrontott karakterlánca van, ezért könnyen fog menni, asszem még a nagy- és kisbetűkhöz is más tartozik.
Van ennek valami más módja is, de nem emléxem.
Én amúgy pont ezek elkerülése miatt szoktam biztonsági másolatot készíteni, ha valami folytán ilyen lenne az új felirat, akkor del, és nézzük máshogy...
[ Módosítva: 2008.11.05 10:09 ]
ChME | 2008-11-05 10:52
Először jó lenne, ha kiderülne, melyik felirattal van gond, mert vaktába nehéz ám tanácsot adni.
Amúgy meg az sem árt, ha leírod, milyen lejátszó, milyen verzió, ha használsz VSFiltert, akkor annak mi a verziója.

Code Geass feliratból van 3 verzió. Fele ANSI kódolású, fele meg UTF-8. Persze azt nem osztották meg, hogy melyikkel próbálkoztok. Na mindegy.

Ha 2.37-nél kisebb a VSFilter verziója, akkor keresel egy 2.37-et vagy még inkább 2.39-et és felrakod. Régi VSFiltereknél volt pár verzió, ami nem szerette az UTF-8 feliratokat, bár azok már őskövületek.

Ha ez sem segít, akkor megnyitod a feliratot jegyzettömbben, mentés másként. Ha a kódolás ANSI, akkor átrakod UTF-8-ra, ha UTF-8, akkor átrakod ANSI-ra. Próba cseresznye.

Have a nice day.
Eleira | 2008-11-05 12:35
Köszönöm, a jegyzettömben ki tudtam cserélni a karaktereket.
Egyébként d.gray-man feliratokkal volt gondom, úgy a 46. résztől. Lejátszókat tekintve mplayer-t, mpc-t, bsplayer-t használtam.

[ Módosítva: 2008.11.05 12:35 ]
Miyuu. | 2008-11-05 21:07
hello
am.. valaki eltudná nekem magyarázni tisztán h a feliratot hogy kell berakni?
mert én nem non tom h ezzekkel a ttf-ekkel mit kéne csinálni.. meg eleve sose tom beilleszteni a feliratot, egyenlőre csak 2 animénél sikerültXD.. de ezek nem mennem^^'

előre is köszi..

Áthelyezve az Ismertetők >> Wolf's Rain topicból. /mod/
[ Módosítva: 2008.11.05 21:07 ]
balintbagoly | 2008-11-05 21:29
általában ha a felitartnak ugyanaz a neve mint a videónak akkor kéne hogy mennyen de lehet hogy a lejátszód nem tudja lejátszani.
Akos24680 | 2008-11-05 21:29
miyuu

a ttf kiterjesztésű fájlok azok fontok.
Így tudod telepíteni őket: Vezérlőpult---> Betűtípusok--->Fájl--->Új betűkészlet telepítése és utána értelemszerűen betallózod ahol a ttf-ek vannak.

Utána a feliratok legyenek azonos nevűek a hozzátartozó videókkal. A vidókat MPC-vel (Media player Classiccal) nyisd meg. És mnden működni fog
balintbagoly | 2008-11-05 21:35
jah tényleg a fontokat elfelejtettem megemlíteni bocsi és kösz a javítást.
Kira666 | 2008-11-08 09:00
Végre meg tudom nézni a Code Geass-t Kb harmadszorra telepítettem fel a CCCP-t és most a wmp homedition normálisan mutatja a feliratot

Szóval köszi a segítségeket srácok!!!!
[ Módosítva: 2008.11.08 9:01 ]
Yuri | 2008-11-15 13:46
Akit érdekel, megjelent az Aegisub 2.1.4-es verziója. Ami lényeges, hogy végre belekerült a program magyar fordítása. Érdemes frissíteni, számos új funkcióval bővítették a programot.
Ami fontos, hogy ne telepítsük a régi 1.10-es változatra, hanem előtte szedjük azt le.
Ha valakinek kell magyar nyelvű szótárfájl, az megtalálhatja az OpenOffice.org oldalán. A legfrissebb változatot érdemes használni.
Maryumaru | 2008-11-15 15:09
Segítséget szeretnék kérni!
Most szedtem le a Sola összes részét, és az itteni feliratok 6mp-et késnek hozzá képest.
Szeretném tudni van-e hatékonyabb módja az átidőzítésnek, minthogy Worpad-ben átírogatom?
bimanc | 2008-11-15 15:39
Ha .srt, akkor ajánlom a Timeadjuster nevű magyar nyelvű progit, ha .ass, akkor az egyel feletted linkelt Aegisub-ot. Mindkettőben van időeltolás funkció, beírod mennyivel és melyik irányba tolja, majd elmented a feliratot.
Maryumaru | 2008-11-15 15:50
Köszönöm szépen, most hála neked sok időt megspórolok!
Suttogo | 2008-11-20 17:12
A köv problémám lenne: Aegissubhoz társítottam ass ill ssa fileokat és szeretném ezt most kivenni, úgy hogy ne legyen aegises icon a ezen kiterjesztésű felirataimhoz, hogy tehetem ezt meg?
Superion | 2008-11-20 18:06
Ha más progihoz akarod társítani őket, akkor jobb klikk a fájlon, Társítás, Program választása..., kiválasztod a megfelelő progit, és bepipálod középen, h ezt a fájltípust mindig a kijelölt progival nyissa meg.
Ha viszont semmihez nem akarod társítani... akkor nemtom, sztem olyat nem is lehet, max ha letörlöd az aegisubot, aztán újra felrakod, úgy, h ne társítsa magát, de asszem az nem opció.
*PatricK* | 2008-11-20 18:12
Superion írta:
Ha viszont semmihez nem akarod társítani...
megnyitsz egy mappát-> felül menüsor
Eszközök->Mappa beállításai...->Fájltípusok fül-> törlöd az ASS-t. Így a géped nem fogja ismerni és minden ass feliratot így fog kiírni: felirat neve.ass
Suttogo | 2008-11-20 18:58
Köszönöm a segítséget, közbe megoldást nyert, Patrick amit írtál az jó, de kevés volt, mert még mindig úgy érzékelte a gép mintha ageises kiterjesztésű lenne, így a regeditből is töröltem az ass-t és ssa-t és úgy már jó lett.
Selmo | 2008-11-20 20:27
Lehet, hogy az Aegis úgy van beállítva, hogy minden inulásnál újraregisztrálja, ezt is nézd meg.
MShadows | 2008-11-21 13:21
Suttogo írta:
A köv problémám lenne: Aegissubhoz társítottam ass ill ssa fileokat és szeretném ezt most kivenni, úgy hogy ne legyen aegises icon a ezen kiterjesztésű felirataimhoz, hogy tehetem ezt meg?
Jobb katt a egy .ass és .ssa file-ra, Tulajdonságok->a Társításnál válaszd a Módosít-ot és válasz ki mivel akarod ezeket megnyitni (pl jegyzettömb) és alkalmaz

Más:
Az Aegisub-al mért csak ass-be tudom menteni a feliratom?
Se srt, se ssa. De nekem legjobban az kéne hogy ssa-ba tudjam menteni.
Pls help
Zwill | 2008-11-21 13:28
Aegisub-->File-->Felirat Exportálása-->UTF-8-->Kiválasztod az adott formátumot-->Mentés

ass-t én ssa-ba úgy szoktam "menteni", hogy átírom a kiterjesztést... Lehet barbár módszer,de eddig nem volt problémám vele.
[ Módosítva: 2008.11.21 13:29 ]
Yuri | 2008-11-21 13:52
Zwill írta:

ass-t én ssa-ba úgy szoktam "menteni", hogy átírom a kiterjesztést... Lehet barbár módszer,de eddig nem volt problémám vele.
[ Módosítva: 2008.11.21 13:29 ]
Teljességgel helytelen. Az ssa szabvány nem támogat bizonyos tageket, amit az ass igen.
Azért működik, mert a vsfilter belső működése mindent ass fájlnak kezel és ráadásul nincs semmilyen hibakezelése arra, ha mondjuk valaki elcseszett formátumokat akar beolvastatni.
Lásd, amikor bizonyos selejtes srt fájlokban ass formázó, pozicionáló tagek vannak.

Also, semmi értelme ssa-ba exportálni.
Zwill | 2008-11-21 14:24
Teljes mértékben igazad van, bár nem ismerem az ssa tagjeit és hogy őszinte legyek azt se tudom, hogy alapól melyik feliratfilterhez készült külön. Valószínűleg vsfilterhez készült anno, de továbbfejleszthették. Na mind1 is a dolog, mert a gyakorlati használatban a vsfilter tökéletesen megjeleníti úgy is ahogy mondtam, még ha elméletben sántít is a dolog.(Tipikusan az az eset, mint a WC papír és a zsebkendő, mindegyiket lehet használni orrfújásra és popótörlésre is...) Valamint gondolom nem véletlen akar ssa-t MShadows, hanem talán feliratégetésre kell neki és az égető programja csak az ssa-t ismeri fel. Nem is tudom melyik progi van így ezzel, valahol találkoztam az esettel... Persze csak tippelek, hogy ezért kell neki az ssa.

De ha csak lejátszásra kell, akkor csak idézni tudom Yuri-t, semmi értelme exportálni.
[ Módosítva: 2008.11.21 14:29 ]
ChME | 2008-11-21 14:41
SSA sokkal régebbi, mint a VSFilter. A VSFilter készítésekor született meg az ASS spec az SSA spec kijavításával/kibővítésével Gabest révén (aki amellett, hogy többek között a VSFilter és az MPC készítője, ráadásul magyar is). Ezért van az, hogy a VSFilter belső motorja ASS (szerű) megjelenítésre van optimalizálva, és az összes többi formátumot erre konvertálja. Így az ASS formázó tagek működnek (megszorításokkal) VSFilter alatt akár SRT feliratokban is, és az összes ilyen.

Visszatérve a kérdésre, hogy miért nem szabad játszani a kiterjesztésekkel és ASS tagekkel pl. SRT feliratokban. Mivel nem biztos, hogy a nézőnél van VSFilter. Egy másik felirat megjelenítő progi (legyen az lejátszó vagy DirectShow filter) nem fog ugyanúgy működni, mint a VSFilter, és pl. egy MPlayer SRT felirat esetén szemétként kiköpi az ASS formázó utasításokat a képernyőre, ami szerintem rontja a felirat élvezeti értékét. Egyszerű: tudd, mit tud a formátum, amit használsz, és ha ragaszkodsz hozzá, akkor ne akard belehekkelni azt, amit nem tud. Ha valaki megrögzött Subrip fan, felőlem oké, de ha már direkt nem használ ASS-t, akkor felejtse el a pozicionálást, a felirat mérettel és fonttal való trükközést, és ilyesmi. Subrip nem tudja, ne akarja.

Amúgy hirtelen nem tudok értelmes ötletet felvonultatni, valakinek miért kellene SSA felirat ASS helyett.

EDIT: Még egy valami. Ha mindenképpen kell az SSA export Aegiben, akkor két dologra kellene figyelni:
1) Habár már az SSA esetén is az UTF-8 kódolás lett volna az ajánlott, a legtöbb SSA kezelésre szánt programnak gondjai vannak Unicode alapú kódolásokkal, így mondjuk ISO-8859-2 kódolással mentsd ki.
2) Mint Yuri említette, számolj néhány következménnyel: Stílusoknál elvesznek bizonyos paraméterek (például X és Y irányú skálázódás), formázó tageket benne hagyja Aegi export esetén, de egy vérbeli SSA-t kezelő program ki fogja hagyni ezeket, így például hiányozhatnak effektek majd (pl. \u vagy \t).
[ Módosítva: 2008.11.21 15:04 ]
Suttogo | 2008-11-22 00:20
Én mondjuk azért szoktam átírni az ass felirat kiterjesztését ssa-ra, mert ha van égetett szöveg, és rajta az ass, nem igazán van kedvem kibogózni, ill. a 2 felirat(fent-lent) meg sokat elvesz a képből(számomra). Így bár nem javasolják a BSplayer ssa-t már lejátsza úgy, hogy az égetett feliraton van a szöveg, mégse látom az égetettet(fekete háttér). Bár igaz nem adja meg a színeket, de ha nincs srt file, akkor ilyenre kényszerül az ember.
MShadows | 2008-11-22 10:04
ChME írta:

Amúgy hirtelen nem tudok értelmes ötletet felvonultatni, valakinek miért kellene SSA felirat ASS helyett.
DVD videóba akarok rakni formázott szöveget. meg is van a progi hozzá, de csak ssa-t kezel, és ezért

Am köszi mindenkinek a segítséget, mindjárt meg is nézem mire jutok...
rondar | 2008-11-29 01:22
Helló! Elnézést, hogy ezzel fárasztalak, titeket de még kezdő vagyok a feliratkészítésben. ^^'

Na szóval, SRT. feliratot akartam csinálni és igyekeztem mindent úgy csinálni, ahogy itt olvastam, azonban történt egy kis baki (DivX Land Media Subtilert használok). Ugyanis hiába viseli ugyanazt a nevet, amit a videó. Se DivX-el, se Média Playerrel nem bírom lejátszani úgy, hogy rajta legyen maga a felirat is. Tehát az angol szöveg jól látható, azonban a magyar felirat hiányzik. Az lenne a baj hogy nem írtam oda a felirathoz hogy -II- .srt?
Selmo | 2008-11-29 03:28
Hát így elsőre, igen.
spiduola | 2008-12-01 18:33
Hogyan lehet eltüntetni a beleégetett feliratot az avis filmekből?
fuzaco | 2008-12-01 18:37
Sajnos sehogy. Azért beleégetett, mert bele van égetve a videoba, így nem lehet eltüntetni.

Kb. úgy lehetne kivágni, mintha az egyik szereplőt akarnád kivágni a filmből.
[ Módosítva: 2008.12.01 23:39 ]
MShadows | 2008-12-01 19:40
Ööö..kb 2 órája leszedtem az [AU]-s R+V Capu2 8rész feliratát. Most frissítettem az oldalt és látom hogy leszedték. Járt a fejemben, hogy vajon miért, de aztán nem törődtem vele. Elindítom az anim-t és no felirat. belenézek és full üres Gondolom ezért vették le az Adminok. De azt nem értem, minek tesz fel valaki egy üres feliratot az anime címével? Hátha látja ezt aki feltette és tud válaszolni Nem kérdőre akarom vonni, csak kíváncsiság, de sztem az lehet hogy elnézte
LumberJacK | 2008-12-01 20:51
Bizonyára figyelmetlenség lehetett, előfordul. Cseréltem, most már jó a felirat.
dreamhunter92 | 2008-12-01 21:15
Hellosztok !!!

segitséget szeretnék kérni egy anime feliratához nállam hibás a [AnimeAddicts] Corpse Princess 01 [775DD6AB]-hez készült felirat...jó lenne ha valaki meg tudná csinálni... előre is köszi .... helyesbítenék az első két rész nem jó nállam a többi jó
[ Módosítva: 2008.12.01 21:46 ]
Superion | 2008-12-01 23:25
Nyilván azért, mert az itteni videóhoz van időzítve, nem máshoz. Próbáld meg azzal amit itt találsz - bár akkor már nem fog kelleni a felirat, van alapból a videóhoz.
dreamhunter92 | 2008-12-02 15:20
az itteni videot töltöttem le ...de am nem csak nállam nem jó hanem uncsimnál se
Superion | 2008-12-02 16:15
De mit értesz az alatt, h "hibás"? Elcsúszik?
dreamhunter92 | 2008-12-02 19:14
nem ... azt hogy nem tom kibontani a tömörítést ... se én se uncsitesom se egyik haverom...szal odáig el se jutoottam hogy rárakjam...... am te megnézted ??, vagyis nállad jó ???.. de az am kisdurva hogy én emgnézném angolul is de nem találtam hozzá angol sub-ot se
MShadows | 2008-12-02 19:47
dreamhunter92 írta:
nem ... azt hogy nem tom kibontani a tömörítést ... se én se uncsitesom se egyik haverom...szal odáig el se jutoottam hogy rárakjam...... am te megnézted ??, vagyis nállad jó ???.. de az am kisdurva hogy én emgnézném angolul is de nem találtam hozzá angol sub-ot se

De a Videóban mit kell kibontani? Benne van a videóban a MAGYAR felirat.
De ha csak a feliratot szedted le, és azzal van bajod. Akkor nézd meg hogy mind a 2 (Videó, felirat) ugyanazon a néven van-e.
Bár szvsz ha már ittvan videóstul, észszerűbb azt leszedni.
[ Módosítva: 2008.12.02 19:48 ]
bluegender1987 | 2008-12-02 20:55
Hali All! Előre bocsájtom , hogy biztos volt már róla szó ezért bocsi hogy újra felteszem a kérdést (amennyiben tényleg volt róla szó). Hogyan lehet 1.mkv kiterjesztésű videó formátumot átformázni úgy hogy avi legyen és megadhassuk a kívánt felbontást s ezek után miképpen lehet beleégetni felíratott az adott avi formátumban, hogy ha bárki letölti azt onnantol kezdve nézhető legyen az áűltalam megfórmázott feliratokkal stb... Előre is köszönöm a választ priviben is jöhet.

*PatricK* | 2008-12-02 20:58
Minden kérdésedre választ találsz a Cikkek résznél.
dreamhunter92 | 2008-12-02 21:15
úúú.. most biztos gyökérnek néztek de esküszöm nem értem.... mert erről a honlapról letöltöttem a Corpse Princess 01 című animét... de nállam nem rak alá feliratot se az elején se sehol... utánna letöltöttem szintén erről az oldalról a hozzá készült feliratot de sajnos az első két résznél nállam (a felirat) egy tömörített fájlban jön le...amit ha megprobálok kicsomagolni akkor kiirja hogy sérült a fájl... és japánul még sajna csak egy két szót tudok (de inkább csak felismerem ha hallom)...am az is eszembe jutott hogy lehet hogy én rossz lejátszót használok.. am én VLC-t használok és nekem eddig bevállt.. szal csak azt kérem nézzétek meg
Zwill | 2008-12-02 21:24
CCCP-t használj anime nézésre. Azzal lehet, hogy jobban fog működni. Alap beállításokkal telepítsd.
dreamhunter92 | 2008-12-02 21:32
óóóóóóóó kiderült télleg é voltam gyökér ....télleg so sorry és köszi szépen Zwill,MShadows és Superior... télleg kössz a segíítséget eszküszöm többé nem traktálok senkit a gyökérségeimmel
szyszycica | 2008-12-08 14:44
Hali!
Van egy olyan próblémám amire már régen választ kaptam de hiába olvastam el a régi válaszokat nem értem
Szoal az van h van egy filmem és az feliratos.hozzá kéne valahogy passzolni a feliratot
Fenn van a gépemen a szükséges porgram a CCCP és a subtitle workshop.
De nem megy még így se, pedig egyforma névre írtam át őket.
Mit kell tennem?
*PatricK* | 2008-12-08 21:03
szyszycica:
Beszéljük ezt meg
Tegyél egy képet arról a mappáról ahol a felirat és a videó van, hátha feltűnik valami turpisság.
szyszycica | 2008-12-09 15:47
Hát tod isten igazából Patrik ez nem anime hanem mozifilm.De emlékszem h akkor amikor legelőször ien problémám volt te segítettél rajtam.Megnéztem azokat a miket akkor írtál de mára már nem tok rajta kiigazodni.Csak azt csináltam h átneveztem a szöveget és a videót h egyezzen,de még így se jóó!de fenn van a CCCP és a Subtitle workshop.
És a szükséges lejátszók is fenn vanank!
Selmo | 2008-12-09 16:27
Akkor menjünk lépésenként. A két fájl egy mappában legyen, a nevük is azonos legyen. Ha nem húzza be a feliratot, akkor manuálisan a lejátszóban add hozzá. Ha így se megy, akkor STW-al nyisd meg a feliratot és nyomj rá egy CTRL+I-t, ami javítja a hibákat, mentsd el az új feliratot és így nézd meg.
*PatricK* | 2008-12-09 16:28
Anime, mozifilm, reklám, sorozat egyre megy mind video . Ha minden fennvan akkor mennie kéne (Subtitle Workshop csak a szerkesztéshez kell) így egyre érdekesebb a dolog.
Csak a képes megoldást támogatnám hátha feltűnik valami, szóval csinálj egy képet az mappáról amiben a film meg a felirat van pl így:

a lényeg hogy legyen rajta a video meg a felirat fájl

előtte próbáld ki Selmo megoldását aztán ha még akkorse menne akkor jöhet a kép
[ Módosítva: 2008.12.09 16:34 ]
Akos24680 | 2008-12-09 21:18
Szerintem directVobSub kellene neki.
*PatricK* | 2008-12-09 21:30
Ha fenn van a CCCP akkor nagyon valószínű hogy a Directvobsub is fenn van. Tehát valószínű más a probléma...
[ Módosítva: 2008.12.09 21:31 ]
szyszycica | 2008-12-10 17:26
A képet sajna nem tom berakni hiába nyomom a print-et nem tom h kell.....
Az a legjobb h ha Subtitle-ben nyitom meg belerakja a feliratot de ha a kettőt együtt próbálom elindítani a medi player classicban v a zoom playerben akkor nem adja be a feliratot. Áhh......kész ez idegileg őröl ez a film
kai3100 | 2008-12-10 19:17
Sziasztok!

Nagy kérdésem lenne amit gondolom már kismilliószor feltettek itt,dehát ismátlés a tudás anyja.
Szóval a felirat amit átidőzítettem,tele van mindenféle krikszkraksszal.Magyarul az ékezetes betűk helyén hülyeségek jelennek meg.Mit tudok ez ellen tenni?
SinistraD | 2008-12-10 20:02
kai3100 írta:
Mit tudok ez ellen tenni?
1.) Frissited a CCCP-t a legújabb verzióra.
2.) Megnyitod Notepad-el, és ha itt is kriksz krakszokat látsz akkor Edit / Replace..., bemásolod a krikszkrakszot a Find what mezőbe és azt amit jelent a Replace mezőbe, majd Replace All
3.) Mentésnél (Notepad esetleg időzitőprogramnál is) a kódolást tedd Unicode-ra vagy UTF-8-ra (a standard az ANSI az nem jó).

szyszycica írta:
A képet sajna nem tom berakni hiába nyomom a print-et nem tom h kell...
Vagy megnyomod a Print Screen / Sys Rq gombot standard billentyűzetnél (laptop-nál és multimediánál ez eltér) vagy Start / All Programs / Accessories / Accessibility / On-Screen Keyboard és megnyomod a psc-t (persze mozgasd úgy azt az on-screen cuccot, hogy ne lógjon bele a lényegbe).

Ha ez megvan akkor Start / Run, beirod mspaint, Edit / Paste vagy Ctrl+v, katt a Select eszközön (első sor második oszlop), kiválasztod azt ami fontos, Edit / Copy vagy Ctrl+c, File / New, No (nem akarsz menteni) majd megint Paste. File / Save vagy Ctrl+s és adsz neki egy nevet, a filetipust pedig JPEG (*.JPG, *.JPEG, stb) opciora állitod. Megnyitsz a Mozillában egy új fület (Ctrl+t), és meglátogatod ezt az oldalt. Browse, kiválasztod a képet, Upload, majd ide bemásolod a Thumbnail for forums [1] vagy [2]-t.
szyszycica | 2008-12-11 17:45
köcce a segítséget de én ehez naon hiper szőke vok
Nekem ien dolgaim h tarozékok meg hozáférhetőség nincs a gépemen de találtam vmi de azzal nem meek semmire.Más eccerűbb nincs mert a printel nem műkszik!
Bocs a tudatklanságért
*PatricK* | 2008-12-12 19:43
SinistraD hű ez durva volt

szyszycica Nem vagyol elfelejtődve csak éppen mikroökonómiát tanulok közben de mind1...

Ezt nézd már meg nekem:
Zoom playerben indítsd el a filmet. A képben kattintva jobb egérgomb. Megjelenik egy kis menü.
Fájlok megnyitása
Megnyitás
Lemez kidobása
...
Nyelvválasztás

Na ha erre állsz az egérkével akkor mit ír ki mellé neked?
[ Módosítva: 2008.12.12 19:48 ]
szyszycica | 2008-12-13 18:14
szia
semmi baj én is szenvedtem azzal a tárgyal
Szoal nekem nincs ien menüpontom h lemez kidobása mert angol a menüm de még nem is ez a legnagyobb baj hanem h egyátalán nincs is ienenm h lemez kidobás meg nyelv választás
Ez gáz......De a megnyitásig eljutottam de ott kidobja h mit akarok megnyitni és megnyitom a filmet meg a feliratot hozzá és akkor se adja be a feliratot. se semmi
Kikészít. Képet meg sorry de sajna tényleg nem tom h kell ide berakni
*PatricK* | 2008-12-13 20:07
no nem szoktam mozaikszavakban beszélni de WTF

Akkor MPC-ben elindítod a filmet és felül a menüsorban
Lejátszás->Szűrők ott kidob oldalra még egy ilyen ablakot. Abban van olyan neked hogy DirectVobSub?
szyszycica | 2008-12-13 21:08
Nincsen oan h directvobsub
Akkor ez azt jelenti h vmi nincs fenn a gépemen ugy?
*PatricK* | 2008-12-13 21:35
Hát ha másnál megjelenik a felirat pl. animéknél akkor nem. Directvobsub elvileg CCCP-vel telepítődik. Tényleg CCCP újratelepítést próbáltad már?

most ez annyit jelent hogy nem ismeri fel a feliratot a program és így nem is jeleníti meg. Csak azt nem tudom miért. Mert ha ugyanaz a neve akkor be kéne hívnia a filmhez...

Addig is egy CCCP újratelepítést megpróbálhatsz.
[ Módosítva: 2008.12.13 21:38 ]
szyszycica | 2008-12-13 23:06
Az a baj h megnéztem h felvan telepítve a CCCP meg akkor telepítettem újra amikor legelőször írtam a fórumba mármint 1 hete kb.
Azt írja h 12.07én használtam utoljára
Nem értem
*PatricK* | 2008-12-13 23:26
szyszycica írta:
Azt írja h 12.07én használtam utoljára
ez meg azért van mer nem a CCCP-t használod hanem az általa telepített kodekeket.
Nade eszembe jutott valami. Lehet hogy a felirat fájlban van hiba mint azt Selmo is írta nemrég.
Szóval linkeld be a feliratot és megnézem nálam jó-e.
szyszycica | 2008-12-14 00:43
nem tom neked belinkelni mivel torrent oldalról töltöttem le.és nem tom pontosan honnan
de ha elindítom subtitle workshopba akkor belerakja és a felirat is jóó.minden egyezik
csak ha vmi lejátszóba rakom akkor nem csipázik vmit.nem lehet h az a baja h maga a film avi formátumba van? és a felirat meg srt?
*PatricK* | 2008-12-14 10:10
Az nem baj.
De így egyre biztosabb hogy a felirat a hibás, más már nem lehet.
E-mailben esetleg megpróbálod elküldeni? Vagy próbálj emlékezni hogy melyik torrent volt és megnézném.
szyszycica | 2008-12-14 16:21
megpróbálom neked elküldeni emailben.
ha tom
de h honnan töltöttem azt nem tom

Elküldtem mégegyszer mert nem csatoltam a file-t
[ Módosítva: 2008.12.14 16:25 ]
*PatricK* | 2008-12-14 16:57
Hát tanácstalan vagyok. Nálam megy a felirat a filmmel együtt is. Hiba volt benne egy pár hiba de nem hiszem hogy azok miatt nem menne.
De próba szerencse
Klikk
ha ezzel sem fog menni akkor...
[ Módosítva: 2008.12.14 16:57 ]
szyszycica | 2008-12-18 17:42
köcce szépen helyre jött a dolog jah és bocsi h nem jeletkeztem de prbléma volt a gépemmel.
még1*
köcce
Ildi | 2008-12-20 21:17
Hali

Letöltöttem egy teljesen softsubos mkv-t, tehát a dalszöveg is kikapcsolható, mégis, ha belenézek a feliratba (ASS) pl. Aegisub-al, akkor nem látom a dalszöveget (és az ídőzítést sem). Csak egy felirat van. Hogy lehet ez?
[ Módosítva: 2008.12.20 21:18 ]
*PatricK* | 2008-12-20 21:57
Mi az hogy "csak egy felirat van"? A dalszövegnek is benne kell lenni a feliratban ha tényleg softsub.
[ Módosítva: 2008.12.20 21:58 ]
Tomib | 2008-12-20 22:24
Lehet, hogy a felirat végén van... Láttam már olyat.
krisztian922 | 2008-12-20 22:48
Az is lehet, hogy égetve van a dalszöveg és azért nem találod.
SinistraD | 2008-12-20 23:00
Ildi írta:
tehát a dalszöveg is kikapcsolható

krisztian922: nem
fuzaco | 2008-12-20 23:06
Ildi: Szabad tudni, hogy pontosan melyik videóról van szó?
Ildi | 2008-12-21 01:09
fuzaco írta:
Ildi: Szabad tudni, hogy pontosan melyik videóról van szó?
Ühüm. A KAA féle Spice and Wolf mkv. Végignéztem sorról sorra a feliratot, a végén sincs. Viszont, ha a stíluskezelőt megnyitom, akkor megvannak az op-hoz és az end-hez való beállítások.
Az Aegisub 2.1.6-ot most tettem fel, még nem nagyon ismerem, így lehet, hogy valami beállítási hiba lehet, hogy nem látom.
fuzaco | 2008-12-21 01:20
http://tracker.kickassanime.org/torrentpage/torrents/%5BKAA%5D_Spice_and_Wolf_S1.DVD.torrent
Erről a torrentről lenne szó?
Csak mert akkor itt külön videófájlban található az OP, és abban van benne az OP felirata is. Amikor elindítod a részt, automatikusan lejátssza az OP-ot, ami a másik videofájl, és csak ez után a tényleges részt. Ha ezt a videofájlt kitörlöd (amiben az OP van, ebben a torrentben Spice_and_Wolf_OP.DVD(H264.Vorbis)[KAA][61E3C4F8].mkv), nem lesz a videód elején OP. (enyhe szóismétlés, na )
Én is nemrég találkoztam ezzel a módszerrel, bosszankodtam is rendesen, hogy most mégis mi a fene van, amíg nagy nehezen rájöttem.
[ Módosítva: 2008.12.21 1:22 ]
Ildi | 2008-12-21 01:25
Köszi, köszi! Tényleg úgy van. Rá nem jöttem volna. Jó éjszakát!
Amy Lee D. | 2008-12-27 21:10
Hello... letöltöttem aivban az egészet, de egyik fajta felirat sem passzol rá..
nem tudja valaki honnan kéne letöltenem?

Áthelyezve az Ismertetők >>Air topicból. /mod/
[ Módosítva: 2008.12.27 21:10 ]
fairy | 2008-12-27 21:11
Amy Lee D. írta:
Hello... letöltöttem aivban az egészet, de egyik fajta felirat sem passzol rá..
nem tudja valaki honnan kéne letöltenem?Mosoly

Az oldalamon fent van annak a verziónak az összes része magyar feliratos avi-ban, amit anno Pet-nettel közösen csináltunk.
[ Módosítva: 2008.12.27 21:11 ]
InuYashaHalfDemon | 2008-12-29 10:50
hello mindenki
nekem lenne 1 olyan problémám hogy vannak angol feliratos mkv-im és szedtem le hozzájuk szinkront ezért a feliratot ki akarnám venni csak a Mkv Toolnix unicode 1.7.0 nevű program amikor szétszedi az mkv-t valamiér az avit átidőzíti és a szinkron nem passzol ezért próbáltam volna meg virtual dub nod-dal de ott nem tudom hogyan kell, ezért ha abban lehetséges valaki megosztaná velem hogy csináljam vagy ha ott nem lehet akkor milyen nás programmal próbálkozzak. Előre is kösz a segítséget
godzilla2 | 2008-12-29 11:20
InuYashaHalfDemon írta:
hello mindenki
nekem lenne 1 olyan problémám hogy vannak angol feliratos mkv-im és szedtem le hozzájuk szinkront ezért a feliratot ki akarnám venni csak a Mkv Toolnix unicode 1.7.0 nevű program amikor szétszedi az mkv-t valamiér az avit átidőzíti és a szinkron nem passzol ezért próbáltam volna meg virtual dub nod-dal de ott nem tudom hogyan kell, ezért ha abban lehetséges valaki megosztaná velem hogy csináljam vagy ha ott nem lehet akkor milyen nás programmal próbálkozzak. Előre is kösz a segítséget
Próbáld mkvmerge-el belepakolni...ott összerakás előtt ki lehet jelölni, melyik elemek kellenek és melyikek nem, így ki lehet hagyni a feliratot...viszont az Mkv Toolnix tudtommal magától semmit nem időzít,mert nem időzítő-program, csak mkv kezelésére(szétszedés/egyesítés) való...szóval ha a szinkron nem passzol, akkor több mint valószínű h nem megfelelő a videó, amihez hozzá akarod párosítani...
InuYashaHalfDemon | 2008-12-29 12:33
kösz a segítséget. NEm akarok vitatkozni de a szinkront innen szedtem le és a kaa-s verzióhoz volt illesztve ezt a verziót csupaszítottam le és a lecsupaszítás után már nem illeszkedett és a 25:17-es videóból 25:39-es lett. Amúgy sikerült valahogy eltüntetnem a virtual dub meddal is csak most meg az a hiba lépett fel hogy hogy mindegyik video openingje képileg torzult . erre lenne valami okossága valakinek?
reee | 2008-12-30 17:06
Sziasztok!
Ne haragudjatok, ha volt már róla szó, de nem tudtam elolvasni az egész topicot, úgyhogy megkérdezem itt.
Az Aegisubbal elkészítettem egy feliratot és használtam hozzá \blur-t. Az Aegisub megjeleníti, de amikor bele akarom égetni a feliratot az aviba, a Virtual Dub nem érzékeli, és nem hajtja végre. Mit tehetek ez ellen? Letöltöttem a legújabb vsfilter.dll, de nem tudom hova kéne beilleszteni.

Köszi szépen a segítséget!!!
Zwill | 2008-12-30 17:25
Sose hallottam \blur parancsról. Vagy a \fad vagy a \be1 kell neked szerintem.
reee | 2008-12-30 17:29
Ugyanaz, mint a \be, csupán szebb, legalábbis az Aegisubbal. http://aegisub.cellosoft.com/docs/ASS_Tags
[ Módosítva: 2008.12.30 17:30 ]
Zwill | 2008-12-30 17:37
Igazad van, csak vadi zsír 2.39-es vsfilter kezeli még csak. Az mindenképp kell, ha letöltötted akkor nevezd át vsfilter.vdf-re, majd virtual dubot megnyitod, Video fül-->Filters-->Add-->Load--> megkeresed és kész is. Legalábbis azt hiszem így működik elviekben.
reee | 2008-12-30 17:49
Működik!!! Sokkal szebb, mint a \be, ajánlom mindenkinek!
Köszi szépen a segítséget!
kmkz | 2009-01-02 20:46
Hali

Következő lenne az én kérdésem: pár napja töltöttem le a Ghost_in_the_Shell_2.0_(200_[720p,BluRay,x264,DTS-ES] -t , az ismertetők között levő Ghost in the shell 2 - Innocence -nek a felirata az én GitS 2.0-hoz van? Ha igen , akkor megeri vegig időzitgetnem az AA-s feliratot, vagy alapbol olyan elteresek vannak a Bluray-ben hogy hagyjam a francba. Ha nem , akkor valaki hozzákezdett már 1 jóminőségű felirat készítéséhez?
viral | 2009-01-02 20:50
Szia!
A GitS 2.0 az 1. mozi felújított változata, nem az Innocencé. Ha minden igaz az egész ugyan az maradt, csak néhány részt újítottak föl, illetve cseréltek CGI-re. Elképzelhető, hogy jó hozzá a rendes felirat, de nem 100%.
Satomi Abukara | 2009-01-05 13:12
Sziasztok nekem az lenne a kérdésem, hogy miért van hogy minden lejátszónál hibásan játsza le a feliratot? Vagyis hogy azékezetes betűket átformázza mindeféle jelekké..Állati zavaró, és a legutóbbi 4 anime amit letöltöttem mind ilyen. Így meg aztán nézni nem lehet...Valaki azt mondta hogy át kell konvertálni valamit, igaz? Vagy hogy lehet ezt megcsinálni? :S
Zwill | 2009-01-05 13:37
Uninstalláld az összes codec-et/codec packot és utána telepítsd fel a CCCP codec packot alapbeálításokon. A régebbi vsfilterekkel előfordul, hogy rosszul kezelik az ékezetes betűket, de az újabbak már "hibátlanul".
Elander666 | 2009-01-05 15:10
Hali! Az volna a bajom, hogy időzítettem magamnak a Naruto 9. op-jét, és azt szeretném megcsinálni úgy mint pl a ti slayers rev.-ben lévő op karaoke-ja. a videó avi, a felirat ass formátumban van.
gyors válasz esetén, ha nem vok itt ide lehet írni(vagy vegyél fel msn-re) takacs.matyas@hotmail.com
Köszönöm előre is
Dorn | 2009-01-05 15:53
Satomi Abukara írta:
Sziasztok nekem az lenne a kérdésem, hogy miért van hogy minden lejátszónál hibásan játsza le a feliratot? Vagyis hogy azékezetes betűket átformázza mindeféle jelekké..Állati zavaró, és a legutóbbi 4 anime amit letöltöttem mind ilyen. Így meg aztán nézni nem lehet...Valaki azt mondta hogy át kell konvertálni valamit, igaz? Vagy hogy lehet ezt megcsinálni? :S

Átkonvertálhatod "Aegisub" nevű programmal betöltöd a feliratot utána

Fájl -> Felirat Exportálása -> Szöveg kódolása: "Local" -> Exportálás -> Fájltípusa: .srt legyen!

A lényeg annyi, hogy mindig .srt-be kell exportálni.
Elander666 | 2009-01-05 16:22
Kész a felirat!!! márcsak azt kell kitalálnom, hogy mivel nézzem meg!
[ Módosítva: 2009.01.05 18:00 ]
Satomi Abukara | 2009-01-05 18:13
Arigatou Dorn!!!*-* Mostmár oké^^ Örök hálám..x'D
Elander666 | 2009-01-05 18:20
Esetleg az én problémámat valaki???
*Türelem rózsát terem XD
Satomi Abukara | 2009-01-05 18:21
Mármint most az a probléma hogy nem tudod mivel nézd meg? xD *gomen, ilyenkor már nem igen fog az agyam*
Elander666 | 2009-01-05 18:24
igeeen hülye smplayer valami kódot (talán ez 32)}....) írja ki a felirat elé
Satomi Abukara | 2009-01-05 18:30
huh... Én Mplayerrel, SMplayerre esetleg Media Player Classic-al szoktam eljátszani az animéket Vagy lehet hogy a felirat lett rosszul megcsinálva vagy valami..ezért írja ki a kódot(?) :/ Am nemtom :S Ide a profik kellenek nem én..x'D
Elander666 | 2009-01-05 18:33
Smplayer és Mplayer ugyanaz, Mediaplayer classicom nincs (kispórolták a Vistából XD) Bsplayer meg szimpla feliratként kezeli..... kezdem feladni
[ Módosítva: 2009.01.05 18:37 ]
fuzaco | 2009-01-05 19:08
MediaPlayer Classicot elég nehezen spórolhatták ki Vistaból, mert az egy külön letölthető lejátszó, akárcsak a többi, és nincs benne egyik Windowsban sem alapból.
Zwill | 2009-01-05 19:09
Mplayert nem azonosítsd Media Player Classiccal, mert közel sem ugyanaz. Neked is azt tudom csak mondani, hogy töltsd le a CCCP-t és alap beállításokkal tetlepítsd. Az feltelepíti a Media Player Classicot is.
Elander666 | 2009-01-05 19:57
Arigatou!! ÍGy müxik!
[ Módosítva: 2009.01.05 20:08 ]
morgena | 2009-01-09 19:21
Hali!

Valaki nem tudna küldeni egy, a THORA verzióhoz időzített Paradise Kiss feliratot? ^^ Nagyon meghálálnám.

Thx: m
xxxgriegxxx | 2009-01-09 19:55
Yo,


ha kell akkor ma elküldhetem PM-be.

morgena írta:
Nagyon meghálálnám.

Oh, Yeah!
Nusi | 2009-01-14 12:46
Sziasztok!
Ichigo mashimaro 5. részéhez nekem egyik felirat se jó. Van időelcsúszás, ha az egyiket szerkeszteni akarom, ako hibár ír az aegisub, subtitle workshop-al nemtom szerkeszteni, mert formázott. a másikat tudnám szerkeszteni, de azt nem teszi be a videóhoz, pedig .ssa. Mit csináljak vele??
*PatricK* | 2009-01-14 13:48
Volt egy pár hiba, nem csodálom hogy nem tudtad szerkeszteni az ass-t. Az ssa-ba szintén van XD
Nade kijavítottam:
Ichigo Mashimaro 5 ass így mostmár tudod majd szerkeszteni
diggeee | 2009-01-14 14:01
hát igen, magam sem értem miért de az 5-dik résznél a stílusdefinicónál az OutroEnglish sorban hiányzik egy vessző a fontméret és az elsődleges szín között, ha megnyitod totalcommanderben F4-gyel
és beírod a vesszőt utána mentesz, és már meg is nyitja aegi és tudod időzíteni...
Style: OutroEnglish,Comic Sans MS,24 ide kell a vessző &H00997F8C,&H00705A65,&H00000000,&H80000000,-1,0,0,0,100,100,0.00,0.00,2,2.00,1.00,2,2,2,2,0


az ssa-ról meg tényleg ne beszéljünk, akkoriban kis naív voltam csak subtitle workshopban megnyitottam és elmentettem az meg levágta a formázó utasítások első részét minden karaoké sorban,
[ Módosítva: 2009.01.14 14:17 ]
*PatricK* | 2009-01-14 14:09
meg egy BGSpeech stílus is hiányzott
diggeee | 2009-01-14 14:25
*PatricK* írta:
meg egy BGSpeech stílus is hiányzottKacsint
mondom még akkor kis naív voltam, és csak az elején küldtem be mellé fontcsomagot, az utólag készültekét kihagytam

mondjuk azt kibírja a felhasználó ha az a szöveg épp default stílusban jelenik meg
[ Módosítva: 2009.01.14 14:27 ]
Nusi | 2009-01-14 16:20
*PatricK* írta:
Volt egy pár hiba, nem csodálom hogy nem tudtad szerkeszteni az ass-t. Az ssa-ba szintén van XD
Nade kijavítottam:
Ichigo Mashimaro 5 ass így mostmár tudod majd szerkeszteni


Patrick!! Ma Te vagy a megmentőm
[ Módosítva: 2009.01.14 16:21 ]
Nusi | 2009-01-15 17:43
Sziasztok!
Na megint én.... még mindig az ichigo mashimaro... a hetedik résznél nekem fehér jó nagy betűtípus van... oan, mint miko én szerkesztem meg de oat feliratszerkesztővel ami a formázott feliratot nem kezeli. És elég zavaró így... a színét meg a méretet akarom változtatni aegisubbal. Hogy kell használni?
rafael(R)el | 2009-01-15 19:25
Hali
Remélem valaki tud segiteni, a problémám az ass feliratok megjelenítésével kapcsolatos.
Én Kmplayert használok ami gond nélkül visz minden videót de a formázott feliratokat nemigazán kezeli, egy két sor néha szines... az lenne a kérdésem hogy nem valósitható-e meg az hogy \\\"vigye\\\" az ass-t (pl. berakni külső szűrőnek a direkt vob subot vagy mit próbálkoztam ilyesmikkel )mert az hogy felraktam a cccp-t az nem csinált semmit vele. Vagy esetleg egy végső megoldáskét használhatnék MPC-t is amivel csak 2 bajom van:
1. hogy a videó minősége csúnyább mint kmplayerben mert abba lehet állitani a videó minőségét gondolom mpc-ben is csak ahoz nem értek tehát azt is leírhatnátok hogy a videó lejátszás minőségét hogy rakhatom magasra
2. KMplayer jobban tetszik külsőre
Ennyi, remélem érthetően fogalmaztam, a segítséget előre is köszönöm
Blaz86 | 2009-01-15 21:04
Üdv!

Egy gyors kérdés: az asztali dvd lejátszó tudja kezelni a .txt-s feliratot? Így néz ki:
...
{1251}{1495}I hope to be able to perform a lot|and make a really good song list
{1512}{1559}I also hope for a dance aspect.
{1559}{1690}I want this taken to the next level,|because it's the 10-year anniversary
{1715}{1857}also, I want myself to improve|in these areas
{1857}{2052}at all times I am able to cherish|this climbing stairs feeling
{2052}{2125}it will be an awesome battle.
{2644}{2737}(december 27, 2007|national yoyogi stadium, first gymnasium|dress rehearsal)
...
LumberJacK | 2009-01-15 21:15
Blaz86 írta:
Üdv!

Egy gyors kérdés: az asztali dvd lejátszó tudja kezelni a .txt-s feliratot?

Lejátszótól függ, [itt] meg tudod te is nézni, megbírja-e.
Selmo | 2009-01-15 22:33
rafael(R)el írta:
1. hogy a videó minősége csúnyább mint kmplayerben mert abba lehet állitani a videó minőségét gondolom mpc-ben is csak ahoz nem értek tehát azt is leírhatnátok hogy a videó lejátszás minőségét hogy rakhatom magasra
Állítgatsz a dekóderen, CCCP esetén ez az FFDShow lesz.

Blaz86 írta:
Egy gyors kérdés: az asztali dvd lejátszó tudja kezelni a .txt-s feliratot? Így néz ki:
Ha DivX-es, akkor igen, ez ugyanis sima frame formátum. De a biztonság kedvéért nevezd át txt-ről srt-re vagy sub-ra.
Blaz86 | 2009-01-15 22:44
LumberJacK, Selmo köszönöm a válaszotok.
Snake3 | 2009-01-15 22:52
SZiasztok! Azt szeretném megkérdezni, hogy van egy anime amit pillanatnyilag nézni szeretnék (Eureka Seven) de a feliratot nemtudom megnyitni semmiféle programmal. Példuál a Bs player azért nem nyitja meg mert .ass kiterjesztésű, hameg átírom, akkor meg nem mutatja. Tudtok nekem valami megoldást javosolni? ELőre is köszönöm!
morgena | 2009-01-15 23:28
Könnyebb megoldás: Subtitle Workshop-ot szedd le, és mentsd el Subrip formátumba.
Okosabb: De a mégjobb megoldás az lenne, ha a ratyi BS helyett letöltenéd a Combined Community Codec Pack-t, és az abban lévő Media Player Classiccal játszanád le a videókat. Ez olvas mindenféle videót és feliratot, több gondod nem lenne velük...
[ Módosítva: 2009.01.15 23:29 ]
rafael(R)el | 2009-01-15 23:48
Selmo írta:
Állítgatsz a dekóderen, CCCP esetén ez az FFDShow lesz.

Valami konkrétumot tudna valaki mondani mert nem jöttem rá
Zwill | 2009-01-15 23:56
CCCP-nek normál esetben semmi köze a KMPlayerhez, a problémádra a megoldás az annyi lenne, hogy KMPlayer helyett a CCCP-vel együtt feltelepülő MPC-vel vagy Zoom Playerrel nézed a videókat. Ha így teszel, akkor a feliratok maguktól betöltődnek és a megjelenítésük is olyan lesz, mint amilyennek tervezték.
rafael(R)el | 2009-01-16 00:03
Zwill írta:
CCCP-nek...
És valahogy a képminőséget állithatom a CCCP-ben? mert nem tudok belenyugodni hogy a kmplayer tisztább képpel játsza le a videót
[ Módosítva: 2009.01.16 0:06 ]
Zwill | 2009-01-16 00:07
Normál esetben ez nem történhetne meg, mert mind1ik cucc ugyanazt a codecet használja, de ha csinálnál 1-2 screenshotot, amin jól látszik a különbség, akkor lehet könnyebben meg tudnám mondani, hogy mi miatt lehet és, hogy mit csinálj.
rafael(R)el | 2009-01-16 00:40
A print screenes screenshot vmiért nem jó(érdekes dolgot csinál az van a képen amit ép lejátszok ha meg elmentem akkor feketeség...) máshogy nem jöttem rá hogytudok screent késziteni a MPC-ről. Szedd le a KMplayer (ha gondolod) és porbáld ki, jobbklikk a videóra és Videó-(Haladó)/Beállít: Magas minőség-3GHz felett -> ilyen beállitásoknál a kép (nálam) érezhetően jobb az MPC-nél Zoomplayernél és VLC-nél a képminőség kb a KM beli közepes v alacsony beállítással egyezik meg. Majd holnap (azaz ma csak később) megpróbálok egy két screenshotot csinálni.
Azért kösz h segiteni próbálsz
ChME | 2009-01-16 02:36
Ez az Overlay Mixer tulajdonsága, persze készíthetnél képet magával az MPC-kal is, de hát...

A DirectShow Video Renderert lődd át a beállítások között VMR9 (renderless)-re és a probléma megoldva.
*PatricK* | 2009-01-16 12:21
Nusi írta:
Sziasztok!
Na megint én.... még mindig az ichigo mashimaro... a hetedik résznél nekem fehér jó nagy betűtípus van... oan, mint miko én szerkesztem meg de oat feliratszerkesztővel ami a formázott feliratot nem kezeli. És elég zavaró így... a színét meg a méretet akarom változtatni aegisubbal. Hogy kell használni?
Jajj ezek az Icgigo Marshimaro feliratok jobbnál jobbak XD
Naszóval 7. rész (nem is értem miért assnek kellett csinálni nincs benne semmi ami okot adna rá)
Gyorstalpaló Stíluskezelőből:
1. megnyitod a feliratot (aegisubbal persze)
2. Eszközök-> Stíluskezelő
3. bejön egy ablak kétfelé osztva. Hogy ne bonyolítsuk csak a jobb oldalival foglalkozz, abban vannak a feliratbéli stílusok (jobb oldalon meg a sajátok amit be lehet előre állítani menteni blabla). Szóval jobboldalon ennyit lászt: "Default" duplakattintsz rá és bejön egy új ablak Stílusszerkesztő néven
4. Itt tudod beállítani a betűtípust színeket méretet stb.
5. Elmented a feliratot és nézheted is
dottris | 2009-01-16 12:28
Én is elég jól emlékszem, mennyit szenvedtem vele, mire nézhető állapotba hoztam minden részt. Ha még valamivel problémád lenne, küldj egy püt és megnézem, hogy én mire jutottam anno.
Nusi | 2009-01-16 13:26
*PatricK* írta:
Nusi írta:
Sziasztok!
Na megint én.... még mindig az ichigo mashimaro... a hetedik résznél nekem fehér jó nagy betűtípus van... oan, mint miko én szerkesztem meg de oat feliratszerkesztővel ami a formázott feliratot nem kezeli. És elég zavaró így... a színét meg a méretet akarom változtatni aegisubbal. Hogy kell használni?
Jajj ezek az Icgigo Marshimaro feliratok jobbnál jobbak XD
Naszóval 7. rész (nem is értem miért assnek kellett csinálni nincs benne semmi ami okot adna rá)
Gyorstalpaló Stíluskezelőből:
1. megnyitod a feliratot (aegisubbal persze)
2. Eszközök-> Stíluskezelő
3. bejön egy ablak kétfelé osztva. Hogy ne bonyolítsuk csak a jobb oldalival foglalkozz, abban vannak a feliratbéli stílusok (jobb oldalon meg a sajátok amit be lehet előre állítani menteni blabla). Szóval jobboldalon ennyit lászt: "Default" duplakattintsz rá és bejön egy új ablak Stílusszerkesztő néven
4. Itt tudod beállítani a betűtípust színeket méretet stb.
5. Elmented a feliratot és nézheted is




Siker siker siker!! Köszönöm, nem is tudom, h háláljam meg!!!
morgena | 2009-01-16 14:23
Ilyen nálam is van, hogy MPCnél olyan, mintha a kép elé még egy szürke fátyolt tennének, szóval nem is az élességén van a hangsúly, hanem a színeken. De attól hogy a színösszeállítást módosítom, nem változik.
rafael(R)el | 2009-01-16 17:25
Megoldódott a problémám valahogy elértem hogy formázott legyen a felirat a kmplayerben. Valami olyasmit csináltam hogy külső szürőt használjon nemtudom pontosan, mert mindenfélét állitgattam...
A lényeg az a KMplayer marad , a kép éles mint a borotva és a felirat is gyönyőrű (most már el tudom képzelni milyen sokáig tart a formázás)
Mindenkinek köszönöm a segítséget
Sziasztok
[ Módosítva: 2009.01.16 17:28 ]
keehl-m | 2009-01-17 06:01
azt hogyan kell hogy :kinyerném vhogy az időzítést az egyik srt-ből és hozzápaszentolnám egy másikhoz amiről meg a szöveg kell de az időzítésének állítgatása viszont reménytelen meló sehogyan sem jön össze

ezért kéne ,, swshoppal bénázgattam má ugye eddig is de ezt nem vágom hogyan kéne vele megmüttyölni
diggeee | 2009-01-17 11:19
subtitle workshopban van egy olyan funkció hogy Edit-->Text-->Read text from file
nos ha először betöltöd azt a feliratot amiből az időzítés kell,majd beoolvasod azt a feliratot amiből pedig a szöveg akkor ez megoldja hogy összefűzi őket, viszont csak akkor lesz jó az eredmény ha megegyezik az elosztásuk, hogyismondjam másképp ha egy feliratsor a másik helyen kettőben van akkor kapod azt hogy egy sorral lentebb vagy fentebb kerül az egész
Snake3 | 2009-01-18 09:48
Sziasztok! Szeretnék kérni egy kis segítséget, mégpedig Media Player Classic a téma. Teljesen megvolt a hangulatom, hogy most anime-t fogok nézni, és akkor be akarom tölteni a feliratot és ilyet kirak nekem:

To load subtitles you have change the video renderer and reopen the file.
-Directshow: VMR7/VMR9(renderless) or Haali Video Renderer
-RealMedia: Special renderer for realmedia, or open it trough Directshow
-Quicktime: DX7 or DX9 renderer for Quicktime


Ennyi lenne.. Tudna valaki segíteni nekem?
morgena | 2009-01-18 10:03
Options-Output-nál állítsd át VMR 7 vagy 9 (renderless)-re. 7 vagy 9 az attól függ melyik jó, mert pl van akinél az egyikkel 4felé vágja a képet, vagy fejtetőn játsza le, ilyesmi. Szal amelyiknél neked normális.

Jah és utána indítsd újra a MPCt.
[ Módosítva: 2009.01.18 10:04 ]
Snake3 | 2009-01-18 11:55
Köszönöm szépen a segítséget!
keehl-m | 2009-01-20 04:19
na szóval asztali dvd lejátszóhoz írok ki dvd-re animét éppen,

szóval ez ilyen ttf es formázott felirat és úgy oké is ha a gépen lejátszom de a dvd nemhiszem hogy ezt hozzárakná,,

és itt is az egyik lejátszómnál ami nem rakja hozzá a pussz cuccot a ttf-eket vagy miket /ha még érthető vok egyáltalán/

akko mindenféle hülye betűket rak áé meg mittudoménmég mi helyett ,,

most mit lehet lépni írjam újra az egészet?
[ Módosítva: 2009.01.20 4:20 ]
Selmo | 2009-01-20 16:29
Asztali dvd-hez csak mpeg vagy divx/xvid kódolású filmeket írhatsz ki avi formátumban és mellé csak srt/sub felirat mehet, szóval elbúcsúzhatsz a formázott feliratoktól.
keehl-m | 2009-01-20 18:29
persze a filmet már átkonvertáltam aviba az oké is,,

aztán hozzáraktam az feliratot ,,

az meg srt le is fogja játszani felirattal,,

ilyesmikkel teletüzdelve a rendes szöveget hogy: ß$¤×

valami ilyesmit fog lejátszani hogy:

Elemér beledőlt egy késbe ,, helyett: Elemۤ¤ bele==ÁÁ// egy k((ÁÁ/%%
[ Módosítva: 2009.01.20 18:34 ]
gayana18 | 2009-01-20 19:37
Hello!

Én fordítani szeretnék, de valamiért az Aegisub nem kezeli a feliratokat, egyet sem. És a media player sem kezeli. A videón van két hangsáv (angol és japán) valamint két felirat fájl van benne, nem tudom melyik mi, mert nem tudom megnézni. A hangsávok közül nem lehet választani, a felirat meg sem jelenik. Aegisub is ismeretlen fájlnak írja, pedig kinn van hozzá az ikon. Az új 2.1.6 verzió van meg.

Media Player Classicból az, amelyik a KLite Codec Packban volt. A laptopomon rendesen működik, de ott nem akarok fordítgatni, meg kicsi is hozzá. Mi lehet a baj? Valamit nem raktam fel?
keehl-m | 2009-01-20 21:17
selmo irta:szóval elbúcsúzhatsz a formázott feliratoktól.

igazából nem is érdekelnek a formázott feliratok csak lenne egy sima srt azt kész,,

az 5cm per sec-t raknám fel dvd-re

vagy ass van itt fenn, de kinyert srt is olyan,,

meg convertáltam úgy is hogy ráégesse a feliratot de úgy is hagy ki betűket
_________

bár ahogy most nézem a MPC a ttf-ek nélkül is jól olvassa csak nem formázza ,

pedig a szöveg ha meg van nyitva tényleg ilyen Á%%ÁÁ%% -san van beírva

a SWshop-on is úgy volt

és a GOMplayeromon úgy is rakta fel ilyen Á//%Á-san

nem tudom most a dvd lejátszó hogy fog reagálni

__________

tényleg ass feliratot akkor nem olvas az asztali lejátszó?
[ Módosítva: 2009.01.20 21:42 ]
Shinzo | 2009-01-22 22:32
Sziasztok!
Egy kis segítség kellene, hogy milyen programmal tudnám egy sub+idx kiterjesztésű feliratot sima txts formátumba átrakni? Fordításhoz kellene...
Köszi előre is!
CorsairS | 2009-01-23 08:38
Subrip.
cedak | 2009-01-23 14:40
keehl-m írta:
tényleg ass feliratot akkor nem olvas az asztali lejátszó?

De nem ám.
Selmo | 2009-01-23 16:31
keehl-m írta:


bár ahogy most nézem a MPC a ttf-ek nélkül is jól olvassa csak nem formázza ,

pedig a szöveg ha meg van nyitva tényleg ilyen Á%%ÁÁ%% -san van beírva

a SWshop-on is úgy volt

és a GOMplayeromon úgy is rakta fel ilyen Á//%Á-san

nem tudom most a dvd lejátszó hogy fog reagálni

Mivel az ASS UTF-8 kódolást használ és a lejátszód ezek szerint nem ismeri, tehát fogod az SRT-t megnyitod jegyzettömbbel és mentés másként kódolás ANSI.
*PatricK* | 2009-01-23 22:57
Directvobsubban hol kell beállítani hogy a kisebb méretű videóknál is élesen jelenítse meg a feliratot?

képesítve:

de teljes képernyőn elmosódott a felirat
Shinzo | 2009-01-24 11:33
Még egy kérdésem lenne... mkv-ból feliratot hogy lehet kiszedni?

CorsairS írta:
Subrip.
Köszi, de ennél nem tudok rájönni hogyan kell kezelni.^^"
[ Módosítva: 2009.01.24 12:14 ]
*PatricK* | 2009-01-24 12:18
Shinzo írta:
Még egy kérdésem lenne... mkv-ból feliratot hogy lehet kiszedni?
csak körbe kéne nézni

hát ennél szájbarágósabb leírás pedig biztos nincs
[ Módosítva: 2009.01.24 12:24 ]
Shinzo | 2009-01-24 12:19
Körbenéztem, de nekem nem volt egyértelmű.....
Jóvan, megoldottam... már csak a "sub+idx ---> txt" problémám maradt, de a subrip program nekem olyan mintha kínaiul lenne.
[ Módosítva: 2009.01.24 12:27 ]
CorsairS | 2009-01-24 12:42
Shinzo küld át a fileokat, mailcímemet megtalálod.
Tomib | 2009-01-24 13:54
Maga a művelet biztosan idegszaggató és vért izzadó, mert az átalakítás srt-be vagy txt-be erősen függ a sub+idx minőségétől. Úgy gondolom, hogy csak nagy nehézségek árán tudod átalakítani (személyes tapasztalat alapján akár sorok is hiányozhatnak... )
CorsairS | 2009-01-24 14:15
Hát ez eléggé "szabványtalan" felirat, el fog neki tartani egy darabig mire sikerül.
Shinzo | 2009-01-24 14:24
Azért köszi a segítséget!
Tenzuin | 2009-01-24 19:05
Nekem mindössze annyi a problémám hogy mostanában fennakadok a txt feliratokon. Van bárkinek valamilyen ötlete arra hogy hogyan tudnék kezdeni valamit ahoz hogy nézni tudjam vele a videót?
Selmo | 2009-01-24 19:31
Átnevezed srt-re?
Tenzuin | 2009-01-24 19:35
Át ugyan ez volt az első amit megpróbáltam de tök eredménytelen mert nem hoz be semmit az animéhez. Aegisuba is beraktam srt ként de sajnos az időzítést nem rakta be csak a szöveget. Sajnos tök tanácstalan vok.
Tomib | 2009-01-24 20:17
Próbáld ki azt, hogy betöltöd Subtitle Workshop-ba és elmented (mentés másként opcióval!) subrip-be. Akár módosíthatod is a nevét.
Tenzuin | 2009-01-24 21:12
Kössz. Úgy ahogy működik.
morgena | 2009-01-25 16:10
Valaki nem időzítette át magának a The Third feliratot az Exiled-Desiny-féle DVDRiphez? Ha megtette, el tudná küldeni? ^^
Superion | 2009-01-26 17:41
Subtitle Workshopban azt hogy lehet megcsinálni, hogy ha van két feliratom, egyikben a szöveg jó, a másikban az időzítés, akkor a kettőt valahogy egyberakni?
MShadows | 2009-01-26 17:58
Betöltöd a nemjól időzített feliratot/Szerkesztés/Időzítések/Igazítás/Igazítás a szinkronizált feliratozáshoz.
sosi | 2009-01-26 17:59
Szerkesztes, idozites, utemezesek olvasasa faljbol

De arra vigyazz, hogy a ket feliratnak ugyanannyi parbeszedbol kell alnia, kulonben ossze-vissza fog menni az idozites.
selia | 2009-02-06 16:08
Sziasztok

Lehet, hogy furát kérdezek, de remélem valaki tud segíteni
Az a problémám hogy szeretnék feliratozni egy hardsub-os avit. Már készen is lenne elvileg, de az a gondom hogy miután virtualdubbal ráégetem a magyar feliratot, öhm... az eredeti alatta egy picit késik szóval az lenne a lényeg hogy valamiért a ráégetés után már nincsenek szinkronban. Nincs valami tippetek hogyan lehetne ezt megoldani? (nem szeretném egyesével átidőzíteni a mondatokat ha nem muszáj ) Vagy lehetséges hogy a virtualdubnál kellene más codec vagy ilyesmi?

Áthelyezve /mod/
[ Módosítva: 2009.02.06 16:08 ]
Superion | 2009-02-06 16:09
Hmmm... a probléma ott kezdődik, hogy miért égetsz rá még egy feliratot egy videóra, de az a te dolgod.
Milyen progival készítetted a feliratot? Lehet h framerate-tel van baj.

Áthelyezve /mod/
[ Módosítva: 2009.02.06 16:09 ]
diggeee | 2009-02-06 16:10
nem akarok közbeszólni de ez nem ide vágó kérdés volt, erre tényleg ott van 6 másik topic amibe megkérdezhetted volna az offtopic résznél, egyébként sajna nem tudok segíteni mert nem értem mire érted hogy az "eredeti" alatta késik, ha ezzel az angol feliratra gondolsz ami eleve be volt égetve akkor természetesen egyértelmű hogy a te feliratod ezred vagy akár századokkal eltérő időzítésű.

Áthelyezve /mod/
[ Módosítva: 2009.02.06 16:10 ]
selia | 2009-02-06 16:10
Hajjaj, pedig gondolkodtam ám melyik feliratozó topicba írjak de most már ide válaszolok és ha rossz helyen van a modi gondolom átteszi majd (ezért tényleg bocsánat).
Azért gondoltam hogy ráégetem a magyar feliratot hogy normálisan nézzen ki az a video mivelhogy egyáltalán nem létezik belőle raw változat. Eleve, ráadásul hivatalos felirattal adták le ezt az ovát.
Az eredeti alatt természetesen a külföldi (történetesen francia de ez lényegtelen) feliratot értem és azért nem értem miért késik mert elvileg annak az időzítésével dolgoztam és nem magamtól időzítettem.
Különben nekem mindegy, nyilván egyszerűbb nekem is feltenni simán a feliratot csak gondoltam megcsinálom normálisan.

Áthelyezve /mod/
[ Módosítva: 2009.02.06 16:10 ]
mocca | 2009-02-14 18:43
Hello!

Lenne egy kérdésem. A The KMPlayer-el hogyan tudom a formázott feliratokat megjeleníteni mert jelenleg csak fehérrel mutatja a feliratot. Jöhet privátba is a válasz
Előre is köszönöm!
*PatricK* | 2009-02-14 19:32
KM nem kezeli rendesen a formázott feliratokat, meg lehet oldani hogy megjelenítse de a karaoke és még pár effekt mission impossible számára.
Media Player Classic (Home Cinema) vagy Zoom player egy CCCP-vel viszont kezel mindenféle formázást.

Én is kérdeznék:
Beállítom directvobsubban hogy a feliratot rakja ki 4:3 arányba, de még így is belerakja a 16:9-es filmbe a felirat felét. Mit kellene tenni hogy az alsó fekete csíkra rakja?
[ Módosítva: 2009.02.14 20:14 ]
Tomib | 2009-02-14 20:23
Na, pl ez KM-nek nem okoz problémát...
Szerintem azt tudod tenni vele, hogy feliratozóprogival lejjebb pozicionálod a feliratot
*PatricK* | 2009-02-14 20:32
Nem fogok lejátszót váltani
ja azt elfejetettem megemlíteni hogy ass feliratról van szó, az srt-ket oda rakja.
[ Módosítva: 2009.02.14 20:32 ]
Tomib | 2009-02-14 21:54
Ha az srt-ket jó helyre teszi, akkor biztosan az ass felirat "gyári" jellemzői a hibásak.
Aegisub-bal pozicionáld át.
regnevem | 2009-02-15 00:49
Azt szeretném megtudni, hogy miért lehet dupla felirat a filmen amit letöltöttem, mert így eléggé olvashatatlan. (Az egyik az angol és annak a tetején van a magyar.) Az Arashi no yoru ni (One stormy night)-ot töltöttem le az Ayu-s mkv változatot és hozzá letöltöttem erről az oldalról a feliratot Fairytől. Lehet ez ellen tenni valamit? Normális ez? Ha lehet mit csináljak? Vagy hogyan lehetne akármi más módszerrel orvosolni a problémát. Szerettem volna megmutatni a filmet ismerőseimnek de így sajnos nem tudják elolvasni. Előre is köszönöm a segítséget!

Ilyen kérdésnek ne nyiss külön topicot! /mod/
[ Módosítva: 2009.02.15 0:49 ]
ChME | 2009-02-15 08:35
Azért, mert az Ayu cucca hardsubos, tehát rá van égetve a képre a felirat. Nem tudsz ellene tenni semmit, hacsak nem trükközöl a magyar felirattal. Pl. ASS-ben tudsz kitöltött hátteret csinálni neki, ami ilyen esetekben nagyban növeli az olvashatóságot, bár nem túl szép. Vagy már az segíteni szokott, ha kicsit fentebb tolod a magyart, az égetett angol felé, hogy ne zavarják egymást.

Vagy leszeded a THORA verzióját, abban softsub van, és akkor semmi ilyen gondod nem lesz.
morgena | 2009-02-20 14:29
Nem időzítette át magának valaki az Ayakashi - Classical Japanese Horror magyar feliratát az SSP-Corp vezióhoz? Ha igen, el tudná küldeni pü-ben? ^^
[ Módosítva: 2009.02.20 14:30 ]
denetra | 2009-02-22 16:04
Sziasztok.Kellene egy kis help! MPlayerrel akarom megnézni a Kurozuka-t azonban valamiért amikor beteszem az ass felíratott nem akarja normálisan beolvasni igen már betettem a fontokat a helyükre de mégsem mutat semmi változást..Valakinek valami ötlet?
Selmo | 2009-02-22 20:46
Az ASS formázást nem mutatja rendesen, vagy a fontok típúsa nem egyezik?
morgena | 2009-02-23 07:53
Használj MPC-t.
Gastrol | 2009-03-01 02:26
Feladom...
Hiába próbáltam zoomplayert, gomplayert, mediaplayert, mindenféle playert, fontokat betettem a helyére, CCCP-t meg mindenféle kodeket próbáltam, és akkor is hibásan mutatja az ékezetes betűket a The Garden of Sinners című animénél. Innét töltöttem le a feliratokat, máshol talán az egész neten nincs magyarul. Egyébként az időzítés valamiért nem jó a TakaJun féle DVD-rippekhez, holott minden felirat "olvasdel"-jénél azt írjak, hogy az volt a forrás...
Wáh, emberek, könyörgöm, valami ötlet, bármi...
bimanc | 2009-03-01 03:00
Elképzelhető, hogy a különféle codec-csomagok, lejátszók elbarmolták a windowst. Már amennyiben ha nincs változás akkor sem, ha minden lejátszót, codecet letörölsz, és csinálsz egy registry cleanupot is (regcleanerrel), majd felrakod mondjuk a CCCP-t egyedül. Megnéztem az egyik feliratot, és minden remekül megy benne. Az időzítésről nem tudok mit mondani, mert a videó nincs meg hozzá.
[ Módosítva: 2009.03.01 3:05 ]
Gastrol | 2009-03-01 11:19
Letöröltem mindent, csináltam cleanupot, majd újra feltettem kizárólag csak a CCCP-t, és így is ugyanaz a probléma. A sub, srt kiterjesztésű feliratokkal semmi baj, de az ass kiterjesztísűekkel még mindig sz*rozik. Grrr, hogy mennyire idegesít.
A másik nagy kérdés meg az, hogy ha azt írják, a TakaJun félét vették alapul, miért nem jó az idózítés hozzá?
HuRussel | 2009-03-01 11:39
Mert csak a fordítást nézték onnan. Mi is a hivatalos Gonzo feliratot használjuk Linebarrel felirathoz, de rawhoz időzítjük.
Gastrol | 2009-03-01 13:48
Jelentem, probléma megoldva!
A zoomplayer egyik verziója tudta kezelni a feliratot.
Blaz86 | 2009-03-04 18:11
Sziasztok.

.sub kiterjesztésű felirattal mit csináljak, hogy MPC:HC (CCCP) tudja kezelni? SubtitleWorkshop-pal átkonvertáltam ass-be, de akkor meg az ékezeteket elcseszte és sehogyan sem tudtam ezt orvosolni utána. Tokyo Godfathers feliratáról van szó.
Selmo | 2009-03-04 18:20
Nem ASS-be hanem SRT-be kell konvertálni, de szerintem a SUbot is simán meg kéne ennie, lehet, hogy a felirat a hibás.
Blaz86 | 2009-03-04 18:39
Ezen kívül még egy .sub-bal volt dolgom és azt sem szerette. SRT-ben jó lett a felirrat. Köszi.

De egyébként valami más probléma is van, mert az .ass-es felirataim egy része jó másik nem. Van amelyiknél jó az ékezet, van amelyiknél nem. Ezt ma tapasztaltam először. Rejtély számomra, hogy most mi történt hirtelen.
[ Módosítva: 2009.03.04 18:39 ]
Zwill | 2009-03-04 18:57
Milyen a hibás ékezet?
Blaz86 | 2009-03-04 19:24
Pl ilyen: Hogy merészelsz beleszólni a Kuhouinok személyes ügyeibe
Zwill | 2009-03-04 19:41
99%-ig biztos vagyok benne, hogy a felirat karakterkódolását nem szereti a lejátszód, vagy alapból ilyen a felirat hasonló okok miatt. Vagy frissíts vsfilter 2.39-re vagy változtasd meg a felirat karakterkódolását ansii-ra. A régi vsfilterek meg egyéb feliratozó filterek nem nagyon szeretik az unicode kódolást, többek közt a Subtitle Workshop se kedveli.
Selmo | 2009-03-04 19:41
Mivel nem kezeli a SW az UTF8-at, ezárt ANSIba menti el ASS esetén is.

Egyszerre.
[ Módosítva: 2009.03.04 19:43 ]
Blaz86 | 2009-03-04 20:19
Köszönöm Zwill. vsfilter 2.39 volt a megoldás.
Mocsok22 | 2009-03-06 21:58
Sziasztok!

Szeretnék egy kis segítséget kérni....

Clannad After Story c. animét nézném.....de az oldalon nincs meg az összes részhez a felirat...mert sajnos most nem tudják folytatni

Nem tudjátok esetleg honnan lehetne felíratot letölteni?
Tomib | 2009-03-06 23:26
Egyrészt még az animének sincs vége, szóval felirat sem lehet végig..., másrészt, idővel lesz hozzá felirat, US jól halad vele.
Mocsok22 | 2009-03-07 19:24
Tomib írta:
Egyrészt még az animének sincs vége, szóval felirat sem lehet végig..., másrészt, idővel lesz hozzá felirat, US jól halad vele.

Ja értem...akkor várok türelmesen...

Csak nem vagyok teljesen tisztába még ezekkel a dolgokkal mert nemrég kezdtem el nézni az animéket....de már elég sokat megnéztem...

Mert azt sem tudtam hogy ennek az animénak még nincs vége

Köszike
szisza18 | 2009-03-15 15:20
Sziasztok!
Az én problémám a következő: letöltöttem innen egy ass feliratot, és subtitle workshop-pal át szeretném konvertálni ssa-ba de nem ismeri föl ass- nél az ékezetes betűket. Mit csináljak?
Am a VirtualDub-bal akarok feliratot égetni.
(gondolom már kérdezték, de nem nagyon találtam meg a választ )
ChME | 2009-03-15 16:31
Ha Textsubot használsz filterként VirtualDubban (és bemásoltad a VSFilter.dll-t VSFilter.vdf néven a VirtualDub plugins könyvtárába), akkor az rendesen kezeli az ASS feliratokat, szóval nem értem miért akarnál ASS-ből SSA-t csinálni.
szisza18 | 2009-03-16 15:52
nincsen Textsub-om
ChME | 2009-03-16 16:11
Amit írtam, másold be a VSFilter.dll-t VSFilter.vdf néven a VirtualDub(Mod) plugins könyvtárába. A 2.39-es VSFilter DLL-je letölthető pl. innen: link.

Utána már lesz TextSubod.
szisza18 | 2009-03-16 18:30
sikerült, köszi
Sayuri^^ | 2009-03-16 20:42
Sziasztok! Nagyon örülnék egy kis segítségnek.... a gond az, hogy: leszedtem egy orosz feliratos vidit, ami mkv és sokkal jobb minőségű mint bármi amit eddig találtam... de mikor magyar feliratot teszek rá, a videóval nincs gond, a felirat viszont kb. fél perc alatt lepörög, és kifújt, utána semmi nyoma... ez mitől van? Másik videón megnéztem, ott a felirat tökéletes, szóval az időzítéssel nincs gond... lehet hogy vmiért az nem tetszik neki hogy a felirat szöveges dokumentumként fut és nem srt fájl? Bár akkor avinál is kekeckedett volna... ha vkinek van vmi tippje ki vele előre is köszi
Tomib | 2009-03-16 20:52
Elárulnád, hogy mit próbálsz megnézni?
Sayuri^^ | 2009-03-16 21:15
Ehh^^ persze Aishiteruze baby és az mkv-t emule segítségével szedtem le... az avit meg kedvenc ftp-nkről
Tomib | 2009-03-16 22:41
Na igen az nekem is megvan...
Ha jól emlékszem azért van, mert teljesen külömböző a font/másodperc a videónál és a feliratnál.
Tokyothoso-n találsz egy zero-raws torrentet
ITT
Nem biztos, mert már rég volt, de azt hiszem ez megfelelő lesz (talán egy kicsit kell állítani a feliraton, mert a felirat nem DVD-hez készült...)
De ne vedd készpénznek, tölts le egy részt és próbáld ki.
Sayuri^^ | 2009-03-16 23:01
és igen, megint rossz helyen kutattam torrentek után XD... Köszi
ArMoR | 2009-03-17 00:40
Hella mindenki, lenne gy kis problémám a ASS feliratokkal ... nemtudom őket emijen progival átidőziteni, legalábbis a urusoft meg a aegisub al nemment, és ha ment iss akkor eltuntek a színek meg a őöűü...
THX! ^^
SinistraD | 2009-03-17 00:58
2. belezdes
ArMoR | 2009-03-17 15:16
Koszi szépen sinistra!
[ Módosítva: 2009.03.17 23:20 ]
SinistraD | 2009-03-17 15:24
ArMoR írta:
és ha ment is akkor eltuntek a színek ... nemtudom megnézni a ichigo mashimarut evégett
no comment

Szerintem, ha pár kilóméterrel kevésbé lennél kényes átalakithatnád srt-be, úgy simán időzithetnéd. És mindenhez leirást találsz ugyanott. A magénhangzók meg azért tűnnek el, mert sikeresen átalakitod a formázást is nem ANSI-ból ANSI-ba. Keress a mentésnél olyan opciót, hogy hogy UTF-8 vagy UNICODE. Ha nem talász ilyet search/repleace-el minden speciális karaktert alakits át valami használtabb az animében nem szereplő karakterré (pl #$%^ stb) majd időzités után vissza (hasznláj ehhez pl Notepad-et vagy ha nem szeretsz kattintgatni olyan sokat akkor Notepad++-t).

EDIT: Né mit találtam, gyors és adaveszteségmentes: katt ide
[ Módosítva: 2009.03.17 15:50 ]
Nusi | 2009-03-24 19:47
sziasztok!
tud valaki normális feliratot a xxxHolic 10részétől. nekem shinsen-sub-os verzióm van, nem passzol hozzá, szerkeszteni meg egyszerűen nem hagyja...
előre is köszönöm!
Akos24680 | 2009-04-02 21:44
Prőbáltad aegisubbal és subtitleworkshop-pal is?
kanibalint | 2009-04-02 21:51
Szia! Ha esetleg nincs időd szerkesztgetni akkor figyelmedbe ajánlom a KMPlayer nevezetű programot ami képes egyszerűen eltolni a feliratot "újraszinkronizálja" időt spórolsz vele
Jó anime nézést
[ Módosítva: 2009.04.02 21:52 ]
Nezumi | 2009-04-09 12:25
Sziasdztok! Tud valaki segíteni abban hogy, hogy lehet a MEDUSA-val a feliratokat lassan előtüntetni és ugyanilyen lassan eltüntetni?

Nagy segítség lenne
Zwill | 2009-04-09 12:31
{\fad(starttime,endtime)} starttime = a sor kezdetétől fogva mennyi ideig tartson a fade effect, az endtime pedig azt határozza meg, hogy a sor végétől mennyi idővel kezdjen el eltűnni a felirat. Ezeket a számokat ezredmásodpercben kell megadni. {\fad(500,500)} az azt jelenti, hogy fél másodperccel a sor kezdete után jelenik meg teljesen a felirat és a sor vége előtt fél másodperccel már kezd eltűnni.

A "/" jeleknek pont a másik irányba kell nézniük, különben nem lesz jó, de az oldal valamiért nem jeleníti meg az olyan per jelet, szal "Alt Gr+Q"-t kell nyomni...

Update: probléma megoldva most már jók a per jelek

[ Módosítva: 2009.04.09 19:25 ]
Nezumi | 2009-04-09 16:26
Nagyon Nagyon szépen köszönöm
Ki is próbűálom
SinistraD | 2009-04-09 17:44
az oldal valamiért nem jeleníti meg az olyan per jelet
Azért, hogy ne tudj HTML kódot elhelyezni az oldalon.
Adachi | 2009-04-12 21:18
Sziasztok, volna egy olyan kérdésem (bocs ha hülyeséget kérdezek) hogy az égetett angol feliratú animékre hogy tudom ráégetni vagy csak rámásolni vagy mitcsinálni XD a magyar feliratokat?
okes | 2009-04-25 09:32
Szeva mindenki! Lenne egy problémám, leszedtem a Sengoku Basara 01 és a felirattal gondom van. Elsőnek a gomplayerel játszottam le, ott az volt a probléma hogy sok helyen ezt írta ki ' m 6 6 l 600 6 600 40 6 40 c' nem a szöveget, érdekes volt az is ha picit visszatekertem néha megjelent a jó felírat is . Na de meg néztem MPClassicba ott egyszerűen az ékezetek nem tudta meg jeleníteni. Leszedtem hozzá külön feliratot de a helyzet nem változott. Meg néztem subtitle workshopba a feliratott ott a két problémát együtt generálta .
Szóval tudnátok valami beállítást esetleg egy lejátszót ajánlani ami meg oldaná ezt a problémát.
Zwill | 2009-04-25 11:26
Igen, mindent codecet és videó lejátszót uninstallálj és telepíts egy CCCP codec packot vagy egy K-Lite codec packot, méghozzá a lehető legfrissebbet. Az ékezek pedig azért nem jók, a Subtitle Workshopban, mert az ansii karakterkódolásra lett kitalálva, de ezek a feliratok nagy valószínűséggel UTF-8-ban vannak. Hogy őszinte legyek nem néztem, meg hogy milyenben vannak, csak sejtem. Azok a fura kódok pedig "rajzok", amiket a vsfilter értelmez hibátlanul, és az speciel egy feliratozó program, ami egészen véletlen a K-Liteban és a CCCP-ben is benne van^^
[ Módosítva: 2009.04.25 11:28 ]
| 2009-04-25 11:32
Igen, mindent codecet és videó lejátszót uninstallálj és telepíts egy CCCP codec packot vagy egy K-Lite codec packot, méghozzá a lehető legfrissebbet. Az ékezek pedig azért nem jók, a Subtitle Workshopban, mert az ansii karakterkódolásra lett kitalálva, de ezek a feliratok nagy valószínűséggel UTF-8-ban vannak. Hogy őszinte legyek nem néztem, meg hogy milyenben vannak, csak sejtem. Azok a fura kódok pedig "rajzok", amiket a vsfilter értelmez hibátlanül, és az speciel egy feliratozó program, ami egészen véletlen a K-Liteb
okes | 2009-04-26 01:01
Kösz a segítséget most már jó, Frissíteni kellet a k-lite codecem
senkikozod | 2009-05-03 18:10
Egy kis segítséget szeretnék kérni abban, hogy van-e valakinek Kuroshitsuji felirat a 15. résztől kezdődően? Mert nem vagyok angol zseni ezért kéne magyar! Ha valakinek van akkor kérem ide a fórumra vagy a senkikozod@gmail.com email címre válaszoljon.
Akos24680 | 2009-05-07 23:23
Vam feliratkérés topik is.
senkikozod | 2009-05-10 13:37
köszi! tudom, de azért ide írtam, mert ez a segítség topic, gondoltam itt segítenek. ÉS melyik alatt találom meg a feliratkéréstopicot?????
Arve | 2009-05-11 12:50
Sziasztok!

Segítséget szeretnék kérni a Subtitle Workshop használatához. Tudom h. magyar meg minden, de én így sem tudom használni. (Most használnák először ilyen progit.) Van egy anime amihez feliratot szeretnék igazítani 10 másod percet késik. Lehet vele olyat hogy csak egyszer időzitek aztán megy az egész magától vagy egyesével kell minden beszédhez igazítani a feliratot? (Amit nem igazán szeretnék) És ha igen hogyan?
nagyon szeretném ha segítenétek ebben.
Superion | 2009-05-11 12:55
Kijelölöd az összes átidőzíteni kívánt sort, majd ttól függően, hogy előre, vagy hátra akarod mozgatni az időzítést, nyomod a ctrl-shift-h, vagy a ctrl-shift-n gombokat, azzal tizedmásodperc pontosan lehet állítani.
Vagy szintén kijelölöd amit kell, és Edit -> Timings -> Set Delay (vagy szimplán nyomsz egy ctrl-d kombót) és megadod az irányt és az átidőzítés mértékét, valamint hogy az összes sorra, vagy csak a kijelölt sorokra legyen érvényes.
dottris | 2009-05-11 16:46
Vagy használsz aegisubot, ami magyar, és ahol szerkesztés --> időeltolás...
nimrod4 | 2009-05-11 18:15
helóó
szeretnék egy kis segitséget kérni!!
Mi az a ASS. fájl és hogyan tudnám hozzárendelni az éppen nézni kivánt témához???
előre is köszönöm!!!!
LumberJacK | 2009-05-11 18:35
nimrod4 írta:
helóó
szeretnék egy kis segitséget kérni!!
Mi az a ASS. fájl és hogyan tudnám hozzárendelni az éppen nézni kivánt témához???
előre is köszönöm!!!!

Ejj, ejj és megint csak: ejj. Járj el az [itt] és alább leírtak szerint, és menni fog.
Arve | 2009-05-19 09:15
dottris írta:
Vagy használsz aegisubot, ami magyar, és ahol szerkesztés --> időeltolás...
Köszönöm szépen
Spitfire83 | 2009-05-27 23:03
Sziasztok

Kérnék egy kis segitséget tölletek.

feliratot keresek a [AniYoshi]_Kimi_ga_Aruji_de_Shitsuji_ga_Ore_de -hez [AniYoshi]verziohoz keresk feliratott de nem jártam sikkerel esetle a [Ayako] verziot valaki meg tudná PM-ben mondani honna lehetne letooltteni.
Ellore is koszi a segitséget.

Áthelyezve az / Ismertetők / They are my noble Masters / topicból /mod/
[ Módosítva: 2009.05.27 23:03 ]
bimanc | 2009-05-28 21:02
Ayako projectjeit itt találod:
http://a.scarywater.net/ayako/
Tomib | 2009-06-01 20:00
Sziasztok. Nincs valakinek véletlenül 29.970 FPS-re formázott Yamato Nadeshiko (Perfect Girl Evolution...) magyar felirata?
Selmo | 2009-06-01 21:42
Ha srt, subtitle workshop megcsinálja neked.
Ránfág | 2009-06-06 10:52
Sziasztok. Remélem jó helyre írok... A feliratokkal lenne egy kis problémám. Nem tudom őket letölteni. Amikor rákattintok a fájl letöltés-nevű ikonra üres oldalt hoz be nekem.(?) Ha tudtok segíteni... Köszi
MaRtiN | 2009-06-06 23:23
Ránfág írta:
Sziasztok. Remélem jó helyre írok... A feliratokkal lenne egy kis problémám. Nem tudom őket letölteni. Amikor rákattintok a fájl letöltés-nevű ikonra üres oldalt hoz be nekem.(?) Ha tudtok segíteni... Köszi
Olvass L
Nephente | 2009-06-08 20:45
Sziasztok!
A segítségeteket szeretném kérni, ugyanis fogalmam sincs, honnan tudnék letölteni animékhez német feliratot! Aki tud, az kérem segítsen, előre is köszönöm!

Nephente


Áthelyezve az / Anime / Keresőkkel nem találok, így megkérdem... / topicból /mod/
[ Módosítva: 2009.06.08 20:45 ]
BelsoValtozas | 2009-06-10 19:55
Segítsetek! Az oldalon lévő feliratok nekem az istenért sem akadnak működni, lefagyasztják a bs playert! Milyen kodeket, lejátszót ajánlotok, hogy menjen? Legújabb K-lite fent van, semmivel nincs problémám. Az ass kiterjesztést nem szereti és hiába módosítom sehogy sem jó.
Tippek/ötletek?
Előre is köszönöm.

Áthelyezve az / Anime ismertetők / CODE GEASS: Lelouch of the Rebellion / topicból /mod/
[ Módosítva: 2009.06.10 19:55 ]
*PatricK* | 2009-06-10 19:56
Zoom player vagy Media Player Classic Home Cinema (MPC HC)


Áthelyezve az / Anime ismertetők / CODE GEASS: Lelouch of the Rebellion / topicból /mod/
[ Módosítva: 2009.06.10 19:56 ]
Andvari78 | 2009-06-10 19:57
Media Player Classic Homecinema. A legújabb K-Lite opcionálisan telepíti.
A Zoomplayer is jó állítólag. A BSplayer pedig nem jó annyira, eredetileg azt adták a K-Litehoz
de lecserélték, érthető módon.


Áthelyezve az / Anime ismertetők / CODE GEASS: Lelouch of the Rebellion / topicból /mod/
[ Módosítva: 2009.06.10 19:57 ]
BelsoValtozas | 2009-06-10 20:19
Csak a Code Geass első "szezonjának" feliratai nem működnek, azok fagyasztanak, minden más kifogástalanul megy. Nem értem mi lehet a probléma.
A media player classic nem is engedi, hogy feliratot tegyek be, azt írja, hogy változtassak vmit a videón és nyissam meg újra, egy csomó hülyeséget
[ Módosítva: 2009.06.10 20:28 ]
dottris | 2009-06-11 10:51
Nevezd el a feliratot ugyanolyan nevűre, mint a film. Pl.: valami.mkv --> valami.ass

Ezután két katt a filmre és automatikusan hozzácsatolja a magyar feliratot is.

Ui.: Remélem csak CCCP vagy Klite van a gépeden. (inkább csak az első )
[ Módosítva: 2009.06.11 10:51 ]
Nephente | 2009-06-12 17:58
Sziasztok!
Nem tudjátok honnan tudnék letölteni német nyelvű feliratokat?
tane | 2009-06-17 09:00
Sziasztok!

Segítsen valaki egy picit! Az gondom hogy nemtok .ass formátumot átidőzíteni SubtilteWorkshoppal
pedig probálkoztam... nem világos az Fps része a dolognak ,vmint az hogy pl Jăł reggelt. )így jeleníti meg a szöveget és így is menti le. Klite codecpack van a gépemen és Zoomplayert használok. Másik problémám hogy az oldalon voltak egyébb feliratkezelő progik is feltéve és most nem találom őket ,de lehet hogy csak én vagyok egyszerű,már bejelentkezésnél is kiírja a kis huncutot de enged tovább ez normális? Ja erről a Vsfilteres témárol is jol jönne egy cikk vagy utalás. Ha valami baromságot írtam nyugodtan hagyjatok figyelmen kívül. Előre is köszönettel türelmesen várok .
ChME | 2009-06-17 09:48
ASS: AegiSub.
VSFilter: Kérdezz, úgy könnyebb válaszokat kapni!
tane | 2009-06-17 18:21
Köszike
Tomib | 2009-06-20 11:52
Sziasztok.
A gondom az lenne, hogy van egy zds fájlom, ami elvileg egy dvdsubber fájl, és feliratokat tartalmaz (ssa, ass). A kérdésem az lenne, hogy lehetséges-e valahogy kiszedni ezeket a feliratokat a zds fájlból? Mert látni látni, csak feliratozó progik nem nyitják meg.
fajkuska | 2009-06-22 00:15
Segítséget szeretnék kérni, lehet előfordult már a probléma de feladtam a bőngészést 278 oldalon... a problémám az hogy leszedtem a detroit metal cityt és a hozzá tartozó .ass feliratot is, átkonvertáltam .srt-be viszont ha BS vagy GOm playerrel akarom nézni akkor a feliratban szereplő ékezetes betűket nem ismeri fel pedig a fontokat is feltelepítettem hozzá, ha VLC-vel nézem akkor tökéletes azzal viszont az a bajom, hogy ha megakarom állítani a filmet rányomok a pause-re nem áll meg csak a felírat a film megy tovább...
A legjobb lenne ha a másik két lejátszó bármelyikén felismerné rendesen a magyar betűket, de fogalmam sincs hogy lehetne megoldani...
krisztian922 | 2009-06-22 02:49
Ez fura. Srt-be konvertált felirat az alap arial fontot használja ami nélkül nem indulna windows xD szal font meglesz, valami a lejátszókkal lesz amikhez viszont amiket te említettél én sajna nem értek. Ajánlani annyit tok, hogy ezek helyet egyszerűen cccp kodekkel media play classic-oz, akkor az ass-el sem lesz gondod, de ha annyira akarod srt-vel sem kéne.
fajkuska | 2009-06-22 09:50
Hát nem tudom, eddig volt amit csak az egyikkel tudtam rendesen nézni és volt amit csak a másikak, például a BS playerben a Code Geass R2 feliratát nem sor tördelte és mindig kilógott a két szélén a GOm player meg vitte rendesen
De akkor most leszedem a media playert meg a CCCP-t aztán meglátjuk
köszi a gyors választ
*PatricK* | 2009-06-22 10:13
BS Player =
GOM player =
Media Player Classic = Tapsol
Zoom Player = Tapsol

A Media Player Classic és a Zoom Player is benne van a CCCP-ben csak telepítened kell őket. Utána nem lesz bajod a feliratokkal.
fajkuska | 2009-06-22 23:17
Jaja azzal megy rendesen köszönöm a segítséget
keehl-m | 2009-06-24 21:26
a subtitle workshopon kívül van valami jó feliratidőzítést állító program?

olyan amelyikkel lehetne nyújtani vagy összenyomni az egész időzítést ,

vagy egy részét megnyútani , egy másik részét meg összenyomni ,szóval .. na remélem valaki megérti
dottris | 2009-06-25 02:13
Aegisub, erről az oldalról letölthető...
keehl-m | 2009-06-25 14:49
ja ja , de csak időeltol ,legalábbis ennyire jutottam vele, az kéne hogy az egész időzítést vagy kijelölt részt ,

mongyuk 1:23:34-1:32:44 közöttit megnyújtani úgy hogy 1:23:34-1:33:44 közötti legyen,

a köztes distanciákat meg magától kiszámolná hogy legyen,

sza valami ilyesmi,de ha lehet is ilyet , nekem nem megy
Tomib | 2009-06-25 14:55
Neked vagy egy nagyon rosszul időzített felirattal van dolgod, vagy, és ez a valószínűbb, külömbözik a videó és a felirat fps-e. Subtitle workshop-pal beállítható...
keehl-m | 2009-06-25 17:09
szóval? semmi ötlet nincs?

ez az fps állítás a baccano!-nál kelleni fog asszem

mindegy amúgy se animével kapcsolatos volt a kérdés ,asszem várnom kell még egy jobb feliratra , meg egy jobb videóra is,

animéknél ilyen nagy zűrök nincsenek az állítással ,
[ Módosítva: 2009.06.25 19:01 ]
vargaviktor | 2009-06-27 22:22
Én letöltöttem a ct anime oldalról a love hina első részét és innen a magyar feliratot hozzá.
De a felirat késik ezt hogy tudnám megoldani?
kubica012 | 2009-06-27 22:28
Aegisub 1.10 Beta
Subtitle Workshop 2.51
e kettő közül valamelyikkel a videóhoz tudod igazítani a feiratot
downloads
[ Módosítva: 2009.06.27 22:29 ]
keehl-m | 2009-07-17 22:44
Tomib írta:
Neked vagy egy nagyon rosszul időzített felirattal van dolgod, vagy, és ez a valószínűbb, külömbözik a videó és a felirat fps-e. Subtitle workshop-pal beállítható...


és azt kiírja valahol a swshop, hogy videónak , milyen a fps-e, hogy ahhoz állítsam a feliratét? Mondjuk ,ha a videolejátszás funkciót használom,vagy akárhogy.
*PatricK* | 2009-07-17 23:20
Ahogy elindítod a videót SW-ban jobb oldalon megjelenik hogy mennyi az FPS meg az eltelt másodperceket is számolja mellette.

De ha nem egyezik az FPS akkor olyan csúszást kell tapasztalnod hogy az elején jó a felirat és szép lassan csúszik el a végére akár 10 másodpercet is. Olyan nem lehet hogy az elején jó, utána nem, aztán megint jó vagyis lehet de az nem FPS probléma.
[ Módosítva: 2009.07.17 23:23 ]
selmeczi | 2009-07-20 15:40
Tud nekem valaki segíteni?
Nagyon régóta keresem Osamu Tezuka Cleopatra-jának és 1001 éjszakájának feliratát akár angolul is.
Nincs meg valamelyikőtöknek vagy nem tudjátok lefordítani? Sajnos én nem beszélek japánul, de biztos van itt, aki igen.
Nagyon-nagyon köszönöm
ChainsOfFreedom | 2009-07-27 17:41
Hali, nekem lenne egy olyan problémám, hogy ha mediaplayerclassic-kal akarok nézni valamit és srt fájl töltök mellé, akkor ferde a felirat. Térben. Egész vicces. XD Szerintem a vobsub van megkattanva de nem tudom, épp ezért vagyok itt. Mutatok példát:



Tud valaki segíteni?
*PatricK* | 2009-07-27 19:17
AztaaaHahotázik ez durva

Kodek pack frissítést, újrarakást próbáltad már?
Pilica | 2009-07-28 18:57
Nagy nehezen leszenvedtem a rawot, viszont feliratot meg nem találok hozzá (pontosabban igen, de arabul meg nem tudok). Ha valaki meg tudna dobni angol subbal azt megköszönném.

Áthelyezve az / Anime ismertetők / Lupin III vs. Detective Conan / topicból /mod/
[ Módosítva: 2009.07.28 18:57 ]
viral | 2009-07-28 18:58
Itt van berakva a raw mellé (csak ehhez a rawhoz illeszkedik, ha minden igaz).

Áthelyezve az / Anime ismertetők / Lupin III vs. Detective Conan / Topicból /mod/
[ Módosítva: 2009.07.28 18:58 ]
*PatricK* | 2009-07-29 22:48
Aegisubban lévő helyesírás-ellenőrzőt hol lehet/ kell beállítani?
Mert most nem talál semmit pedig van benne hiba.
Firethrower | 2009-08-03 20:31
Sziasztok!
Valaki tud egy olyan verziójú Aegisub-ot, ami kompatibilis Vistára?
krisztian922 | 2009-08-03 20:53
Legújabb nekem win7en működik, szerintem vistával baja nem lesz.
Firethrower | 2009-08-03 22:29
krisztian922 írta:
Legújabb nekem win7en működik, szerintem vistával baja nem lesz.
Tudnál hozzá linket, vagy el tudnád küldeni?
krisztian922 | 2009-08-04 01:19
tessék
Yuri | 2009-08-04 10:12
*PatricK* írta:
Aegisubban lévő helyesírás-ellenőrzőt hol lehet/ kell beállítani?
Mert most nem talál semmit pedig van benne hiba.

Ha már bemásoltad a magyar szótárfájlt a megfelelő helyre, akkor a feliratszerkesztő részben jobb klikk a szövegre, majd kiválasztod a megfelelő helyesírás-ellenőrző szótárat. Onnantól már működik az eszközsoron lévő gomb is.
*PatricK* | 2009-08-04 12:39
Időközben már rátaláltam az oldaladra. Meg is csináltam mindent
Firethrower | 2009-08-04 13:29
krisztian922 írta:
tessék
Működik barón, köszi.
Gabor20 | 2009-08-09 14:44
Sziasztok!!!
Mkv-n feliratot hogy lehet előhozni ha már benne van a videóban előre is köszönöm segítségeteket!!!
Részletes leírást adnátok,hogy mit kel csinálni!!!!
Köszönöm!
cedak | 2009-08-09 15:15
Gabor20 írta:
Sziasztok!!!
Mkv-n feliratot hogy lehet előhozni ha már benne van a videóban előre is köszönöm segítségeteket!!!
Részletes leírást adnátok,hogy mit kel csinálni!!!!
Köszönöm!

Milyen lejátszód van?
Mert igazság szerint rém egyszerű csak be kell kapcsolni.
Gabor20 | 2009-08-09 15:48
Szia Cedak!!! Media Player Classic!!!
Már próbáltam de a feliratot bekapcsolni de nem lehet!
Hol keresgéljem??Ezen belül!THX
figiri | 2009-08-09 22:14
Helló! PocketPc-n levő TCPMP nevü lejátszó nem mutatja az MKV-s feliratot,
az options/subtitles oldalon azt mutatja,h. nincs.
Bemásoltam a feliratot zip-be is, kicsomagolva is de uanugy smmi.
Előre is köszi!
*PatricK* | 2009-08-09 22:27
Nem kellett sokáig keresnem... a google segít...

"Az egyetlen gond a feliratok kezelésével van, a program alapból ugyanis nem kezeli őket. Van azonban egy külső (tehát nem hivatalos) plug-in, ami kezeli az SMI formátumú feliratokat. Ez a 0.72RC1-es verzióval működik együtt: miután telepítettük a TCPMP-t, fel kell rakni a feliratozó plug-in-t, majd a lejátszót az új (zöld színű) ikonnal elindítani. A SUB/SRT formátumú feliratot át kell alakítani SMI-re (erre alkalmas pl. az ingyenes Subtitle Workshop), majd át kell nevezni a filmmel megegyező névre. Ezt követően elvileg lesz felirat - sajnos csak elvileg, mivel a nem hivatalos plug-in sokaknál nem működik."
[ Módosítva: 2009.08.09 22:28 ]
figiri | 2009-08-09 22:36
Ez állitolag "subtitle edition" , 0.81RC1 verziószámmal:
*PatricK* | 2009-08-09 22:41
De gondolom az mkv-ban nem SMI felirat van hanem ASS vagy SRT és azokat nem látja, csak az SMI-t. Meg a leírásban úgy van hogy külön kell lennie a feliratnak a filmtől nem egybecsomagolva mint az a mkv-ban és még akkor sem biztos a siker.
[ Módosítva: 2009.08.09 22:46 ]
figiri | 2009-08-09 23:37
A subtitle workshop 2.51-esben nem találtam mentésnél az .smi formátumot,
pedig az összeset végigkattogtam
[ Módosítva: 2009.08.09 23:38 ]
cedak | 2009-08-09 23:54
Gabor20 írta:
Szia Cedak!!! Media Player Classic!!!
Már próbáltam de a feliratot bekapcsolni de nem lehet!
Hol keresgéljem??Ezen belül!THX


Bocs a kései válaszért! Az az igazság, hogy a Classic-ot nem használom így ebben nem tudok segíteni viszont a zommplayer vagy a KMPlayer-el ilyen gondod biztos nem lesz.
Tegyél velük egy próbát!

figiri írta:
A subtitle workshop 2.51-esben nem találtam mentésnél az .smi formátumot,
pedig az összeset végigkattogtam

Ott van az csak nézd meg mégegyszer!
SAMI Captioning-ot keres!
[ Módosítva: 2009.08.09 23:58 ]
*PatricK* | 2009-08-10 00:03
figiri írta:
A subtitle workshop 2.51-esben nem találtam mentésnél az .smi formátumot,
pedig az összeset végigkattogtam
pedig ott van: SAMI Captioning
Selmo | 2009-08-10 00:15
Gabor20 írta:
Szia Cedak!!! Media Player Classic!!!
Már próbáltam de a feliratot bekapcsolni de nem lehet!
Hol keresgéljem??Ezen belül!THX
http://animeaddicts.hu/forum.php?viewtopic.8.3534.1#p3
blackrose | 2009-08-20 16:40
Sziasztok, lehet, hogy ezt a kérdést már sokan feltették, és elnézést, hogy nem néztem utána a válasznak, de az oldalon is fellelhető AVIsubdetectorral kapcsolatban lenne kérdésem. Mindent beállítottam úgy, ahogy a képen volt, erre azt írta ki, hogy: "Error in Frameopen. Hát nem sikerült rájönni, hogy mi a baja. Ha valaki tud segíteni azt megköszönném...
hunmagic | 2009-08-30 17:45
Hello a Toward the Terra című animének a movie-jához a feliratot nem engedi letölteni. Azt írja h nincs hozzá jogosultságom, de nem értem h miért? Ha valaki tud valamit segíteni azt megköszönném.
cedak | 2009-08-30 21:17
hunmagic írta:
Hello a Toward the Terra című animének a movie-jához a feliratot nem engedi letölteni. Azt írja h nincs hozzá jogosultságom, de nem értem h miért? Ha valaki tud valamit segíteni azt megköszönném.

Ez azért lehet mert nincs a listán.
Nusi | 2009-09-06 14:35
Sziasztok!
A Clannad After Story 5. részéhez a feliratot nem tudom szerkeszteni Aegisub-bal. "Parse erron on entry 15 at line 1543 (expecting line number). Possible malformed file." Ezt írja ki... Subtitle workshop-pal nem tudom időzíteni, mert formázott, és eltorzítja az ékezetes betűket. Vki tud segíteni?
CorsairS | 2009-09-06 20:24
Jegyzettömbbel (notepad++ javasolt) javítsd ki az adott sort és utána menni fog Aegisben is.
Nusi | 2009-09-09 17:36
CorsairS írta:
Jegyzettömbbel (notepad++ javasolt) javítsd ki az adott sort és utána menni fog Aegisben is.


Meik az adott sor? És mik lehetnek hibák? Mert én pl semmien hibát nem véltem felfedezni :S
CorsairS | 2009-09-09 18:54
Az srt szintaxis szerint üres sor után sorjelölő sorszámnak kell következni, de itt nem így van. Töröld ki az üres sorokat onnan, ami után nem új sor jön. Vagy szedd le a módosított verziómat.
Az US-nek meg üzenem, hogy ASS overridetagekat ne tegyenek már srtbe. Egyedül VSFilter degeneráltsága, hogy értelmezi őket.
HuRussel | 2009-09-09 19:39
Megnyit jegyzettömbben:

Fájl mentése másként >> Alul a kódolásban ANSI és mentés > felülír. Akkor SWS rendesen beolvassa.

Másrészt, meg én nem szeretem a az aegis időzítést, ezért sws-ben csinálom és a kódok meg fejben vannak, így reflexből írom be őket.
Tényleg sajnálom ha ezzel problémákat okozok valakinek, de én így szoktam meg. A formázott az a videós kiadásokban van, ált a projekt végén, és akkor már nem is kell foglalkozni kódokkal, csak magával a formázással.

Akinek ilyen problémája van, az írhat PMK-et is nekem és igyekszem segíteni.

Amíg meg VSFilter kezeli így is és MPC-t írom ki ajánlott lejátszónak, addig részemről marad így, lehet nem túl elegáns, de ezekkel a beállításokkal az srt se lesz gagyi, és nem folynak össze háttér feliratok meg dalok.
Nusi | 2009-09-11 21:34
CorsairS írta:
Az srt szintaxis szerint üres sor után sorjelölő sorszámnak kell következni, de itt nem így van. Töröld ki az üres sorokat onnan, ami után nem új sor jön. Vagy szedd le a módosított verziómat.
Az US-nek meg üzenem, hogy ASS overridetagekat ne tegyenek már srtbe. Egyedül VSFilter degeneráltsága, hogy értelmezi őket.

Tudom, hogy nyaggatlak vele, és sajnálom de...
így tudom szerkeszteni a feliratot, de ha szerkesztem, nagyon kicsi lesz... A másik meg az, hogy a 6os részhez is ezt csinálja, és próbáltam keresni üres sorokat, de nem ment (vagyis nem találtam meg, amit írtál)
HuRussel | 2009-09-11 21:53
Szia!

PM-ben átküldtem 05-14 részeket. A zip-ben van srt ANSI kódolással, így rendesen jeleníti meg a Subtitle WorkShop, valamint ass felirat, UTF-8as kódolással, melyet az Aegisub kedvel.

Ezekkel már nem lehet gond, mondjuk nálam eddig egyikkel se volt, de mind1.
andyka014 | 2009-09-18 15:52
Sziasztok!

Nincs kedvem végigolvasni 283 oldalt, szóval elnézést, ha olyat kérdezek, ami már volt.
Sajnos ilyen téren a tudásom 0. :-S

Na szóval. Hogy tudok egy formázott feliratot DVD-re rendesen kiírni avival együtt, hogy az ne akadozzon, a felirat rendesen látszódjon, és ne ilyen kriksz-kraksz dolgok legyenek? Oo"

Kicsit túl bonyolítottam, gomenne. ^^"
CorsairS | 2009-09-18 21:21
Beleégeted a videóba.
Gabor20 | 2009-09-20 16:30
Sziasztok!!Lehet hogy nem ide tartozik,akkor elnézést kérek mindenkitől!!!
Lenne egy sorozat nagyon szeretem de csak a 1-24 részig van lefordítva!
A sorozat neve: Kekkaishi
Angol címe: Barrier Master
Link az animéről: http://animeaddicts.hu/encyclopedia.php?anime.1098
52 részes az anime de 24-ig van hozzá felirat!
Az lenne a kérésem hogy valaki fordítsa ezt az animét vagy elkezte már valaki fordítani a további részeket???
Előre is köszönöm mindenki segítségét

Üdv:Gabi
dottris | 2009-09-20 22:46
Aki keres(ne), az talál(na)...
[ Módosítva: 2009.09.20 22:46 ]
Mirella-chan | 2009-09-22 20:09
Üdv mindenkinek,

a Spiral feliratokat nem engedi letölteni. Segítsen vki!
A többi működik.

Mirella-chan
Tomib | 2009-09-23 13:49
Mirella-chan írta:
Üdv mindenkinek,

a Spiral feliratokat nem engedi letölteni. Segítsen vki!
A többi működik.

Mirella-chan


Azért mert az a felirat az A+-ról származik, és le lett tiltva.
De no para...
Norby88 | 2009-09-30 20:05
Sziasztok!

A subtitle workshop 2.51-es verzióját használom, és az lenne a nagy problémám hogy nem tudok vele két feliratot is egyszerre megjeleníteni/időzíteni (tehát hogy egyszerre jelenjen meg két szöveg).

Konkrétan egy olyan animét fordítok ahol van beleégetett angol felirat és az egyik jelenetnél alul és felül is megjelenik egyszerre az égetett felirat, és ugye én a felül lévőt is le szeretném fordítani csak hát nem tudom hogy kell felülre tenni a másik szöveget.

Nagyra értékelném a segítséget mivel még kezdő vagyok a progi használatában, már egy ideje itt vagyok elakadva...
Selmo | 2009-10-01 16:19
Azzal sehogy nem teszed felülre a szöveget, mivel nem kezeli az ASS feliratokat. Ami neked kell az az Aegisub.
Maryumaru | 2009-10-03 13:17
Nekem egy elég fura feliratproblémám van.
MPC-ot használok, és K-Lite kodek-et. Eddig minden rendben volt de egyszer csak elkezdte
a Gundam SEED feliratait 1 mp-el csúsztatni. Elég zavaró, hogy egy másodperccel előbb jelenik meg.
Megnéztem a Filter fülnél a MPC belő feliratcsuszkáját, de az meg 0-án van, ha meg átállítom, az összes többi nem fog működni. Ja és csak a Gundam SEED-el csinálja, ott se mindedel, csak a többségével, és egyszer már végignéztem a sprpzatot, akkor nem volt gond....
thomaswhite | 2009-10-03 18:49
Ha csak néhány feliratnál csinálja, és nincs kedved feliratszerkesztővel vacakolni, akkor szerintem legegyszerűbb, ha Kmplayerrel próbálod, azzal tudod menet közben is változtatni az időzítést, fél másodperces lépésekkel. (az "ő" és "ú" betűkkel).

oldalamon részletesen is foglalkoztam a témával

De így első blikkre nincs ötletem miért nem csinálta eddig és most miért igen.
Gorillaz90 | 2009-10-23 21:05
Helló mindenkinek !

Nos, lenne egy olyan problémám hogy csak egy kicsit akarnám a feliratot arrébb tolni, de a feliratozó(Subtitle Workshop)nem akarja felismerni a magyar ékezeteket és EZT csinálja... De ha a feliratot(SRT) Notepad-dal nyitom meg akkor viszont semmi gond.Mert ha a hibás állapotban mentem el akkor a felirat is hibásan fog előjönni pedig a Notepad-ban még akkor is hibátlan az egész... Mért van ez ?... ...Szétloccsant a feje... A Workshop-on kÍvül még egy-két programot(Medusa, meg ilyenek)végigpróbáltam de mindÍg ugyan az az eredmény.Amúgy meg van rá egy megoldás:kimásolni a hibátlan mondatokat a Notepadból és kicserélni a már beidőzÍtett ám hibás mondatokkal Workshop-on keresztül.De ez rohadt időigényes. Már 2x csináltam és harmadszorra tuti felharapnám az ereim(EMO) .Lehet hogy ez a kérdés már volt de nem volt hangulatom átnézni mind a 280 oldalt, bocsi . Ha van valami ötletetek, tanácsotok, vagy valami program amit egyszerű kezelni és ilyen hibákat nem csinál akkor azt örömmel fogadom .Előre is köszönöm .
Zwill | 2009-10-23 21:17
Gondolom a felirat UTF8-as karakterkódolásban készült. Mivel Subtutle Workshop ezt nem szereti, hanem az ANSII-t ezért érdemes abba átkonvertálni a feliratot, majd utána átidőzíteni. Újabb VSfiltereknek ez már mind1, csupán Subtitle Workshop szívózik vele, meg igazándiból az Aegisub is, csak az pont az UTF8-at szereti. Ja és én Notepad++-al szoktam a karakterkódolást állítgatni, de elméletileg a sima jegyzettömb is elég.
Gorillaz90 | 2009-10-24 07:45
Műűűűűűűűűűűködik!!!!!! .Nagyon szépen köszönöm hogy segÍtettél .
Animelover | 2009-10-27 14:29
Van egy "kis" problémám karaoke felirat terén. Elkészítettem a cuccost, jól van, amikor először kiégettem próbaképpen, semmi baj nem volt vele, minden a helyén volt. Aztán babráltam egy kicsit a feliratommal, nevezetesen azt hogy már a videó tetején helyezkedik el meg "beúszik" a képbe; és most már akármit csinálok se akarja megjeleníteni kiégetés után azt a villogást, aminek benne kéne lennie. Az Aegisubban látszik; látom hogy kis villanásokkal ugrik rá a következő szótagra (alpha kód), a kiégetés után viszont az egész nagyon nem így néz ki.

Az első kiégetés után, amikor még minden jó volt:


És ahogy most kinéz:


Miután eltüntettem a belebütyköléseket a karaoke kódomból, tehát miután visszaállítottam arra az alapra, amikor még jól égette ki - most már így se égeti ki jól. Ötletem sincs mi baja, próbáltam már más kodekkel kiégetni, módosítani a karaoke kódját százféleképpen, másféle VirtaulDub-bal is megpróbáltam... Gondolkoztam, hátha magával a felirattal van a baj, de hát akkor először miért nem volt vele semmi probléma? Nem értem. Remélem, tudja valaki mi itt a baj...
[ Módosítva: 2009.10.27 14:32 ]
Zwill | 2009-10-27 14:58
Szinte egészen biztos, hogy a felirattal van baj, mert ilyen egyszerű karaokéknál nem szokott betlizni a vsfilter, főleg nem több verzió egyszerre és ugyanúgy...

Az alapvető különbség a két karaoke között, hogy míg az elsőnél a border az aktuálisan beidőzített syl lejátszásakor gyorsan eltűnik, addig a második karaokéban csupán csak elkezd halványulni és elég sokáig tart neki az eltűnés. Így az elmondottak alapján valszeg a \t(starttime,endtime,\3a&HFF& kódnál, az ENDTIME-nál túl nagy szám van, ezért túl sokáig tart. Ha változó van ott, akkor szintén az a baj. Ha nem template lineban csináltad ezt, akkor kérem a kódot, mert 10000 millióféleképp meglehet ezt csinálni, és nem vagyok gondolatolvasó. De egy template line ennek bőőőőven elég.
Animelover | 2009-10-27 15:03
hát pont hogy template line-ban csináltam.
egész pontosan ez a kódom:
{|r|k$kdur|t($start|,$end,|3c&H00000A&|t|alpha($start,$mid,)|t|3a($mid,$end,)|t|an7|fad(220,250)}

afene, nem látszanak a perjelek. o_Ó a helyükre egyenes vonalakat tettem.
[ Módosítva: 2009.10.27 15:05 ]
Zwill | 2009-10-27 15:15
Animelover írta:
|t|alpha($start,$mid,)|t|3a($mid,$end,)|t|an7|fad( 220,250)}
Ez így hibás, vagyis inkább hülyeség.

Ha animáló TAG-et használsz, azaz a \t() TAG-et, akkor a zárójelen belül kell lennie annak a parancsnak, amire változtatni szeretnéd majd a végén. Azaz az \alpha&HFF& és a \3a&HFF&-nek a zárójeleken belül kell lennie.

Helyes kód, legalábbis elméletileg:
\t($start,$mid,\alpha&HFF&\t($mid,$end,\3a&HFF&\an7\fad(220,250)}
[ Módosítva: 2009.10.27 15:19 ]
Animelover | 2009-10-27 15:20
hát... így meg nem azt csinálja amit én szeretnék, mert ahelyett hogy villanna egyet, eltűnik az adott szótag. o_o
Zwill | 2009-10-27 15:26
Persze, mert az \alpha&HFF& az az egész syl-t eltünteti, borderrel, shadowwal, elsődleges és másodlagos színnel együtt. Lehet, hogy annak ott \alpha&H00&-nak kell lennie, mert akkor pont az ellenkezője történik, és minden olyan dolog megjelenik, ami be van állítva, de én csak segíteni vagyok itt, nem azért, hogy karaokét csináljak neked.
Animelover | 2009-10-27 15:39
bocsi, de én nem kértem tőled azt hogy te csináld meg helyettem, szóval nem értem, ezt most miért kellett mondanod. szerintem nyilvánvaló, hogy segítséget szeretnék csak kérni, de ha nem értek meg mindent elsőre, arról nem tehetek.

de köszönöm a segítséget.
Myka | 2009-11-01 17:59
Hello! Azt szeretném megkérdezni, hogy a már feltöltött feliraton lehet-e módosítani? Az a helyzet, hogy a feliratomban, amit fordítottam, nem írtam át az alapértelmezett csiricsáré betűtípusokat, mert az én gépemen nem voltak fenn, és ezért egy szép olvasható ékezetes magyar betűtípust társított hozzá. Viszont kaptam egy e-mailt, amiben az áll, hogy nem jelennek meg az ékezetek. Most feltöltöttem hozzá egy font packet, de teljesen feleslegesen, mert a hozzárendelt betűtípusok persze nem ékezetesek. Hogy tudnám eltüntetni az elrontott dolgaimat? A legjobb az lenne, ha módosíthatnám azt, amit feltöltöttem, és átirkálhatnám a betűtípusokat. Az ember sajnos sokszor a maga hibájából tanul...
MaRtiN | 2009-11-01 20:36
Myka írta:
Hello! Azt szeretném megkérdezni, hogy a már feltöltött feliraton lehet-e módosítani? Az a helyzet, hogy a feliratomban, amit fordítottam, nem írtam át az alapértelmezett csiricsáré betűtípusokat, mert az én gépemen nem voltak fenn, és ezért egy szép olvasható ékezetes magyar betűtípust társított hozzá. Viszont kaptam egy e-mailt, amiben az áll, hogy nem jelennek meg az ékezetek. Most feltöltöttem hozzá egy font packet, de teljesen feleslegesen, mert a hozzárendelt betűtípusok persze nem ékezetesek. Hogy tudnám eltüntetni az elrontott dolgaimat? A legjobb az lenne, ha módosíthatnám azt, amit feltöltöttem, és átirkálhatnám a betűtípusokat. Az ember sajnos sokszor a maga hibájából tanul...
Csomagold be a javított, jó változatot ZIP-be, és írj LumberJack-nek, hogy cserélni szeretnéd, biztosan fog tudni segíteni.
Myka | 2009-11-01 22:37
Köszönöm szépen
soulfan | 2009-11-08 10:48
Hello =)
Hát egy nagy problémával fordulok hozzátok, amikor letöltöm innen az animét, és hozzá a felíratot, nem tudom rátenni a felíratot :S csak az avi formátumra tudom rátenni, nekem meg mkv-ba tölti le, próbáltam úgy hogy avi-ba töltöm le, de akkor meg azt írta ki, hogy hiba :/ :S
Hogyha valaki tud erre valamit kérlek szóljon
Tyrael | 2009-11-08 11:02
Letöltöd az AA-ról az animét és még rá akarod tenni a feliratot is? Jól értem? Miért is?
Selmo | 2009-11-08 13:45
Mert tudatlan és valami elavult lejátszót is használ mellé.
llsz | 2009-11-08 13:47
'98 es rozsaszin ...)
Tyrael | 2009-11-08 14:14
Áh, nem lényeg...

soulfan!
Tegyél fel valami rendes codec packot, és ne akarj rátenni feliratot! Használd a Media Player Classic lejátszót, azzal nem érhet baleset!
[ Módosítva: 2009.11.08 14:14 ]
birka | 2009-11-09 08:14
mkv ból konvertálok aviba(mert a matsuka fájlt valamiért nem akarja megnyitni a subtitle worksop) és elveszik az angol felirat. mit lehet ez ellen tenni?(mkvmergét használok)

még egy kérdés: a matsukát miért nem tudja megnyitni?(próbáltam újratelepítést de nem használt)

előre is köszönöm a válaszokat.
Selmo | 2009-11-09 15:23
Felteszem a Matroska formátumra gondolsz. SWS feliratszerkesztő, ezért nem nyit meg sok formátumot. MKVmerge pedig MKV-t készít, szóval teljességgel alkalmatlan a feladatra. Ha csak a feliratra van szükséget akkor neked az MKVextract kell. Van hozzá GUI is, ha úgy kényelmesebb. Ha mindenképpen avizni akarsz, akkor meg tehetsz egy próbát a Virtualdubmod programmal.
KnightAxe | 2009-11-09 18:27
Sziasztok

Az lenne a kérdésem, hogy az AviSubDetectornál az alábbi hibát adja:


Access violation at address 0049C0D7 in module 'AVISubDetector.exe'.Read of address 00000008


felraktam a CCCP kodeket, gépet is indítottam újra, mégis kapom a hibát.

Valaki tudna segíteni??


előre is kösz
Cross_Kamui | 2009-11-10 11:55
Hello. Feliratokat javitok, viszont már sokadjára akadtam fenn egy problémán, gondoltam megkérdem, hátha tud valaki valamit javasolni.
Szóval, egyes .ass feliratokban az ékezetes betűk elég csúnyán jelennek meg (feltehetően ANSI kódolás miatt) (pl. Ă©s mielĹ‘tt ráeszmĂ©lhettĂĽnk volna, már el kellett válnunk.) Azt szeretném kérdezni, hogy van rá mód, hogy ilyen ratyiságokat szépen át lehessen konvertálni .srt-be? Hogyan kell?

(Érdekes mód a MPlayer classic normálisan kiadja a feliratot - viszont az nagyon nem jön be bizonyos okok miatt - a BS Player és VLC player peddig nem szereti az .ass-t).
Montey | 2009-11-10 13:26
Sziasztok lenne egy kérésem valaki tudna abban segíteni hogy a To Aru Majutsu no Index 20. részétöl a magyar felíratot honnan tudnám leszedni mert itt nincs fent máshol meg sajnos nem találom.Elörre is köszönöm a segitséget.
CorsairS | 2009-11-10 14:46
Cross_Kamui írta:
Hello. Feliratokat javitok, viszont már sokadjára akadtam fenn egy problémán, gondoltam megkérdem, hátha tud valaki valamit javasolni.
Szóval, egyes .ass feliratokban az ékezetes betűk elég csúnyán jelennek meg (feltehetően ANSI kódolás miatt) (pl. Ă©s mielĹ‘tt ráeszmĂ©lhettĂĽnk volna, már el kellett válnunk.) Azt szeretném kérdezni, hogy van rá mód, hogy ilyen ratyiságokat szépen át lehessen konvertálni .srt-be? Hogyan kell?

(Érdekes mód a MPlayer classic normálisan kiadja a feliratot - viszont az nagyon nem jön be bizonyos okok miatt - a BS Player és VLC player peddig nem szereti az .ass-t).

Nyisd meg jegyzettömbben -> mentés másként -> karakterkódolás utf8
Nyisd meg notepad++ -ban -> formátum -> UTF-8
dottris | 2009-11-10 15:11
Montey írta:
Sziasztok lenne egy kérésem valaki tudna abban segíteni hogy a To Aru Majutsu no Index 20. részétöl a magyar felíratot honnan tudnám leszedni mert itt nincs fent máshol meg sajnos nem találom.Elörre is köszönöm a segitséget.

Ezt hívják úgy, hogy folyamatban lévő fordítás...
Felix Felicis | 2009-12-15 21:52
Gyerekeim, olyan problémám van, hogy media player classiccal lejátszott mkv-s fájlnál nem látható a felirat, ami ass formátum. Nem tom azzal segítek-e hogy a mostani Kara no Kyoukai hetedik filmjével van ilyen bibim. Nagyon hálás lennék, ha valaki megmondaná, hogyan kell az mplayernél megjeleníteni a feliratot. Köszi
Urzu_7 | 2009-12-15 22:18
Felix Felicis írta:
Gyerekeim, olyan problémám van, hogy media player classiccal lejátszott mkv-s fájlnál nem látható a felirat, ami ass formátum. Nem tom azzal segítek-e hogy a mostani Kara no Kyoukai hetedik filmjével van ilyen bibim. Nagyon hálás lennék, ha valaki megmondaná, hogyan kell az mplayernél megjeleníteni a feliratot. Köszi
DirectVobSub van fent? De ha azt nem akarod akkor, MPC-ben Play vagy jobb klikk a képre majd a Subtitles rész és ott lesznek a feliratok ha!, az .ass fájlneve megegyezik az .mkv-val
riczsilver | 2009-12-15 22:19
nekem is előfordult még az előző CCCP kodekcsomag alatt az MPC-ben, hogy .mkv-ba égetett feliratot nem jelenített meg... párszor csinálta, akkor mindig reinstalláltam...
Sera | 2009-12-23 15:18
Hello ^^

Nem tudom, hogy ezzel ide kell-e írni.....*bizonytalan*, de tudna nekem valaki segíteni, hogy mivel és hogy tudok feliratot égetni?
*PatricK* | 2009-12-23 15:25
Avi-ba felirat égetése
Sera | 2009-12-23 20:44
Köszönöm *^^*
Ivett0077 | 2009-12-24 11:08
Sziasztok!!
Én még kezdő vagyok ebben a feliratos témában, ezért szeretnék segítéget kérni...
Valaki eltudja nekem magyarázni, hogy amit az oldalról letöltöttem feliratot, azt hogy lehetne a videóba beletenni??

Előre is Köszönöm.
k0wy88 | 2010-01-07 19:21
andusia írta:
Szerintem nem kellene ezt a topikot törölni, ide lehetne írni feliratformázással, időzítéssel, csúsztatással stb. kapcsolatban hozzászólásokat, kérdéseket.


Hali!^^ Még új vagyok, lehet nem ide kellett volna írnom..:S Tudnál nekem segíteni? Letöltöttem a Hellsing 1. részét és hozzá a feliratot...de nem tom h kell használni..
Tudsz segíteni?
Nagyon megköszönném

Üdv. Péter
Pottty | 2010-01-07 19:37
k0wy88 írta:
Hali!^^ Még új vagyok, lehet nem ide kellett volna írnom..:S Tudnál nekem segíteni? Letöltöttem a Hellsing 1. részét és hozzá a feliratot...de nem tom h kell használni..
Tudsz segíteni?
Nagyon megköszönném

nos 2 lehetőséged: vagy fix beleégeted a feliratot a videóba és így egy mezei WinMédiaPlayer ill. egy DivX-es asztali DVD lejátszón is megjelenik a feirat.

Vagy a praktikusabb megoldás ha letöltessz egy feliratkezelőt.
Én az utóbbi megoldást ajánlom és ehhez a K-Lite Codeck Pack-et ami tartalmazza a feliratkezelőt, a szükséges codeceket és egy nagyon jó lejátszót is
Remélem ezzel tudtam segíteni valamicskét...
Chazz | 2010-01-11 23:49
Erre a "már sokszor belinkelt" leírásra olyan magabiztosan hivatkoztok, nekem ezzel a módszerrel (mindent a leírás szerint csináltam) szétzilálta az avimat. Néhány jelenetnél "összekeveri" a képet, például egy bevágás után a képen ott marad az előző képen lévő szereplő arcának egyik fele kockásan, vagyis a képkocka bizonyos részei a helyükön maradnak, míg a kép többi része továbbmegy. Nem tudja esetleg egy hozzáértő, hogyan lehet orvosolni az ilyesmit? Vagy talán egy másféle módszert ajánlani aviba felirat égetésre? Előre is köszönöm.
Pottty | 2010-01-12 00:19
Chazz írta:
Erre a "már sokszor belinkelt" leírásra olyan magabiztosan hivatkoztok, nekem ezzel a módszerrel (mindent a leírás szerint csináltam) szétzilálta az avimat. Néhány jelenetnél "összekeveri" a képet, például egy bevágás után a képen ott marad az előző képen lévő szereplő arcának egyik fele kockásan, vagyis a képkocka bizonyos részei a helyükön maradnak, míg a kép többi része továbbmegy. Nem tudja esetleg egy hozzáértő, hogyan lehet orvosolni az ilyesmit? Vagy talán egy másféle módszert ajánlani aviba felirat égetésre? Előre is köszönöm.

Húúú... Hát ilyen problémával még nem találkoztam...

Nekem tökéletesen működik bár annyiban tértem el a leírtaktol hogy:

-VirtualDub 1.9.6-ot használok
-A 6.8.5-ös DivX Codecet használom és a beállításait alapon hagyom

Ha ezen módosításokkal sem működik akkor talán gyenge hozzá a géped...
Chazz | 2010-01-12 14:29
Pedig rossz minőségű videóknál lehet látni több ilyet is. Egy bevágás után "bekockásodik" a kép, néhol megfordítja a színeket, a következő bevágásnál már jó. Ezt többször is csinálja egy avinál és én is ugyanazt használom, mint te. Gigabyte alaplap, Inteles, 2 magos, 3 gigás proci, 1,5 giga RAM, GeForce 7600 GT videokártya, Sp2-es XP-vel kevés lenne egy egy órás film konvertálásához? Kétlem. Más módszert ismer valaki esetleg?
netmester | 2010-01-18 10:39
hello
kérdésem az lenne hogy hogyan tudok feliratot égetni a aegisubbal?
ChME | 2010-01-18 10:56
Sehogy. Rossz programmal próbálkozol.
H-Kagome | 2010-01-18 11:55
Hello.

Nem találtam jobb topicot annak amit akarok...

Tegnap bannolva voltam (illetve tegnapelőtt estétől tegnap estig), mert a Shugo Chara topicban azt írtam, hogy tetszik az anime, csak kár hogy a felirat nem mindegyik részhez illeszkedik. Minden figyelmeztetés nélkül bannoltak a fórumszabályzat 13. pontjára hivatkozva. Elolvastam a szabályzatot, és valóban benne van, hogy lehet bannolni vkit egy napra ezért. De például az is benne van, hogy több mondatos (vagy soros) hozzászólást kell írni. Nos, az előttem szóló pedig 3 árva szót írt le, abból is az egyik egy szimpla "a" betű volt. Mégse lett még csak törölve se a HSZ-e...
Na akkor most hogy is van ez? O_o

Ja igen, és a Chugo Chara-nak nincs felirat topicja, csak a dokinak.

Nem várok semmit, nem azért írtam le csak olyan panaszkodós kedvem van.

És a lényeg. A felirat. Kb. a sorozat harmadához nem illeszkedik nálam. Nemtom miért, pedig az a verzió van letöltve nekem amihez elvileg jónak kellene lennie. (01-40. formula és 41-51 chibi.)
MaRtiN | 2010-01-18 20:28
H-Kagome írta:
Hello.

Nem találtam jobb topicot annak amit akarok...
Ennél nem is hiszem, hogy lenne megfelelőbb topic erre. Viszont ha abszolult semmi ötleted nincs, hogy hova írd, és problémád lenne ajánlom figyelemdbe ezt a topicot.
H-Kagome írta:


Tegnap bannolva voltam (illetve tegnapelőtt estétől tegnap estig), mert a Shugo Chara topicban azt írtam, hogy tetszik az anime, csak kár hogy a felirat nem mindegyik részhez illeszkedik. Minden figyelmeztetés nélkül bannoltak a fórumszabályzat 13. pontjára hivatkozva. Elolvastam a szabályzatot, és valóban benne van, hogy lehet bannolni vkit egy napra ezért. De például az is benne van, hogy több mondatos (vagy soros) hozzászólást kell írni. Nos, az előttem szóló pedig 3 árva szót írt le, abból is az egyik egy szimpla "a" betű volt. Mégse lett még csak törölve se a HSZ-e...
Na akkor most hogy is van ez? O_o
Úgy van, hogy eredetileg több soros véleményt vártunk ott az adott témában, de mivel az emberek IQ-ja (tisztelet annak a pár utolsó mohikánnak akinél nem így van) nem haladja meg ezt a színvonalat, ezért én már megelégszem ennyivel is, ha az irományuk cirkakábé jóindulattal belepaszírozható a vélemény kategóriába.

Míg az ő 3 árva soros kifejtése a megtűrt kategóriába tartozik így a te segítségkérésed a kifejezetten tiltott kategória felső határát súrolja, amire a szabályzatban is és a moderátori közlésekben is külön felhívtam a figyelmet, sőt azt is megjelöltem, hogy hol lehet segítségkérést foganatosítani. Érzed a különbséget? Arról már nem is beszélnék, hogy etikailag milyen dolog úgy a másikra sarat dobálni, hogy neked is jócskán van mit takargatni....
Másrészről viszont az ő helyzete teljesen irreleváns a te szabálysértésed szempontjából.

H-Kagome írta:
Ja igen, és a Chugo Chara-nak nincs felirat topicja, csak a dokinak.
Azért van a fórum, (felirat kérések, fordítások rész) hogy ha szükséges (és még nincs) nyiss neki topicot. (Ha pedig bizonytalan vagy topicnyitás előtt ott a kereső)

H-Kagome írta:
Nem várok semmit, nem azért írtam le csak olyan panaszkodós kedvem van.
Ez sem igaz, mert ha nem vársz semmit akkor nem írsz semmit. A válaszom pedig tekintsd erre való reakciónak. (ami evidens, mivel érintett vagyok)

H-Kagome írta:
És a lényeg. A felirat. Kb. a sorozat harmadához nem illeszkedik nálam. Nemtom miért, pedig az a verzió van letöltve nekem amihez elvileg jónak kellene lennie. (01-40. formula és 41-51 chibi.)
Ha nem passzol a felirat magad is át tudod igazítani az itt leírtak alapján.

A bann pedig úgy látom hasznos volt, lévén egyből sikerült rátalálni a megfelelő topicra...
[ Módosítva: 2010.01.18 20:38 ]
H-Kagome | 2010-01-19 00:54
MaRtiN írta:
H-Kagome írta:
És a lényeg. A felirat. Kb. a sorozat harmadához nem illeszkedik nálam. Nemtom miért, pedig az a verzió van letöltve nekem amihez elvileg jónak kellene lennie. (01-40. formula és 41-51 chibi.)
Ha nem passzol a felirat magad is át tudod igazítani az itt leírtak alapján.

Aha, értem. Köszi. Én eddig csak a SubtitleWorshoppal próbálkoztam, de a formázott feliratokból kriksz-krakszos karakterek lettek. ">.
[ Módosítva: 2010.01.19 0:56 ]
Sera | 2010-02-05 15:15
Hello ^^

Egy kis segítség kéne.^^" Az Escaflowne filmet szerettem volna megnézni...de kicsit megilletődtem, mert a felirat kettőben van, a hozzá való videó, meg egyben van meg. Ilyenkor, hogy varázsolom rá a feliratot? oO
devcsa | 2010-02-05 15:38
Küldtem neked pü.-t ,amúgy bármelyik feliratozó programmal megtudod oldani (Subtitle workshop, Aeginsub)
Sera | 2010-02-05 15:59
köszi
birka | 2010-03-06 12:52
helo

lenne egy olyan problémám h sok letöltött feliratban a subtitle workshop az ékezetes betűk helyére más karaktereket ír ki. h tudnám ezeket a karaktereket visszaalakítani norm ékezetes betűvé?
Selmo | 2010-03-09 00:44
SWS nem kezeli az UTF-8 feliratokat, előtte jegyzettömbbel alakítsd át ANSI kódolásra.
birka | 2010-03-09 15:08
thx ^^
morgena | 2010-03-29 18:00
Hali!

Nekem olyan problémám lenne, hogy a Twelve Kingdomshoz ugye az első 15 felirat formázott, és most jönne a 16., és gondoltam, hogy egységes legyen, saját használatra megformázom. És elméletileg tudok formázni, hát gyakorlatilag még sem, mert egyszerűen átmásoltam a stílusokat, és nem ugyanolyan. O_o Ha {pos}-t használok, tökre máshova teszi, holott a videó felbontása ugyanaz, és a betűméret is sokkal kisebb, pedig ugyanazt a stílust kapták. Valakinek van ötlete, hogy hol szúrtam el?
Illetve ha valaki vetemedett már erre, hogy egységes felirata legyen, az elküldheti a feliratokat, nem szükséges mindenáron nekem csinálni.

Üdv: m
dottris | 2010-03-29 21:59
Ott hogy a stílus és azok a formázási parancsok együtt adják ki a formázást. Elég körülményes is lenne minden fajta felirathoz egy külön stílust készíteni.
morgena | 2010-03-29 22:19
De az alapszövegnél nincs semmi módosítás magában a szövegben vagy hogy mondjam, csak egy normális formázás. És ott kisebb pl a betűtípus.
Meg én úgy gondoltam, hogy elvileg ha egy régebbi feliratba bemásolom csak a szöveg részt, akkor jónak kéne lennie, hiszen mindennemű módosító az előtt van, és úgy sem jó.
Lényegében azért kéne a hiba, mert ha kiírom DVDre úgy, hogy most 16-os felirattól megnagyobbítom a szöveget, akkor nehogy később rossz legyen, mert hát az gáz.
ChME | 2010-03-29 23:24
Ellenőrizd, hogy a két feliratnak ugyanaz-e a felbontása (File->Properties...), mert ugye nem mindegy hogy egy 30-as fonttal 100x100-as lapra, vagy 1000x1000-es lapra írsz.
morgena | 2010-03-30 06:55
Áh, a régi feliratoknak tényleg kisebb felbontás van beállítva, nem 640*480as. Kösz szépen. Ma is tanultam valamit. ^^
riczsilver | 2010-04-03 18:39
Nekem annyi a kérdésem, hogy
- gyorsan, egyszerűen feliratot égetni hogyan lehet?

Az indíték a "szükséges rosszra":
DVD-re szeretném kiírni az adott filmet, amihez van egy formázott, több betűtípusos, karaokés feliratfájlom. Ha DVD-re írom, akkor ugye ezek softsubként elvesznek, helyette a tömbbetűk lesznek végig, ami nem annyira mutatós. Vagy égetésből is ki megy ilyenkor a betűtípus-formázás?

Semmi más indíték nem hajt.

Ja igen... és mp4 videofájlról van szó. Lehetőleg konvertálás nélkül kéne megoldani
[ Módosítva: 2010.04.03 18:40 ]
morgena | 2010-04-03 19:40
VirtualDub gyorsan éget, már régen csináltam, de azzal valahogy meg lehet (talán egyik cikkben le is írják hogyan), viszont nekem anno a minőség is romlott. Szóval ha a minőséget is meg akarod tartani, akkor semmiképp sem pár másodperces meló. Viszont a formázás égetéskor legalább tényleg megmarad. Majd valaki okosabb azért válaszoljon rendesen.
riczsilver | 2010-04-04 13:16
Mindegy, a konvertálás után csak rosszabb lett a minősége, mert az mp4-et nem támogatta a VirtualDub, így inkább bemuxoltam egy mkv-fájlba. De azért köszi, morgena.
spoiler Kinyit
Akit érdekel mit alkottam, ide kattintson.
aldereon | 2010-04-16 17:42
Kis segítség kéne! Valaki el tudja mondani, hogy mi a módja a pozicionálásoknak Aegisubban? Egyszerűen nem jöttem rá, hogyan kell megadni a koordinátákat jól. annyit értek, hogy a Style-nál beállított pozicionáláshoz képest lehet override-olni a pozíciót a /pos taggal, de nem értem miszerint kell megadni az x,y értékeket. Valami gyors módszer, hogy átláthassam, miként kell megadni a koordinátaértékeket?
----
szerk:
most elértem, hogy a magamtól megadott koordináták egyáltalán nem működnek, a felirat marad ahol volt...

-------
szerk:
Nagyon szépen köszönöm! Nem is tudtam, hogy van ilyen funkció ebben Hát ez így tényleg gyerekjáték, én eddig lemaradtam a medusánál
[ Módosítva: 2010.04.16 18:21 ]
riczsilver | 2010-04-16 18:05
aldereon írta:
hogy mi a módja a pozicionálásoknak Aegisubban?

A legegyszerűbb kijelölni a sort, s keresni egy nyilaskereszthez hasonló ikont (mindegyik végén a keresztnek egy nyíl), s azzal a mellécsatolt videón belőni a helyzetet, mint csupán a sorral vacakolni, hogy pl. {pos(400,100)}...
Nezumi | 2010-04-19 18:58
Sziasztok! Nem tudja valaki esetleg, hogy medusával, hogy lehet egy feliratot úgy (nem is tudom hogy mondják, talán...) animálni, hogy az első betűtől tűnjön elő adott sebességben az utolsóig és a felirat lejártával ugyan így tűnjön el, hogy helyet adjon a következő sornak.

Hát ezt egy kicsit bonyolultan fogalmaztam meg XD de remélem azért érthető. A lényeg, hogy nem karaokét szeretnék hanem csak egyszerűen a feliratot szeretném érdekesebbé tenni.

Előre is köszi.
Baysi | 2010-04-28 21:29
feliratot hogyan lehet eltolni??
szóval nem egyesével átállítgatnmi őket hanem az egészen tolni kb 2 percet
kingslayer | 2010-04-28 22:07
Baysi írta:
feliratot hogyan lehet eltolni??
szóval nem egyesével átállítgatnmi őket hanem az egészen tolni kb 2 percet
Aegisub - Időzítés - Időeltolás
Ha hátrafele akkor a beírt időt hozzáadja, ha előre akkor kiveszi az aktuális időpontokból. Utána Ok, majd Fájl - Mentés.
Remélem érthetően mondtam
Baysi | 2010-04-28 22:55
NAGGGYON szépen köszönöm
[ Módosítva: 2010.04.28 22:55 ]
bob | 2010-05-17 16:33
Nezumi írta:
Sziasztok! Nem tudja valaki esetleg, hogy medusával, hogy lehet egy feliratot úgy (nem is tudom hogy mondják, talán...) animálni, hogy az első betűtől tűnjön elő adott sebességben az utolsóig és a felirat lejártával ugyan így tűnjön el, hogy helyet adjon a következő sornak.

Hát ezt egy kicsit bonyolultan fogalmaztam meg XD de remélem azért érthető. A lényeg, hogy nem karaokét szeretnék hanem csak egyszerűen a feliratot szeretném érdekesebbé tenni.

Előre is köszi.

Keress középtájba az időzítések felé olyan gombot hogy effect. Megnyom azon belül banner, a többi értelemszerű: csúszkával sebesség, alatta irány, alatta előtűnés helye. Csak ass vagy ssa-ba mentve műkszik
birka | 2010-05-19 13:42
nem tudja valaki mi lehet ez a hibaüzenet aegisubban?
parse error on entry 537 at line 2226 (expecting timestamps). possible melformed file.
CorsairS | 2010-05-19 14:45
2226-ik sorban problémája van az időkóddal, ami lehet annak hiánya vagy nem megfelelő szintaxisa. Notepad++ -al keress rá a sorra és írd át abban.
birka | 2010-05-19 15:02
de csak 1335 sor van XD (jegyzettömbbel megnyitottam)
llsz | 2010-05-19 15:05
Linkeld be a feliratot, hadd szakertsuk meg
birka | 2010-05-19 15:39
felirat
*PatricK* | 2010-05-19 16:06
Egyébként ezt már kijavítottam egyszer valakinek.

Subtitle Workshop -> Eszközök -> Információ és hibák -> Hibák javítása (mind) -> elmeneted -> megy. Ez a legegyszerűbb. Ha a többieknek van kedvük megkeresni azt a hibát akkor hajrá
[ Módosítva: 2010.05.19 16:16 ]
birka | 2010-05-19 17:12
okés thx a segítséget
wataybe | 2010-05-25 18:25
Sziasztok ^^
Újratelepítették a gépemet, de úgy, hogy minden progit rajtahagytak, így a virtual dubot is. Azonban, semmilyen avi fájlt nem tudok megnyitni vele :/ Mert hibaüzenetet ír ki, ha meg szeretném újratelepíteni, akkor egy olyan mappából kellene kitörölnöm, amilyen nincs is a gépemen o.O Ráadásul, ha a Programok módosítása vagy eltávolításánál sem találom, pedig alaposan átböngésztem már párszor :/ A program, innen az animeaddictsról van, eddig sosem volt vele baj, csak most :/ Se újratelepíteni, de törölni nem tudom
hibaüzenet: link
Előre is köszönöm a segítséget.
Mivel én a feliratokhoz használom, gondolom ide kell írni, ha nem akkor majd átpakolom máshová
Selmo | 2010-05-25 22:37
Kodeket hiányol, szóval telepíts fel valamilyen pakkot pl. CCCP.
Nusi | 2010-05-27 17:17
sziasztok!
a nodame cantaible 2. részéhez olyan a felirat, hogy addig tart egy feliratsor addig tart, amíg a másik el nem kezdődik. ezen hogy tudnék gyorsan változtatni? nem akarok minden egyes sort módosítani, arra rámegy egy egész életem. kerestem másik feliratot is hozzá, de sehol nem találtam... :S
kingslayer | 2010-05-27 17:24
Nusi írta:
sziasztok!
a nodame cantaible 2. részéhez olyan a felirat, hogy addig tart egy feliratsor addig tart, amíg a másik el nem kezdődik. ezen hogy tudnék gyorsan változtatni? nem akarok minden egyes sort módosítani, arra rámegy egy egész életem. kerestem másik feliratot is hozzá, de sehol nem találtam... :S
gyorsan? Vagy keresel egy másik feliratot, vagy egy jó időzítést és soronként átmásolod (ez is macerás, de még így is messze gyorsabb mint saját kezűleg időzíteni).
Nusi | 2010-05-27 20:43
de feliratot sehol nem találtam váháá valaki esetleg aki tud segíteni, örülnék neki
gyiman | 2010-06-05 13:45
Vki tud segíteni ?

Leszedtem a Kimi Ga Nozomu Eien-t. az 1. 2 rész megy felirattal megminden de a 3.-tól nem!


Probáltam Bsplayerrel meg Vlc-vel is de csak az opening és az ending alatt van feliratt !

Segítsen vki:'(!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Selmo | 2010-06-05 14:28
Ez a két lejátszó nemigen támogatja az ASS feliratokat.
Mocsok22 | 2010-06-05 18:46
Sziasztok....

Én szeretném megkérdezni hogy a Mermaid Melody Pichi Pichi Pitch c. animehez a 45. résztől esetleg tud-e valaki magyar feliratot?
45.ig részig megtaláltam de annál tovább nem találom meg
Előre is köszönöm ha valaki tudna segíteni ebben
Tomib | 2010-06-05 19:12
Valószínűleg azért, mert ..... jelenleg is fordítja és a 45-nél tartanak...O_o
[ Módosítva: 2010.10.27 18:49 ]
BioShock | 2010-06-06 22:07
Üdv!

Vki tudna abban segíteni, hogy hogyan tudok mkv formátumba feliratoot égetni úgy, hogy megtartsa a betűtípusokat is?
riczsilver | 2010-06-06 22:16
BioShock írta:
Üdv!

Vki tudna abban segíteni, hogy hogyan tudok mkv formátumba feliratoot égetni úgy, hogy megtartsa a betűtípusokat is?
Muxolni talán. Attachmentbe dobd bele a szükséges betűtípusokat is. (MKV Merge programmal)
[ Módosítva: 2010.06.06 22:16 ]
Zwill | 2010-06-06 22:50
BioShock írta:
Üdv!

Vki tudna abban segíteni, hogy hogyan tudok mkv formátumba feliratoot égetni úgy, hogy megtartsa a betűtípusokat is?

Avisynth: textsub()
Ugyanugy mukodik, mint az az avi-s felirategetes, csupan mas a taroloformatum.
BioShock | 2010-06-06 22:51
köszönöm a segítségeket, sikerült!
[ Módosítva: 2010.06.06 22:52 ]
finalfantasy7 | 2010-06-07 14:44
Nem tudjátok esetleg hogy nekem miért van az hogy OP/ED-k alat szinte mindig formázottan jeleniti meg a feliratot utána meg már miniatür fehér beteük lesznek amit ugy kell felnagyitanom hogy normálisan el tudjam olvasni.
Ha nem tudjátok a választ az se gond már hozzászoktam mert már elég régota igy nézem az animéket.
Most ép LJK-s Canaan-t nézem + CCCP legijabb béta, coreavc 2.0 és zoom player.
Selmo | 2010-06-07 15:30
OP/ED általában égetve szokott lenni. Lehet, hogy nincs meg a betűtípusod és a helyettesítő túl kicsi.
finalfantasy7 | 2010-06-07 15:34
a fontok bele vannak integrálva a feliratba.
Tikto | 2010-06-07 23:29
Sziasztok olyan kerésem lenne hogy el tudnatok e nekem küldeni a Blue Gender magyar feliratát mert a kész azaz a befejezet projectek közöt van de még is csak az elsö 4 részhez hez van felirat
továbbá a Kiddy Grade feliratait miért nem lehet le tölteni? ám az előzönek is várom a feliratait nagyon jól esnének L2papa@hotmail.com címre köszönöm elöre is
Zwill | 2010-06-08 01:12
Nincs beleegetve semmi az az egy szent, valamint mindent bele is muxoltam rendesen a feliratba es a mkv-ba is. Nekem akkor szokott ilyet csinalni a vsfilter, ha lejatszas kozben allitok az idozitesen, marmint magaban a vsfilterben. Atvalt a sima fekete feher arial-ra es ugy is marad egeszen a program ujrainditasaig. Amugy MPC-vel is ezt csinalja? Megprobalhatnad vele vagy az FFDShow/MPC belso feliratfilterevel is...
finalfantasy7 | 2010-06-08 09:30
Zwill írta:
Nincs beleegetve semmi az az egy szent, valamint mindent bele is muxoltam rendesen a feliratba es a mkv-ba is. Nekem akkor szokott ilyet csinalni a vsfilter, ha lejatszas kozben allitok az idozitesen, marmint magaban a vsfilterben. Atvalt a sima fekete feher arial-ra es ugy is marad egeszen a program ujrainditasaig. Amugy MPC-vel is ezt csinalja? Megprobalhatnad vele vagy az FFDShow/MPC belso feliratfilterevel is...
Most nem lesznek kicsik a feliratok csak fekete fehérek.(MPC)
Véleményem az MPC-röl meg kritikán aluli. Utálom hogy saját hülyeségeit használja, meg miaz hogy ha berakok magamnak egy VSF-et és a DXVA már nem müködik? közröhej... még jo hogy Cudas videokarim van. A multkor néztem a -ef- és ott elejétöl végéig jó volt a felirat.
Az is érdekes hogy régebben több mint 1éve még semmi fajta beálitás nem kellet és alapbol minden feliratot formázottan vittek a dekoderek.
[ Módosítva: 2010.06.08 9:30 ]
jorosz8 | 2010-06-15 12:23
Sziasztok. Az Evangelion 1.11 és 2.22 eredeti BD-khez szeretnék kérni magyar sub-ot. Lehet, hogy ehhez a verzióhoz nem készített még senki?
Zwill | 2010-06-15 12:49
finalfantasy7 írta:
Most nem lesznek kicsik a feliratok csak fekete fehérek.(MPC)
Véleményem az MPC-röl meg kritikán aluli. Utálom hogy saját hülyeségeit használja, meg miaz hogy ha berakok magamnak egy VSF-et és a DXVA már nem müködik? közröhej... még jo hogy Cudas videokarim van. A multkor néztem a -ef- és ott elejétöl végéig jó volt a felirat.
Az is érdekes hogy régebben több mint 1éve még semmi fajta beálitás nem kellet és alapbol minden feliratot formázottan vittek a dekoderek.

Szerintem egyik lejatszoban sem mukodik a DXVA es a vsfilter egyszerre. Amugy mig az ef-et DXVA profillal kodoltam iirc, addig a Canaant egy olyannal, ami semmikeppen sem tamogatja a DXVA-t. DXVA kodolo profilok finoman fogalmazva ratyik, jobb profilokkal ugyanazt a minoseget kb feleakkora fajlmerettel el lehet erni, ami azert mar szamit.
Dragon | 2010-06-15 13:28
Zwill írta:
Szerintem egyik lejatszoban sem mukodik a DXVA es a vsfilter egyszerre. Amugy mig az ef-et DXVA profillal kodoltam iirc, addig a Canaant egy olyannal, ami semmikeppen sem tamogatja a DXVA-t. DXVA kodolo profilok finoman fogalmazva ratyik, jobb profilokkal ugyanazt a minoseget kb feleakkora fajlmerettel el lehet erni, ami azert mar szamit.

Megvan az általatok kiadott Canaan és, ha bekapcsolom a DXVA-t cccp-ben akkor szépen terheli a vga-t és a prociról szépen leveszi a terhet
pokroc | 2010-06-17 23:43
hello mindenki
Lenne egy egyszerű kérdésem, ami miatt ki fogtok röhögni. Ha letöltöttem innen egy anime feliratot és a hozzá tartozó animét, akkor hogyan tudom a videót a felirattal együtt megnézni?
Tehát hogy használjam a feliratokat?

Előre is köszönöm, és elnézést ha az oldalon van már ehhez ismertető, de nem találtam meg.
*PatricK* | 2010-06-18 00:00
Nem fogunk kinevetni mindenki hasonlóan kezdte.

Szóval nem tudom van-e telepítve codec pack a gépedre. Feltételezem nincs, így kezdjük ezzel. Töltsd le innen a legfrissebbet ( ez a CCCP - minden codec amire szükséged lehet animéknél + egy lejátszó Media Player Classic Home Cinema - ezt is telepítsd amikor felajánlja)

Ha ez megvan nincs más dolgod mint a feliratot és a videót ugyanabba a mappába helyezni. Ezután pedig a feliratot átnevezni a videó nevére. (pl.: Dragon Ball.avi/mkv videó fájl, akkor a felirat neve Dragon Ball.srt/ass - az srt formázatlan felirat vagyis sima fehér, az ass pedig formázott szines stb. majd meglátod)

Ennyi az egész, ezután elindítod a videót a Media Player Classic Hime Cinema-val (rövidebben: MPC HC) amit a CCCP-ben telepítettél és alapból meg fog jelenni.



Indulásnál ezt érdemes elolvasni: Gyakori kérdések, fogalmak de kérdezni is lehet ha nem megy valami, valaki tudni fogja a választ
[ Módosítva: 2010.06.18 0:09 ]
bartleby007 | 2010-06-18 10:40
van egy videom, és van hozzá egy felirat. ha gépen nézem ezt a videot, a felirat tökéletesen van időzítve hozzá, de ha már asztali dvdn akarom nézni, akkor az egész felirat el van csúszva. tudja valaki miért és hogy mi a megoldás rá?
azt meg kell jegyezni, hogy maga a felirat csak néhány sorbol áll, mert szinkronos video alá csináltam, de az időzítésével nem lenne szabadna bajnak lennie.
pokroc | 2010-06-18 12:53
hello
Nekem az .mkv fájlnak nem játsza le a hangját a media player classic, de az aviét igen.
Valaki tudna segíteni, mert csak az mkv-n van felirat?
*PatricK* | 2010-06-18 12:57
Valószínű AC3 a hang, elvileg menni kéne CCCP-vel is. De néha mégsem: innen töltsd le az elsőt "AC3 Filter" telepítsd és kész.
Postal2010 | 2010-06-19 17:26
Helo!
Egy másik topicban már feltettem ezt a kérdést, és negatív választ kaptam rá, és bár kevés esélyt fűzök hozzá, de hátha itt ismer valaki valami megoldást.
Szóval, az van, hogy letöltöttem az oldalról az Elfen Lied sorozatot (mkv) nagyon igényes felirattal, de mikor átkonvertálom avi-ba csak ilyen fehér Arial betűtipúsú felirat lesz belőle.
Tényleg nincs erre egyenlőre semmilyen megoldás?
*PatricK* | 2010-06-19 17:33
Miért akarod aviba konvertálni?
Postal2010 | 2010-06-19 17:35
Hogy lejátsza az asztali DVD
*PatricK* | 2010-06-19 17:38
Ha meg akarod tartani a formázott feliratot akkor bele kell égetned.

Cikk róla
Loxe | 2010-07-14 02:15
Sziasztok!
Nekem az lenne a problémám hogy nem találok semmilyen jó SUB Konvertáló programot
Mert ASS formátumú subst akarok átkonvertálni SRT-re hogy az asztali dvd betudja olvasni a sub-ot mert ugye csak a srt-t látja a asztali dvd.
Ha valaki Tudna egy jó programot linkelni azt hálásan köszönöm!
és ha netalán bonyolult a használata és segít benne hogy hogyan kezeljem akkor az is köszönöm szépen!

Más:
Ha valaki tudna valamilyen jó Felirat égető Programot azt is megköszönném, főleg ha elmagyarázza hogy hogyan kell használni
*PatricK* | 2010-07-14 09:48
Segítség topic felül kiemelve--->Gyakori kérdések, fogalmak---> legalul "Formázott feliratból szeretnék srt-t csinálni, mi a teendőm?"

Cikkek---> Avi-ba felirat égetése
[ Módosítva: 2010.07.14 9:49 ]
Loxe | 2010-07-14 10:19
*PatricK*:
Jah ok, csak nem találtam azt ezért írtam ide
de akkor megyek is oda
suti237 | 2010-07-16 20:16
Hali!

Egy olyan problémám lenne, hogy az Aishiteruze Baby - hez fent lévő felirat, nem igazán passzol az általam letöltött verzióhoz. Próbáltam az animhoz lévő nem magyar sub-hoz állítani, de sajnos az a baj, hogy folyamatosan szétcsúszik, néhány másodperc alatt akár fél másodpercet is. Próbáltam állítani az FPS-en, de nem sikerült kihozni semmit. A videm az 29,97 fps-es amihez készült az nem tudom. Ha valakinek van valami jó ötlete megköszönném.
eksar | 2010-07-17 20:50
Sziasztok. Bocsánat ay tolakodásért. De nem vagyok nagyon járatos az ilyen jellegű dolkgokban de az után érdeklődnék A Gundam wing hez a felíratok várhatok e vagy már nem aktuális projekt.
De bármi féle segítspéget elfogadok ez ügyben.
*PatricK* | 2010-07-17 22:39
Itt a topicja a Ki mit fordíton belül: Gundam wing. Ott tudsz érdeklődni a fordítóktól, de úgy látszik halad a projekt.
eksar | 2010-07-18 13:19
Köszönöm a segítséget hálás vagyok érte.
skiskett | 2010-07-19 09:36
Sziasztok!
Aegisub-Windows7 párossal vannak gondjaim.
Nem tudok hangot kicsikarni a aegisub-ból. Esetleg lenne valakinek ötlete, és/vagy megoldása erre a problémára?
Előre is köszönöm.

Skiskett
Yuri | 2010-07-19 09:52
skiskett írta:
Sziasztok!
Aegisub-Windows7 párossal vannak gondjaim.
Nem tudok hangot kicsikarni a aegisub-ból. Esetleg lenne valakinek ötlete, és/vagy megoldása erre a problémára?
Előre is köszönöm.

Skiskett

Ha csak videót töltesz be, akkor nincs hang. Ahhoz külön be kell töltened a hangsávot is.
Okkal működik így.
skiskett | 2010-07-20 15:13
Yuri írta:
skiskett írta:
Sziasztok!
Aegisub-Windows7 párossal vannak gondjaim.
Nem tudok hangot kicsikarni a aegisub-ból. Esetleg lenne valakinek ötlete, és/vagy megoldása erre a problémára?
Előre is köszönöm.

Skiskett

Ha csak videót töltesz be, akkor nincs hang. Ahhoz külön be kell töltened a hangsávot is.
Okkal működik így.

Eddig alapból ment, külön hangsáv betöltés nélkül.
Köszönöm szépen, így most működik.
ChME | 2010-07-20 15:16
Ha nem csak oprendszer-frissítés miatt frissítettél volna Aegit... Már egy jó ideje így működik.
Mary | 2010-07-29 23:24
Sziasztok!

Egy kis segítséget szeretnék kérni! A Toradora magyar feliratát a 14. résztől nem jeleníti meg a VLC media player, az Aegisub pedig a következő hibaüzenetet írja ki: "Warning:File has the wrong extension." Próbáltam a Medusával is bütykölni, de sajnos nem boldogulok vele! Ha valakinek van ötlete legyen kedves segítsen! Előre is köszönöm szépen!
kingslayer | 2010-07-30 11:40
Mary írta:
Sziasztok!

Egy kis segítséget szeretnék kérni! A Toradora magyar feliratát a 14. résztől nem jeleníti meg a VLC media player, az Aegisub pedig a következő hibaüzenetet írja ki: "Warning:File has the wrong extension." Próbáltam a Medusával is bütykölni, de sajnos nem boldogulok vele! Ha valakinek van ötlete legyen kedves segítsen! Előre is köszönöm szépen!

Aegisub legfrissebb verziója: 2.1.8, nekem azzal meg tudja nyitni a feliratot.

Lejátszási hiba orvoslása:
Első lépés: törlöd a VLC-t (minden hozzáértő máglyára kívánja).
Második lépés: felrakod a Media Player Classic - HomeCinema nevű lejátszót.
Harmadik lépés: felrakod az egyik kodekpakkot a következő kettő közül: K-Lite vagy CCCP.
Alternatív második lépés: Leszeded az SMPlayert. (ehhez nem kell kodekpakk)

Szerk: kipróbáltam, egyikkel se tökéletes a lejátszás. Figyelmeztesd a felirat készítőjét!

Medusa? Ugye nem erre gondolsz?
[ Módosítva: 2010.07.30 12:06 ]
*PatricK* | 2010-07-30 11:56
Medusa már nagyon régi, 2004 óta nem fejlesztik. Ha újabb feliratokat akarsz "bütykölni" akkor Aegisubot használj.
[ Módosítva: 2010.07.30 11:58 ]
tion74 | 2010-07-30 12:38
Bár annyira nem vágom a témát, de miután megnyitottam a két feliratot jegyzettömbben a következő rész eléggé szembetűnő:

14. rész írta:
[Script Info]
Title: untitled
Original Script: unknown
ScriptType: v4.00

15. rész írta:
[Script Info]
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 384
PlayResY: 288
Timer: 100.0000

Mellesleg az Aegisub 2.1.8 a hiba mellett nekem megette a fájlt, szóval akár menteni is lehet másként, és utána nem írja ki a hibát...
[ Módosítva: 2010.07.30 12:39 ]
Selmo | 2010-07-30 13:15
Igen azok a feliratok simán hibásak, nem kell lejátszót cserélni, csak javítani a fejlécüket.
Zwill | 2010-07-30 13:22
Lehet hülye a kérdés, de hogy lehet elrontani a header infót?
ChME | 2010-07-30 13:54
Ah, ennyire nem bonyolult. Vagy csak senki sincs már itt, aki emlékszik rá?

Az első fájl egy SSA, a második egy ASS. Persze valaki megcserélte a kiterjesztést, valószínűleg tudatlanságból.

Igazából manuálisan is konvertálhatóak.
Mary | 2010-07-30 13:55
Köszönöm szépen mindenkinek a segítséget!
(Amúgy Aegisubot használok, a Medusát végső kétségbeesésemben próbáltam meg.)
Abban adnátok tanácsot, hogy a hibát hogy tudom orvosolni? Sajnos az időzítésen kívül máshoz nem értek. Köszönöm szépen!
Selmo | 2010-07-30 14:40
Egyszerűen, minden részt megnyitsz aegisubbal és amelyiknél jön a wrong file extension figyelmeztetés azt elmented.
Mary | 2010-07-31 16:52
Bocsánat, megint én.
Köszönöm az eddigieket, de sajnos akármit csinálok sehogy sem működik a felirat!
Az Aegisub megnyitja ugyan és miután elmentem a hibaüzenetet sem írja ki, de egyik lejátszó sem jeleníti meg. Valakinek van még ötlete, hogy mit csinálhatnék vele? Ha nincs, ígérem feladom és nem irogatok többet.
tion74 | 2010-07-31 17:32
Mary írta:
Az Aegisub megnyitja ugyan és miután elmentem a hibaüzenetet sem írja ki, de egyik lejátszó sem jeleníti meg. Valakinek van még ötlete, hogy mit csinálhatnék vele? Ha nincs, ígérem feladom és nem irogatok többet.
Az egyik lejátszó elég tág fogalom szerintem, pontosan milyenek? Másrészről az Media Player Classic-nál meg az egyéb értelmes videólejátszóknál, ha azt akarod, hogy "automatán" megjelenjenek, akkor ugyanabba a mappába kell raknod, és arra is figyelned kell, hogy egyezzen a kettő neve, de általában be lehet olvastatni őket az elérési út megadásával is...

Ha ezek megvoltak, akkor kicsit részletesebben írj a problémáról, mert így garantálom, hogy senki se fog tudni neked segíteni...
Mary | 2010-07-31 18:28
Ezek megvoltak! Kodek vagy beállítási hiba nem lehet (szerintem), mert minden mást le tudok játszani rendesen! Windows7 van a gépemen,Media Player classicot, K-Lite-ot, aegisubot használok.
Volt már korábban gondom más felirat megjelenítésével, de azt az aegisub "időrendbe szed" funkciója megoldotta. Nem nagyon értek hozzá, de látszólag rendben van minden a fájlokkal, aegisub szépen beolvassa (persze miután elmentettem és nem írja ki a hibaüzenetet), de a MP Classicot (próbáltam azóta már a vlc-t,meg a sima win media playert is) nem tudom rávenni, hogy megjelenítse. Biztos én szúrtam el vmit,de elképzelésem nincs mi lehet az,hosszú évek óta nézek feliratos filmeket, de még soha nem volt ilyen gondom.
[ Módosítva: 2010.07.31 18:36 ]
riczsilver | 2010-07-31 18:35
Mary írta:
Ezek megvoltak! Kodek vagy beállítási hiba nem lehet (szerintem), mert minden mást le tudok játszani rendesen! Windows7 van a gépemen,Media Player classicot, K-Lite-ot, aegisubot használok.
Volt már korábban gondom más felirat megjelenítésével, de azt az aegisub "időrendbe szed" funkciója megoldotta. Nem nagyon értek hozzá, de látszólag rendben van minden a fájlokkal, aegisub szépen beolvassa, de a MP Classicot (de próbáltam azóta már a vlc-t,meg a sima win media playert is) nem tudom rávenni, hogy megjelenítse. Biztos én szúrtam el vmit,de elképzelésem nincs mi lehet az,hosszú évek óta nézek feliratos filmeket, de még soha nem volt ilyen gondom.
Az MPC-ben a megjelenítési beállításoknál keresgélj, és **-gal jelölt renderert válassz (ezek DirectX 9-es renderelések), akkor meg kell hogy jelenjen.
Mary | 2010-07-31 18:58
Ez is megvolt, már rég így van beállítva.
tion74 | 2010-07-31 19:12
Egyrészt az is segíthet, amit Ricz mondott, másrészről én ránéznék a Haali Media Splitter és a DirectVobSub-ra is, az első, ha be van töltve, akkor egy ilyen fehér ikon jelenik meg a tálcán, a másodiknak meg az ikonja egy zöld nyíl. A második nem jelenik meg, ha a belső filter van bekapcsolva.

Szerintem a legjárhatóbb út egyébként az lenne, ha újratelepítenéd a K-Lite-ot úgy, hogy a telepítés során az MPC-t is felrakja. Ha rákérdez, hogy az előző beállításokat meg akarod tartani (nem vagyok 100%-osan biztos, hogy megfogja), akkor a nemre nyomj. Remélem egy kodek és lejátszó újratelepítés megoldja a gondot.
kingslayer | 2010-07-31 19:36
Szerintem meg simán a feliratban lesz a hiba, nem létezik hogy se nekem, se neked, se Kagnak ne tudja rendesen megjeleníteni. Olyat meg ne mondjanak hogy akkor már szóltak volna. Tapasztalatból tudom hogy a letöltők ~90%-a még akkor se hajlandó értesíteni a felirat készítőit ha neki is haszna származna belőle (hibás időzítés, sérült feltöltés, stb...)
[ Módosítva: 2010.07.31 19:42 ]
tion74 | 2010-07-31 19:50
kingslayer írta:
Szerintem meg simán a feliratban lesz a hiba, nem létezik hogy se nekem, se neked, se Kagnak ne tudja rendesen megjeleníteni. Olyat meg ne mondjanak hogy akkor már szóltak volna. Tapasztalatból tudom hogy a letöltők ~90%-a még akkor se hajlandó értesíteni a felirat készítőit ha neki is haszna származna belőle (hibás időzítés, sérült feltöltés, stb...)
Igazából egy dolgot kell tisztázni, csak ezek a feliratok nem mennek? Vagy semelyik se?

Ha a többi felirat megy a többi videóval, akkor Kingslayernek igaza van, ha meg mindnél hasonló gond van, akkor a feljebb említett dolgot próbáld ki.
*PatricK* | 2010-07-31 19:58
Komolyan ha az elején azzal kezditek hogy megnézitek a feliratot már rég túl lennétek az egészen...

Szóval hogy segítsek is:

Megnyitod a rossz feliratokat Aegisubbal. Utána menüsorban Felirat->Stíluskezelő... ott dupla kattintással megnyitod a jobb oldalon lévő Default fájlt. Felugrik egy ablak. A bal oldalán legalul írd át a számokat és a rendezést ilyenre:


Alkalmaz->Ok. Bezárod a Stíluskezelőt és elmented a feliratot. (Elmész a Toradora felirat szekcióhoz és egy jó nagy 1-esre értékeled. amúgy már az első sorban is helyesírási hiba van a LEKTORÁLT feliratban)

Így mennie kell.
[ Módosítva: 2010.07.31 20:08 ]
kingslayer | 2010-07-31 20:07
Off:

[20:02] (kingslayer) ha bele kell javítani egy feliratba = a felirat hibás
[20:02] (Andvari7 baszd le
[20:02] (Andvari7 mi akadályoz?
[20:02] (kingslayer) ne a sok ezer letöltőnek kelljen már átírni, [...]
[20:02] (kingslayer) a lustaság
[ Módosítva: 2010.07.31 20:08 ]
Mary | 2010-07-31 20:07
Csak ezek nem mennek,minden más rendben! Köszönöm Patrik és mindenki másnak is, de milyenre írjam át?
Off: Tudom, hogy hülyeség, de nem akartam a felirat készítőknek szólni, mert nem akarom leszólni a munkájukat! Gondoltam előtte tisztázom, hogy nem-e az én készülékemben van a hiba. De tény és való hogy minden mást rendben le tudok játszani.
[ Módosítva: 2010.07.31 20:14 ]
*PatricK* | 2010-07-31 20:10
Mary írta:
de milyenre írjam át?
Nem látszik a kép a hozzászólásban?

Akkor leírom:
Bal_____Jobb____Függ._______ Rendezés
20 _____ 20 _____ 20 ___________ 2
[ Módosítva: 2010.07.31 20:11 ]
Mary | 2010-07-31 20:19
Nagyon nagyon köszönöm, így már tökéletesen megjeleníti!
Ezer hála!
tion74 | 2010-07-31 20:31
*PatricK* írta:
Komolyan ha az elején azzal kezditek hogy megnézitek a feliratot már rég túl lennétek az egészen...
Bocsánat, hogy nincs se erőm, se időm arra, hogy mások elcseszett feliratát javítgassam! Örvendetes, hogy neked ilyen sok van mindkettőből...

Másrészről meg igazából szerintem a mi feladatunk, hogy tippeket adjunk annak, aki kérdez, amiből tanul, és nem helyette oldani meg a problémát, mert abból sose fog senki tanulni. Bár úgy tűnik, hogy én vagyok csak ilyen kegyetlen itt, de mindegy...
riczsilver | 2010-07-31 20:33
tion74 írta:
abból sose fog senki tanulni
De ha ugyanaz a problémája, mint amit már korábban olvasott, nem fog visszaolvasni, hogy megkeresse, hogy is volt pontosan, helyette újra felteszi a kérdést. Vagyis, alapjában csak az tanul, aki kérdez.
*PatricK* | 2010-07-31 20:51
tion74 írta:
Bocsánat, hogy nincs se erőm, se időm arra, hogy mások elcseszett feliratát javítgassam! Örvendetes, hogy neked ilyen sok van mindkettőből...

Másrészről meg igazából szerintem a mi feladatunk, hogy tippeket adjunk annak, aki kérdez, amiből tanul, és nem helyette oldani meg a problémát, mert abból sose fog senki tanulni. Bár úgy tűnik, hogy én vagyok csak ilyen kegyetlen itt, de mindegy...
Ha levezeted hogy a kodek újratelepítés és a MPC-ben való állítgatás hogy oldotta volna meg ezt a problémát akkor megértem a felháborodást.
Ez a "se erőm se időm" hozzáállás meg egyáltalán nem ide való. Akkor miért akarsz segíteni, mellesleg kb. annyi idő alatt megtaláltam a gondot míg ti megírtatok 1 üzenetet.

De nem akarok ezen vitatkozni, örülök hogy sikerült megcsinálni és most megyek és nyomok egy 1-est én is erre a feliratra.
[ Módosítva: 2010.07.31 20:53 ]
xl22 | 2010-08-09 08:07
valaki átconvertálná ezeket a feliratokat nekem srt be légyszives?
http://www.megaupload.com/?d=XY7M1K2N
én akár hogy probálkoztam vele nem sikerült
Baloo | 2010-08-09 12:58
The file you are trying to access is temporarily unavailable.

Megaupload ismét kitesz magáért. De azért később még próbálkozom a letöltéssel.



Végre meg is született. Az Aegisub-bal simán át lehetett konvertálni. Itt a link:

http://www.megaupload.com/?d=P510V7UP
[ Módosítva: 2010.08.09 14:28 ]
heianshodan | 2010-08-17 17:20
Sziasztok!
Remélem jó helyre írok Kezdő láma vagyok. Ha nem is mind a 298 oldalt, de elég sokat olvastam vissza, de nem találtam arról semmit, hogyan lehet használni az Avisubdetector nevű progit. Hardsubot szeretnék leszedni avi-ról vele. Angol nyelvű leírást (PDF-ben) ugyan találtam, de az nem elég részletes ahhoz, hogy használható legyen számomra. Az angol lírás útmutatását követve, csak az első mondatot volt hajlandó kiszedni, utána megállt, vagy én vagyok nagyon béna. Gondolom ez utóbbi a valószínű. Keresek valami magyar nyelvű tutorialt az Avisubdetector használatáról, vagy nagyon hálás lennék, ha valaki leírná szájbarágósan, lépésről-lépésre, miként kell használni.
Segítségeket előre is megköszönöm!
viral | 2010-08-17 17:24
Itt az oldalon is van egy leírás róla, amit Andusia írt:
http://animeaddicts.hu/article.php?article.135
*PatricK* | 2010-08-17 17:24
Cikkek -> Videóból időzítés kinyerése


...
viral előz
[ Módosítva: 2010.08.17 17:25 ]
heianshodan | 2010-08-18 17:13
*PatricK* írta:
Cikkek -> Videóból időzítés kinyerése


...
viral előz

Viral, PatricK!

Csúcs, köszi, mind kettőtöknek!!
Jasy69 | 2010-08-20 11:20
Semmi közben megtaláltam.
[ Módosítva: 2010.08.20 11:27 ]
*PatricK* | 2010-08-20 11:25
Aegisub való ass feliratokhoz.
Angeliqe | 2010-08-21 20:18
Hali!
Valaki tudna nekem abban segíteni, hogy van egy avi fájlom beleégetett felirattal, és szeretném belőle kinyerni az időzítést, de amikor megnyitom subrip-pel, akkor ezt írja ki:
OpenDMLSource("D:AnimeDetective ConanDetective Conan - Movie 10 pt1 [KnKF][AD7851FC].avi", false)
ConvertToRGB24()
Mit lehet ilyenkor tenni?
heianshodan | 2010-08-28 11:18
Sziasztok!
Újabb gondom akadt az AviSubDetector használatában. Hard subos egy-két órás avi videoból szeretném a helyes időzítéssel a feliratot kimenteni. Általában a manual módot használom. A munka 7-8 órát ígényel, ha van annyi időm egyfolytában. A gond akkor van, ha részletekben, szeretném elvégezni, mondjuk 3 nap alatt. Fogalmam sincs, hogyan lehet elmenteni, illetve másnap az elmentett résztől folytatni a felirat időzítését és kiírását. Nagyon megköszönném, ha valaki leírná lépésről-lépésre, olyan szájbarágós módon!
Előre is köszi!
Tevagyabeteg | 2010-08-29 11:24
Hali lenne 1 kérésem, vagy kérdésem.
Samurai_Champloo-t nézek és engem nagyon zavar az ass felirat.
De ha átirkálom hogy a a betűméret és a betűtípust akkor nem mindig tudom társítani az avihoz.
Ezügyben kéne segítség. Honnan tudnék mondjuk srt t letölteni vagy magamnak csinálni vagy csak simán ugy megformázni az ass hogy társítani is tudjam az animéhez.

Előre is kössz

Áthelyezve /mod/
[ Módosítva: 2010.08.29 11:24 ]
kingslayer | 2010-08-29 15:03
Tevagyabeteg írta:
Hali lenne 1 kérésem, vagy kérdésem.
Samurai_Champloo-t nézek és engem nagyon zavar az ass felirat.
De ha átirkálom hogy a betűméretet és a betűtípust akkor nem mindig tudom társítani az avihoz.
Ezügyben kéne segítség. Honnan tudnék mondjuk srt-t letölteni vagy magamnak csinálni vagy csak simán úgy megformázni az ass hogy társítani is tudjam az animéhez.

Előre is kössz

subtitle workshop-pal azt hiszem át lehet konvertálni, máris megnézem hogy kell, utána leírom ide
Szerk.: megnyitod vele a feliratot, majd file - save as... a fájl típusánál megkeresed hogy subrip (.srt) és mentés.
[ Módosítva: 2010.08.29 15:19 ]
Selmo | 2010-08-29 20:10
Mármint Aegisub, mert SWS nem igazán eszi meg az UTF-8-at.
Nusi | 2010-09-05 19:42
sziasztok!
nekem az a gondom, hogy a toradora-hoz a 14-es feliratot nem mutatja a videó alatt. pedig megnéztem szerkesztőben, minden pontosan volt időzítve. próbáltam szerkeszteni, másként menteni, de nem segített. mi lehet a gond?
*PatricK* | 2010-09-05 20:01
Idézek magamtól:
*PatricK* írta:


Megnyitod a rossz feliratokat Aegisubbal. Utána menüsorban Felirat->Stíluskezelő... ott dupla kattintással megnyitod a jobb oldalon lévő Default fájlt. Felugrik egy ablak. A bal oldalán legalul írd át a számokat és a rendezést ilyenre:


Alkalmaz->Ok. Bezárod a Stíluskezelőt és elmented a feliratot. (Elmész a Toradora felirat szekcióhoz és egy jó nagy 1-esre értékeled. amúgy már az első sorban is helyesírási hiba van a LEKTORÁLT feliratban)

Így mennie kell.
Nusi | 2010-09-06 18:16
Nagyon szépen köszönöm a segítséget!
Mate94 | 2010-09-13 22:08
Sziasztok!

Azt szeretném kérdezni, hogy Subrip csak akkor fogja látni a feliratot egy videón és leszedni róla ha .avi a formátuma a videónak, vagy .mkv-val is el kellene boldogulnia? Mert nálam .mkv-val nem lát semmit. Legalábbis nem szed le róla semmit. Elnézést ha már volt ez a kérdés. Köszönöm!
kingslayer | 2010-09-13 22:32
Mate94 írta:
Sziasztok!

Azt szeretném kérdezni, hogy Subrip csak akkor fogja látni a feliratot egy videón és leszedni róla ha .avi a formátuma a videónak, vagy .mkv-val is el kellene boldogulnia? Mert nálam .mkv-val nem lát semmit. Legalábbis nem szed le róla semmit. Elnézést ha már volt ez a kérdés. Köszönöm!
Szerintem mkv-nál még akkor se látja ha égetett (remélem erről meggyőződtél), talán néhány kiegészítés segít rajta, de ezt sajnos nem tudom. A biztos módszer az ha égetett mkv esetén átkódolod aviba és úgy kísérletezel.
Mate94 | 2010-09-14 17:12
kingslayer írta:
Szerintem mkv-nál még akkor se látja ha égetett (remélem erről meggyőződtél), talán néhány kiegészítés segít rajta, de ezt sajnos nem tudom. A biztos módszer az ha égetett mkv esetén átkódolod aviba és úgy kísérletezel.

Ha jól tudom akkor amit szeretnék az softsubbos, és amikor avi-ba konvertálom akkor nincs felirat csak az olyanok, mint pl:. egy levél le van fordítva angolul, de a szöveges rész nem jelenik meg.
Total Video Converter-el csináltam, esetleg valami mással kellene?
viral | 2010-09-14 17:14
Ha softsubos, akkor nem kell SubRip, van egy egyszerűbb módszere is a felirat kinyerésének.

Itt van róla a cikk Andusia által, a második felét nézd:
http://animeaddicts.hu/article.php?article.77
Mate94 | 2010-09-14 17:26
Köszönöm szépen!!!
CSPX | 2010-10-05 17:01
Sziasztok!

Egy felirat időzítését szeretném kijavítani, vagyis hozzáigazítani a japán szöveghez.

A problémám az, hogy a filmen (.mkv fájl) 2 különböző nyelven van szinkron, és sajnos a japán hang a második helyen van.
Így a feliratszerkesztő és időzítő programokban soha nem a japán nyelv szól a háttérben.
Subtitle workshop-al dolgozom. Hol lehet átváltani a másik hangra?
Egyáltalán van olyan progi, amin át lehet váltani?

kingslayer | 2010-10-05 17:21
CSPX írta:
Sziasztok!

Egy felirat időzítését szeretném kijavítani, vagyis hozzáigazítani a japán szöveghez.

A problémám az, hogy a filmen (.mkv fájl) 2 különböző nyelven van szinkron, és sajnos a japán hang a második helyen van.
Így a feliratszerkesztő és időzítő programokban soha nem a japán nyelv szól a háttérben.
Subtitle workshop-al dolgozom. Hol lehet átváltani a másik hangra?
Egyáltalán van olyan progi, amin át lehet váltani?

Muxold ki

1, leszeded az mkvtoolnix 4.3.0-t és telepíted
2, berakod, felsorolja hogy milyen adatsávok vannak benne (input files: add, vagy behúzod)
3a, kipipálod mindet és japán hangot berakod elsődleges hangsávnak (ha mind2-t benne akarod hagyni)
3b, csak a japán hangot hagyod benne (ha csak a japán kell)
4, start muxing
5, profit
[ Módosítva: 2010.10.05 17:37 ]
CSPX | 2010-10-06 19:51
http://animeaddicts.hu/theme/plug-ins/emoticons/clapping.gif
http://animeaddicts.hu/theme/plug-ins/emoticons/inlove.gif

Köszi!!!
Meiton | 2010-10-21 05:35
Sziasztok!

Az lenne a kérésem, hogy AegiSub-al hogy tudom azt megoldani hogy az egyes sorok a feliratokban elhalványodva jelenjenek meg, és tűnjenek is el.

Ha valaki tudna segíteni, nagyon hálás lennék érte! Előre is köszi
dottris | 2010-10-21 06:45
{fad(előtűnés ideje,eltűnés ideje} Mindkettőt párszázas tartományban érdemes fölvenni elsősorban, de ez nagyban függ attól is, mennyi ideig látható az adott felirat.
Pár példa:
{fad(400,400)}
{fad(0,400)}
{fad(1000,0)}
Meiton | 2010-10-21 14:46
Nem akarok debilnek tűnni vagy ilyesmi, de ebből nem sokat értettem Letudnád írni kérlek egy kicsit érthetőbben?

Szerk: Értem már köszi a segítséget
[ Módosítva: 2010.10.21 17:45 ]
riczsilver | 2010-10-21 15:17
Az eltűnés és előtűnés kódja: {fad(előtűnés hossza, eltűnés hossza)}

eltűnés/előtűnés hossza: függ a sor hosszától ám mivel milliszekundumban (másodperc ezredrésze) számol, érdemes >100-at értéknek megadni.

A fad elé tegyél alt+92-es ASCII-kódú perjelet! Mert ezt nem akarja a fórum feltüntetni.
[ Módosítva: 2010.10.21 15:18 ]
balaaz | 2010-11-10 19:08
Az a gondom, hogy itt az oldalon lévő videóknál számomra sokszor túl kicsi az ASS felirat (pl.: Chi`s sweet home). SRT-vel nem lenne gondom, de az ASS-t nem tudom nagyobbra állítani. Én vagyok a béna vagy nem lehet méretet növelni? Előre is kösz a választ és bocs a zavarásért.
riczsilver | 2010-11-10 19:16
Ha lenyitod Aegisuban a Felirat menüpontot van olyan, hogy Stíluskezelő, ott kiválasztod a jobb oldali listában a kívánt stílust, s átállítod a betűnagyságot. Ha továbbra is lesznek sorok, amelyek ettől döglődnek, akkor ott van egy {fs} tag, egy számmal. a szám nagyobbra állítása növeli a betűméretet.

De sajnos ezt minden résznél el kellene zongorázni így, érdemes, a Stíluskezelőben az átállítás után nyomni egy "Másolás a tárolóba" gombot, majd onnét áthelyezni a többi fájlba.
Urzu_7 | 2010-11-10 19:39
MPC-be lehet: O (azaz beállítások)- Felirat - alatta - Alapstílus - betűtípusnál kiválasztod a kedvenced+méretet - Alkalmaz - majd Videón jobb klikk Feliratok - (A) Alap stílus
kingslayer | 2010-11-10 20:52
SMPlayer is képes rá, a felirat beállításoknál lehet vele matatni ha jól emlékszem.

Ó, gyorsbillentyűs trükk nem ugrott be valamiért
[ Módosítva: 2010.11.10 21:36 ]
Selmo | 2010-11-10 21:29
kingslayer írta:
SMPlayer is képes rá, a felirat beállításoknál lehet vele matatni ha jól emlékszem.
Nem éri meg. Shift+R/T csökkenti és növeli a megjelenő feliratot.
balaaz | 2010-11-10 22:00
balaaz írta:
...Én vagyok a béna vagy?...
IGEN ÉN! Továbbra sem bírok az ASS-al, hiába próbáltam a tippeket. De azért kösz!
- SMP csak az srt méretét változtatja ass-t nem.
- MPC-nél addig megy amit Urzu_7 írt, hogy ...alkalmaz, aztán jobb klikk és... feliratok nem is választhatóak nálam... (sőt feliratot sem tudtam hozzá betölteni...)
- Aegisub gyönyörűen!!! megcsinálta a nagyobb ASS feliratot, de lejátszásra nem tűnik elsőre ideálisnak, mert ugye ha több stílusú felirat van egy videóban azt mind egyenként át kellene állítani, plusz nekem elsőre a videó mellett a feliratot és az audiót is külön-külön kellett megnyitnom, plusz nem jöttem rá, hogy teljesképernyős megtekintési módot ki tudok-e csikarni tőle. Magyarul egy két perces Chi videó megtekintéséért több, mint 2 percet kellene kattingatnom. De jó kis programnak tűnik amúgy, hallottam is már róla, nem sajnálom, hogy megnéztem.

Konklúzió: Ha túl kicsinek találom a videóhoz az ASS felirat méretét akkor:
- ha van csatolt srt, akkor azt fogom használni és kedvemre nagyítom,
- ha nincs, akkor így jártam.
[ Módosítva: 2010.11.10 22:00 ]
Selmo | 2010-11-11 01:48
A probléma az ön készülékében/beállításaiban van, nálam SMP simán variálja akármilyen felirat méretét.
balaaz | 2010-11-12 18:36
Most már nálam is, hogy csöppet frissítettem a verziószámon. Köszönet!
dottris | 2010-11-16 19:35
Esetleg valami ötlet, tanács, hogy ezt hogy valósíthatnám meg:
Zwill | 2010-11-16 20:16
Mondjuk luával, ha Aegisubnál akarsz maradni. Vagy Aftereffects-el, de akkor égetni is kell.

Edit: Régen létezett hozzá auto 4-es skript is, de ha jól emlékszem voltak gondok a pozicionálással. Legalábbis nekem nem sikeredett azzal túl eredményesen dolgozni. De maga a gradient létrejött.
[ Módosítva: 2010.11.16 20:49 ]
dottris | 2010-11-16 22:11
Zwill írta:
Mondjuk luával, ha Aegisubnál akarsz maradni. Vagy Aftereffects-el, de akkor égetni is kell.

Edit: Régen létezett hozzá auto 4-es skript is, de ha jól emlékszem voltak gondok a pozicionálással. Legalábbis nekem nem sikeredett azzal túl eredményesen dolgozni. De maga a gradient létrejött.

Az első fele a segítségnek nekem nem mondott semmit, a második feléből meg nem értettem semmit... Mivel nem találtam egy értelmes magyar nyelvű leírást sem az aegisubhoz, ezért minden tudásom azokból a formázási parancsokból áll, amelyeknek működését mások felirataiból ki tudtam hámozni, meg letudom gyártani a három legprimitívebb karaoke típust. Így hozzám leginkább az ilyen jellegű segítség passzolna: Változtatni akarsz a színen, akkor {/1c&Hszínkód&}
-----------
Köszi, Isten vagy... vagy Istennő^^
[ Módosítva: 2010.11.16 23:43 ]
Zwill | 2010-11-16 22:37
http://chme.eu/leiras.php
SinistraD | 2010-11-17 00:22
Ezzel talán valami hasonlót kihozhatsz
qkackca | 2010-11-29 17:12
Sziasztok, nekem is az Aegisubbal kapcsolatban lenne kérdésem mégpedig, hogy lehetne megoldani hogy a felirat pozicionálása az egész feliratra legyen érvényes ne csak az adott sorra (vagy minden egyes sort egyesével kell arrébb tennem) ?

Illetve a Subtitle Workshopban szintén a felirat pozicionálásával van gondom, legalulra rakja be a feliratot szépen kitakarva az angol szöveget, ergo nem lehet így fordítani. Andusia felirat kinyerése égetett avi-ból cikkében jól látszik hogy neki a hardsub felett helyezkedik el a felirat, azt hogy lehet úgy megoldani?
kingslayer | 2010-11-29 17:24
qkackca írta:
Sziasztok, nekem is az Aegisubbal kapcsolatban lenne kérdésem mégpedig, hogy lehetne megoldani hogy a felirat pozicionálása az egész feliratra legyen érvényes ne csak az adott sorra (vagy minden egyes sort egyesével kell arrébb tennem) ?
Stíluskezelő -> kiválasztod az adott felirat stílusát -> szerkeszt ->
Margóknál a függőleges értéket kell állítgatni.
qkackca | 2010-11-30 10:22
kingslayer írta:
Stíluskezelő -> kiválasztod az adott felirat stílusát -> szerkeszt ->
Margóknál a függőleges értéket kell állítgatni.
Köszönöm szépen
palpinty | 2010-12-15 18:26
Sziasztok! Letöltöttem a yugioh feliratot de nem tudom berakni videóba, mert nem találok sehol japán yugioh videót és azt sem tudom hogyan illesszem be videóba. Kérem aki tud adja meg a linket ahol japán yugioh videót lehet letölteni, és mondja meg hogyan meg hogyan illesszem be a feliratot a videóba. Yugioh duel monstersről van szó. Előre is köszönöm!
kingslayer | 2010-12-15 18:50
palpinty írta:
Sziasztok! Letöltöttem a yugioh feliratot de nem tudom berakni videóba, mert nem találok sehol japán yugioh videót és azt sem tudom hogyan illesszem be videóba. Kérem aki tud adja meg a linket ahol japán yugioh videót lehet letölteni, és mondja meg hogyan meg hogyan illesszem be a feliratot a videóba. Yugioh duel monstersről van szó. Előre is köszönöm!
Beillesztés alatt mit értesz?
Simán berakni a videó lejátszóba a feliratot hogy megjelenítse? mkv mux? feliratégetés?
palpinty | 2010-12-15 19:03
Hát csak az hogy megjelenítse a videó hogy lehessen olvasni a videó közben.
riczsilver | 2010-12-15 19:14
palpinty írta:
Hát csak az hogy megjelenítse a videó hogy lehessen olvasni a videó közben.
Érdemes a videósak közül az 1. részt megnézned.
CSPX | 2010-12-26 10:34
Sziasztok, lenne egy érdekes problémám.

Feliratot készítek Subtitle Workshop-pal, és lejátszóként SMPlayer-t használok.

És a következő történt:

Egyes hosszabb idejű feliratok (pl. 7 mp-es) lejátszás közben csak kb 4 másodpercig láthatók, aztán eltűnnek.

Mi lehet ennek az oka?

Hogyan tudnám szakszerűen kiküszöbölni?
JANOSHERCEG | 2010-12-27 00:05
Sziasztok, nekem lenne egy olyan kérdésem, hogy hogyan lehet a feliratot "ráégetni" a videóra, annak érdekében, hogy ha kiírom DVD-re, akkor ott is megjelenjen a magyar felirat, ha azt a tv-n akarom lejátszani.
Bocsánat, ha rossz helyen tettem fel a kérdést, de nem találtam jobb helyet.
riczsilver | 2010-12-27 00:18
JANOSHERCEG írta:
Sziasztok, nekem lenne egy olyan kérdésem, hogy hogyan lehet a feliratot "ráégetni" a videóra, annak érdekében, hogy ha kiírom DVD-re, akkor ott is megjelenjen a magyar felirat, ha azt a tv-n akarom lejátszani.
Bocsánat, ha rossz helyen tettem fel a kérdést, de nem találtam jobb helyet.
A helye itt van. SZVSZ a MeGUI programot ajánlom a ráégetésre. AVS Script Editorban megadod a videót, a Filter alatt megadod a feliratot, lanczos4 filterrel. Aztán nyomsz egy save gombot és automatán betölti az első ablakba, ami megjelent. Fájlkiterjesztés legyen MP4 vagy MKV, x264 *scratchpad*, amit a config alatt 20-ra állítasz, medium speeddel. Aztán beállítás mentése, Enqueue gomb, majd jöhet a Queue fül, ahol Starttal elindítod. Ha végzett, akkor a hangot utólagosan muxolni lehet a videó alá, amit már ki lehet írni
JANOSHERCEG | 2010-12-27 16:24
Köszönöm. Elég bonyolultan hangzik, de azért megpróbálom.
riczsilver | 2010-12-27 16:32
Csak azért bonyolult, mert részletesen írtam le
*PatricK* | 2010-12-27 17:51
Milyen DVD lejátszód van?
riczsilver | 2010-12-27 18:08
*PatricK* írta:
Milyen DVD lejátszód van?
Miért, van már olyan lejátszó, amely kezel formázott feliratot? (ha azt úgy szeretné megtartani és nem az SRT-fél fehér tömbbetűket lejátszani, vagy a DivX-féle sárga izéket viszontlátni)
*PatricK* | 2010-12-27 18:13
Szerintem nincs, de a DVD lejátszók többsége nem szereti az x264-et meg az mkv-t amit írtál, de van kivétel ezért kérdezem.
CorsairS | 2010-12-27 21:38
Én még nem láttam, ami vitte volna a H264-et, max az AVC4-es kistesóját. Sőt, megui féle xvidért sem rajonganak, mivel túl új nekik a hozzá járó xvid codec.
*PatricK* | 2010-12-27 22:18
Úgy emlékeztem a Popcorn Hour-nak van DVD lejátszója de mint látom nincs. Szóval akkor a biztos pont továbbra is ez: Avi-ba felirat égetése
[ Módosítva: 2010.12.27 22:20 ]
JANOSHERCEG | 2010-12-28 17:17
A modellje LG HT503PH házimozi rendszer, és sajnos nem viszi az mkv-t csak az avi-t. Ezért gondoltam, hogy az avi videóimra ráégetem a feliratot, és úgy talán menni fog.
És most, hogy nézem ezt a programot, ez csak mp4-et meg mkv-t tud felismerni, nekem meg avi kéne.
[ Módosítva: 2010.12.28 18:01 ]
qut24 | 2010-12-29 18:34
Üdv!

Itt az oldalon megtaláltam ennek a AviSubDetector programnak a kis leírását. Nagyon tökéletes program lenne, viszont van vele egy gondom. Az lenne a probléma, hogy van egy adott kb 1,5 órás film, mindent úgy csinálok, ahogy a leírásba van viszont a végén nem dobja ki a felirat lementését.

Megnéztem azt, hogy csak egy ideig tudnám lementeni a feliratot, de mikor valamennyi időn túlér már nem lehet menteni. Ezt úgy értem, hogy próbáltam több részletbe is, de egyidő után már nem lehetett menteni. 1,5 órás a cucc nagy szükségem lenne rá.

Valamilyen beállítási gond lehet vagy pedig ilyen 20-30 perces filmekre tervezték a programot ? Van ehhez hasonló kaliberű program, amivel égetett felirat időzítését még ki lehet nyerni ?
PITE | 2011-01-06 18:06
Elkezdtem fordítani egy angol feliratos mkv-t (SS-Eclipse-től a "TO"-t), amiben szépen formázott ending is van. Ennek a szövege viszont nem jön át simán az általam használt MKVToolnix extractjával. Van valamilyen mód arra, hogy kinyerjem az ending feliratát szerkeszthető formában? Ha az időzítés is jönne vele, az lenne a hab a tortán...
Ha erre valaki tudna válaszolni, azt megköszönném, de ha lehet ne (csak) ide, hanem PÜ-ként is, mert nem igen fórumozok itt.
Ha már kérdeztek hasonlót előttem százszor, akkor bocs, de nem volt időm keresgélni, gondoltam így gyorsabb lehet.Gondolkozik
[ Módosítva: 2011.01.06 18:06 ]
Selmo | 2011-01-06 18:10
Simán lehet, hogy az bele van égetve, nézd meg, hogy felirat tiltásnál is látszik-e? Ha igen, akkor nem fogod kinyerni.
PITE | 2011-01-07 06:46
Sajnos égetett a felirat... Köszi.
NFLhazafi | 2011-01-13 10:21
Sziasztok!

Olyan kérdésem van, hogy a feliratot, hogy tudnám megformázni? Szeretnék valami animéhez illő stílust adni, de nem tudom hol tudok a kódokra meg ilyenekre rákeresni

tud valaki segíteni?
riczsilver | 2011-01-13 10:52
NFLhazafi írta:
Sziasztok!

Olyan kérdésem van, hogy a feliratot, hogy tudnám megformázni? Szeretnék valami animéhez illő stílust adni, de nem tudom hol tudok a kódokra meg ilyenekre rákeresni

tud valaki segíteni?
Aegisub programban betöltöd, Felirat > Stíluskezelő. A jobb panelben van a feliratban található stílusok listája. Valamint a program ismeri a vizuális (látásra alapuló) szerkesztési módot is ehhez viszont kell a videó, amit betölthetsz vele.
NFLhazafi | 2011-01-13 11:13
Köszi a gyors választ. Csak az a baj, hogy ez a felirat natúr szóval nincs benne semmi stílus :S
[ Módosítva: 2011.01.13 11:19 ]
Speeder | 2011-01-13 11:59
NFLhazafi írta:
Köszi a gyors választ. Csak az a baj, hogy ez a felirat natúr szóval nincs benne semmi stílus :S
Aegisub stíluskezelőjének épp az a lényege, hogy ott tudsz stílust csinálni. Ott van az "Új" gomb, ha rányomsz, akkor a felbukkanó ablakban máris csinálhatod a neked tetsző stílust.
NFLhazafi | 2011-01-13 17:12
tényleg Köszönöm!
Szaab | 2011-01-16 19:12
Sziasztok!

Nem tud valaki leírást aegisubbal hogyan lehet csinálni jó karaokekat? Kódok is jók lennének úgy hogy mi mit jelent. Ha valaki tudna segíteni azt megköszönném.
dottris | 2011-01-16 23:14
Kiindulásnak elég lehet:

http://chme.eu/leiras.php
http://www.gdportal.hu/struktura.php?m=3.33.17
Szaab | 2011-01-17 16:01
köszi szépen
kubica012 | 2011-01-20 20:41
hmmm inkább karaoke, de attól függetlenül ide is jó lesz
valaki tudna írni egy nagyon jó kis "ismertetőt" luaról
példákkal, mivel szeretném megtanulni, csak hogy amit a neten találtam az igen száraz és számomra érthetetlen, mivel nincs példa és én azokból tudok leginkább kiindulni...
szóval aki ismeri és lenne egy kis szabad ideje azt szeretném megkérni, hogy írjon egyet mert szerintem nem csak én vagyok így vele, hogy szívesen megtanulná...
és mert nekem nagy segítséget jelentene...
előre is thanks
[ Módosítva: 2011.01.20 20:41 ]
Chazz | 2011-01-23 14:44
Van itt a legalsó (v3-as) felirat. A probléma vele az lenne, hogy nem tudom megjeleníteni az SMPlayerrel. Szerintem nem ismeri a kódolását, mert ANSI-ban van. Hiába kódoltatom át UTF-8-ba, akkor sem ismeri fel. Más lejátszóval sem tudom megjeleníteni, nem tudja valaki esetleg, hogyan lehet?
kingslayer | 2011-01-23 14:51
Chazz írta:
Van itt a legalsó (v3-as) felirat. A probléma vele az lenne, hogy nem tudom megjeleníteni az SMPlayerrel. Szerintem nem ismeri a kódolását, mert ANSI-ban van. Hiába kódoltatom át UTF-8-ba, akkor sem ismeri fel. Más lejátszóval sem tudom megjeleníteni, nem tudja valaki esetleg, hogyan lehet?
Valószínű sérült.
Nyisd meg notepad++ al, és nyiss meg mellette egy ép állapotban lévőt, majd próbáld összevetni a kettőt (gondolok itt az elején lévő összegző adatokra elsősorban).


Közben beugrott, az tényleg sérült, már volt róla szó korábban is. Máris megkeresem neked hogy miképp kéne kijavítani.
Olvasd el ezt a kommentet és kövesd a leírtakat lépésről lépésre.
Ebbe beleértendő az is hogy megajándékozod a feliratot egy jó büdös egypontossal.
[ Módosítva: 2011.01.23 14:58 ]
Chazz | 2011-01-23 20:38
kingslayer írta:
Közben beugrott, az tényleg sérült, már volt róla szó korábban is. Máris megkeresem neked hogy miképp kéne kijavítani.
Olvasd el ezt a kommentet és kövesd a leírtakat lépésről lépésre.
Ebbe beleértendő az is hogy megajándékozod a feliratot egy jó büdös egypontossal.
Bár amit linkeltél hozzászólás nekem nem jelent meg, valahogy sejtettem, mire gondoltál, így a kereső segítségével előtúrtam a topicból az utasításokat (röpke 25 perc alatt). Most már megjeleníti. Csodálkozik

A felirat meg kapott egy akkora egyest, hogy kilóg a naplóból.
[ Módosítva: 2011.01.23 20:39 ]
Chazz | 2011-01-25 00:23
Duplapost! Igen, már megint én.

Mikor Aegisubbal megnyitok egy .mkv-s videót egy felirathoz, ezt írja ki: "Could not load avisynth.dll". Mit tegyek, hogy megnyissa?
kingslayer | 2011-01-25 00:44
Chazz írta:
Duplapost! Igen, már megint én.

Mikor Aegisubbal megnyitok egy .mkv-s videót egy felirathoz, ezt írja ki: "Could not load avisynth.dll". Mit tegyek, hogy megnyissa?
Azt hiszem erre lesz szüksége.
Úgy rémlik akkor csinál ilyet ha telepítéskor nem tud felmenni netre hogy leszedje magának.
[ Módosítva: 2011.01.25 0:47 ]
Chazz | 2011-01-25 01:11
Köszönöm szépen, most már műxik.
Kiera | 2011-02-02 11:40
szijasztok!
az lenne a kérdésem, hogy aegisubbal próbáltam meg át időzíteni egy feliratot. át is számlázta, mentettem, de a videóban mégsem az átidőzítette verzió megy. mi lehet a gond?
[ Módosítva: 2011.02.02 11:40 ]
riczsilver | 2011-02-02 11:52
Kicsit pontosabb körülményt légyszí, mert ennyiből kapásból 5féle megoldás jutott az eszembe Ergo újraindítottad-e a videót, újra behúztad-e az új videóra a fájlt stb-stb.
[ Módosítva: 2011.02.02 11:53 ]
krisztian922 | 2011-02-02 12:54
Nálam cccp kodek mellett media player classic lejátszóval ha ass feliratról van szó csak átidőzítem, mentés és máris azzal megy. Nem ismerek más lejátszót vagy épp srt-vel, hogy ez így van-e de szerintem ennél kényelmesebb megoldás nincs
Kiera | 2011-02-02 21:03
Kicsit pontosabb körülményt légyszí, mert ennyiből kapásból 5féle megoldás jutott az eszembe Ergo újraindítottad-e a videót, újra behúztad-e az új videóra a fájlt stb-stb.

????

hát az biztos, hogy újraindítottam a vidit.

Nálam cccp kodek mellett media player classic lejátszóval ha ass feliratról van szó csak átidőzítem, mentés és máris azzal megy. Nem ismerek más lejátszót vagy épp srt-vel, hogy ez így van-e de szerintem ennél kényelmesebb megoldás nincs

ugyan ezeket használom. nem tudom, lehet valamit elnéztem, hogy nem működik.:S


megtaláltam a problematikát. ami nekem előre kellett volna, hogy tegye. az neki hárta
nekem ez egyáltalán nem logikus. azész köszönöm szépen a segítséget.
[ Módosítva: 2011.02.03 17:14 ]
Rotcsa | 2011-02-03 20:47
Nekem az a kérdésem, hogy a feliratokkal mit kell tenni, hogy láhatóak legyenek?
Volt egy anime, amit egy torrentről szedtem, majd innnen hozzá a feliratot és azt kicsomagoltam, majd átneveztem a videók nevére, ahogy állítólag kell és mégsem jó, mert a méretét sem tudtam változtatni és nem is egészen olvasható betűk voltak benne.
riflemann | 2011-02-03 22:28
Milyen kodeket illetve segédproggit használsz? (pl. Haali Media Splitter) És milyen file volt? (gyanítom mkv...)
Rotcsa | 2011-02-04 22:42
Lejátszó:
jet audio
kodek:
ffdshow
ac3 filter
a film avi volt. a Trinity Blood-ot szerettem volna feliratozni
gabranek | 2011-02-21 08:24
sziasztok! biztos volt már szó a topicban a problémámról, de 300+ oldalt most nem tudok átolvasni. Talán azért tud nekem segíteni valaki.
Letöltöttem az oldalról az Aoi Hana feliratot http://animeaddicts.hu/download.php?filelist.5.4031, ami ssa formátum. Viszont az ékezetes betűk nem jelennek meg jól lejátszás közben, kriksz-kraksz van helyettük ilyenkor mi a teendő? A felirat letöltésénél oda van írva, hogy a fontokat tartalmazza, de a csomagolt állományban csak a feliratok voltak, más semmi.
Lejátszáshoz mplayer classic, vobsub, ffdoshow triót használom.

Előre is kösz a segítséget.
dottris | 2011-02-21 11:29
Nyisd meg jegyzettömbbel és állítsd át a kódolást vagy UTF-8-ra, vagy Unicode-ra, már nem emlékszem pontosan. De az is segíthet, ha újrarakod a CCCP codec packot.
gabranek | 2011-02-21 18:38
dottris írta:
Nyisd meg jegyzettömbbel és állítsd át a kódolást vagy UTF-8-ra, vagy Unicode-ra, már nem emlékszem pontosan. De az is segíthet, ha újrarakod a CCCP codec packot.

a codec pack volt a megoldás...köszi szépen.
lindi17 | 2011-02-21 21:40
Köszönöm én is a fordítást!

Csak azt nem értem, miért van az, hogy az aarinfantasy változatot szedem le és csúszik a felirat... :/
Miért van ez?

Áthelyezve az / Anime ismertetők / Fish in the trap / topicból /mod/
[ Módosítva: 2011.02.21 21:40 ]
shiori-chan | 2011-03-05 12:43
Sziasztok
Nekem olyan problémám lenne, hogy letöltöttem, a DivxLand Media Subtitler programot. Letöltöttem hozzá a virtualDub-ot is. Utána kért egy Xvid-es codeket, azt is leszedtem, de amikor szeretném beágyaznia feliratot, folyton azt írja ki hogy az Xvid kódoló dll nem található. És nem tudom, mit kezdhetnék vele. Tudtok rá valami megoldást?
Előre is köszi!
kiscica | 2011-03-15 20:45
Sziasztok.
Remélem jó helyre írok Olyan problémám van hogy letöltöttem a Wedding Peach TV Episode 01-51 v2 ENG ,de nekem nem angol.Hanem ilyeneket ír ×ňî ńëó÷čëîńü?Csak nekem ilyen vagy másnak is?
Előre is köszönöm a választ.
kingslayer | 2011-03-15 20:51
kiscica írta:
Sziasztok.
Remélem jó helyre írok Olyan problémám van hogy letöltöttem a Wedding Peach TV Episode 01-51 v2 ENG ,de nekem nem angol.Hanem ilyeneket ír ×ňî ńëó÷čëîńü?Csak nekem ilyen vagy másnak is?
Előre is köszönöm a választ.
Próbáld meg megnézni más karakterkódolásokkal, UTF-8, nyugat-európai, stb
kiscica | 2011-03-15 20:59
a formátumba minden megpróbáltam UTF-8-at hol találom?Én ezekhez sajnos sík hülye vagyok
kingslayer | 2011-03-15 21:04
kiscica írta:
a formátumba minden megpróbáltam UTF-8-at hol találom?Én ezekhez sajnos sík hülye vagyok
Milyen lejátszóval nézed?
kiscica | 2011-03-15 21:13
igazából nekem a jegyzettömb lenne a fontos ,mert meg akartam próbálni lefordítani és ott már be is van igazítva meg ilyenek.De így nem fog menni Amúgy Kmplayer meg Media pleyerel classic.
Tyrael | 2011-03-15 22:44
Jól értem, hogy olyan fájlformátum, amit nem ismer a jegyzettömb? Akkor konvertáld át például .srt-be például az Aegisub nevű programmal!
Zwill | 2011-03-15 22:54
kiscica írta:
Wedding Peach TV Episode 01-51 v2 ENG ,de nekem nem angol
Remek észrevétel, mert tényleg nem angol. Ránézésre valami orosz-féleség. Ha igényt tartasz rá, akkor próbálkozz orosz betűkészlet telepítéssel első körben.
Ha angol kell, akkor ott a v1-es csomag, bár kapásból az első feliratfájl már hibás, de a 2. már jó. Biztató előjelek, ha engem kérdezel.

Oh, és ne jegyzettömbbel fordíts, mert a vége csak az lesz, hogy minden felirat, amit csinálsz nézhetetlen/hibás/lejátszhatatlan lesz. 2011-et írunk használj feliratozó programot.
kiscica | 2011-03-16 19:10
Köszönöm a segítséget remélem valahogy csak jó lesz
gaga0915 | 2011-03-16 21:12
Sziasztok!
Olyan problémába ütköztem, hogy letöltöttem egy bluray videót, és szeretnék rá tenni magyar feliratot, hogyan tudnám ez megoldani?
Az m2ts fájlból kitudom nyerni az angol feliratot, vagy más feliratot pgs (sup?) formátumban.
Megnyitni már kevésbé tudom...
Mivel a meglévő magyar feliratom nem passzol időzítés szerint a bluray videójához, hogyan tudnám megcsinálni, hogy megegyezzen az m2ts fájlban lévő felirattal?

Ha jól tudom, akkor tsmuxer progi által beimportálom az srt fájlt, és át alakítja nekem a bluray videóhoz megfelelő felirat képpé...
Nem szükséges, hogy látszódjon a menüben, elég ha tudom, hogy ha feliratot váltok, akkor megjelenik a magyar is.


Köszönöm a segítségeteket.
Remélem értitek a problémámat.
Axol | 2011-03-20 18:57
Üdv,

egy érdekes kéréssel állnék elő. Ha valaki tudna olyan weboldalt, ahol NÉMET feliratok vannak az anime-khez (csak felirat kell), annak a válaszát nagyon szívesen fogadnám. (minél több oldalt tudtok annál jobb)

Köszönöm
Axol
[ Módosítva: 2011.03.20 19:06 ]
Keeper | 2011-04-11 03:20
Hali

Előkerült egy érdekes dolog amivel nem tudok mit kezdeni.

A felirat jó, a helyén van minden, de amikor elkezdem nézni az animét akkor elkezd csúszni, ha kicsit beletekerek akkor helyreáll, de pár másodperc múlva megint elkezd csúszni. One Piecet nézek éppen és pontosan a 455. résztől hirtelen előkerült ez a probléma és rohadt idegesítő.

Néztem a feliratot, jó helyen van minden, és ha random tekergetem a helyén van mindig, de ha elkezd menni a cucc mondjuk 8 másodpercen belül már elkezd csúszni, előbb jelenik meg a felirat 2 másodperc körüli idővel.

A 455. résztől mindegyik ilyen, reseteltem a gépet, nem fut semmi melette, de bírnia kell 4 magos proci 4 giga ram, szal nem tudok ezzel mit kezdeni, remélem valaki tudja mivan, mert eléggé gázos így, plz help

és a legfuribb hogy az eredeti angol felirat is ugyanígy viselkedik ami az mkv-ba bennevan...
[ Módosítva: 2011.04.11 3:22 ]
Keeper | 2011-04-11 15:07
kingslayer írta:
Keeper írta:
Hali

Előkerült egy érdekes dolog amivel nem tudok mit kezdeni.

A felirat jó, a helyén van minden, de amikor elkezdem nézni az animét akkor elkezd csúszni, ha kicsit beletekerek akkor helyreáll, de pár másodperc múlva megint elkezd csúszni. One Piecet nézek éppen és pontosan a 455. résztől hirtelen előkerült ez a probléma és rohadt idegesítő.

Néztem a feliratot, jó helyen van minden, és ha random tekergetem a helyén van mindig, de ha elkezd menni a cucc mondjuk 8 másodpercen belül már elkezd csúszni, előbb jelenik meg a felirat 2 másodperc körüli idővel.

A 455. résztől mindegyik ilyen, reseteltem a gépet, nem fut semmi melette, de bírnia kell 4 magos proci 4 giga ram, szal nem tudok ezzel mit kezdeni, remélem valaki tudja mivan, mert eléggé gázos így, plz help

és a legfuribb hogy az eredeti angol felirat is ugyanígy viselkedik ami az mkv-ba bennevan...

kingslayer írta:
Milyen lejátszóval nézed a videót?
Azt a videót szeded le a felirathoz amelyikhez időzítették?
Mekkora felbontású a videót nézel?

Szerk: a felirat topicba válaszolj ha ott is megkérdezted ezt, ne kelljen sokat átrakni az adminoknak (nekem későn jutott eszembe hogy amott kéne rákérdezni ezekre)

Hát akkor lássuk

[yibis]_One_Piece_455_[720p][901D88BD], ugye 1280x720-as videó, eddig nemvolt velük semmi gond, a 409. résztől 720-as a videó eddig nemvolt semmi bajuk, a vicc az, hogy ugyanazzal a kodekkel is játsza le és míg az 454-nek semmi baja a 455-től meg csúszik a felirat.

Semmi nincs csak az innel letöltött Combined-Community-Codec-Pack-2010-10-10, ezzel játszottam eddig mindent.

Én sárgára szinezem a feliratot alapon mert nekem az jobban olvasható már arra is gondoltam hogy amiatt, de visszaraktam defaultra és ugyanolyan.

pár perce mondom kipróbálom másik lejátszóval betoltam alá az alap Windows Media Player-t és jó, nemértem mivan, de nem csúszik a felirat, jólett. Tudom most örülni kéne oszt azzal nézni, de mégis valami hiba jelenség, jólenne körbejárni mi okozhatja. Mivel másikkal jó, valami abba a progiba kell legyen, lehet valami beállítás, valami változott a kódolásba.

Ami a legvicesebb hogy ebbe az mkv-ba ugye alapon van egy angol felirat, és ugyanolyan, tehát elkezd csúszni ugyanúgy.

és a korona az egészre, lejátszom hirtelen a windóz médiával jó, azonnal lejátszom ugyanazt a clasiccal és csúszik
Zwill | 2011-04-11 16:14
Próbálkozz meg az MPC-->Options-->Playback-->Output menü alatt másik video render-t választani. Ha EVR-re van állítva, akkor told át Haali-ra vagy valamire. Ha értelmes videokártyád van, értsd ATI 3000+ vagy nvidia 9000+ akkor megpróbálkozhatsz mondjuk a madVR-el is.
Keeper | 2011-04-11 16:33
Zwill írta:
Próbálkozz meg az MPC-->Options-->Playback-->Output menü alatt másik video render-t választani. Ha EVR-re van állítva, akkor told át Haali-ra vagy valamire. Ha értelmes videokártyád van, értsd ATI 3000+ vagy nvidia 9000+ akkor megpróbálkozhatsz mondjuk a madVR-el is.

Hát ez egyre érdekesebb, ha mást használok akkor a hang is elkezd csúszni...
A default egy EVR Costum Pres. ha bármi másra rakom a felirat mellé a hang is elkezd csúszni...
Ilyen cucc a régi gépen volt amikor a proci nem bírta a nagyobb felbontású videókat...
Ez a madVR nálam nem aktív opció, pedig HD5770-em van

Ez valami hihetetlen, vajon mi lehet a baja? egy vicc lassan, köszi a tippet azért.
[ Módosítva: 2011.04.11 16:41 ]
Zwill | 2011-04-11 17:09
Keeper írta:
Ez a madVR nálam nem aktív opció, pedig HD5770-em van
Külön kell telepíteni, utána lehet csak használni.
Olvasd el ezt. A colourspace-s azaz az YV12-es részt egy ideje már megoldották, szal azzal nem kell foglalkoznod. A DVD-k és BD-k lejátszását is, ami eddig nem ment.
Amúgy a leírtak alapján azt kell, hogy mondjam, fogalmam sincs mi lehet a baja, de mivel a madVR totál másképp működik, mint a többi, ezért a remény hal meg utoljára.
Keeper | 2011-04-11 21:55
Zwill írta:
Külön kell telepíteni, utána lehet csak használni.
Olvasd el ezt. A colourspace-s azaz az YV12-es részt egy ideje már megoldották, szal azzal nem kell foglalkoznod. A DVD-k és BD-k lejátszását is, ami eddig nem ment.
Amúgy a leírtak alapján azt kell, hogy mondjam, fogalmam sincs mi lehet a baja, de mivel a madVR totál másképp működik, mint a többi, ezért a remény hal meg utoljára.

kipróbáltam ezzel is, ugyanaz

rohattul fel idegelt

------------------------------------------------------------------------

ááápdét, pár órával később...

sejtettem hogy kodek problem ezért elkeztem masszírozni, első sorba kivettem hogy ne dxva kodeket használjon a lejátszáshoz majd az ffdshow-t is átnéztem és mikor átraktam a többmagos beállításra akkor egyből jólett, nemvágom, eddig akkor nem használt csak 1 magot? monnyuk olyan effektet nyomott amikor még a régi procin próbáltam ilyen videót lejátszani, valami mindig elcsúszott satöbbi. Érdekes hiba jelenség volt szó mi szó, mert eddig simán ment, lehet itt mást használtak a kódolásnál és komolyabb proci kelett neki már? érdekes...
[ Módosítva: 2011.04.12 0:45 ]
Sztike | 2011-06-05 16:34
hello!

remélem tud segíteni valaki! olyan problémám van, hogy az animéket a tv-n nézem (külső vinyóról) de a tv nem támogatja az ass kiterjesztésű feliratot. próbáltam már mindenhogyan átalakítani srt-vé de úgy meg az ékezetes betűk nem voltak jók. nincs valakinek ötlete hogy tudnám átalakítani???
suti237 | 2011-06-05 17:40
Hali

Aegisub progival megnyitod a felirat fájlt, Fájl -> Felirat exportálása... -> Bejön egy ablak elvileg semmit nem kell állítani csak katt az Exportálás...-ra -> Akkor bejön a mentés ablak és ott a fájl formátumnál kiválasztod az srt-t, és úgy mented el.

Vagy az .ass fájlt egy jegyzettömb-ben nyitod meg ha van Total Commandered akkor egyszerű mert vagy F3 vagy F4-et nyomsz és bejön, ha nincs akkor meg nyitsz egy jegyzettömböt azzal nyitod meg a .ass fájlt, csak át kell állítani , hogy minden fájl formátumot mutasson ne csak a .txt . HA megvan akkor látod a feliratot időzítéssel meg mindennel együtt és itt látod is ha jól jelennek meg a karakterek akkor nem lesz gond. Szóval az egészet lemented egy .txt fájlba. aztán Subtitle Workshop-al meg tudod nyitni. Azzal pedig mentés ott bejön egy csomó választási lehetőség kiválasztod a SubRip-et és lemented oda ahova szeretnéd, és elvileg jók lesznek az ékezetek, meg minden karakter.

A progikat itt megtalálod.
[ Módosítva: 2011.06.05 18:07 ]
Sztike | 2011-06-05 18:16
aegisub programmal is próbáltam a szgépen nem is volt gond megvoltak az ékezetek de a tv-n ennek ellenére nem..

a másik módszert mindjárt kipróbálom, hátha! Köszi

update: kipróbáltam ugyanúgy a szgépen jó tvn nem
[ Módosítva: 2011.06.05 18:25 ]
suti237 | 2011-06-05 18:26
Nem lehet, hogy az a probléma, hogy a tv nem ismeri az ékezetes karaktereket?
Sztike | 2011-06-05 18:33
nem hiszem mert minden más formátumú feliratot tökéletesen visz... amelyik anime srt feliratot használ avval nincs gond.
Zwill | 2011-06-05 18:36
Felirat exportálásnál ne UTF-8-ba exportáld, hanem közép európaiba, ISO 8859-2-be. Elképzelhető, hogy csak abban a karakterkódolásban ismeri fel az ékezeteket.
Sztike | 2011-06-05 18:58
köszi kipróbálom!

update: működik!!!!!!!!! hálám örökké üldözni fog!!! köszönöm hogy segítettetek! ^^
[ Módosítva: 2011.06.05 19:07 ]
morgena | 2011-06-27 08:13
Hali!

Valaki nem tudná elküldeni nekem a Bounen no Xam'd angol feliratát? Baromi lassú a netem, így nem tudom/szeretném leszenvedni újra a videókat, és neten nem találtam. Nagyon megköszönném.
Dragon | 2011-06-27 12:20
Elküldtem pü-ben, remélem jó lesz.
morgena | 2011-06-27 12:54
Igen, köszi. Tökkéletes.