Japán nyelv!

FFnF | 2011-07-23 20:35
A téma archiválásra került

Itt olvashatjátok vissza: http://animeaddicts.hu/forum.php?archive-topic.156

Ebben a topicban lehet folytatni, amit az előzőben elkezdtetek.
Ayumi | 2011-08-10 13:25
Segítséget szeretnék kérni a japánul olvasni tudóktól!
Fordítok egy mangát, a címe Mirai Nikki.
A 4. fejezet utolsó néhány oldala nincs meg sehol angolul, nekem csak a japán raw van meg hozzá.
Szeretném, ha valaki át tudná nekem írni romanji-ra (vagy akár magyarra lefordítva), amit a képeken lát! Nagyon hálás lennék.

A képek a következőek:







Segítségedet előre is nagyon köszönöm!
Daisuken | 2011-08-10 15:32
spoiler Kinyit
Nekem megvan végig angolul. Ha gondolod, szívesen el tudom küldeni.
Ayumi | 2011-08-13 12:12
Sajnos továbbra is elkélne a segítség :S
theanimefan írta:
Segítséget szeretnék kérni a japánul olvasni tudóktól!
Fordítok egy mangát, a címe Mirai Nikki.
A 4. fejezet utolsó néhány oldala nincs meg sehol angolul, nekem csak a japán raw van meg hozzá.
Szeretném, ha valaki át tudná nekem írni romanji-ra (vagy akár magyarra lefordítva), amit a képeken lát! Nagyon hálás lennék.

A képek a következőek:







Segítségedet előre is nagyon köszönöm!
Pitbull | 2011-09-17 14:52
Üdv!
Valaki teljesen véletlenül nem tudja, hogy ez melyik japán betű?

Egy képen van, ezért nem tudom. Ha valaki leírja nekem gépelve, már az is tökéletes.
Ricz | 2011-09-17 14:52
Hiragana írással a "ri".
Pitbull | 2011-09-17 14:56
Hű, tényleg az. Abban az online japán abc-ben, amit én néztem, nagyon nem így néz ki a ri
Köszi a segítséget!
riflemann | 2011-09-17 22:12
Ahogy a latin betűk, ezek írása is függ a formátumtól. Némelyik kanji-nak a nyomtatott változatát még a japánok se igen ismerik föl. Volt eset, hogy mutattam egy kanjit és három tanár kellett hozzá, hogy el tudják olvasni.
Pitbull | 2011-09-17 22:37
Hát így több dolog kombójával azért javarészt ki lehet találni amit keresünk - jelen esetben nekem képeken lévő feliratok lefordításához kellett. Én ezt használtam a betűk felismeréséhez - ti. nem tanulok japánt - viszont mint mondtam, nekem itt nagyon máshogy néz ki a "ri"... No de sebaj. Kanjiknál meg marad a hülyebiztos módszer, ezzel eddig mindent megtaláltam
kobutachan | 2011-10-10 21:38
sziasztok

JAPÁN NYELVOKTATÁS
Fiatal tanárnőként magánórákat adnék kezdő, közép, felső szinten, korrepetálást, nyelvvizsgára felkészítést is vállalok.
Tanítási tapasztalattal rendelkezem, éltem kint Japánban 4 hónapig.
Az órák Budapesten lennének, megbeszélés alapján akár házhoz is megyek.
ár: 3000 ft / 60 perc
(természetesen van kedvezmény is, ha ketten/többen jöttök, akkor fejenként 2500 ft. de azért 3-4nél ne többen)

japan_oktatas@citromail.hu címen illetve a 06204302114 számon lehet érdeklődni

módosítás: további kedvezmény az, hogy minden 10. óra ingyenes
és fordítást is vállalok
[ Módosítva: 2011.10.15 15:08 ]
alderaan | 2011-12-10 19:08
Sziasztok!

Én Szegeden adnék magánórákat, ha lenne igény rá.
Kezdőtől haladó szintig. Valamint fordítást, tolmácsolást is vállalok.

Érd: nyelvtanulasjap@freemail.hu
kobutachan | 2012-01-09 15:01
Sziasztok!
Volt közületek már valaki ITK Origós japán nyelvvizsgán?
Az egyik tanítványomnak a diplomához kellene japán nyelvvizsga, de a JLPT-t nem akkreditálják Magyarországon (pff).
Ha valaki volt már origóson, megírná nekem az email-címemre (happyhippie@citromail.hu), hogy kb. mik a követelmények? (alap, középszinthez)
köszi!
dottris | 2012-01-09 17:47
Egyébként akreditálják, de csak írásbelinek. A szóbelit meg hozzáteszed origón. Anno én is gondolkodtam rajta, de semmitse sikerült megtudnom arról a nyelvvizsgáról, szerintem még a készítők se tudják, mi van benne, mert főbelövik őket az elvégzett munka után.
lacika1988 | 2012-01-23 18:18
Hali!
Ez mit jelent?
星に願いを・・・
Valaki azt írta nekem, hogy valami olyasmi hogy "Kívánj egyet a csillagoktól.." azaz Hoshi ni negai wo... tényleg így van helyesen vagy nem egészen ez a pontos? Egyébként valaki "kibetűzné" nekem, hogy melyik jel melyik hangot alkotja pl 星= Hoshi=Csillag
Nagyon köszi előre is!
[ Módosítva: 2012.01.23 18:20 ]
Koizumi Risa | 2012-01-23 19:07
星 - hoshi
に - ni
願い - negai
を - wo

Ez tulajdonképpen szó szerint csak annyi, hogy 'kívánságot a csillag(ok)tól', de szerintem is lehet úgy fordítani, ahogy az ismerősöd mondta. ^^
(Most Fractale-hangulatom lett. )
WayneGace | 2012-03-13 00:49
-kou név utótag mit jelent?
Koizumi Risa | 2012-03-13 10:34
Hát, ilyen 'nagyúr' jelentésben használatos kb.
riflemann | 2012-03-15 17:48
Attól függ milyen kanji-val. Ha ez: 子, akkor "gyerek" vagy "gyermeke". Pl. 空子 akkor Akiko, vagyis: ősz(i) gyerek. Általában a lányoknak adnak ilyen utótagú neveket.
Koizumi Risa | 2012-03-16 21:08
Én úgy vettem észre, WayneGace tud helyesen írni, ezért ha a "ko"-ra gondol, azt írja. De a "kou"-t írta, ezért válaszoltam azt, amit.
riflemann | 2012-03-16 22:37
Lehet. De ugye pont a neveknél leginkább nem lehet tudni semmi biztosat kanji nélkül... ね。
[ Módosítva: 2012.03.16 22:37 ]
WayneGace | 2012-03-17 15:50
"-kou"-ra gondoltam, ezért is írtam. A "nagyúr" vagy valami hasonló lehet valóban, mert magas rangú politikust, vezetőt szólították így.
Az lehet inkább a kérdés, hogy a -kou utótagot tisztségével érdemli ki valaki vagy tetteivel.
Traumus | 2012-03-22 05:44
Alapvetően nemeseket, és pont ahogy írtad, magas rangú politikusokat szólítottak így. Meglehetősen régen egyébként, simán a társadalmi rangja/tisztsége miatt. De amit Koizumi Risa írt fentébb, úgy is használták.
riflemann: 公
Pitbull | 2012-03-22 11:14
Sziasztok!
Aki esetleg jól ismeri a nyelvet, az nem tudna segíteni, hogy ezen a képen mit mond a felirat?
Alul a zárójelben egy név van (Natsume), aki az sms-t írta, és az sms szövege is egy névvel kezdődik (Gawl, (vagy Gawl-kun?)), de a többire nem tudtam rájönni. Az is lehet, hogy csak félig látjuk a szöveget, ezért nem tudni pontosan, hogy mi lenne ott, de esetleg valakinek valami elképzelés, hogy mi lett volna a vége, avagy eleve mit akart volna írni a feladó?
*PatricK* | 2012-03-22 12:27
Megfektetett egy félórára, de:
Gauru-kun gatsukou ni. Ennyi látszik. Ebből a gatsukou az iskola kanjija kiírva. Szóval valahogy így lehet fordítani: Gauru-kun iskolában van.

De azért erősítsen meg valaki képzettebb, hogy jól gondolom-e.
[ Módosítva: 2012.03.22 12:28 ]
Koizumi Risa | 2012-03-22 13:36
Pontosabban: "Gauru-kun gakkou ni" (Az csak egy kicsi tsu, ami a hosszítást jelöli.) De egyébként ez így tényleg elég hiányos, szó szerint csak annyi, hogy 'Gauru-kun iskolában', de mondjuk egy ilyen rövid üzenetnél biztos nem csoda. ^^
Pitbull | 2012-03-22 14:25
Köszönöm, értem mi akar lenni.
spoiler Kinyit
Amúgy az animében úgy van, hogy a csaj a suli melletti parkban talál rá a srácra, és akkor írja azt az üzit a barátnőjének, úgyhogy én azt hittem, hogy valami olyasmi van benne, hogy "megtaláltam xy-t", vagy valami ilyesmi. De így világosabb, köszönöm a segítséget!
Andor-sama | 2012-04-29 10:00
Ha van lelkes vállalkozó akkor ezt lefordíthatja nekem és megtapsolom Az oldalra döntött mini kézírás miatt még amit kibírnék hámozni se tudom. Mellesleg Toradora! utolsó részéből van szóval aki nem akar spoilert ne nézze meg
http://kepfeltoltes.hu/120429/lev_l_www.kepfeltoltes.hu_.png
DeluksZ | 2012-04-29 15:23
Sziasztok. Arról szeretnék érdeklődni, hogy mennyire reális cél decemberben egy JLPT N4-es szintű vizsga megszerzése, ha rendelkezem alapvető japán nyelvismerettel? Természetesen tudom, hogy erre a kérdésre objektíven nem lehet válaszolni, hiszen függ az előzetes ismeretanyagtól, a tanulásra szánt órák mennyiségétől, minőségétől, intenzitásától, gyakoriságától, stb. Csak arra vagyok nagyjából kíváncsi, hogy a sikerülhet, vagy a teljességgel kizárt kategóriába sorolnátok inkább.

Másrészről érdekelne, hogy egyedül fel tudok e készülni erre a vizsgára (N4 vagy N5 szintre, a fentiek függvényében)? Azt tudom, hogy a reform előtt voltak kanji listák, szólisták, stb. amik alapján lehetett tudni, hogy mit kell tudni az adott fokozatra. Úgy tudom ez 2010-től már nem létezik. Ennek ellenére biztosan van valami rendszer, ami alapján tudhatja az illető, hogy mik azok a kandzsik vagy szavak, amiket meg kell tanulnia. (Arra gondolok, hogy az N5 szintre megtanulandó kb. 100 kandzsi között nem szerepelnek az N1 szintre megtanulandó ritka, nehéz, vagy japánok által is nagyon keveset használt, írásból kikopott, stb. kandzsik).

Ezt az oldalt találtam angolul, ahol régi tesztek és a megtanulandó anyag van fent. A válaszokat előre is köszönöm.
waka | 2012-04-29 17:12
Már régóta érdekelne annak a jelentése, hogy "juunen hayai yo" 十年早いよ. Angolul úgy szokták fordítani, hogy "ten years earlier", de ennek ellenére is, fogalmam sincs, mi lehetne rá a pontos fordítás magyarul.
Koizumi Risa | 2012-04-29 17:43
Andor-sama: szerintem nem látszanak eléggé a betűk ahhoz, hogy össze lehessen rakni a levelet. Egy-két szót vettem ki belőle, de nem mentem vele sokra. Még a hiraganák is torzak ahhoz, hogy el tudjam őket olvasni.

DeluksZ: sajnos nem tudom, nem nyelvvizsgáztam japánból, és a környezetemben levők is hármas-kettes-egyes szinteket tettek le, ezért a négyesről pont nincsenek információim. De szerintem minden esélyed megvan rá, hogy egyéni felkészüléssel is sikerüljön.

wakabayashi: én a "hyakunen hayai"-t többször szoktam hallani ('száz évvel korábban'. Egyébként szó szerint tényleg ezt jelenti, de én magyarra úgy fordítanám, hogy 'korábban kell ahhoz felkelni'.
waka | 2012-04-29 19:19
Áhhá, most már értem. Köszönöm a gyors választ!
DeluksZ | 2012-04-29 20:02
Koizumi Risa írta:
sajnos nem tudom, nem nyelvvizsgáztam japánból, és a környezetemben levők is hármas-kettes-egyes szinteket tettek le, ezért a négyesről pont nincsenek információim. De szerintem minden esélyed megvan rá, hogy egyéni felkészüléssel is sikerüljön.
Úgy érted, hogy már az 5 szintes rendszerben vizsgáztak ezekből? Mert a mostani 4 kyu az előző 3 kyunak felel nagyjából meg. Legalábbis én így emlékszem. Azt hiszem a régi rendszerben a 3 kyu és a 2 kyu között volt egy akkora ugrás, amit a legtöbben nem akartak vagy nem mertek vállalni, ezért lett beiktatva egy köztes szint. Azt hiszem a mostani 4 kyu követelménye szintén 300 kanji és olyan 800 szó körül van, de sajnos ebben nem vagyok biztos. Ezzel kapcsolatban jönne jól "tapasztalatból" egy válasz. Köszi a reakciót.
Koizumi Risa | 2012-04-29 20:14
Igen, az ötfokozatosban vizsgáztak az ismerőseim, szóval a mostani négyes szintről nincs infóm, hülyeségeket meg nem akarok beszélni. De belenézve a mintába, nem tűnik olyan vészesnek.
Andor-sama | 2012-05-01 20:41
Bár én még nem tapasztalatból beszélek, viszont sokat járok a tanáraim nyakára a nyelvvizsgás kérdésekkel, úgyhogy remélem tudok egy kicsi segítséget nyújtani. A kanji az valóban kb 300 körül van, viszont az a 800 szó amit írtál az inkább N5 úgy 1400-1500 volna a reális N4-re. Mellesleg ha jól tudom az országunkban elfogadott nyelvvizsgára átszámításnál az N4-et már középfoknak veszik. Én két honlapot szoktam nézegetni, ezek pedig:
http://nihongoichiban.com/ - Sajnos még iszonyat foghíjas az oldal tartalma de elvileg folyamatosan dolgoznak rajta.
http://www.tanos.co.uk/jlpt/jlpt4/ - Egész jól összegezve van, hogy mi szükséges a sikeres vizsga letételhez.
Mellesleg én biztos vagyok benne, hogy lehetséges. Az, hogy egyedül is menne e azok mellett amiket először írtál függ attól is, hogy sikerül e szerezned rendes felkészítő anyagot. A nyelvtani szabályok gyakorlás nélküli bemagolása nem járható út és leginkább ez a nehézsége az egyedül tanulásnak mivel magadnak kell találnod módokat rá és nem lesz aki kijavítja, de ezzel gondolom nem mondtam újat. Ha akad egy tanárod/segítőd, aki legalább ezt a fokot már letette fényévekkel könnyebb lenne.
[ Módosítva: 2012.05.01 22:20 ]
DeluksZ | 2012-05-02 01:28
Hali

Andor-sama írta:
http://www.tanos.co.uk/jlpt/jlpt4/ - Egész jól összegezve van, hogy mi szükséges a sikeres vizsga letételhez.

Ezt az oldalt ajánlotta egy másik fórumon valaki, és örültem neki ott is, mert tényleg nagyon szépen összefoglalja a gyarkolati tudnivalót. Holnap nyomtatom ki az N5 szó és Kanji listáit, hogy nekiülhessek magolni. //Elég idegesítő, hogy csomó kanjinál ismerem a jelentésüket, de vagy az on vagy a kun-yomi kiejtéssel vagyok csak tisztában, azon belül is általában csak egyel, úgyhogy ezen sürgősen változtatni kell//

Úgy tervezem, hogy először nekiülök a szavaknak és a kanjiknak. Próbálom intenzíven, lehetőleg naponta újraismételve a már megtanult szavakat és kanjikat, folyamatosan bővíteni az információt, szóval nagyjából 2-3 hét alatt szeretnék egy teljesen stabil N5-ös szó/kanji bázist. Ezután jöhet a nyelvtan. Most az ELO kezdő japán anyagán gondoltam átrágni magam. Van hozzá hanganyag is. A genki I-et nem találom itthon:/ Dekirut meg egyelőre csak... khm... boltban tudnám megvenni, arra pedig nincs keret Szerintem ez a nyelvtan igazából még könnyű. Az N4-től félek kicsit, mert ott már valószínűleg sok új dolog lesz. Reményeim szerint július környékén már elkezdhetek azzal foglalkozni.
Andor-sama | 2012-05-02 01:45
Sok sikert. A kanjikhoz egy tipp, hogy sokkal hasznosabb tudást ad, ha az olyan szavaknak az írását sajátítod el amikben szerepel, így gyakorlatiasabb lesz a tudás és saját véleményem szerint még könyebb is ilyen módon, mint szárazon bevágni az on és kun yomit (azok meg ezzel a módszerrel értelemszerűen meglesznek). Főleg mikor ugyanaz az on olvasat sokadszorra fordul elő más más kanjinál.
Daisuken | 2012-05-23 23:00
Valaki tud esetleg nyelvtanulási lehetőséget Miskolcon vagy közelében? Pár éve nézegettem ez ügyben, s úgy rémlik, hogy akkor még voltak lehetőségek, de most - hogy tényleg bele akarnék kezdeni - egyszerűen nem találok egy oktatót sem.
Koizumi Risa | 2012-05-23 23:21
Nincs kizárva, hogy az évfolyamtársam el tudna vállalni, ő ugyanis miskolci. Ha gondolod, keresd meg. ^^ (Bár ezt most a tudta nélkül írom. xD)
Daisuken | 2012-05-23 23:24
Óh! Köszönöm szépen a tippet; mindenképpen teszek egy próbát
lacika1988 | 2012-05-25 21:48
HELLÓ EZ MIT JELENT?
"Boku wa kimi wo nosete yuku
Boku ga yumemita sekai he."

valamint

"Zutto zutto yume miteita kumo no senaka
Yume sae mo nosete hashiru sugata wo"

köszi annak aki megmondja ^^
[ Módosítva: 2012.05.25 21:55 ]
Koizumi Risa | 2012-05-25 22:22
1. 'Magammal viszlek a világba, mit álmaimban láttam.'
2. Ez kicsit hiányos mondat, biztos dalszöveg, ugye? Partikulák hiányoznak belőle, meg igazából az állítmány is, úgyhogy ebben bizonytalan vagyok egy kicsit. 'A már régóta álmaimban látott felhők hátán, még ha csak álmaimban is, de látom szaladó alakod'. Nem esküszöm meg rá, hogy pontosan ezt jelenti. Mindenesetre beleraktam egy állítmányt, hátha.

És máskor ha tudtok hozni kanjit is, az nagy könnyebbség lenne (itt most spec nem volt olyan fontos, de rengeteg azonos alakú szó van a japánban, és addig nem tudja az ember, hogy mi lehet, amíg nem látja kanjival).
lacika1988 | 2012-05-27 21:31
Köszi D
itt a szöveg kanjisan,de nemtom pontosan meik része az >.<
http://ameblo.jp/yui0326tvxq/entry-10480263540.html
De talán ez a rész az első:
僕は君を乗せてゆく、僕が夢見た世界へ。
Ez meg a második:
ずっとずっと夢見てた雲の背中、夢さえも乗せて走る姿を
Utóbbiban már nem vagyok biztos xD
waka | 2012-06-02 16:41
Na egy újabb gyöngyszemmel találkoztam:
Ugyebár a japánok használják az ao kifejezést a zöld és kék színre egyaránt, bár a zöldre már vannak más kifejezések is (pl. a midori). Egy animében pedig a lámpa úgy tűnik, hogy kékes színű, és ezt a kifejezést használják a japánok a jelzőlámpákra, ha "zöld" a lámpa. Akkor hogyan fordítsam, pl. úgy, hogy "kék a lámpa" vagy "zöld a lámpa"? Én inkább utóbbira szavaznék, sokszor nem láttam kék lámpát, de az animében meg pont kékes színű a zöld lámpa.
Ebben kérnék egy kis segítséget. ^^"

Szerk: Köszönöm a válaszod, Risa! Én is így döntöttem végül.
[ Módosítva: 2012.06.02 18:29 ]
Koizumi Risa | 2012-06-02 17:11
Szerintem fordítsd úgy, ahogy neked tetszik, ezen senki sem fog fennakadni. ^^ Én inkább a zöldet írnám egyébként.
bandiku90 | 2012-07-30 11:24
Aki tud vmiféle jó Japán nyelvoktató oldalt, vagy progit, az lécci küldje el nekem PM-ben.
Hálám követni fog!
krisztian922 | 2012-08-08 14:57
Hali,
Keresek egy vállalkozó lelkű valakit pár cím és némi szójegyzék lefordítására egy mangában (trinity 7). A napokban kezdtem angol/magyar fordítását viszont az angol és még a többi idegennyelvű csapatok is csak az újság scant csinálták meg, viszont már rég kinn van tank scan is belőle. Na már most ebben a chapterek címe/némi szójegyzék mint bónusz szerepel amire nincs semmilyen nyelvű fordítás :x Szóval ha valakinek van pár perce és segítene azt megköszönném.
Koizumi Risa | 2012-08-08 17:11
krisztian922 írta:
Hali,
Keresek egy vállalkozó lelkű valakit pár cím és némi szójegyzék lefordítására egy mangában (trinity 7). A napokban kezdtem angol/magyar fordítását viszont az angol és még a többi idegennyelvű csapatok is csak az újság scant csinálták meg, viszont már rég kinn van tank scan is belőle. Na már most ebben a chapterek címe/némi szójegyzék mint bónusz szerepel amire nincs semmilyen nyelvű fordítás :x Szóval ha valakinek van pár perce és segítene azt megköszönném.
Ha elég a hétvégén, akkor küldd át, megcsinálom.
Nigruskaja | 2012-08-21 13:13
Hello!

A különböző forrásokban fellehető anyagokból (net, tankönyv, stb.) van értelme autodidakta módon elkezdeni a nyelvet tanulni, vagy nyelvtanár nélkül esélytelen?
[ Módosítva: 2012.08.21 13:38 ]
RaidenDono | 2012-08-21 15:40
Sziasztok!

A "-ji" az egy név utótag? Ha igen, lehet hozzá csatolni még a "-sama"-t is vagy úgy már teljesen értelmetlen? Tehát pl.: Xy-ji-sama

Előre is köszi!
Ricz | 2012-08-21 15:43
Nigruskaja írta:
Hello!

A különböző forrásokban fellehető anyagokból (net, tankönyv, stb.) van értelme autodidakta módon elkezdeni a nyelvet tanulni, vagy nyelvtanár nélkül esélytelen?
Nem esélytelen, de jó ha van gyakorlati kommentár a dolgokhoz, mert van, amikor beszédben kicsit másabb a tényállás.
merci122 | 2012-08-21 16:14
spoiler Kinyit
http://bloodykiss.mindenkilapja.hu/html/18184849/render/japan-nyelvlecke
itt van japán nyelvlecke remélem segít valakinek!!
Nigruskaja | 2012-08-21 16:25
Ricz írta:

Nem esélytelen, de jó ha van gyakorlati kommentár a dolgokhoz, mert van, amikor beszédben kicsit másabb a tényállás.

Értem és köszönöm!
Szétnéztem a közeli városokban (Gyöngyös, Jászberény), de sajnos nem találtam hogy indulna tanfolyam.
A legközelebbi az Budapesten van, de az 100km. Mellesleg hétvégén sem tudnék járni, mert szombatonként távoktatásra járok. A közelebbi városokba, pedig heti 2-3 alkalommal is el tudnék menni, munka után.
riflemann | 2012-08-21 22:25
Nigruskaja írta:
Hello!

A különböző forrásokban fellehető anyagokból (net, tankönyv, stb.) van értelme autodidakta módon elkezdeni a nyelvet tanulni, vagy nyelvtanár nélkül esélytelen?
Ha kezdetnek megtanulod a kana-t (hiragana+katakana) az már jó, azt magadtól is lehet. Esetleg csatlakozz valami internetes csapathoz/közösséghez, ahol hozzád hasonlók vannak, az nagyban segíthet...
Nigruskaja | 2012-08-22 06:53
riflemann írta:

Ha kezdetnek megtanulod a kana-t (hiragana+katakana) az már jó, azt magadtól is lehet. Esetleg csatlakozz valami internetes csapathoz/közösséghez, ahol hozzád hasonlók vannak, az nagyban segíthet...

Köszi!

Ilyen közösséget tudsz mondani?
Andor-sama | 2012-08-22 12:51
Nigruskaja írta:

Szétnéztem a közeli városokban (Gyöngyös, Jászberény), de sajnos nem találtam hogy indulna tanfolyam.
A legközelebbi az Budapesten van, de az 100km. Mellesleg hétvégén sem tudnék járni, mert szombatonként távoktatásra járok. A közelebbi városokba, pedig heti 2-3 alkalommal is el tudnék menni, munka után.
Anno valami japános kérdést tettem fel gyakori kérdéseken aztán azzal kapcsolatban találtam rá egy magyar srácra aki online japán tanár, nem tudom mennyire hatékony online de szerintem nem lehet olyan rossz, habár sose próbáltam ki ^^. Ha érdekel megadhatom PM-ben a honlapját. Amúgy az autodidakta is elmegy csak valahogy ki kell küszöbölni a vele járó negatívumokat. A hiragana és katakana még egyedül is tanulható de a kanjiknál már nagyon sokat veszít vele az ember ha magától tanulja mert olyanokról marad le mint pl.:1 kanjival egyszerre 2-3 másik megtanulása, kilehet szórni a pillanatnyilag szükségtelen olvasatokat és később fokozatosan hozzáépíteni stb. Kiejtés az nem nehéz de a ritmus az nem hiszem, hogy magától elsajátítható. Nyelvtan az ilyen összehegesztett lehet csak helyenként mert magadtól nem fogod tudni, hogy az amit mondasz esetleg hiába helyes nyelvtanilag de nem használatos olyan formában és hát ilyenből is elég sok van.
Kroszki | 2012-08-22 17:56
Szeretnék egy kis segítséget, ezen a képen lévő írásjeleket valaki lefordítaná nekem?
Pitbull | 2012-08-22 18:01
Sokszor magadnak is le tudod fordítani, még ha nem is tudsz japánul Keresel egy japán karaktertáblát, és megnézed, hátha rajta van, amit keresel. Itt a középső jel pl ott lesz. Ha meg csak ilyen 1-2 kanjit kell lefordítani, akkor én gyakran ezt az oldalt használom. Eddig szinte mindig megtaláltam, amit kerestem

szerk: nem kioktatásként mondom, csak néha jó érzés bizonyos dolgokat magunknak megfejteni.
[ Módosítva: 2012.08.22 18:02 ]
Kroszki | 2012-08-22 18:05
Köszönöm szépen, tudnál még ilyen oldalt ajánlani?
Mert lenne pár kép amin jó lenne tudni mi az a szexy kis "kriszkrasz"
Akosss | 2012-08-22 18:19
Suna no Koyomi egyébként, ha nincs kedved keresgetni.
Kroszki | 2012-08-22 18:31
Már majdnem megvolt xD csak a legelsőt nem találtam.
De nagyon köszönöm
Neme | 2012-08-22 18:47
Japán nyelvtanulás anime/manga karakterekkel, hátha érdekel valakit
http://anime-manga.jp
spoiler Kinyit
Túl sok mindent én se tudok róla, most találtam
Kroszki | 2012-08-22 18:49
Kettő in egy aki angolt vagy franciát tanul mert az azt is gyakorolja
Nigruskaja | 2012-08-23 07:19
Azon agyaltam, hogy egy skpye+webcam segítségéével is simán meg lehetne tartani egy órát. Csak az a kérdés vállal-e valaki ilyet .
Kroszki | 2012-08-27 16:20
Vannak ilyen magán tanárok akik így tanítanak, de nem épp kevésért.

De szerintem jobb ha egy kisebb osztályban tanulod a nyelvet, jobb hangulat, ismerkedési lehetőség, és ha nem akarod a tanárt zavarni, vagy épp elment akkor a csoportból valakinek kérheted a segítségét.
Sakakibara | 2012-09-02 12:06
Akit érdekel a japán nyelv kezdésnek a "japán percek" nyelvlecke blogot tudom ajánlani. Ahogy a blogon is írják a kanával (hiragana+katakana) kell kezdeni amely az oldalon gyönyörű szépen le van vezetve, olyan szinten hogy még a vonások sorrendjét is megadja. (Ad némi bevezetőt a Kanjiba is.)
Szóval csak ajánlani tudom az oldalt.
Dewil | 2012-09-02 12:49
A japán pelcek tényleg jó oldal, én is tanultam ott csak hamar feladtam.
[ Módosítva: 2012.09.02 12:50 ]
Andor-sama | 2012-09-04 20:28
furuu,furueru;furu közt mi a különbség? Ha jól sejtem furuu (ráz?) az tadoushi, furueru (remeg?) pedig jidoushi pár. A furu az tadoushi vagy jidoushi, mi a párja, és végül pedig mi a különbség ez és a másik kettő között? Ha esetleg van még hasonló jelentésű szó szívesen várom ^^ múltkor találtam egy 2 kanjis suru összeállást is csak elfelejtettem lejegyezni.
szerk.: találtam mégegyet, yusaburu és yusuburu és a kanjijával írt kb másik 7-8 ige (揺. Ezekre és a fentiekre mind csak annyit ír kb a szótár amit használok, hogy shake.
[ Módosítva: 2012.09.04 20:34 ]
Nigruskaja | 2012-09-05 07:27
Hiragana írás gyakorlás.
Dewil | 2012-09-07 23:20
Sziasztok, lenne valaki oly kedves és lefordítaná nekem az alábbi két oldal tartalmát? Előre is köszönöm.
spoiler Kinyit

Andor-sama | 2012-09-08 12:41
Tessék:
spoiler Kinyit
1. oldal jobb
1 Yuuko-sannal találkoztam és...
2 Mit csinálok?...Pedig én
3 lehet ismét elmenekülök mint az előbb.

1. oldal bal
1 Senpai (felsőbbéves megszólítása) biztos magányos.

2. oldal
1 Pedig én/Ennek ellenére én (ezt sajnos nem tudom :/)
2 nem készültem vele együtt nézni. / nem próbáltam vele együtt nézni. (ehhez tudni kellene a történetet, de gondolom ezt el bírod dönteni)
Nem vagyok azért egy szakértő, ne vedd készpénznek amit írtam
[ Módosítva: 2012.09.08 12:43 ]
Dewil | 2012-09-08 13:28
Andor-sama írta:
Nem vagyok azért egy szakértő, ne vedd készpénznek amit írtam
Én is próbáltam lefordítani google fordítóval, de a te változatod jobban tetszik
Köszönöm.
Gare | 2012-09-09 20:05
A 夕子さんに会って、どうするんだ?részt szerintem úgy kell venni, hogy "Mihez fogok kezdeni, ha találkozom Yuuko-val?" Úgy érzem inkább a jövőre utal (az utána levő またさっきみたいに stb. is ezt támasztaná alá), meg az ige sincs múlt időben, de a történetet és kontextust én sem ismerem.


Amúgy nekem is lenne egy kérdésem/kérésem: ITK Origós japán nyelvvizsgáról, pontosabban a középfokról, valaki tudna nekem mesélni valamit? Mik az elvárások, milyen a vizsga, akármit. Igazából akármilyen apró információnak örülnék, a semminél az is jobb.

garejei kukac gmail pont com címen el lehet érni, vagy akár itt is. Köszi előre is, sokat segítene!
Andor-sama | 2012-09-09 22:04
Gare írta:
A 夕子さんに会って、どうするんだ?részt szerintem úgy kell venni, hogy "Mihez fogok kezdeni, ha találkozom Yuuko-val?" Úgy érzem inkább a jövőre utal (az utána levő またさっきみたいに stb. is ezt támasztaná alá), meg az ige sincs múlt időben, de a történetet és kontextust én sem ismerem.
Értem mire gondolsz, de akkor 会ったら lenne nem pedig 会って lenne nem? Úgy gondoltam a ...-ok miatt hogy elharapja a mondatot és új gondolatba kezd...Mondjuk tényleg több értelme lenne így, akkor viszont már a legjobb megfogalmazás az lenne, hogy "Mihez fogok kezdeni miután találkozok Yuuko-val?" vagy valami ilyesmi
Gare | 2012-09-10 01:23
Andor-sama írta:
Gare írta:
A 夕子さんに会って、どうするんだ?részt szerintem úgy kell venni, hogy "Mihez fogok kezdeni, ha találkozom Yuuko-val?" Úgy érzem inkább a jövőre utal (az utána levő またさっきみたいに stb. is ezt támasztaná alá), meg az ige sincs múlt időben, de a történetet és kontextust én sem ismerem.
Értem mire gondolsz, de akkor 会ったら lenne nem pedig 会って lenne nem? Úgy gondoltam a ...-ok miatt hogy elharapja a mondatot és új gondolatba kezd...Mondjuk tényleg több értelme lenne így, akkor viszont már a legjobb megfogalmazás az lenne, hogy "Mihez fogok kezdeni miután találkozok Yuuko-val?" vagy valami ilyesmi

Az is jó, de én valahogy mindkettőt helyesnek érzem, bár most így hirtelen meg nem tudnám magyarázni, hogy miért. Valószínűleg apró nüansznyi különbség van csak köztük.
Koizumi Risa | 2012-09-10 06:09
Gare-nek igaza van, ez az 会ってどうする cucc egy állandósult kifejezés a japánban, nagyon sokszor lehet így együtt hallani, és kb. azt jelenti, hogy 'és ha találkozol/m vele, akkor mi lesz?'

Nekem egyébként az a 逃げられてしまう is gyanús, hogy mivel ez passzívban van, nem a srác menekül, hanem előle menekülnek. De a passzívba olyan könnyű belezavarodni, hogy a kontextus ismerete nélkül nem merem garantálni, pláne ilyen korán reggel.
Andor-sama | 2012-09-10 08:48
Az a passzív még csak fel se tűnt Nem véletlenül írtam, hogy kezdő vagyok, de legalább ma is megtudtam valami újat
[ Módosítva: 2012.09.10 8:55 ]
Dewil | 2012-09-10 10:36
Úgy látszik, rendesen feladtam a leckét
A fordításaitokból megpróbálok valami kerek egészet összegyúrni.
Matee! | 2012-09-24 18:51
Japán nyelv tanulása hogyan miként stb szokásos kérdések.

Elkezdett érdekelni a nyelv, de hogyan tanuljunk úgy meg, hogy az új szavak ne legyen zavaróak mint a magyar filmekben mit hibázunk ilyenkor?

Elsősorban az abécé betűit fogom begyakorolni talán addig amíg alva is elő jönnek aztán? (Ez jó sokáig fog tartani ahogy nézem).

Dekiru 1 2
Lets Learn Japanese van amiből tanulhatnék egyedül
[ Módosítva: 2012.09.24 20:32 ]
Survivor94 | 2012-09-25 21:42
Sziasztok!
Valaki eltudná magyarázni nekem a wa-ga kapcsolatot, vagy hogy mikor melyiket használjuk?, mert nem nagyon értem és nem tudok tovább lépni.
Koizumi Risa | 2012-09-25 22:00
Challenge: denied. Az egyik barátnőm egy évet volt kint ösztöndíjjal Japánban, és felsőfokú nyelvtudással tért vissza, de erre nem tudott megoldást találni.
Általában azzal a nyelvtannal szokták magyarázni, hogy teszem azt "Ki ette meg a kenyeret?" - "XY ette meg a kenyeret." (XYパンを食べてしまいました - tehát az XY-on van a hangsúly, a személyt emeled ki ezzel) De szerintem ez csak a jéghegy csúcsa.
[ Módosítva: 2012.09.25 22:00 ]
pageup91 | 2012-09-25 23:04
Nekem úgy tanítottak a wa és ga közti különbséget, hogy a wa a témája mondatnak, az a dolog a lényeges, míg ha meg ga-t raksz akkor meg nem vagy kiemelve, nem azon van a hangsúly hogy te csináltad, hanem mondjuk hogy hogyan vagy valami hasonló. Sokat kell hallgatni japánt, aztán az ember talán ráérez hogy mikor mit használnak

Mondjuk én csak fél éve tanulom a nyelvet folyamatosan, szóval lehet nincs igazam.
[ Módosítva: 2012.09.25 23:07 ]
riflemann | 2012-09-26 01:28
pageup91 írta:
hogy a wa a témája mondatnak,
Ez pontos.

pageup91 írta:
az a dolog a lényeges, míg ha meg ga-t raksz akkor meg nem vagy kiemelve, nem azon van a hangsúly hogy te csináltad,
Na itt kezd zavaros lenni.

A が többféle szerepet is betölthet a mondatban. Ha は és が viszonylatában vizsgáljuk a dolgot vagyis amikor a mondatban egyszerre van a kettő és a が az ige előtt áll, akkor alanyjelölő partikula.
pl. よりこう の おかあさん は いもうとうさん の かわり に よりこう が かいもの を させました。
Az anyja Yorikóval a bevásároltatott be, a húga helyett.

(わたし は えいご が できます。
Beszélek angolul.

Mindkettőnél az a lényeg, hogy a cselekvő személy mindig a が előtt áll. Az első mondatnál a logikai alany (a は előtti) és a nyelvtani alany eltér. Itt nem az a lényeg, ki NEM vásárolt be, hanem az, hogy ki igen. A második mondatnál a hangsúly a が-ra tevődik, mert ez a mondat így azt jelenti (mint kettős alany, ahol a két alany ugyanaz) hogy ÉN beszélek angolul, nem a XYZ. Vagyis ott pont nyomatékosító szerepe van.

A が egyébként betölthet pl. mellékmondatok közti kötőszó szerepét is pl.:
よりこう は びじん が ない です が わたし は すき です。
Yorikou nem egy szépség, de én szeretem.

A többit világítsa meg más...
[ Módosítva: 2012.09.26 1:29 ]
Andor-sama | 2012-09-26 02:07
Elvileg könnyebb hallás után megtanulni mint szabályszerűségek alapján, szóval így érdemes nekiesni boncolgatni a különbséget

riflemann írta:
pl. よりこう の おかあӕ 3;ん は いもうとうさん & #12398; かわり に よりこう 288;が かいもの を させま ;した。
Az anyja Yorikóval a bevásároltatott be, a húga helyett.
Nálam csak számokat jelenít meg 1-2 hiragana helyett a szövegből. Nem jövök rá mi van a よりこう és a が között mindenesetre oda a が helyére nem mehetne に? Én úgy tanultam, hogy ha tárgyas ige van akkor a tárgy megkapja a を-t és a műveltetett illető pedig a に-t, tárgyatlan ige esetében a műveltetett személy kap を-t. Szívesen várok felvilágosítást
[ Módosítva: 2012.09.26 2:07 ]
Survivor94 | 2012-09-26 16:06
Tehát, a ga az nyomatékosítja ami előtte van? Azt tudom, hogy, ha a téma és az alany megegyezik akkor a wa-t használjuk, mert az "erősebb" mint a ga, de pl olyan mondatok vagyis olyan helyzetek vannak, ahol mindenféleképpen a ga-t kell használni, vagy azt mindenki magának "dönti el"?
[ Módosítva: 2012.09.26 16:13 ]
Teregudi | 2012-09-26 19:06
A wa-ga témában egyrészt Risa hozzászólását erősíteném, vagyis hogy a ga esetében az a lényeges, hogy ki volt a cselekvő személy.
Watashi wa pan wo tabeta. -> Megettem a kenyeret. (puszta ténymegállapítás)
Watashi ga pan wo tabeta. -> Én ettem meg a kenyeret. (kiemelem, hogy én voltam az, aki a kenyeret megette)

Másrészt pedig egy személyes megfigyelést fűznék hozzá, pusztán laikusként, tehát nincs kőbe vésve. Ha valaki tud angolul, akkor a "there is" és az "is" összehasonlításával is megkönnyítheti magának a két partikula közti különbség megtanulását. Mert míg a wa típusú mondatokat inkább a "be" igével lehetne lefordítani, addig a ga partikulát használó mondatok inkább az angol "there is/there are" kifejezéssel vannak összhangban.
Dorobou wa mori ni imasu. - The thief is in the woods. (A tolvaj az erdőben van.)
Dorobou ga mori ni imasu. - There is a thief in the woods. (Egy tolvaj van az erdőben.)
Ismétlem, ez csak személyes megfigyelés, egy japán nyelvet oktató blogon figyeltem fel rá (a példamondatot is félig-meddig onnan loptam). Ha nem helyes a következtetésem, bátran lehet korrigálni.
[ Módosítva: 2012.09.26 19:07 ]
riflemann | 2012-09-27 01:58
Andor-sama írta:
Elvileg könnyebb hallás után megtanulni mint szabályszerűségek alapján, szóval így érdemes nekiesni boncolgatni a különbséget

riflemann írta:
pl. よりこう の おかあsan は いもうとうさん no かわり に よりこう 288;が かいもの を させま ;した。
Az anyja Yorikóval a bevásároltatott be, a húga helyett.
Nálam csak számokat jelenít meg 1-2 hiragana helyett a szövegből. Nem jövök rá mi van a よりこう és a が között mindenesetre oda a が helyére nem mehetne に? Én úgy tanultam, hogy ha tárgyas ige van akkor a tárgy megkapja a を-t és a műveltetett illető pedig a に-t, tárgyatlan ige esetében a műveltetett személy kap を-t. Szívesen várok felvilágosítást
- Oké, szóval: Yoriko no okaa-san wa imouto-san no kawari ni Yoriko ga kaimono wo sasemasta.
- És igen, 'ga' helyett lehet 'ni', de akkor megváltozik az értelme. "wo"-t pedig nem kaphat, mert ugye egy mondatban csak egy "wo" szerepelhet, ha jól tudom.
De lehet, hogy tévedek, mert bár 5 éve tanulok japánul, a vizsgákon eddig mindig éppen csak átcsúsztam...
Andor-sama | 2012-09-27 14:49
riflemann írta:
- És igen, 'ga' helyett lehet 'ni', de akkor megváltozik az értelme
Miben változik meg az értelme?

Teregudi írta:
Dorobou wa mori ni imasu. - The thief is in the woods.(A tolvaj az erdőben van.)
Dorobou ga mori ni imasu. - There is a thief in the woods. (Egy tolvaj van az erdőben.)

Én úgy tudom, hogy az iru, aru fixen ga-t vonz maga előtt. Most felütöttem a japán nyelvtani összefoglalót és ott sem említik, hogy lehetne wa-val. Ellenben viszont angoloknak jó példa a wa ga megértésére, mivel a wa az általánosságban beszélne a rablókról, a ga pedig kifejezetten egy személyről akit rablóként nevez meg. Jó lenne a példa csak nem létigével, viszont akkor már angolul se így mondanánk. Összességében nyelvtanilag hibás de a wa ga szemléltetésére pont jó.

szerk.:most nézem én pont az ellenkezőjét gondolom arra a példamondatra amit írtál, tekintve, hogy a ga-val a személy válik fontossá. Akkor most hogy is van ez?
[ Módosítva: 2012.09.27 16:36 ]
Survivor94 | 2012-09-27 16:17
Köszi mindenkinek, már úgyahogy megértettem. Am ti honnan tanultok japánul?
Matee! | 2012-09-27 19:07
Survivor94 írta:
ti honnan tanultok japánul?

Ha már tudod a Japán abécé jeleket olvasni dekiru 1-2.

Ha angolul is tudsz akkor:
Let's Learn Japanenese

youtube
http://www.youtube.com/watch?v=rGrBHiuPlT0&feature=related

+mondo?
[ Módosítva: 2012.09.27 19:10 ]
pageup91 | 2012-09-27 20:34
Survivor94 írta:
ti honnan tanultok japánul?
Én a Minnan no Nihongo könyvből és a Basic Kanji ból tanulok
Elisyum | 2012-09-27 21:11
Szerk: Mindegy.
[ Módosítva: 2012.09.27 21:19 ]
Hanon13 | 2012-09-27 21:29
Én anno valamilyen sárga tankönyvből tanultam még az elején...aztán mikor megjelent a Dekiru, azt vettük meg és azóta is azt használjuk a suliban. Szerintem egy jól összerakott könyv lett, nekem szimpatikus. Ezen kívül persze kell egy külön Kanji tanuló könyv is.
Most hogy mi 4 év folyamatos tanulás után a nyelvvizsgára készülünk, ajánlani tudom a Japán Nyelvtani Összefoglalót, mert tényleg minden nyelvtani dolog benne van. Bár nem tudom hogy lehet-e a boltokban kapni, mert mi anno kedvezményesen kaptuk meg, mert a tanárnőnk írta a könyvet....

spoiler Kinyit
A mostani tanárnőnk pedig azt mondta, hogy a Dekiru 1-el egy N5-ős nyelvvizsgát le lehet simán tenni, az N4-eshez már lehet kell a Dekiru 2 is (bár igazából nekem a mostani tudásommal is menne az N4, csak mi kanjit alig tanulunk órákon...) Ha teljesen befejezi valaki a Dekiru 2-őt, közben tanul kanjikat, és beszélgetni is tud már valamennyire, az olyan N3-as szint, úgy tudom....
riflemann | 2012-09-28 00:29
Hanon13 írta:
aztán mikor megjelent a Dekiru, azt vettük meg és azóta is azt használjuk a suliban. Szerintem egy jól összerakott könyv lett, nekem szimpatikus.
Nekem is. 5-dik éve tanulok a Japán Alapítványnál, szóval ez nem meglepő...

Egyébként a "Minna no nihon go" is jó, de a Dekiru az...szóval olyan kis kawaii. A tankönyvi tartalma van olyan jó, mint a MNG-nak, csak kevesebb benne a gyakorlófeladat, viszont olyasmik is vannak ami MNG-ból teljesen hiányzik, de annak aki japánt tanul, szerintem szükséges.
"Aki japánul tanul az egy új világot fedez fel." Nos, a Dekiru pillanatnyilag szerintem a legjobb útikönyv a felfedezni vágyóknak...

A "Japán nyelvtani összefoglaló" szintén jó. Amúgy ez volt az első nyelvtankönyv, amit saját akaratomból vettem meg, pedig 3 idegen nyelvet is tanultam... Azt hiszem ez mindent elmond...
[ Módosítva: 2012.09.28 0:32 ]
Andor-sama | 2012-09-28 01:46
Japán nyelvtani összefoglaló-t én is csak ajánlani tudom mindenkinek
Survivor94 | 2012-09-28 19:43
Valakinek nincs "véletlen" eladó Japán nyelvtani összefoglaló könyve?)
Ja és, ha van, akkor mennyiért lenne?
Teregudi | 2012-09-28 22:59
Andor-sama írta:
Én úgy tudom, hogy az iru, aru fixen ga-t vonz maga előtt. Most felütöttem a japán nyelvtani összefoglalót és ott sem említik, hogy lehetne wa-val. Ellenben viszont angoloknak jó példa a wa ga megértésére, mivel a wa az általánosságban beszélne a rablókról, a ga pedig kifejezetten egy személyről akit rablóként nevez meg. Jó lenne a példa csak nem létigével, viszont akkor már angolul se így mondanánk. Összességében nyelvtanilag hibás de a wa ga szemléltetésére pont jó.

szerk.:most nézem én pont az ellenkezőjét gondolom arra a példamondatra amit írtál, tekintve, hogy a ga-val a személy válik fontossá. Akkor most hogy is van ez?Vigyorog
Természetesen nem csak ga-t vonzhat az iru, aru ige, hanem wa-t is, csak a példamondatokban éppen szerencsésebb ga-t használni. Egyedül "birtokos esetben" kötelező ga-t írni, például:
Kane ga aru. - Van pénzem.
De például a következő is teljesen helyes, ami bizonyítja a wa létjogosultságát is:
Inu wa heya ni iru. - A kutya a szobában van.

Nos, ami a másik dolgot illeti. Eddigi megfigyeléseim szerint a wa-ga téma sokkal összetettebb, semmint hogy egy-két szabállyal össze lehetne foglalni az egésznek a lényegét. Tehát az előző gondolatmenetemet tovább fűzve, a ga-s mondatoknak alapból két jelentése lehet. Egyik a már említett "kiemelő" szerep, amikor is hangsúlyozom vele, hogy XY volt a dolog elkövetője és nem más. Viszont van egy "témabevezető" szerepe is, amit nem is nehéz belátni és megtanulni.
Vegyük például, hogy két ember beszélget, és egyszer csak az egyikük váratlanul egy új témát dob fel. Nem kezdheti úgy a mondandóját, hogy mindjárt úgy utal arra a bizonyos dologra, mintha már jó ideje arról beszélnének. Azt szépen fel kell vezetni. Egy példán keresztül szemléltetem is, hogy mire gondolok.
Kinou, tori ga ki no ue ni neteimashita. - Tegnap egy madár aludt a fa tetején.
Ez egy új téma, vagyis a beszélgetőpartnernek fogalma sincs róla miféle madárról van szó, nem lehet ajtóstul rontani a házba, mondván:
Kinou, tori WA ki no ue ni neteimashita. - Tegnap A madár a fa tetején aludt.
Magyarul sem mondunk ilyet minden bevezetés nélkül, hiszen rögtön adódna a kérdés, hogy mégis milyen madárról van szó. És erre a témafelvezetésre a japánok a ga partikulát használják. Utána már bátran lehet wa-val hivatkozni a szárnyasra, hiszen már ő lesz a beszédtéma, de első említéskor mindenképp ga-t kell használni.

Egy amatőr véleménye, minden nagyképűség nélkül.
Andor-sama | 2012-09-29 00:26
Teregudi írta:

Természetesen nem csak ga-t vonzhat az iru, aru ige, hanem wa-t is, csak a példamondatokban éppen szerencsésebb ga-t használni. Egyedül "birtokos esetben" kötelező ga-t írni, például:
Kane ga aru. - Van pénzem.
De például a következő is teljesen helyes, ami bizonyítja a wa létjogosultságát is:
Inu wa heya ni iru. - A kutya a szobában van.

Nos, ami a másik dolgot illeti. Eddigi megfigyeléseim szerint a wa-ga téma sokkal összetettebb, semmint hogy egy-két szabállyal össze lehetne foglalni az egésznek a lényegét. Tehát az előző gondolatmenetemet tovább fűzve, a ga-s mondatoknak alapból két jelentése lehet. Egyik a már említett "kiemelő" szerep, amikor is hangsúlyozom vele, hogy XY volt a dolog elkövetője és nem más. Viszont van egy "témabevezető" szerepe is, amit nem is nehéz belátni és megtanulni.
Vegyük például, hogy két ember beszélget, és egyszer csak az egyikük váratlanul egy új témát dob fel. Nem kezdheti úgy a mondandóját, hogy mindjárt úgy utal arra a bizonyos dologra, mintha már jó ideje arról beszélnének. Azt szépen fel kell vezetni. Egy példán keresztül szemléltetem is, hogy mire gondolok.
Kinou, tori ga ki no ue ni neteimashita. - Tegnap egy madár aludt a fa tetején.
Ez egy új téma, vagyis a beszélgetőpartnernek fogalma sincs róla miféle madárról van szó, nem lehet ajtóstul rontani a házba, mondván:
Kinou, tori WA ki no ue ni neteimashita. - Tegnap A madár a fa tetején aludt.
Magyarul sem mondunk ilyet minden bevezetés nélkül, hiszen rögtön adódna a kérdés, hogy mégis milyen madárról van szó. És erre a témafelvezetésre a japánok a ga partikulát használják. Utána már bátran lehet wa-val hivatkozni a szárnyasra, hiszen már ő lesz a beszédtéma, de első említéskor mindenképp ga-t kell használni.

Egy amatőr véleménye, minden nagyképűség nélkül.

勉強になりました。
Azonban, hozva még a rablós példát
"Dorobou wa mori ni imasu. - The thief is in the woods. (A tolvaj az erdőben van.)
Dorobou ga mori ni imasu. - There is a thief in the woods. (Egy tolvaj van az erdőben.)"
kicsit bújtam a könyvet és találtam egy (szerintem) jobbat, persze magyaroknak.
"Összehasonlítva a ga partikulával a wa általános ismeret esetén használatos, a ga pedig akkor, ha valami aktuális eseményről van szó.
Inu wa hoeru 'A kutya ugat' általános ismeret (minden kutya ugat)
Inu ga hoeteiru 'Ugat egy kutya'-cselekvés (pl. most ugat)"
Más kontextusban persze jelenthet mást is a felső mondat de a 'there is' és 'be' dolog azért elég halvány ilyenek megkülönböztetésére.

A létigés wa-val kapcsolatban pedig tényleg mindenhol ezt írja a könyv, (és mellesleg én is így tanultam) idézem:
-ga használatából:
"Létezést kifejező mondat alanya
教室の中に学生がいます。
Kyoushitsu no naka ni gakusei ga imasu.
A tanteremben diákok vannak."
-iru használata:
"-A létezést állító mondatokban az alany partikulája ga, a létezés helyét pedig ni jelzi."
Ezért gondoltam azt, hogy az
"Inu wa heya ni iru. - A kutya a szobában van."
élből helytelen de már belebonyolodtam a dologba...

szerk: Igazából találtam ellenpéldát is az iru-s dologra viszont ilyen típusú mondatban amiről beszéltünk mindenhol csak ga van
[ Módosítva: 2012.09.29 14:59 ]
Teregudi | 2012-09-29 16:31
Én még mindig tartom magam hozzá, hogy lehet wa partikulával is használni az iru/aru igét. Találtam is rá egy jó példát az egyik oldalon.
Eki ni densha ga arimasu. "A pályaudvaron vonatok vannak."
Densha wa eki ni arimasu. "A vonatok a pályaudvaron vannak."
(És ez egyben újabb jó példa arra, hogy a ga határozatlan témát jelöl, míg a wa egy konkrét vonatra/vonatokra vonatkozik.)
Minden csak azon múlik, hogy milyen értelmet szánok a mondatomnak. Ha csak úgy meg akarom jegyezni, hogy az állomáson van néhány vonat (teljesen mindegy, hogy milyenek vagy hogy mennyi van belőlük, kizárólag csak az számít, hogy az állomáson vannak), akkor a ga-t használom. Ha viszont épp egy bizonyos vonatról beszélgettünk, és a partnerem megkérdezi tőlem, hol van most az a bizonyos, jól meghatározott vonat, akkor én wa-val fogom neki válaszolni, hogy A vonat az állomáson van.
[ Módosítva: 2012.09.29 16:32 ]
Koizumi Risa | 2012-09-29 16:36
Szerintem is igazad van, Teregudi. Azért mondjuk poén, hogy ez az egyetemen egyszer sem került szóba, de biztos vagyok benne, hogy én is hallottam már wa-val irut vagy arut.
A japán meg tényleg nem az a nyelv, amiről ki lehetne jelenteni, hogy kőbe vésett szabályai vannak. Elég, ha csak abba belegondolunk, hányféleképpen lehet azt mondani, hogy "kell". Nagyot nevet (Kérdem én: minek? De tényleg. xD)
Andor-sama | 2012-09-30 06:22
Teregudi írta:
Én még mindig tartom magam hozzá, hogy lehet wa partikulával is használni az iru/aru igét. Találtam is rá egy jó példát az egyik oldalon.
Eki ni densha ga arimasu. "A pályaudvaron vonatok vannak."
Densha wa eki ni arimasu. "A vonatok a pályaudvaron vannak."
(És ez egyben újabb jó példa arra, hogy a ga határozatlan témát jelöl, míg a wa egy konkrét vonatra/vonatokra vonatkozik.)
Minden csak azon múlik, hogy milyen értelmet szánok a mondatomnak. Ha csak úgy meg akarom jegyezni, hogy az állomáson van néhány vonat (teljesen mindegy, hogy milyenek vagy hogy mennyi van belőlük, kizárólag csak az számít, hogy az állomáson vannak), akkor a ga-t használom. Ha viszont épp egy bizonyos vonatról beszélgettünk, és a partnerem megkérdezi tőlem, hol van most az a bizonyos, jól meghatározott vonat, akkor én wa-val fogom neki válaszolni, hogy A vonat az állomáson van.
Hát végül is úgy néz ki igazad van. Kapásból elvileg ha még nem is vesszük amit most írtál már a tagadásánál wa-t kell elsősorban használni aztán már itt bukott az amire én gondoltam Mindenesetre köszi, nem kötekedni akartam. Azért lehet tanulni ebből a topicból...
Dewil | 2012-10-02 15:49
Sziasztok! Megint szeretném, ha valaki lefordítana nekem egy szöveget. Szerencsére most csak egy szóról van szó, de ez a katakana nekem nagyon nem ment, ezért a ti segítségetekre számítok. Értelemszerűen a japán szöveg egy munkahely nevét rejti, arra lennék kíváncsi.

[ Módosítva: 2012.10.02 15:50 ]
bacsoka | 2012-10-02 16:53
Dewil írta:
Sziasztok! Megint szeretném, ha valaki lefordítana nekem egy szöveget. Szerencsére most csak egy szóról van szó, de ez a katakana nekem nagyon nem ment, ezért a ti segítségetekre számítok. Értelemszerűen a japán szöveg egy munkahely nevét rejti, arra lennék kíváncsi.

katakanával "furítá" eddig még nem tanultam ezt a szót szóval csak elolvasni tudtam ... de a google transzlatebe beírtam és szerinte: részidős munkás
Survivor94 | 2012-10-02 18:20
Valakinek nincs eladó Japán nyelvtani összefoglaló könyve? És mennyiért, ha van?
Köszi
Albel | 2012-10-02 18:50
Dewil írta:
Sziasztok! Megint szeretném, ha valaki lefordítana nekem egy szöveget. Szerencsére most csak egy szóról van szó, de ez a katakana nekem nagyon nem ment, ezért a ti segítségetekre számítok. Értelemszerűen a japán szöveg egy munkahely nevét rejti, arra lennék kíváncsi.

"フリーター":"Freeter", vagy ahogy bacsoka írta, "furítá". Ezt, ha jól tudom, olyanokra mondják Japánban, akik (általában nem túl jól fizető) alkalmi munkákból tartják fenn magukat, szóval olyanokra akiknek nincs rendes, fix állásuk. Ha minden igaz, akkor a "szabadúszókat" is freeternek hívják, de ebben már vagyok egészen biztos.

U.I. Ne haragudj, már nem nagyon tudok rendesen írni...
[ Módosítva: 2012.10.02 18:57 ]
Dewil | 2012-10-02 20:22
Köszönöm a válaszokat.
Teregudi | 2012-10-08 18:59
Kinek van meg a Dekiru Japán nyelvkönyv? Érdekelne, hogy mennyire jó könyv, érdemes-e megvenni, és hogy milyen szintig (JLPT) jut el. Várok minden információt róla, akár képet is belőle, mert eddig sehol nem találtam belőle mintaoldalakat.
riflemann | 2012-10-09 01:19
Menj be a Japán Alapítványhoz, (Bp. VI. ker. Aradi u. 2. em) ott megtalálod kirakva, könyv, szószedet, minden, 1-2 rész! És N3-ig tuti! Talán még a 2-es is belefér, de megkérdezheted...
spoiler Kinyit
Ha a japántanulást egy úgy világ felfedezésének veszed, akkor a Dekiru a neked való, ha meg csak nyelvvizsgázni akarsz, akkor nem biztos, hogy az a legmegfelelőbb. Ez a könyv komoly, érdekes és kawaii egyszerre, nem csak egy szimpla nyelvkönyv, amiből a vizsgára készülsz, mert olyasmik is vannak benne, amik nem tartoznak ehhez.
WayneGace | 2012-10-13 01:30
-kun utótagot csak fiúknál használják?
Dewil | 2012-10-13 01:38
WayneGace írta:
-kun utótagot csak fiúknál használják?
Eddigi tapasztalataim szerint használják lányoknál is. Az idősebb férfiak szokták -kunnal hívni a náluk fiatalabb lányokat. Pl.: egy férfi tanár egy diáklányt. Legalább is én erről tudok, lehet más esetben is használják.
pageup91 | 2012-10-13 02:44
Főnökök is szokták a női alkalmazottakat -kunnak hívni.
Andor-sama | 2012-10-17 13:34
Valaki felvilágosítana, hogy hogy van japánul az, hogy
"Nem rosszindulatból javítalak ki."
Valahogy nem tudom összerakni ^^, valahogy így indultam neki 悪意ではなくて直す。 de elég hülyén hangzik.
Koizumi Risa | 2012-10-21 23:00
Lehet, hogy már nem aktuális, de időközben megfeledkeztem a topikról.

Szerintem ide nem az 悪意 kellene, hanem a 悪気. Talán 悪気もなく言いますが、これは違うんだと思います。 ( itt egy "kore wa" van, nem tudom, miért csak számkódot ír ki a "re" helyett ^^" Valahogy a 直す nekem fura ebben a kontextusban, nem érzem japánosnak, de persze nem kizárt, hogy ettől még használható.
[ Módosítva: 2012.10.21 23:02 ]
Andor-sama | 2012-10-22 01:24
Koizumi Risa írta:
Lehet, hogy már nem aktuális, de időközben megfeledkeztem a topikról.

Szerintem ide nem az 悪意 kellene, hanem a 悪気. Talán 悪気もなく言いますが、これは違うんだと思います。 ( itt egy "kore wa" van, nem tudom, miért csak számkódot ír ki a "re" helyett ^^" Valahogy a 直す nekem fura ebben a kontextusban, nem érzem japánosnak, de persze nem kizárt, hogy ettől még használható.
Köszi szépen a választ : )
Mellesleg hátha érdekel, megkérdeztem egy japán ismerősöm és ő ennyivel lerendezte, hogy: 悪意を思って直したんじゃないんですよ。 (janaindesuyo, de jó lenne ha lehetne problémamentesen írni hiraganát ide )
Nyelvtani kérdés szempontjából viszont a te változatodból kaptam meg azt amire kíváncsi voltam, szóval kösz még egyszer
[ Módosítva: 2012.10.22 1:26 ]
Matee! | 2012-10-23 19:29
Jó tanács:
Japán nyelvtanfolyamra csak akkor menjetek, ha már tudjátok kívülről a japán abécéket írni és olvasni, ha már nem okoz problémát.
Eddigi legnehezebb betű talán a nu leírása volt.
Nem járok én se csak gondoltam leírom.
[ Módosítva: 2012.10.23 19:40 ]
Andor-sama | 2012-10-23 22:52
Matee! írta:
Jó tanács:
Japán nyelvtanfolyamra csak akkor menjetek, ha már tudjátok kívülről a japán abécéket írni és olvasni, ha már nem okoz problémát.
Eddigi legnehezebb betű talán a nu leírása volt.
Nem járok én se csak gondoltam leírom.
Minket megtanítottak rájuk rendesen azon a tanfolyamon amire én jártam akkor, és szerintem a többi helyen is.
riflemann | 2012-10-24 00:54
Andor-sama írta:
Matee! írta:
Jó tanács:
Japán nyelvtanfolyamra csak akkor menjetek, ha már tudjátok kívülről a japán abécéket írni és olvasni, ha már nem okoz problémát.
Eddigi legnehezebb betű talán a nu leírása volt.
Nem járok én se csak gondoltam leírom.
Minket megtanítottak rájuk rendesen azon a tanfolyamon amire én jártam akkor, és szerintem a többi helyen is.
Ez igaz. De jobb, ha megtanulod. Olcsóbb és hatékonyabb is. És netről nem nehéz. Ráadásul rászoksz az önálló tanulásra, ami nagy előny.
spoiler Kinyit
Ha valaki akar némi segítséget a kérdésben, küldjön PÜ-t. Szívesen segítek!
84ANIME | 2012-11-05 17:29
Sziasztok!

Kis segítséget kérek.
Név átírásban nem vagyok nyerő.

A következő nevet kérték tőlem, hogy írjam le.
Gabriella
ガビリエッラ

Jól írtam le kanával?
Ha nem, akkor kérlek írjátok le nekem helyesen, köszönöm.
Rawen | 2012-11-05 17:35
Ezt most találtam. Jó csaj kellemes hangon magyarázza a japán abc-t.
84ANIME | 2012-11-05 17:37
Rawen írta:
Ezt most találtam. Jó csaj kellemes hangon magyarázza a japán abc-t.

Ismerem én a japán abc-t, csak hogy a kettő "LL" betűt jól dupláztam?
Rawen | 2012-11-05 17:42
gaga0915 írta:
Rawen írta:
Ezt most találtam. Jó csaj kellemes hangon magyarázza a japán abc-t.

Ismerem én a japán abc-t, csak hogy a kettő "LL" betűt jól dupláztam?

Ezt csak úgy belinkeltem a nagyérdeműnek, nem pont neked.
84ANIME | 2012-11-05 17:43
Rawen írta:
gaga0915 írta:
Rawen írta:
Ezt most találtam. Jó csaj kellemes hangon magyarázza a japán abc-t.

Ismerem én a japán abc-t, csak hogy a kettő "LL" betűt jól dupláztam?

Ezt csak úgy belinkeltem a nagyérdeműnek, nem pont neked.

Akkor jó
Koizumi Risa | 2012-11-05 18:23
Én nem dupláznám meg az l-et, szerintem elég ガビリエラ-nak is. Szerintem a japánoknak úgy könnyebb kimondani.
Teregudi | 2012-11-06 20:09
Én még annyit javasolnék, hogy a "bi" szótag helyett használj "bu" szótagot. Ha egy mássalhangzó után ismét mássalhangzó következik, akkor a megfelelő katakana sor "u" betűs karakterét szokták használni. Vagyis: gaburiera
Koizumi Risa | 2012-11-06 20:39
Teregudi, én ezt szándékosan nem írtam neki, mert szerintem "bi"-vel jobban hangzik/néz ki. xD A japánoknak meg úgyis mindegy. x'D A nevekkel szerintem nyugodtan lehetünk liberálisabbak, az én nevemet pl. minden japán máshogy akarta leírni. Nagyot nevet
Teregudi | 2012-11-06 20:48
Én is jól jártam a saját családnevemmel, ezzel a japán átirattal bárhol a világon regisztrálhatok anélkül, hogy attól kéne tartanom, hogy van már olyan nevű felhasználó
S/M Minion | 2012-11-08 15:03
Sziasztok! Japán nyelv kezdő szintű oktatását vállalom skype-on. Ha érdekel titeket a dolog írjatok nekem üzenetet
[ Módosítva: 2012.11.08 15:06 ]
Baly | 2012-11-09 22:00
Megtudná valaki mondani, hogy mivan erre a a manga részletre írva?
Koizumi Risa | 2012-11-09 22:31
"No..."
"akkor vágjunk bele."
Baly | 2012-11-10 06:17
Érthető! Köszi!
Paula | 2012-11-13 15:45
Valaki ismeri ezt a könyvet csak úgy kíváncsiságból kérdem?
http://hu.scribd.com/doc/45728783/KANJI-ES-KANA-%E3%80%80%E6%BC%A2%E5%AD%97%E3%81%A8%E3%81%8B%E3%81%AA
Andor-sama | 2012-11-14 00:15
Bár nem jön be a link ha jól sejtem akkor a Kanji és Kana könyvről érdeklődsz ^.^
Ha jól rémlik a Kanji és Kana nagyrészt kanji gyűjtemény, emellett tartalmaz elméleti tudást magáról a japán írás rendszeréről. Gyakorló feladatokat pl. nem tartalmaz tehát nem feltétlenül írás tanulásra használatos. Ezen kívül amúgy jó, megad hasznos együttállásokat is a kanjikhoz, igazából teljesen ugyan olyan mint bármelyik kanji gyűjtemény csak ez magyar nyelven.
Esetleges autodidakta tanulásra inkább ajánlanék valami Minna no Nihongo kanji gyűjteményéhez hasonlót, vagy pl. a Basic Kanji című könyv is jó. Bár talán ezek együttese a legjobb.

Egy gond lehet vele és az az, hogy a hivatalosan használt kanjik száma nőtt azóta mióta a könyvet írták és ezeket nem tartalmazza.
riflemann | 2012-11-14 00:55
Andor-sama írta:

Egy gond lehet vele és az az, hogy a hivatalosan használt kanjik száma nőtt azóta mióta a könyvet írták és ezeket nem tartalmazza.
Igazából az a céltól függ, hogy kell-e a friss kanji lista, vagy nem. Egy biztos, ha mindent megtanul valaki leírni, ami ebben a könyvben van, az írás szempontjából nagyjából már érett JLPT1-re.
Andor-sama | 2012-11-14 01:00
riflemann írta:
Igazából az a céltól függ, hogy kell-e a friss kanji lista
Ezért írtam, hogy "lehet vele" . Persze azt is feltételezhetjük, hogy aki ilyen szinten van az már látásból is ismer több kanjit mint amit bemagolt, úgy meg végképp nem okozhat gondot.
[ Módosítva: 2012.11.14 1:00 ]
Paula | 2012-11-14 18:15
Igen a Kanji és Kana könyv iránt érdeklődtem.
Köszönöm a válaszokat.
Akosss | 2012-11-17 19:11
Sziasztok!

Az a kérdésem lenne, hogy az Itadakimasu-t hogy fordítsam? Melyik a legjobb, legkedveltebb módszer rá? Tudom mit jelent, de láttam már többféleképpen feliratokban, pl. Köszönöm az ételt, Jó étvágyat, "Na, együnk!", de úgy is, hogy magát a japán szót írták oda, egy kis magyarázattal.
Koizumi Risa | 2012-11-17 19:46
Változó, a helyzettől függ szerintem. Ha pl. valaki mástól kapta az illető a kaját, akkor lehet szimplán "Köszönöm" is. Ha mind a ketten (vagy többen) esznek, a "Jó étvágyat"-ra szavazok. Ha egyedül eszik az illető, azt utálom, olyankor semmi sem hangzik jól. xD

Egyébként szó szerint azt jelenti, hogy "alázattal elfogadom", és ez részben az isteneknek, részben pedig az ételért megdolgozó emberek munkájának szól.
Akosss | 2012-11-17 20:14
Épp ez a baj, hogy egyedül eszik a szereplő és nem tudom, mit írjak. Mert magyarul senki se mondd magának semmit kaja előtt, de a japánoknál meg szokás... Így, valami tipp?
[ Módosítva: 2012.11.17 20:23 ]
Koizumi Risa | 2012-11-17 21:06
Ühh... Gondolkozik Háát, akkor talán még a "Na, akkor együnk" vagy "Akkor lássunk hozzá" hangzik a legkevésbé hülyén. Esetleg ha nem zavar a nagyon szabad fordítás, próbálkozhatsz ilyen "Fincsi"- vagy "Jól néz ki"-szerű szövegekkel is, bár nemtom... Forgatja a szemét
Akosss | 2012-11-17 21:16
Ezek nekem tetszenek, ezek közül valamelyiket fogom használni. Engem nem zavar a szabad fordítás, csak aztán utána ha publikálom valahol, ne hogy lehurrogjanak, hogy mégis hogy fordítottam ezt.
Köszi!

Még egy kérdés.
毎日ひとつ豆ちしき
Ez pontosan mit jelentene? Mert én úgy fordítottam, hogy "Mai érdekesség/mai érdekes tény."
[ Módosítva: 2012.11.17 21:44 ]
Koizumi Risa | 2012-11-17 21:38
Szó szerint elvileg valami olyasmi, hogy "minden napra egy kis tudás", de sejtelmem sincs, hogy ez pontosan mi akar lenni. Rákerestem japánul, hogy hátha valami közmondás, de a jelek szerint egy Mameshiba reklámban volt egy dalocska, aminek ez volt a szövege. Lehet, hogy mindegyikben volt valami kis kvíz.

Szóval szerintem jó az, ahogy fordítottad.
[ Módosítva: 2012.11.17 21:39 ]
Akosss | 2012-11-17 21:49
Igen, mert azokat fordítom le. XD A mameshibák mondanak minden részben egy hülye, furcsa, néhol undorító érdekességet, amelytől elmegy az embereknek az étvágya, ilyesmi. És hát ezzel a pici dalocskával végződik.

Egyébként hülye vagyok, most látom, hogy az angol fordításban is benne van a fordítása.
Nigruskaja | 2012-12-03 10:08
Volt valaki tegnap vizsgázni?
Andor-sama | 2012-12-03 14:32
Én voltam ^^
N4-re mentem de igazából többet vártam tőle szóval lehet 3-at kellett volna valahonnan alulról megcsípnem.(tavaly szeptember óta tanulom a nyelvet)
A hallgatás egyetlen nehézségét az nyújtotta, hogy ne unjam el az egészet és emlékezzek egyáltalán mi volt a kérdés (még jó, hogy a végén mégegyszer bemondták). Ismerőseim akik voltak azok is azt mondták, hogy a choukai az túl könnyű volt.

Igazából ha valaki volt 3-ason arra kíváncsi lennék, hogy mi volt.
[ Módosítva: 2012.12.03 14:38 ]
dottris | 2012-12-03 18:37
Én is voltam N4-en, bár szerintem a 2. rész még egész nehéz volt. Mondjuk nem is arra számítottam, hogy 180-ból elég 80 a sikerhez.
Nigruskaja | 2012-12-04 10:36
Remélem mindkettőtöknek sikerül .
Talán jövöre én is mehetek már N5-re.
Andor, ha szeprember óta tanulod, heti hány órában jutottál el erre a szintre?
Andor-sama | 2012-12-04 13:39
Nigruskaja írta:
Remélem mindkettőtöknek sikerül .
Talán jövöre én is mehetek már N5-re.
Andor, ha szeprember óta tanulod, heti hány órában jutottál el erre a szintre?
Általánosságban heti 4 és nyáron heti 12 intenzív formában, kis létszámú csoportokkal. Sose voltunk többen mint 5-6, nyáron pedig csak 2-en voltunk. Emellett szabadidőmből is fordítottam rá. Szókincs elég húzós menet volt, hogy tudjam tartani magamat a tempóhoz (ha számításba vesszük, hogy visszafele is rengeteget kellett ismételnem)
[ Módosítva: 2012.12.04 13:52 ]
Nigruskaja | 2012-12-04 13:57
Az tényleg intenzív, hát én jelenleg heti 1x90 percben tanulom, de december második felétől ha minden jól megy átállunk heti 2x90 perce, így azt mondta a sensei hogy jövö ilyenkor meg lehet célozni az N4-5-öt, majd attól függően hogy haladunk. Persze magamtól is szoktam gyakorolni, amit kapok házit, az alapján csinálok még önállóan gyakroló feladatokat és van olyan kedves a sensei, hogy ezeket is leellőrzi, javítja,illetve ha kell megbeszéljük órán. Nem tudom nektek milyen szokott lenne egy óra, de nekem mindig szokott mesélni, az ottani szokásokról, illetve a kint töltött napjairól, élményeiről és én ezeket mindig nagy örmmel hallgatom végig .
[ Módosítva: 2012.12.04 13:58 ]
Attila | 2012-12-05 19:36
Nem tudom jó helyre írok-e, de azt hiszem, talán itt van legjobb helyen.
A segítségeteket szeretném kérni egy japán nyelvű dal lefordításában. Kicsit lehet furcsán fog hangzani a kérésem, de remélem, valaki segít nekem. Kérlel
(Ha fordítani nem is tudna valaki, a lentebb linkelt dalt mindenképp ajánlom meghallgatára)
Előljáróban a dalról:
A dal még 1915-ben az első világháború alatt keletkezett, egy német költő Hans Leip írta meg, így örökítve meg két barátnője nevét. 1938-ban Norbert Schultze zenésítette meg és a népszerű énekesnővel Lale Andersennel készítették el a lemezt, amit 1939-ben adtak ki. 1941-ben rendkívüli népszerűségre tett szert, mivel hihetetlen hatást gyakorolt az otthonuktól távol lévő német katonákra. A németeknél rendkívül népszerű dalt a 2. világháború alatt több nyelvre lefordították, illetve átdolgozták (pl. olasz, magyar, de a szövetségesek is kénytelenek voltak elkészíteni a saját verzióikat pl. Angolok, Oroszok, Franciák), az amerikaiak is elkészítették a saját verziójukat. A háború után is sok fordítás született (pl. cseh, svéd, spanyol). Igen az ismert dalról a Lili Marleen-ről van szó.
Most feltehetitek a kérdést, hogy mi a francnak japánról akarom lefordítani? Ráadásul most írtam, hogy van magyar verzió. A válaszom a következő. Egy nyelven is többféle változata létezik a dalnak. Egyesek nem csak a hangszerelésben és a dallamban, hanem a szövegben is különböznek.
A magyar változatnak is legalább 3 különböző szövegezése van. 1 2 3
Német verziók: 1 2 3
(a videóban szereplő képekért azoktól akiket esetleg néhány zavarna elnézést kérek, így találtam meg a dalokat)
Angol
USA
Mellesleg a fordítások miatt is "torzulhat". Emellett, az a változat amit én le szeretnék fordíttatni a Strike Witches sorozat 8. epizódjában hangzott el. a sorozatban szereplő jelenet
A teljes verzió itt található.
Én ennek a változatnak a szövegére lennék kíváncsi mivel ez a japán verzió is nagyon szép és a szívemhez nőtt.

A lényeget majdnem lehagytam. A lefordítandó szöveget. Két linket tudok adni.
1
2

És kérem lehetőleg mellőzzük a mellette lévő angol (vagy más) nyelvről való átfordítást.

Köszönöm a segítségetek.
Itt egy lejátszási lista különféle nyelvű változtokból.
[ Módosítva: 2012.12.05 20:15 ]
Pitbull | 2012-12-11 16:10
Szeretnék rájönni, mi van erre a képre írva:


Próbáltam megkeresni a kanjikat, és szerintem az első, a második és a negyedik ezek lehetnek:




A többit esetleg nem tudná valaki? Vagy legalább azt megmondani, hogy ezek jók-e.
Koizumi Risa | 2012-12-11 16:32
Mindegyik jó, az első négy kanji olvasata kuukan chousa (空間調査, vagyis valami 'térkutatás' vagy 'felmérés' vagy vmi ilyesmi), de az utolsó vagy kínai, vagy én vagyok hülye, hogy nem találom a japán szótárban.

Attila, nem tudom, a te problémád megoldódott-e már, de ha nem, akkor majd hétvégén esetleg megnézem, mit tehetek érted. Légyszi, jelezd itt vagy pü-ben, hogy kell-e még a fordítás.
Teregudi | 2012-12-11 18:41
Koizumi Risa írta:
...az utolsó vagy kínai, vagy én vagyok hülye, hogy nem találom a japán szótárban.
Én még a kínai szótárban sem leltem nyomát.
Pitbull | 2012-12-11 19:23
Köszi a segítséget - egyébként én majd' egy óráig csak azt az egyet kutattam, de én sem találtam sehogy se meg. Leginkább ezért is írtam ide, mert már idegesített, hogy nem tudok rájönni
*Himitsu* | 2012-12-11 19:53
Az utolsó kanji kyoku 局 Alapból osztály, iroda, szervezet vagy vállalat, ilyesmi jelentésű.
Teregudi | 2012-12-11 19:58
Óh, valóban. Én a kép alapján abból indultam ki, hogy a kanji alsó fele ez lenne: 句. De ha kicsit meghosszabbítjuk a bal oldali vonalat, akkor már stimmel.
Koizumi Risa | 2012-12-11 20:01
Jé, és tényleg. Tapsol Én is azt hittem, hogy az az alja.
Pitbull | 2012-12-11 20:03
Én is ott buktam el És esetleg egy fordítást nem tudtok így mondani hozzá? Mármint hogy ez az egész egyben mit jelenthet?

szerk: jobb híján google fordítóban megnéztem, aszerint space research station.
[ Módosítva: 2012.12.11 20:05 ]
Gare | 2012-12-16 00:41
Attila írta:
Nem tudom jó helyre írok-e, de azt hiszem, talán itt van legjobb helyen.
A segítségeteket szeretném kérni egy japán nyelvű dal lefordításában. Kicsit lehet furcsán fog hangzani a kérésem, de remélem, valaki segít nekem.

Ha még esetleg aktuális a dolog, akkor itt a fordításom, japánról magyarra:

A laktanya* méretes kapuja előtt
állt egyszer egy lámpa
Ha még ma is ott állna
Találkozzunk hát újra, egymással szemben
Álljunk ott újra
Drága Lili Marleen-em

*lehet kaszárnya is, talán jobban is passzolna

Olvadjanak eggyé árnyékaink
Két szerelmes árnyéka ez
Nincs ki ezt ne értené
Tudja hát meg az egész világ
hogyan álltunk mi ott kettesben
Drága Lili Marleen-em

Tűzben úszott a laktanya, elesett a kontinens**
Tombol még a háború e kék ég alatt
Tüstént indulni készültök
Búcsúszavakat váltunk
Bárcsak veled tarthatnék
Drága Lili Marleen-em

**gondolkodom még az "elesett a haza" kifejezésben, de az eredeti japán szó itt "tairiku", szó szerint "kontinens"

A lámpa őrizte csupán távozásod,
s a motor zajának emlékét
Odaveszett már az is
Feledj hát el engem is
Hangom nem ér már utol
Drága Lili Marleen-em

Szunnyadó föld mélyéről
ajkad nevemet kiáltja
Az örvénylő köd mélyében
Késő éjjelen, visszatérek hozzád
Úgy mint hajdanán
Drága Lili Marleen-em

Az örvénylő köd mélyében
Késő éjjelen, visszatérek hozzád
Lili, Lili Marleen
Lili, Lili Marleen
[ Módosítva: 2012.12.16 2:51 ]
Attila | 2012-12-16 22:26
Gare írta:

Ha még esetleg aktuális a dolog, akkor itt a fordításom, japánról magyarra:

Nagyon szépen köszönöm a segítségedet. Örülök, hogy valaki végül lefordította. Hát igen, sok különbség van, az általam a gugli fordító segítségével készített változat, és a valóság között.

Ha valakinek van kedve fordítani, ne fogja vissza magát. Bátran küldje el nekem privátban, vagy írja be ide a maga fordítását.
bacsoka | 2012-12-30 21:59
Sziasztok. Végzős vagyok középiskolában szóval felvételi előtt, megpróbálom a nyelvvizsgát mivel elég jól megy a japán. Az ITK s B2n gondolkodtam mivel az akreditált(a plusz pont meg jól jön).
De egy problémába ütköztem, az írásbeli vizsgarésznél nem tudom pontosan milyen szótár lenne megfelelő.
Néztem a Varga István féle szótárt is ami nagyon drága ráadásul sokan panaszkodnak rá, hogy nagyon silány a minősége.
Autodidakta módon tanulok szóval van: Hadamitzky-Kanji & Kana meg a Dekiru1-2 szószedete.
Ezeket elég nevetségesnek tartanám nyelvvizsgán, de fogalmam sincs milyet vegyek vagy használajk.
Esetleg tudna valaki tanácsot adni, milyen szótár lenne elég egy B2 írásbeli részéhez.
riflemann | 2012-12-30 22:57
Várj, amíg kijön az új középszótár, azt érdemes megvenni. Addig meg hagyatkozz a on-line szótárakra. A vizsgához pedig elég a Dekiru szószedete+kanji és kana szavai. Ha azt mind megtanulod nem lesz gondod.
Teregudi | 2012-12-31 06:34
Ha már szóba került a téma, nem tud valaki pontosabb információt arról, hogy mikor fog végre megjelenni?
bacsoka | 2012-12-31 11:07
riflemann írta:
Várj, amíg kijön az új középszótár, azt érdemes megvenni. Addig meg hagyatkozz a on-line szótárakra. A vizsgához pedig elég a Dekiru szószedete+kanji és kana szavai. Ha azt mind megtanulod nem lesz gondod.

Riflemann köszi a választ. Annak a szótárnak a kiadási dátumára én is kíváncsi lennék (hogy még április előtt megjelenik e) (valami linnek is örülnék, hol olvastad mert már én is kíváncsi vagyok rá )
Azért gondolkodtam rajta mert a dekiru2 nemrég jelent meg és még csak a 2. leckénél járok benne, és míg megjegyzek abból 1600 szót(most szinte mind kanjis ) Arra lehet kevés 3 hónap.
De akkor a szószedetet és a kanjiszótárat be lehet vinni vizsgára?
Andor-sama | 2012-12-31 14:29
Hamár szóbakerült az akkreditált nyelvvizsga, akkor lenne egy-két kérdésem, mivel én is végzős vagyok és lehet érdekelne pluszpont miatt

Először is mikor lesz a vizsga és meddig lehet jelentkezni?
Másodszor pedig milyen kaliberű tudást igényel meg a letétele? JLPT-t ismerem ha valaki párhuzamot tudna vonni a szóban forgó nyelvvizsga és JLPT egyik szintje közt azt megköszönném.

Mellesleg én a Minna no nihongo első két kötetét vettem és a harmadikat a feléig. Mellette összeszedve más könyvekből is volt sok pl. Genki, Ryuugakusei no tame no nihongo stb.
Nem tudom ez elég vagy sem.

Másik pedig, hogy JLPT-t lehet akkreditálni valamilyen módon? Hallottam olyan pletykát, hogy lehet és akkor csak szóbelit kell hozzá megcsinálni. Ha igaz, nem tudom N4-et lehet-e valami értelmesre átváltani, mert azt csináltam idén...
[ Módosítva: 2012.12.31 14:30 ]
bacsoka | 2012-12-31 16:10
Az ITK nyelvvizsga
http://www.itk.hu/index.php?id=17&fomenu=8&menu=9&almenu=17&lang=hun
itt megtalálsz minden infót róla.
A honosításnál pedig ha jól tudom az N4 et és N3 at B2 nek honosítják.
De a nemzetközit csak decemberben lehet megcsinálni ... szóval arról lecsúsztúnk.
Andor-sama | 2012-12-31 16:21
bacsoka írta:
Az ITK nyelvvizsga
http://www.itk.hu/index.php?id=17&fomenu=8&menu=9&almenu=17&lang=hun
itt megtalálsz minden infót róla.
A honosításnál pedig ha jól tudom az N4 et és N3 at B2 nek honosítják.
De a nemzetközit csak decemberben lehet megcsinálni ... szóval arról lecsúsztúnk.
Én voltam JLPT-zni, csak az eredményt februárban küldik
szerk: amúgy köszi a linket.
[ Módosítva: 2012.12.31 16:36 ]
riflemann | 2013-01-01 00:36
bacsoka írta:

Riflemann köszi a választ.
Szívesen.

bacsoka írta:

Annak a szótárnak a kiadási dátumára én is kíváncsi lennék (hogy még április előtt megjelenik e) (valami linnek is örülnék, hol olvastad mert már én is kíváncsi vagyok rá )

Nem olvastam, a tanárom, akinek a volt professzora készíti ezt, ő mondta. Ha legközelebb megyek órára (kb. egy hét múlva), akkor megkérdezem, hátha tudja.
Prof. William | 2013-01-03 21:44
Újrakezdőként van esélyem hogy áprilisban letegyem az alapfokút origós japánt ha most elkezdem tanulni? 3 hónap van rá.

Hirgana-Katakanákat + 100-150 kanjit tudok. A Kanjit ismételni kell de a hiragana-katakana ok.

Szavakat sokat tudok (most nem jut eszembe mennyit)de persze nem eleget.

Lehet hogy oktató segítségét is igénybe venném.

Debrecen környékén tudok ajánlani egy jó oktatót?

Ezen felül pedig nem tudjátok, hogy origós vizsgafeladatokat lehet találni a neten, vagy bárhol? Mert eddig nem nagyon tudta bárki is megmondani ezt...
[ Módosítva: 2013.01.03 21:57 ]
Gare | 2013-01-05 04:51
Én ezt találtam csak, a semminél több:

http://origonihongoshiken.blog.hu/

Hogy 3 hónap múlva le tudod-e tenni, arra nem igazán tudok mit mondani. Fogalmam sincs mik az elvárások, anélkül meg nehéz megítélni.

(ja, és ha valakinek van a középfokhoz hasonló anyaga, annak meg én örülnék.)
Andor-sama | 2013-01-05 05:24
Gare írta:
és ha valakinek van a középfokhoz hasonló anyaga, annak meg én örülnék.
Igazából én is Még mindig nem sikerült kialakítanom egy képet arról, hogy mik a követelményei a középfokú vizsgának.
Prof. William | 2013-01-05 11:30
Az előbb nem írtam le túlságosan jól a helyzetet. Úgy egy éve már voltam alapfokú origós japánon de akkor időtényező miatt nem sikerült. Sokat kelett szótáraznom mivel nem volt elég a szókincsem és az olvasási sebességem is hagyott kívánnivalót maga után.

A most következő 3 hónapot a szókincsem és az olvasási sebesség növelésére használom fel + lévérírásokra.

Maga az origós írásbeli 100%-ban olyan mint pl egy angol. 3 feladat. Egy szövegértés + egy kitötlés + egy 8-10 sprps levél és az egészre van egy órád.

Ami meglepett hogy 1-2 kanjitól eltekintve a szövegben szinte minden kanji segéd hiraganákal volt ellátva. Visszagondolva nem volt olyan nehéz az írásbeli, de nagyobb szókincs kellett volna hozzá.
[ Módosítva: 2013.01.05 11:36 ]
Andor-sama | 2013-01-05 12:51
Prof. William írta:
Az előbb nem írtam le túlságosan jól a helyzetet. Úgy egy éve már voltam alapfokú origós japánon de akkor időtényező miatt nem sikerült. Sokat kelett szótáraznom mivel nem volt elég a szókincsem és az olvasási sebességem is hagyott kívánnivalót maga után.

A most következő 3 hónapot a szókincsem és az olvasási sebesség növelésére használom fel + lévérírásokra.

Maga az origós írásbeli 100%-ban olyan mint pl egy angol. 3 feladat. Egy szövegértés + egy kitötlés + egy 8-10 sprps levél és az egészre van egy órád.

Ami meglepett hogy 1-2 kanjitól eltekintve a szövegben szinte minden kanji segéd hiraganákal volt ellátva. Visszagondolva nem volt olyan nehéz az írásbeli, de nagyobb szókincs kellett volna hozzá.
Ezesetben simán menni fog, attól függően mennyi energiát fektetsz a tanulásba
Prof. William | 2013-01-06 19:03
Januárban igyekszem újra átvenni az eddig anyagot (nyelvtan-szavak) és febr-márciusban meg az ismeretek bővítésére ha minden jól megy. Kissé berozsdásodott a tudás az 1 év alatt.

Remélem sikerül. Ha nem akkor az év hátralévő részében megcsinálok egy német alapot (indul egy képzés) de a jövő évben már a JLPT-re fogok készülni. Arra tudnak készíteni a japántaműrok mert - az eddigi felmérésem alapján - az Origós még SENKI sem tanította.

Én is érzés alapján készültem. Minél több szó, írás, nyelvtan stb...
Nigruskaja | 2013-01-22 08:47
Semmi, látom visszább pont ez a téma...
[ Módosítva: 2013.01.22 8:52 ]
bacsoka | 2013-01-23 20:32
Velem is kb. az a helyzet mint Prof. William-el,csak én középszintből akarok menni. Habár nekem az a baj, hogy suli mellet rohadt nehéz tanulni japánt.
Tudna valaki középfokból esetleg feladatlapot.
De ami fontosabb lenne azok a szóbeli tételek...hogy ne menjek a suliba 4,5 alá minden nap éjszaka 1. ig fent lenni és reggel 5 kor kelni bebuszozni és du.3 kor hazajönni. Már lassan kikészülök. Ha valakinek megvan és elküldené, azt nagyra értékelném.
spoiler Kinyit
1. én és a családom
2. az otthon és a szűkebb környezet
3. a munka világa, napi tevékenység
4. a tanulás világa
5. kapcsolatok más emberekkel: magánélet és közélet
6. szabadidő, szórakozás, kultúra
7. egészség, egészségmegőrzés, sport
8. vásárlás és szolgáltatások
9. utazás
10. étkezés
11. közlekedés
12. kommunikáció
13. tágabb környezetünk, a természet világa
14. magyarország
15. a célnyelv országa(i) és az eu
Naoki | 2013-01-23 20:43
Érdekes, én 6 éve tettem le emelt szintű japán érettségit, és ott a szóbelin emlékeim szerint a kanjiról kellett beszélnem xD Alig készültem a szóbelire mintha, és mégis 5ös lett az érettségim.Akkoriban biztos nem vették olyan komolyan mint ma...
horvi | 2013-01-27 23:22


Valaki le tudná nekem írni a képen látható nevet romaji átiratban?

Itt előbb kapsz választ ilyen jellegű kérdésekre Áthelyezve a / Ki mit fordít / Mindenféle Seg(g)ítség fordítóknak / topicból /mod/
[ Módosítva: 2013.01.27 23:22 ]
Ricz | 2013-01-27 23:23
horvi írta:


Valaki le tudná nekem írni a képen látható nevet romaji átiratban?
Melyik anime/manga ez? Mert akkor max. csak utána kell néznem.

Áthelyezve a / Ki mit fordít / Mindenféle Seg(g)ítség fordítóknak / topicból /mod/
[ Módosítva: 2013.01.27 23:23 ]
Koizumi Risa | 2013-01-27 23:23
horvi írta:


Valaki le tudná nekem írni a képen látható nevet romaji átiratban?

Irasuto: Tamura Emi

Áthelyezve a / Ki mit fordít / Mindenféle Seg(g)ítség fordítóknak / topicból /mod/

Sorry a pluszmunkáért, MaRtiN bátsi~ .__.

NP Risa néne, a lényeg, hogy megoldódott a kérdés, és a jó helyre került minden /m/
[ Módosítva: 2013.01.28 17:19 ]
horvi | 2013-01-28 00:59
Köszönöm a segítséget.
Andor-sama | 2013-01-31 07:48
Nah emberek, akik voltak 2012-es JLPT-n, kint vannak az eredmények
Kinek hogy ment? Én átmentem N4-en, 160/180 pont, kezdetnek nem rossz ^^
A vizsgákat nem fogják kiküldeni?
[ Módosítva: 2013.01.31 7:52 ]
dottris | 2013-01-31 20:13
Én is átmentem N4-en, bár csak 126/180-al. Mondjuk ahhoz képest, hogy csak úgy 150 kanjit ismertem 300 helyett, nem olyan rossz. Nem hazudtoltam meg animés gyökereimet és a szövegértős dolgokon felhúztam magam, a listening meg 55/60 lett.

Tudtommal nem, sőt mindenkit figyelmeztettek, ha a feladatokat meglátják neten, akkor irgum meg burgum lesz...
Andor-sama | 2013-01-31 21:42
dottris írta:
Tudtommal nem, sőt mindenkit figyelmeztettek, ha a feladatokat meglátják neten, akkor irgum meg burgum lesz..
Hát gondolom mert az időzónák miatt lehet küldeni az infót azoknak akik később írják de mostmár mit számít, hogy vége az egésznek? o.O
pesme | 2013-02-01 14:18
Nekem is volt szerencsém JLPT-zni decemberben. N2-re mentem, meglett 160/180 ponttal. Nem készültem rá sokat, így nem voltam biztos az eredményemben. A szavakon/nyelvtanon és a hallgatáson nem veszítettem sok pontot, bár előbbinél túl sok volt az olyan szó, ami nem volt benne az N2-s listában, utóbbinál pedig nagyon szivatós volt az utolsó magnós feladat. Legtöbbet a szövegértésen veszítettem, ami a legnehezebb része volt a vizsgának. Vagy két feladatra egyáltalán nem maradt időm, így ott szinte vakon jelölgettem.
Andor-sama írta:
A vizsgákat nem fogják kiküldeni?
Emékeim szerint csak az oklevelet küldik ki és egy értékelőlapot arról, hogy melyik részben hány pontot értél el.
Nigruskaja | 2013-02-04 09:51
Grat a szép eredményekhez! Tapsol
Meg kérdezhetem, hol tanuljátok a nyelvet?
[ Módosítva: 2013.02.04 9:51 ]
Andor-sama | 2013-02-04 12:28
Én az oldalon is hirdetett Momiji nyelviskolában, csak jelenleg érettségi miatt tartok kis szünetet
(Amúgy tudom ajánlani bárkinek )
Zo.la | 2013-02-09 21:43
sziasztok, én most állok japánul tanulni. ha kedvet érez vki, hogy velem együtt tanuljon, hát írjon. (35é srác lennék Székesfehérvárról) jó lenne, ha a közelben lakna az illető... csak mert
zenko.hana@gmail.com
dottris | 2013-02-09 22:56
Nigruskaja írta:
Grat a szép eredményekhez! Tapsol
Meg kérdezhetem, hol tanuljátok a nyelvet?

Én a Keleti Nyelvek Iskolájában, a Momiji rivális nyelviskolájában.^^
S/M Minion | 2013-02-26 12:42
Én most találtam egy szótár félét mobilra illetve kindle-re, ha valakinek kellene. Eléggé hiányos, de azért akár hasznos is lehet: Szótár
Sohiru | 2013-02-26 13:35
Jaj de klassz, hogy van ilyen téma is! Én még csak valamikor szeptemberben kezdtem el tanulni. Szintén a Keleti Nyelvek Iskolájában.
Ha valami jópofára vágytok, akkor egy kis gyakorlásnak tudom ajánlani a Livemocha oldalt, ahol a leckék mellett kérheted azok segítségét is, akik anyanyelvi szinten beszélik a nyelvet.
Nem mondom, hogy pontos tudást adnak az ott található feladatok, de maga az egész ötlet szimpatikus, hogy különböző nemzetiségűek segítsék egymást a nyelvtanulásban.
http://livemocha.com/
[ Módosítva: 2013.02.26 13:36 ]
Naoki | 2013-02-28 19:55
Kedden megyek írásbelizni a Monbus ösztöndíjra. N2-es könyveket magolom egész nap xD
riflemann | 2013-03-01 00:47
Egy kalappal! Szükséged lesz rá ennél a nyelvnél, bár a magyarok viszonylag hamar meg tudják tanulni. Szerencsénkre.
Naoki | 2013-03-01 11:29
riflemann írta:
Egy kalappal! Szükséged lesz rá ennél a nyelvnél, bár a magyarok viszonylag hamar meg tudják tanulni. Szerencsénkre.

Köszi! :3
bacsoka | 2013-03-07 21:11
この文はちょっとおかしいです。
http://www.kephost.com/view3.php?filename=a1_2013_3_7_4s1s73mvta.jpg
A Kiss Sándorné féle Nyelvtani összefoglaló 335 oldalán találtam.
Nem a legjobb a telefonomon a kamera. :/
waka | 2013-03-07 21:44
Áááááhhhhhh.... Na ne.
[ Módosítva: 2013.03.07 21:44 ]
Gare | 2013-03-09 02:30
Lehet én vagyok a vak de mi azon a mondaton ami furcsa?
bacsoka | 2013-03-09 09:23
Az alsó egy külön példa.
És szerintem a
「テニスができます」és a "Szeretem a kávét" kicsit különbözik.
http://kepkezelo.com/images/qbi00f4chuhv5qplg7d.jpg itt jobban lehet látni.
bunny | 2013-03-09 09:35
Nem kicsit különbözik.
Ez az könyv nekem is megvan.
Andor-sama | 2013-03-09 14:56
Lenne egy kérdésem ^^
A 果てる、終わる、済む (hateru, owaru, sumu) között mi a különbség?
Koizumi Risa | 2013-03-09 15:32
Hmm, jó kérdés... Úgy gondolom, hogy az owarunál csak egy szimpla befejeződés van, az eredményre való tekintet nélkül. A sumu viszont kifejez valami olyasmit, hogy teljesen, vagy végre sikerült valamit befejezni, vagy hogy valami rossz dolognak végre vége lett.
Pl.:
宿題を済んでから遊びなさい。 (itt valamiért nem jelenik meg egy い。, tehát "Shukudai wo sundekara asobinasai."
vagy:
やっとのことで会議が済みました。 (itt meg egy ま, tehát "Yatto no koto de kaigi ga sumimashita."
(Ezek nem saját példák, a magyarázatot is innen támasztottam alá.)

A szótár szerint a hatasu is valami ilyesmi. A haterut viszont szerintem még életemben nem hallottam használni, szóval ezzel kapcsolatban nem merek nyilatkozni.
[ Módosítva: 2013.03.09 15:54 ]
Andor-sama | 2013-03-09 15:44
Koizumi Risa írta:
Hmm, jó kérdés... Úgy gondolom, hogy az owarunál csak egy szimpla befejeződés van, az eredményre való tekintet nélkül. A sumu viszont kifejez valami olyasmit, hogy teljesen, vagy végre sikerült valamit befejezni, vagy hogy valami rossz dolognak végre vége lett.
Pl.:
宿題を済んでから遊びなさい。 (itt valamiért nem jelenik meg egy い。, tehát "Shukudai wo sundekara asobinasai."
vagy:
やっとのことで会議が済みました。 (itt meg egy み, tehát "Yatto no koto de kaigi ga sumimashita."
(Ezek nem saját példák, a magyarázatot is innen támasztottam alá.)

A szótár szerint a hatasu is valami ilyesmi. A haterut viszont szerintem még életemben nem hallottam használni, szóval ezzel kapcsolatban nem merek nyilatkozni.
Köszönöm
Gare | 2013-03-09 17:52
Ja, oké, azt hittem a ホットコーヒー val kezdődő mondat nem más példához tartozik.

A 済む-t hallani még olyan mondatokban (legalábbis én visual novelben gyakran találkoztam vele), ahol valami esemény végeredményére utalunk て vagy で alak után. Pl. 誰も助けなくて済む, azaz akármit is csinál az ember, végül nem fog tudni senkit sem megmenteni, konkrétabban "úgy zárul le az eset hogy senki sem lesz megmentve". Vagy 良い結果で済む、 eredményesen/jó eredménnyel végződik valami.

A 果たす valamit véghez vinni, az angol "accomplish"-hez áll a legközelebb, nagyon gyakran használt kifejezés például a 目的を果たす, elérni vmi célt / angolul "accomplish a goal / objective.

果てる-t hallottam a földdel kapcsolatban, mint pl. 果てた大地 この果てた地, ha sivár, kihalt vidékről van szó. Használják még a 枯れ果てる és 尽き果てる változatokat is, ha valami kimerült, kiszáradt, elfogyott, ilyesmire kell gondolni.
[ Módosítva: 2013.03.09 17:55 ]
Andor-sama | 2013-03-09 18:38
Gare írta:
Ja, oké, azt hittem a ホットコーヒー val kezdődő mondat nem más példához tartozik.

A 済む-t hallani még olyan mondatokban (legalábbis én visual novelben gyakran találkoztam vele), ahol valami esemény végeredményére utalunk て vagy で alak után. Pl. 誰も助けなくて済む, azaz akármit is csinál az ember, végül nem fog tudni senkit sem megmenteni, konkrétabban "úgy zárul le az eset hogy senki sem lesz megmentve". Vagy 良い結果で済む、 eredményesen/jó eredménnyel végződik valami.

A 果たす valamit véghez vinni, az angol "accomplish"-hez áll a legközelebb, nagyon gyakran használt kifejezés például a 目的を果たす, elérni vmi célt / angolul "accomplish a goal / objective.

果てる-t hallottam a földdel kapcsolatban, mint pl. 果てた大地 この果てた地, ha sivár, kihalt vidékről van szó. Használják még a 枯れ果てる és 尽き果てる változatokat is, ha valami kimerült, kiszáradt, elfogyott, ilyesmire kell gondolni.
Szintúgy köszönöm
bacsoka | 2013-03-11 18:09
Emlékeztek még a hibás mondatra a nyelvtani összefoglalóból? Gondoltam hogy azt elnézem hiszen "csak" nyelvtani összefoglaló de ez valami nagyon durva xDD
Hamarosan itt az ITK s nyelvvizsga szóval hozott a postás ma két új szótárt. xD
És már a címben két ilyen hatalmas hibát elkövetni...egy szótárnál... xDD
http://kepkezelo.com/images/c40u8wd1ik6zxj5yry.jpg

spoiler Kinyit
akinek nem esik le egyből azoknak leírom, hogy nem ハソガリhasogari...hanem ハンガリーhangarí
Koizumi Risa | 2013-03-11 18:44
Az igen... Nem néz oda
Gare | 2013-03-11 18:51
Szép kis szarvashiba. Maga a szótár milyen? Én speciel a Kodansha-féle angol-japán/japán-angol furiganás szótárt használom, meg a Kanji és Kanát. Szerintem a vizsgára elég lesz az a kettő.
[ Módosítva: 2013.03.11 18:52 ]
bacsoka | 2013-03-11 19:03
Párszor megbuktam jogsin (250k Ft ba volt benne xDD) szóval amit szótárra gyűjtöttem pénzt elszállt. xD
Mivel a suliba németet tanulok angol-japán se jöhetett szóba. Most Magyarországon csak a Varga István szótárakról tudok. A nagy 30K ez a kicsi meg 25K...elég drága mind kettő..szóval maradt a könyvtár. Nagy nem volt sehol se szóval kicsit vett ki a nővérem. Azt írja a magyar-japán 22000 címszót és 7000 szókapcsolatot tartalmaz míg a japán-magyar 20000 címszót és 6000 szókapcsolatot tartalmaz. Maga a szótár szerintem nem rossz(annak ellenére amit a borító sugall xD). Googlen rákerestem ott már láttam, javítva lett a borító. Szóval biztos az első kiadáshoz jutottam hozzá.

Hallottam, hogy a KRE is csinál szótárt edukáció kiállításon csak annyit mondtak, hogy nyomdába van és kb. fél év mire megjelenik. Nekem sajnos nincs annyi időm. Már csak remélem ez a 20K szó elég lesz B2 re meg, azt kellene megtudni Kanji szótárt lehet e majd használni. De a nyelvvizsgaközpontba elég bamba emberek vannak akik nem tudnak semmit.
Gare | 2013-03-11 19:16
Uh, hát az valóban elég sok pénz. Az én Kodansha szótáramban nem tudom hány címszó van, de ránézésre nem olyan vaskos, mint egyéb, nagyobb szótárak. Mondjuk középfokra megyek csak, szal meg lennék lepve, ha ahhoz nem lenne elég.

(Bár meg kell jegyeznem hogy az ITK-s középfokról a mai napig nem tudok semmit, úgyhogy kb. majd beülök és bízom a legjobbakban, meg a saját tudásomban.)
bacsoka | 2013-03-11 19:19
Te is most mész áprilisban vizsgázni?

Itt a szóbeli témalista.
http://www.itk.hu/index.php?id=51&fomenu=8&menu=18&almenu=51&lang=hun

Itt pedig a vizsga menete
http://www.itk.hu/index.php?id=45&fomenu=8&menu=18&almenu=45&lang=hun
Való igaz, én se láttam még Origós japán feladatlapot.
[ Módosítva: 2013.03.11 19:25 ]
Gare | 2013-03-11 19:24
Igen.

Ja, és amiket linkeltél azt ismertem, de konkrét feladatsorokra gondoltam én is.
[ Módosítva: 2013.03.11 19:31 ]
Andor-sama | 2013-03-11 20:41
bacsoka írta:
Emlékeztek még a hibás mondatra a nyelvtani összefoglalóból? Gondoltam hogy azt elnézem hiszen "csak" nyelvtani összefoglaló de ez valami nagyon durva xDD
Hamarosan itt az ITK s nyelvvizsga szóval hozott a postás ma két új szótárt. xD
És már a címben két ilyen hatalmas hibát elkövetni...egy szótárnál... xDD
http://kepkezelo.com/images/c40u8wd1ik6zxj5yry.jpg

spoiler Kinyit
akinek nem esik le egyből azoknak leírom, hogy nem ハソガリhasogari...hanem ハンガリーhangarí
Én 1-2 hónapja vettem a szótárat és helyesen van leírva a címe
bacsoka | 2013-03-11 20:55
Valószínűleg ez első kiadás, de kicsit meglepő, hogy már a címben ilyen hibák vannak.
[ Módosítva: 2013.03.11 20:55 ]
gyurcsi666 | 2013-03-15 20:44
Valami jó kis japános emberkére lenne szükségem.
A villám fénye.
Erre lennék kíváncsi. Előre is köszönöm a segítséget.
Gare | 2013-03-16 17:00
Nem vagyok benne biztos hogy értem, mit kérsz. A 'villám fénye' kifejezést szeretnéd japánra fordíttatni? Ha igen, akkor több megoldás is jó:

雷の光 (kaminari no hikari)
雷の閃光 (kaminari no senkou)

Alternatívaként ott van még a 迅雷 (jinrai), de az inkább magát a villámcsapást jelenti. A 光 szó szerint fény, míg a 閃光 inkább (hirtelen) villanás, az angol "flash of lightning"-hoz áll közel.
Andor-sama | 2013-04-11 01:08
Egy kis keigo problémába ütköztem, várom segítségeteket mert neten nem igazán tudok hiteles információt találni.
Lényegében a kérdés az, hogy az oru-t lehet e olyan helyzetben használni amikor a téma nem én vagyok(ezzel szembemenve a kenjougo szabályaival)?

Olvasgattam neten, yahoo answersen is próbálkoztam és az tűnt fel, hogy szinte sehol nem beszélnek a teichougo/kenjougo2-ről, amely ha jól tudom arra használatos, hogy magát a hallgatóságot tiszteljük meg függetlenül a témától és történetesen pont ebbe a kategóriába tartozik az oru(amennyiben rosszul tudom örülnék javításnak). Legtöbb ember lerendezi annyival, hogy az iru sonkeigo változata az irassharu és a kenjougo változata az oru. Nem tudom, hogy ez azért van, mert tényleg csak ennyi az egész, vagy pedig azért mert esetleg nem is tudnak a teichougo létezéséről, mivel ahogy néztem ki is hagyja a legtöbb tankönyv.
Ebből kiindulva egy ilyen mondat lehetséges e, hogy ご兄弟は何人おりますか。Ezzel kifejezetten afelé megadva a tiszteletet akivel beszélek és nem a családja felé, félretéve azt, hogy talán a családja felé való tisztelet méginkább elvárt(?)
Kicsit elbizonytalanodtam az egész teichougo témával kapcsolatban
Gilgamesh | 2013-04-29 13:20
Andor-sama írta:
Egy kis keigo problémába ütköztem, várom segítségeteket mert neten nem igazán tudok hiteles információt találni.
Lényegében a kérdés az, hogy az oru-t lehet e olyan helyzetben használni amikor a téma nem én vagyok(ezzel szembemenve a kenjougo szabályaival)?

Olvasgattam neten, yahoo answersen is próbálkoztam és az tűnt fel, hogy szinte sehol nem beszélnek a teichougo/kenjougo2-ről, amely ha jól tudom arra használatos, hogy magát a hallgatóságot tiszteljük meg függetlenül a témától és történetesen pont ebbe a kategóriába tartozik az oru(amennyiben rosszul tudom örülnék javításnak). Legtöbb ember lerendezi annyival, hogy az iru sonkeigo változata az irassharu és a kenjougo változata az oru. Nem tudom, hogy ez azért van, mert tényleg csak ennyi az egész, vagy pedig azért mert esetleg nem is tudnak a teichougo létezéséről, mivel ahogy néztem ki is hagyja a legtöbb tankönyv.
Ebből kiindulva egy ilyen mondat lehetséges e, hogy ご兄弟は何人おりますか。Ezzel kifejezetten afelé megadva a tiszteletet akivel beszélek és nem a családja felé, félretéve azt, hogy talán a családja felé való tisztelet méginkább elvárt(?)
Kicsit elbizonytalanodtam az egész teichougo témával kapcsolatban

Oru-t szerintem nem szokták ilyen "orimasu"-s alakban használni. Szinte kivétel nélkül "orareru"-formában szoktam hallani, de hivatalos szövegeknél pl repülőtéren, vagy nagyobb közönségnek bemondott szövegek esetében is, ahol fontosnak tartják, hogy tisztelettel beszéljenek a megszólítottakról "irassharu" használata az alapértelmezett. "Orareru" és "Irassharu" egyaránt udvarias és akár használhatóak egymás színonimájaként is, viszont nekem úgy tűnik, hogy az Irassharu eléggé kiszorította a másikat, nehezen tudnám megfogalmazni a különbséget köztük, de talán orareru az kicsit régiesebb, azaz pl samurájos, ninjás, történelmis párbeszédekben gyakrabban előfordul, mint mai beszélgetésekben. Illetve Irassharu-nek van egy olyan jelentése, hogy az illető méltóztatott eljönni és megtisztelni minket a jelenlétével, orareru pedig inkább a "leledzik", "tartózkodik" kifejezésekhez áll közelebb, azaz kevésbé sugárzik belőle, hogy micsoda megtiszteltetés és áldás a számunkra, hogy az ige alanya jelen van a köreinkben. Ha magában használjuk az "oru" kifejezést, akkor kifejezetten parasztos, régies beütése az "iru"-höz viszonyítva.
zola | 2013-05-25 18:50
helló mina-san,
olyasvalakit keresgélek, aki segítene nékem egy japán nyelvet tanító honlapot csinálni. bárki jöhet, akinek lesz kitartása egy hosszú hosszú projektben. mivel nem szoktam nagyon sokat itt időzni, így levélben keress meg. köszönöm
zenko.hana@gmail.com
horvi | 2013-06-04 15:32


Üdv!

Egy olyan kérdésem volna, hogy azok a kanjik tényleg azt jelentik, amit az alatta lévő angol szöveg állít?
Ricz | 2013-06-04 15:35
horvi írta:


Üdv!

Egy olyan kérdésem volna, hogy azok a kanjik tényleg azt jelentik, amit az alatta lévő angol szöveg állít?
Lényegében igen, felette a furigana segít is, mivel ezek a kanjik nekem inkább hanzik, vagyis modern kínai, mintsem japán. Gungnir ugyanis Odin isten lándzsája volt.
urzu_se7en | 2013-06-04 15:35
Sayounara - Ganguni-ru
tehát igen

Ricz-sama beelőzöttKérlel
[ Módosítva: 2013.06.04 15:36 ]
Matee! | 2013-06-04 18:43
Üdv. Ti hogyan tanultátok meg japán Ábécé írás jeleket van valami jó bevált módszer? Memóriám nem a legjobb. Nyelviskolában pl.: hogyan zajlik ez? Meg egy nap mennyit gyakorljátok?
[ Módosítva: 2013.06.04 18:44 ]
novalisk | 2013-06-04 19:18
Írd le először az írásjeleket, írd le őket sokszor, oldalakon át. Mikor már nagyjából emlékszel rájuk (nincs olyan rengeteg azért), olvasgass gyerekmangákat, vagy hasonlókat gyakorlásképp.
Előbb utóbb megragadnak.
Én speciel először csak a hiraganákat tanultam meg, és miután már folyamatos volt szálltam rá a katakanákra (bár annyit találkoztam addigra velük, hogy nem sokat kellett tanulnom pluszban).

Ha a kanjikra gondolsz, az már keményebb. Rengeteg módszer van rá, asszociációstól a beseggelősig.
Én személy szerint lapokra elkezdtem írni egyenként a kanjikat, 3 példahasználattal, mellé írva az olvasatait, aztán ahogy végeztem egy lappal (10 kanji volt rajta), nekiálltam begyakorolni. Eleinte napi 15-20 kanjival csináltam, de ahogy egyre többet ismertem, lassítanom kellett a tempón, hogy ne kuszálódjon össze. Most 500 és 1000 között tartok, de a gyakorlásnak hála általában nem kell megállnom gondolkodni hol, és hogyan kéne olvasnom őket, relatív folyamatosan megy.

Tehát akármit is csinálsz, a lényeg: írd le őket sokszor, gyakorold rendszeresen, csak így van esélyed hogy megragadjon. Nem árt, ha legalább egy-egy példaszavat, amiben megtalálhatóak a kanjik jó párszor leírsz, hogy legalább egy olvasata mindig eszedbe jusson.
[ Módosítva: 2013.06.04 19:20 ]
Matee! | 2013-06-05 13:06
novalisk írta:

Tehát akármit is csinálsz, a lényeg: írd le őket sokszor, gyakorold rendszeresen, csak így van esélyed hogy megragadjon. Nem árt, ha legalább egy-egy példaszavat, amiben megtalálhatóak a kanjik jó párszor leírsz, hogy legalább egy olvasata mindig eszedbe jusson.

Ja valahogy én is így de marha nehéz.
Dekiru könyv van szöveg gyakorlásra.

Most lehet úgy csinálom, hogy kicsit ebből kicsit abból talán így gyorsabb. Párokban tanulmányozgatom az abécét.
urzu_se7en | 2013-06-05 15:51
Egy javaslat. Elég csak a fő írásjeleket megjegyezni. A többi ezeknek a kombója vagy kicsit átalakított alakja.

Amivel én szívni szoktam az a ri(り és az i(い :Đ

(másik jó megoldás, raw manga fordítása, elég csak latin betűsre )
desirous | 2013-06-05 16:31
Először is a kanáknál maradj az alap 46-nál (2x46), szóval ne kezd azt megtanulni, hogy hogyan írod azt pl. hogy sho(しょ, hanem tanuld meg a shi(し és a yo(よ írásjelét és utána azt, hogy ez együtt írva mit ad ki, ugyanígy a képzésekkel (か->が azt tanuld meg, hogy melyik hangalakból mi lesz. Ez kifejezetten lerövidíti a tanulási időt és elősegíti az értő olvasást. A memorizációhoz ajánlom, hogy folyamatosan teszteld magad pl. ülj le és készíts el egy ABC-s táblázatot ezzel tanulva magát a sorrendet is vagy ha esetleg okostelefonnal rendelkezel van egy-két hasznos alkalmazás, androidra ajánlom az Obenkyo nevű programot, bár angol nyelvű viszont a kanákat attól függetlenül is tudod gyakorolni benne.
A kanji felismerésével nekem nagy problémám nem volt, hiszen jó a vizuális memóriám, viszont az írást azt gyakorolni kell, mert az valamivel nehezebb, mint az olvasás főleg olyan kanjiknál amik 10 vagy több vonalból állnak. Hisz az írásban számít a sorrend is, aminek jobb ha megtanulod az alapjait, és akkor nem kell minden egyes kanjinál megnézni, hogy hogyan is kell.
A kanjik memorizálásához a legjobb mód, hogyha együtt tanulod a szavakkal, készíts magadnak kézzel írott szótárat, nekem jó néhány füzet tele van írva szavakkal ahol a kiejtésüket kizárólag kanákkal írtam, hogy meg inkább hozzászokjam. Könnyebb ha tudod szóhoz kötni a kanji összetételeket és nem fordítva, hogy egyesével megtanulod őket, majd elkezded asszociálni a szavakhoz, ezt tapasztalatból mondom.
horvi | 2013-06-19 22:01
Üdv!

Valaki tudna esetleg abban segíteni, hogy a képeken látható két mondat pontosan mit jelent? (Azért raktam be mind a két képet, mert úgy sejtem összetartozik a kettő) A mellette lévő angol szöveg eléggé értelmezhetetlen sajnos... Előre is köszönöm a segítséget!

Teregudi | 2013-06-20 09:41
Hali, mindenki!
Tegnap részt vettem a Magyar-Japán Baráti Társaság klubnapján, ahol jelen volt a készülő nagy japán-magyar szótár egyik szerkesztője is, és megosztott némi információt a projekt állását illetően. Így hát gondoltam, továbbítom a szavait, hátha valakit érdekel.
Állítólag a finisben tart a munka, az első 200 oldal már nyomdakész állapotban van, tehát megkapta végső formáját. A teljes szótár úgy 1500 oldalt tesz majd ki, de igyekeznek minél előbb befejezni, hogy a japán miniszterelnök tervezett látogatása előtt ezzel tiszteleghessenek. A látogatás időpontjáról viszont nincs tudomásom.
Még annyit, hogy elmondások szerint az MTA is készíti a saját szótárát, ami jelenleg a B betűnél tart A megjelenés várható időpontját 2039-re datálják (ami persze úgyis változni fog).
Merox | 2013-06-20 10:12
Az a 2039 nem elírás? Addigra simán megtanulok japánul. Mivel elkezdtem a japánt ezért minden ilyen hírnek örülök. Most csak egy 650 oldalas 22k címszavas szótáram van.
legen | 2013-06-20 10:39
sziasztok! ha érdekel valakit ilyen szótár szerűség a wakan nevű progit tudom ajánlani (nekem a tanárom mondta h használjuk ezt) mondjuk nemárt ha kicsit tud az illető angolul mert csak ugy tud rákeresni a szavakra...
Meg ha valaki esetleg tanulni akarja kicsit a nyelvet akkor tudok segíteni neki h miből tanuljon mert több olyan könyvet kaptam amiből érdemes ( én is 1 éve tanulom sikerrel kudarccal váltakozva a nyelvet )
Teregudi | 2013-06-20 12:07
Merox írta:
Az a 2039 nem elírás? Addigra simán
megtanulok japánul.
Nem lehet elírás, mivel élőszóban hallottam. Maximum a hallójárataimmal lehet baj
De amúgy szerintem reális, ha figyelembe vesszük, hogy a másik szótár is cirka 10 éve készül.
desirous | 2013-06-20 15:02
Ha már oldalaknál tartunk mindenkinek ajánlom a http://jisho.org/-t nagyon hasznos oldal, bár az angol nyelv tudása elengedhetetlen.
dottris | 2013-06-20 18:27
Az http://www.eudict.com/ is hasznos, mivel ha elkezded leírni a szót, kidobja a lehetséges folytatási lehetőségeket. Hallás utáni szövegértéshez ideális, nem kell filózni meg próbálgatni, hogy az most cho vagy chou volt-e.
desirous | 2013-06-20 22:02
spoiler Kinyit
horvi írta:
Üdv!

Valaki tudna esetleg abban segíteni, hogy a képeken látható két mondat pontosan mit jelent? (Azért raktam be mind a két képet, mert úgy sejtem összetartozik a kettő) A mellette lévő angol szöveg eléggé értelmezhetetlen sajnos... Előre is köszönöm a segítséget!


Az angol szöveg és a japán ugyanazt jelenti, bár ezt szerintem te is kifiguráztad
Nem vagyok fordítós kedvemben, szóval nézd el nekem, de röviden arról van szó, hogy a csaj egy katasztrófaelhárító és -kezelő csoport tagja a többi meg csak rizsa.
[ Módosítva: 2013.06.20 22:03 ]
Elisyum | 2013-07-22 12:31
Üdv!

Tanulagatom a hiraganakat a Dekiru -ból és azon gondolkodtam hogy mennyire lehet fontos a stroke order mivel a könyvben erről nem esik szó .
Ti mit gondoltok mennyire fontos a stroke order ?
[ Módosítva: 2013.07.22 13:06 ]
desirous | 2013-07-22 14:08
Nagyon fontos Így röviden
Hosszabban kifejtve: még fontosabbá válik, amint tanulni kezded a kanjikat, mert pl. ránézésre le fogod tudni írni őket hibátlanul. Ez is hozzátartozik az íráshoz. Meg alapjáraton nem véletlenül van sorrend, sokkal könnyebb őket úgy írni hosszútávon, mint ahogy neked tetszik, ismételten azt mondom a kanák után a kanjiknál óriási fontossága lesz a rajzolási sorrendnek.
Másrészről ez kicsit olyan, hogy a magyarban is megtanultad, hogy a "t" betűt milyen sorrendben írod vagy azt, hogy az "5"-ös számot az alsó részével kezded, majd a vonal.
Meg ha gondolod megkeresem a listát arról, hogy mi a sorrend, mi élvez előnyt a többihez képest és miután azt megtanultad bármit le fogsz tudni írni

szerk: mégiscsak leírom most gyerekeknek

komolyabban:
spoiler Kinyit
1. felülről lefelé
2. balról jobbra
3. a vízszintes megelőzi a függőlegest
3.a kivétel, az ilyen típusú jeleknél 右, mert itt mindig a rövidebb vonal az első
4. szimmetrikus elemek esetén a középső majd bal és jobb oldali
5. kívülről befelé haladva (az alsó záróvonal az utolsó)
6. balra haladó átlós-, majd a jobbra haladó átlós vonal
7. a keresztülhaladó vonal az utolsó
[ Módosítva: 2013.07.22 14:18 ]
Elisyum | 2013-07-22 15:59
Köszi !

Azt a komolyabb leírást megjegyzem ^^ .

Most találtam ezt az oldalt: Online Nihongo , jónak néz ki.
EDIT: Bár van pár furcsa hang
[ Módosítva: 2013.07.22 16:04 ]
haganedonciii | 2013-07-22 16:29
nekem azt mondták, azért is fontos, mert ha neten utána akarsz nézni egy kanjinak mondjuk, akkor csak úgy ismeri fel a szótár, ha sorban húzod meg a vonalakat
Andor-sama | 2013-07-22 18:58
haganedonciii írta:
nekem azt mondták, azért is fontos, mert ha neten utána akarsz nézni egy kanjinak mondjuk, akkor csak úgy ismeri fel a szótár, ha sorban húzod meg a vonalakat
Az is benne van, hogy a helyes vonás sorrenddel tudsz rájönni hány vonásból áll a kanji. Van ahol ez nem egyértelmű és szótárakban vonásszám szerint is lehet keresni.
synus | 2013-07-22 19:57
üdv mindenkinek

aki szeretné gyakorolni a japán nyelvet vagy csak egyszerűen szeretne többet megtudni róla, azoknak örömmel segítenék. megszállt a jóindulat, írjatok rám nyugodtan vagy esetleg ide : )
Elisyum | 2013-07-22 20:11
Elisyum írta:
Most találtam ezt az oldalt: Online Nihongo

Mit gondoltok az oldalról, esetleg valaki használta már?
synus | 2013-07-22 20:31
Elisyum írta:
Elisyum írta:
Most találtam ezt az oldalt: Online Nihongo

Mit gondoltok az oldalról, esetleg valaki használta már?

Én úgy gondolom, hogy aranyos egy oldal, ami alkalmas arra, hogy egyszerűen megtanuld a hiraganát-katakanát, de amit személy szerint hiányolok, s amiért nem ajánlanám teljes szívből másnak az, hogy nem veszi górcső alá részletesen őket. Veszem például azt, hogy a katakanának és a hiraganának vannak összetettebb formái is, amiket már kár lett volna csak a letisztultság jegyében kihagyni.
Elisyum | 2013-07-22 21:01
Értem, tudsz ajánlani valamilyen oldalt vagy egy könyvet ahol megtalálom a helyes stroke order -t?

Jelenleg a Dekiru nevű könyvből tanulgatok ami nagyon jó csak pont ez nincs benne ^^ .
desirous | 2013-07-22 21:52
synus írta:
Elisyum írta:
Elisyum írta:
Most találtam ezt az oldalt: Online Nihongo

Mit gondoltok az oldalról, esetleg valaki használta már?

Én úgy gondolom, hogy aranyos egy oldal, ami alkalmas arra, hogy egyszerűen megtanuld a hiraganát-katakanát, de amit személy szerint hiányolok, s amiért nem ajánlanám teljes szívből másnak az, hogy nem veszi górcső alá részletesen őket. Veszem például azt, hogy a katakanának és a hiraganának vannak összetettebb formái is, amiket már kár lett volna csak a letisztultság jegyében kihagyni.

Tényleg jó kis oldal, bár nem igazán megy bele a dolgokba túl mélyen. Illetve nem létfontosságú, de kevés helyen térnek ki a 4(2+2) ritkán használt jelre, amit már érdekesség végett is érdemes megtanulni. Gondolok itt ゑ-ヱ (we) ゐ-ヰ (wi) kana párokra

@synus A dakutenre és a handakutenre meg az összetett jelekre gondoltál vagy azokra a jelekre amikből kialakultak a kanák?
Ria | 2013-07-23 16:24
Én nagyon szeretem a japán nyelvet,jó,aranyos,szép és még sorolhatnám.
A kultúra is tettszik.
synus | 2013-07-23 22:55
Elisyum írta:
Értem, tudsz ajánlani valamilyen oldalt vagy egy könyvet ahol megtalálom a helyes stroke order -t?

Jelenleg a Dekiru nevű könyvből tanulgatok ami nagyon jó csak pont ez nincs benne ^^ .



Én jelenleg két oldalt használok erre a célra, az egyik a "http://kakijun.jp/" bal-felső sarokba beírod a kanji-t vagy esetleg bemásolod. A másik meg a "http://kanji.sljfaq.org/kanjivgj.html" itt nyilvánvalóan az ábra fölötti mezőbe írod be.

desirous」
Én úgy vélem abszolút felesleges megtanulnia azt a két jelet egy frissen kezdett tanulónak, mivel gyakorlatilag sehol sem fog vele összefutni. Nem csak, hogy az elején, de később sem.

@synus A dakutenre és a handakutenre meg az összetett jelekre gondoltál vagy azokra a jelekre amikből kialakultak a kanák?

Egyrészt a több kanából összeálló betűkre, másrészt azok tetején lévő segédjelekre gondoltam. Még említésre méltónak tekinteném a kis betűk létezését is (tsu,a,i,u,e,o,ke), mivel viszonylag gyakran lehet velük találkozni.

"Azokra a jelekre amiből kialakultak a kanák?" Mire gondolsz ?
[ Módosítva: 2013.07.23 23:40 ]
desirous | 2013-07-24 12:27
Persze-persze, hisz alapjáraton kisgyerekeknek készült az oldal, így nem meglepő, hogy nem tér ki a dolgokra
Jah ezekre gondoltam.
Én csak azért említettem meg, mert ha valaki alaposan meg akarja tanulni, akkor az is beletartozik vagy lehet csak engem érdekel a dolog ennyire mélyen. Meg amúgy egy említés erejéig belefér. Hisz ha pl. egy felnőtt tanul idegen nyelvet, akkor őt csak bezavarja, hogyha az elején "elhallgatnak" valamit előle, mert kevésbé fontos, ugyanis általában egy felnőtt tudatosan tanul, nem pedig példákon keresztül, mint egy gyerek, bár ez megint csak az én véleményem.
[ Módosítva: 2013.07.24 12:28 ]
synus | 2013-07-24 14:36
desirous≫
Igen, ezért is írtam azt, hogy "alkalmas arra, hogy egyszerűen megtanuld a hiraganát-katakanát".
Ezt a man`youganát meg már tényleg csak érdekességképp érdemes megtanulni, ahogy a dialektusokat is (engem például azok foglalkoztatnak nagyon).

Mindenkinek≫
Japán nyelvtanulós blogomba felvennék társszerkesztőket. Olyan emberek jelentkezése lenne optimális, aki heves lelkesedéssel él a japán nyelv iránt, s legalább a legalacsonyabb szintű JLPT-t képes lerakni. Más feltétel egyelőre nincs. Akit érdekel, írjon privátot.
waka | 2013-08-05 14:16
No, szóval, lenne egy mondat, melynek lefordításával akadtak némi gondok - legalább is, nem tudom, hogy a második tagmondat pontosan mire utalna. Így szól:
KAN: (彼らはあなたの思いを読み取り、どんな色にも染まる…
ROM: (Karera ha) anata no omoi wo yomitori, donna iro ni mo somaru...
Ha valaki esetleg tudna segíteni, előre is köszönöm a segítségét!
desirous | 2013-08-05 14:29
waka írta:
No, szóval, lenne egy mondat, melynek lefordításával akadtak némi gondok - legalább is, nem tudom, hogy a második tagmondat pontosan mire utalna. Így szól:
KAN: (彼らはあなたの思いを読み取り、どんな色にも染まる…
ROM: (Karera ha) anata no omoi wo yomitori, donna iro ni mo somaru...
Ha valaki esetleg tudna segíteni, előre is köszönöm a segítségét!

(Ők) a gondolataidban olvasnak, mindenféle színben pompáznak... (szószerint minden színre vannak festve vagy hasonló)
waka | 2013-08-05 15:23
Köszi szépen a segítséget! Ezek szerint a második tagmondatban a "somaru" nem cselekvő ige? Annyira a nyelvtanban nem vagyok jártas...
Egyébként eredetileg a "karera ha" rész nincs benne a mondatban, azt én tettem hozzá, mert az előtte lévő mondatot nem akartam ideírni. De ha újra leírom úgy, ahogy elhangzik eredetileg, talán segíthet - bár nem tudom, mennyire változna ebben az esetben a fentebb leírt mondat jelentése:
アステロイドは純白。あなたの思いを読み取り、どんな色にも染まる...
Asteroid (itt egy lényről van szó, melynek Asteroid a neve) ha junpaku. Anata no omoi wo yomitori, donna iro ni mo somaru...
Kougademon | 2013-08-05 16:49
waka írta:
アステロイドは純白。あな 2383;の思いを読み取り、どんӗ 4;色にも染まる...
Asteroid (itt egy lényről van szó, melynek Asteroid a neve) ha junpaku. Anata no omoi wo yomitori, donna iro ni mo somaru...

Ha beleszólhatok, itt szerintem nem színekben pompázás, hanem egy másik japán szófordulat szerepel.
Mivel Asteroid ugye junpaku, tehát fehér, "sonna iro ni mo somaru" - bármilyen színűre átfeslik. ez átvitt értelemben szól azzal kapcsolatban, hogy kiolvassa a gondolatokat, és bármilyet olvas, az befolyásolja, és a fehér színe olyan "színűre szineződik", amilyen az épp kiolvasott gondolat.
Tehát ha rosszat, gonoszat olvas a gondolatokban, akkor ő is gonosz, ha úgy tetszik, fekete lesz, de ez csak egy példa.
desirous | 2013-08-05 16:54
A "染まる" tárgytalan ige így nem egy cselekvést jelez, sokkal inkább egy állapotot ilyen pl. a meghalni (死ぬ, zuhanni (落ちる, aludni (寝る és a többi. Így a használata is különbözik a tárgyas igéktől.
Illetve még annyit, hogy a どんな...にも szerkezetben lévő főneveket úgy értelmezik, hogy mindegyik, bármelyik, bármiféle, semmilyen stb. valami.
pl. どんな規則にも例外がある (donna kisoku nimo reigai ga aru) Minden szabályban van kivétel.
Remélem érthető

spoiler Kinyit

Kougademon írta:
Ha beleszólhatok, itt szerintem nem színekben pompázás, hanem egy másik japán szófordulat szerepel.
Mivel Asteroid ugye junpaku, tehát fehér, "sonna iro ni mo somaru" - bármilyen színűre átfeslik. ez átvitt értelemben szól azzal kapcsolatban, hogy kiolvassa a gondolatokat, és bármilyet olvas, az befolyásolja, és a fehér színe olyan "színűre szineződik", amilyen az épp kiolvasott gondolat.
Tehát ha rosszat, gonoszat olvas a gondolatokban, akkor ő is gonosz, ha úgy tetszik, fekete lesz, de ez csak egy példa.

Ez is egy jó meglátás, sőt sokkal pontosabb Bár így is elég elvont volt a szöveg, plusz mivel én csak a fordításom után láttam meg a mondat többi részét így csak az azelőttig meglévőből tudtam orientálódni
[ Módosítva: 2013.08.05 16:57 ]
waka | 2013-08-05 17:48
Kougademon írta:
Ha beleszólhatok...
Bele bele természetesen, sőt minden segítséget szívesen fogadok.
És amit írtál, egyáltalán nem hülyeség.

Azt hiszem, most már tudom, hogyan fordítsam. Köszönöm mindkettőtök segítségét!
Kougademon | 2013-08-05 18:33
nincs mit, ez épp kézreállt mert gyakran hallom ezt a kifejezést, szeretik használni a japánok.
Ha valaki látta a Gintamát, ott is volt egy ilyen mondat:
奴等は何色にもぬりつぶせないし 何ものにも染まらん
yatsura ha naniiro ni mo nuritsubusenaishi, nanimono ni mo somaran
itt is pont azt mondja hogy nem befolyásolhatók, nem veszik fel semminek a színét, hűek maradnak önmagukhoz. ha pedig donna iro ni mo somaru, akkor ennek az ellentéte, bármit magába fogad, bármilyenre átszineződik.
synus | 2013-08-06 13:13
gondolkodtam mit fűzhetnék hozzá, de úgy látom szükségtelen, mivel kougademon igen szépen elmagyarázta..

viszont az utóbbit önmagában elég nehéz értelmezni, ha csak nem szó szerint értjük
yatsura ha naniiro ni mo nuritsubusenaishi, nanimono ni mo somaran

(mivel) semmilyen színnel nem tudják kitölteni (ők/azok a srácok), semmi sem lesz színes(szósz.:semmilyen dolog nem vesz fel színt)

ezek után érdekelne, hogy milyen szövegkörnyezetben fordult ez elő
Kougademon | 2013-08-06 14:28
itt a shinsengumi embereiről beszélt azt hiszem. arra célzott, hogy őket nem lehet átszinezni, átcsábítani, nem pártolnak át, hűek maradnak a szervezethez. legalábbis így emlékszem, de már rég láttam, ha valaki máshogy emlékszik akkor szóljon ^^"
[ Módosítva: 2013.08.06 14:34 ]
synus | 2013-08-06 16:24
mindenesetre igen elvont szöveg
*PatricK* | 2013-08-09 18:06
Létezik valami ehhez hasonló japán kivitelben?
Joseph | 2013-08-26 01:48
Sziasztok, keresek valakit akinek megvan a JLPT N1, esetleg ajánlhatna pár könyvet, vagy csak annyit mondhatna mennyit tanult rá, vagy milyennek érezte a vizsgát. (pl. N2-höz képest mekkora ugrás, vagy bármi ami eszébe jut)

Holnaptól Mától van a jelentkezés!
Gare | 2013-08-26 21:56
Nem tudom ez mennyi segítség lesz, mivel egyelőre csak egy N3-nak megfelelő origós középfokom van, de N1-es (és mellette N2-es) nyelvtannal foglalkozó könyv a どんな時どう使う 日本語発言文型. Én egész jónak találtam (nem olvastam még végig nyilván), egyesével végigmegy a nyelvtani elemeken és ad hozzá egy adag magyarázatot és példamondatot.

Ennyit tudok hozzászólni, talán a semminél több.
Naoki | 2013-08-26 22:01
Szerintem menj el Japán Könyvtárba és ott nézd meg. Mivel túlnyomórész olyanokat kell megtanulnod amiket senki nem használ, nem lesz könnyű dolgod. Én N2-es szinten vagyok amúgy.
Joseph | 2013-08-26 22:46
Köszönöm szépen minden tanács jól jön!
Sajnos tényleg sok az olyan nyelvtan meg kanji amit senki nem használ vagy csak nagyon ritkán...

N2-es nyelvvizsgám van és lehet hogy jövőre ösztöndíjat pályáznék meg, amire azt mondták az N1 az még plusz pont, csak azért bajlódom vele.
Mondjuk rám fér azért hogy valami célt kitűzzek mert ha nem foglalkozom a japánnal akkor elfelejtem a kanjikat, meg nem tudok megszólalni ha kell...

Ma kutakodás közben találtam pár doboz tésztát meg valami curry-t és az van ráírva,hogy

年月日:56.7.1.

Most akkor ez 30 éve lejárt? Ha jól sejtem Shouwa 56 az nyugati évben 1984, Heisei meg csak 25 körül tart vagy hogy, kicsit összezavarodok a japán idószámítással...
Szerintetek kibontsam?
Nigruskaja | 2013-08-27 11:07
Joseph írta:
Sziasztok, keresek valakit akinek megvan a JLPT N1, esetleg ajánlhatna pár könyvet, vagy csak annyit mondhatna mennyit tanult rá, vagy milyennek érezte a vizsgát. (pl. N2-höz képest mekkora ugrás, vagy bármi ami eszébe jut)

Holnaptól Mától van a jelentkezés!

N2 1000 kanji
N1 2000 kanji

N2 6000 szó
N1 10000 szó

Itt már illik mindent tudni, már bármi lehet a tesztben.

Sok siket!

Jelentkezett valaki N5-re?
desirous | 2013-08-27 13:27
Joseph írta:

年月日:56.7.1.

Most akkor ez 30 éve lejárt? Ha jól sejtem Shouwa 56 az nyugati évben 1984, Heisei meg csak 25 körül tart vagy hogy, kicsit összezavarodok a japán idószámítással...
Szerintetek kibontsam?

Figyelj még vagy jó 31 évig, vagy '81-ben lejárt Hahotázik
Hanon13 | 2013-08-27 14:50
Engem az érdekelne, hogy pontosan mennyivel nehezebb az N4 mint az N5? Tavaly 2 osztálytársam elment az N5-re és simán letették, úgy érzem az nekem is egyszerűen menne, de ha már megyek akkor inkább egyel nehezebbet próbálnék meg. Kérlel
Illetve azt tudom hogy N5-ön szóbeli nem volt, úgy emlékszem N4-en sincs még, de javítson ki valaki ha tévedek
Gare | 2013-08-27 15:55
Hanon13 írta:
Engem az érdekelne, hogy pontosan mennyivel nehezebb az N4 mint az N5? Tavaly 2 osztálytársam elment az N5-re és simán letették, úgy érzem az nekem is egyszerűen menne, de ha már megyek akkor inkább egyel nehezebbet próbálnék meg. Kérlel
Illetve azt tudom hogy N5-ön szóbeli nem volt, úgy emlékszem N4-en sincs még, de javítson ki valaki ha tévedek

JLPT-n egyáltalán nincs szóbeli. Egyik szinten sem. Szóbeli csak az ITK origós vizsgán van.

Én azt hallom hogy az N4 sem olyan egetrengetően nehéz, szal aki röhögve leteszi az N5-öt azt szerintem az N4 sem fogja különösebben megizzasztani. Bár nyilván valamennyivel több kanjit kell ismerni hozzá.

De teszteld le magad és döntsd el: http://www.jlpt.jp/e/samples/forlearners.html
Joseph | 2013-08-27 15:56
Hanon13 írta:
Illetve azt tudom hogy N5-ön szóbeli nem volt, úgy emlékszem N4-en sincs még, de javítson ki valaki ha tévedek

Ha jól tudom a JLPT vizsgáin egyiken sincs szóbeli, mindegyiken csak teszteket kell írni. Ha a magnóhallgatásra gondolsz akkor az van mindegyiken N5 30 perc, N4 35 perc, de az is asszem 'a-b-c-d' válaszos.

edit: puff hogy pont megelőztek
[ Módosítva: 2013.08.27 15:57 ]
Hanon13 | 2013-08-27 16:04
Áh, köszönöm a válaszokat Ezek szerint a japán tanárnőm át akart verni, és csak azt akarta hogy többet beszélgessek vele, ezért mondta hogy van szóbeli
A linket köszönöm, tesztelem magam hogy melyik menne. Szerencsére még van időm jelentkezni, de mindenképpen megyek
alderaan | 2013-08-29 03:47
Sziasztok!

Nem tudja valaki, pontosan meddig lehet jelentkezni a jlpt nyelvvizsgára?
Nigruskaja | 2013-08-29 08:31
Jelentkezési időszak: 2013. augusztus 26. (hétfő) – szeptember 27. (péntek) 7:00-15:00
szeptember 27.-ig be kell érkezni az átutalásnak és a jelentkezési lapnak is ha postán küldöd.

Jelentkezés helye: Károli Gáspár Református Egyetem Bölcsészettudományi Kar Japán Tanszék Tanszéki Titkárság (Nyerges Lászlóné tanszéki adminisztrátor)
1088 Budapest, Reviczky u. 4. III/312.

Elérhetőség/ Információ: Tel: (36-1)318-5915 , Tel/Fax: (36-1)483-2866 E-mail: matez@freemail.hu vagy matezolt@t-online.hu

Jelentkezés módja: személyesen a fenti címen, ill. postai úton banki átutalással (vidékieknek és külföldieknek)
FIGYELEM: A jelentkezési lap (és a tájékoztató füzet) díja 500 Ft. A jelentkezési lap helyben kitölthető, de szükséges 2 db. igazolványkép. A vizsgára való regisztrálás díja 7500 Ft.
alderaan | 2013-08-29 17:36
Köszönöm szépen az infókat, akkor még van időm. Van itt aki még N1-re megy?
Matee! | 2013-08-29 17:49
Akit érdekel japán nyelvlecke.
http://www.youtube.com/channel/UCrN6cSmzwfwPGWDKJs3uJ8A

Bocs, ha reklámnak számít nyugodtan töröljétek.
Joseph | 2013-08-29 18:50
alderaan írta:
Van itt aki még N1-re megy?

Igen, már jelentkeztem is. Kemény lesz.
alderaan | 2013-08-30 01:33
Joseph írta:

Igen, már jelentkeztem is. Kemény lesz.

De jó, akkor nem leszek egyedül Sok sikert nekünk.
Mikike94 | 2013-09-12 10:55
Nem tudom hogy ide lehet ilyen kérédst tenni, de:
spoiler Kinyit
A Dékány Miklós -t hogy írjam le Katanakával?
desirous | 2013-09-12 11:07
Mikike94 írta:
Nem tudom hogy ide lehet ilyen kérédst tenni, de:
spoiler Kinyit
A Dékány Miklós -t hogy írjam le Katanakával?

デイカイヌ ミクローシ

Talán így, de lehet van jobb változat is
enxtheone | 2013-09-12 11:31
yo,
elkezdtem jó pár hónapja japánul tanulni (ELO), de sajnos elég lazán vettem és elég sokszor előfordult hogy hónapokig rá se néztem

És azt szeretném megkérdezni hogy a különböző vizsgákra kb hány szót és kanjit kell tudni?
Eloban kb 1600 szó és 260-270 kanji van, ez a wiki jlpt cikke szerint kb N4-es szint. (tudom hogy a nyelvtudást nem csak szószámokban mérik, de most maradjunk ennél a modszernél )


A szó és kanji számok wikiröl: (ez még a régi négy szintes)

szint: szó : kanji
1: 10,000/2,000
2: 6,000/1,000
3: 1,500/300
4: 800/100


Új 5 szintes:
N5=régi lvl 4
N4= régi lvl 3
N3= régi lvl 2 és 3 között (szóval számoljunk 3,500 szót, és 600 kanjit)
N2= régi lvl 2
N1= magasabb mint a régi lvl 1


Ezek a számok mennyire reálisak?
És ha egyszer kijutnék mondjuk dolgozni, akkor N3-as szint elég lenne? (plusz a munkához szükséges szakszavak)

Az 1600 szót tudom, a kanjikat meg félig meddig, vagyis ha látom akkor felismerem a jeletését, de lerajzolni nagyon keveset tudok xD
Ha meg rendesen megtanultam ezeket, akkor ezzeket tanulnám, mondjuk elég sok az átfedés:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ky%C5%8Diku_kanji
desirous | 2013-09-12 11:51
enxtheone írta:
amit

A kanjik száma hozzávetőleges, ugyanis 2010 óta nincs meghatározva, hogy mely kanjik használhatóak adott szintű JLPT vizsgákon, magyarán csak a régebbiekből vagy puszta józan észből lehet kiindulni, hogy mi is vár rád De megnyugodhatsz N3-on a Jouyou kanjikon túl szinte biztos, hogy nem kérdeznek. Amit linkeltél, az pedig a Kyouiku kanjik listája, amit 6. osztályos, vagyis kb. 12 éves korukig tanulnak a japán diákok. Abban viszont nincs benne egy-két fontosabb kanji pl. 違。

A szavak száma meg nem nagyon változott, hisz továbbra is minél több, annál jobb, de egy alap szókincs elég N5-re és aztán fokozatosan. Nekem van valahol egy JLPT-re lebontott szószedetem, de meg kell mondjam ritka hülyeség pl. a 見る szó csak a kiegészítő listában van, szóval azóta nem nagyon bízom az ilyenekben.

Szóval mit ajánlok? Tanuld meg minden szó írását minimum egyféleképp, így nem lesz olyan, hogy beleakadsz egy ismeretlen kanjiba. A szavaknál pedig haladj fokozatosan.

Úgy látom kicsit offos lett Amúgy az a alapszintű nyelvkönyvek általában JLPT N4-nek felelnek meg. Az N3 főleg kanjiban ugrik egy pöppet. Majdnem kétszer annyi kell, mint az N4-hez.
Szóval számot nem tudok mondani, csak azt, hogy olvass szövegeket japánul, pl. gyerekkönyveket vagy furiganás mangákat (persze abból sem az elvont témákat) onnan be tudod lőni a tudásod és az alapján növelni a szókincsed.

Remélem segítettem (valamennyit)
[ Módosítva: 2013.09.12 12:05 ]
enxtheone | 2013-09-12 21:58
Köszönöm a választ


"de megnyugodhatsz N3-on a Jouyou kanjikon túl szinte biztos, hogy nem kérdeznek"

Ugy tudom hogy a jouyou kanji (2136 db) amit ugye érettségiig tanulnak, és a wikis cikk szerint kb ennyi kanji kell az N1-hez is :S

Akkor N2 és N1 szinten mit kérdeznek majd? :S




Illetve tud valaki valami jó netes magyar-japán szószedetet?
Az elos (1600) már kicsi
Angolul ezt találtam:
http://www.tanos.co.uk/jlpt/jlpt3/
De egy magyarnak jobban örülnék
desirous | 2013-09-13 10:11
spoiler Kinyit
enxtheone írta:
Köszönöm a választ


"de megnyugodhatsz N3-on a Jouyou kanjikon túl szinte biztos, hogy nem kérdeznek"

Ugy tudom hogy a jouyou kanji (2136 db) amit ugye érettségiig tanulnak, és a wikis cikk szerint kb ennyi kanji kell az N1-hez is :S

Akkor N2 és N1 szinten mit kérdeznek majd? :S




Illetve tud valaki valami jó netes magyar-japán szószedetet?
Az elos (1600) már kicsi
Angolul ezt találtam:
http://www.tanos.co.uk/jlpt/jlpt3/
De egy magyarnak jobban örülnék


Magyar-japán-magyar http://www.japanmagyarszotar.hu/ (eléggé hiányos)
Angol-japán-angol (ezenfelül kanjik jelentése franciául, spanyolul és portugálul) http://jisho.org/ (a legdurvább szlengen kívül minden, tényleg csak egy-két szó volt, ami nem volt benne és egy rakat mondat, csak sajnos angol, ami egyeseknek nehezítheti a megértést)

A Jouyou kanjik mellé még van egy kiegészítő lista angolul "the 2500 most used kanji in newspapers" magyarán a 2500 leggyakrabban használt kanji az írott sajtóban.

Hogy mit kérdeznek? Kapsz egy tesztlapot, amely nyelvhelyességből, szövegértésből és hallás utáni megértésből áll.
Gyakorló feladatok: http://www.jlpt.jp/e/samples/forlearners.html
[ Módosítva: 2013.09.13 10:14 ]
enxtheone | 2013-09-13 14:18
jisho.orgon hol vannak a szavak?
rákatintottam a "words"-re, de csak ilyen forditó jön elő, szószedetet nem találtam seholZokog
desirous | 2013-09-13 15:36
A jisho.org vagyis ahogy a neve "denshi jisho" is mondja egy elektronikus szótár. Az angol részbe beírod a jelentést és kidobja az összeset amit tartalmazza az adott szót.
A japán része kicsit trükkösebb egyrészről a Hepburn féle latinbetűs átírást használva felismeri a szót, fontos, hogy a hosszú betűknél pl. ō a szó hivatalos kanás írását használd pl. "dOUmo" vagy "tOOka", gondolom érted mire célzok
A másik lehetőség, hogy begépeled japánul, illetve, ha mondjuk van egy szó és csak a második kanjiját ismered akkor beírod, hogy *(kanji), mert a ugye a csillag a szabad variánst takarja.
[ Módosítva: 2013.09.13 15:37 ]
enxtheone | 2013-09-14 14:05
Oh értem
Azt hittem hogy ott is van olyan szószedet mint a tanos.co.uk-n.


Ha a tanos szószede "hivatalos", akkor sokkal több szó és kanji kell a nyelv vizsgákhoz mint ahogy gonoltam.
Pl. N5-nél irja hogy 800 szó, N4-nél meg 1500, N3-nál meg 3750 szó. De azok a szavak amik szerepeltek N5-ben nem szerepelnek se az N4-ben se N3-ban.
Eddig azt gondoltam hogy annyi szó kell összesen (pl. N3-nál 3750 ugye), ezek szerint meg annyi ÚJ szó van az adótt szinten, szóval ha N3-at szeretnék akkor 6050 szó.
Gondolom akkora kanjikal is igy van ZokogZokog


szerk.
pedig már ötültem hogy a szókincsem kb N4 szinten van Szétloccsant a fejePityergő baba
[ Módosítva: 2013.09.14 14:08 ]
desirous | 2013-09-14 14:25
Mivel az N3 a közép, így jó, hogy érdemes tudni kb. a szavak felét vagy 1/3-át. Hisz a nyelvek átlagos beszélt szókincse 15ezer szó körül van.

A régi JLPT beosztásnál így voltak a kanjik
N5: 79
N4: 245
N3: 612
N2: 979
N1: 2246
[ Módosítva: 2013.09.15 12:26 ]
alderaan | 2013-09-17 19:25
Valaki tudna esetleg segiteni? Vidékiként, ha nem tudok Bp-re menni, hogy tudok jelentkezni a jlpt-re? Mi ennek a pontos menete?
Nigruskaja | 2013-09-19 07:34
alderaan írta:
Valaki tudna esetleg segiteni? Vidékiként, ha nem tudok Bp-re menni, hogy tudok jelentkezni a jlpt-re? Mi ennek a pontos menete?

Vedd fel vele a kapcsolatot.

Máté Zoltán: matezolt@t-online.hu

Amúgy a Károli jlpt oldalán minden le van írva.
alderaan | 2013-09-19 08:11
Nigruskaja írta:
alderaan írta:
Valaki tudna esetleg segiteni? Vidékiként, ha nem tudok Bp-re menni, hogy tudok jelentkezni a jlpt-re? Mi ennek a pontos menete?

Vedd fel vele a kapcsolatot.

Máté Zoltán: matezolt@t-online.hu

Amúgy a Károli jlpt oldalán minden le van írva.

Köszi Amúgy közben már felhivtam, és ugy döntöttem egyszerűbb és biztosabb ha felmegyek pestre, mintha ide-oda küldözgetjük.
Mondjuk a honlapon meg azért annyira érthetően nem volt leirva a pontos menete ennek, csak egy email meg telefonszám volt megadva, de hogy pontosan hogy zajlik az nem Na, de nem baj, a lényeg hogy megvan, és jövő héten megyek pestre
a8vam | 2013-11-14 21:40
Sziasztok,

tud valaki esetleg mostanában induló intenzív japán nyelvtanfolyamot Budapesten? Kezdőre gondolok, bár tanultam már pár hónapig, de jó lenne megerősíteni az alapokat is.

Évek óta tervezem, hogy kiköltözöm Japánba, és most először tűnik úgy, hogy megvalósulhat ez a régi álmom (nagyon szerencsés vagyok!), meghívtak egy ottani fotós csapatba dolgozni. Pár hónapom van, hogy felkészüljek, és bár nemzetközi csapat, jó lenne eljutni olyan magas szintre japánból, amilyenre csak lehet addigra.

A Cosmopolitan Lingua oldalán pl. mindig írják, hogy intenzív japán tanfolyam indul, aztán mikor rákérdeztem, mondták, hogy senki nem jelenetkezett rajtam kívül, így nem is indulhat el...

Ha lenne még itt pár ember, aki szintén szeretne gyorsan megtanulni japánul, össze is állhatnánk, hogy külön nekünk indítsanak tanfolyamot.

Előre is köszi mindenkinek!
84ANIME | 2013-11-14 22:09
Kérdezd meg a Momiji-t...
Kougademon | 2013-11-15 09:35
Nyelvtanfolyamokat mondjuk nem ismerek, de ha jó neked nem hivatalos tanár is, aki nem a szabályokat tolja szóról szóra, hanem a valóban használatos nyelvet ismeri, esetleg segíthetek gyakorolni a beszédet. tolmácsnak tanulok, és a japánok azt mondják úgy beszélek mint egy japán.
[ Módosítva: 2013.11.15 9:38 ]
desirous | 2013-11-15 10:35
Én is szívesen kisegítelek, japán nyelvészettel foglalkozom egy ideje. Habár nem japán nyelvtanárnak tanulok, azt is jól tudom magyarázni, főleg, hogyha egy gyors rálátást szeretnél a nyelv felépítésére és használatára.
Gare | 2013-11-15 14:45
Intenzív tanuláshoz magánoktató talán jobb, vagy azok akik a fentebb felajánlották a segtítségüket.

A Momiji-ről jókat hallok, de ahogy elnézem, 10 hetes kurzusaik vannak és eléggé lassacskán haladnak (kezdő tanfolyam végére csak 50-100 kanjit tudni nem lesz elég, ha neked hónapokon belül ki kell utaznod). Bár nem tudom hogy csinálnak-e személyre szabott intenzív tanfolyamot, megkérdezheted őket.

Még ezt láttam, de nem tudom, mennyire megbízható: http://www.soternyelviskola.hu/indulo-csoportok.html#japan

És akkor ott van még a Keleti Nyelvek Iskolája: http://www.keletinyelvek.hu/keletinyelvek.php?page=japan Ha megnézed, náluk "speciális nyelvtanfolyam" címszó alatt elvileg lehet intenzíven tolni az ipart, szal náluk is rákérdezhetsz erre, hogy van-e induló.

Én személy szerint nem jártam soha nyelvtanfolyamra, anno magántanárnál tanultam és másfél év után letettem egy középfokot, mert annyira intenzíven toltuk. De ugye jó tanárt is kell ahhoz találni.
[ Módosítva: 2013.11.15 14:45 ]
a8vam | 2013-11-15 22:29
Köszi srácok!

Nyelvtanfolyamokat mondjuk nem ismerek, de ha jó neked nem hivatalos tanár is, aki nem a szabályokat tolja szóról szóra, hanem a valóban használatos nyelvet ismeri, esetleg segíthetek gyakorolni a beszédet. tolmácsnak tanulok, és a japánok azt mondják úgy beszélek mint egy japán.

Nem ragaszkodom hivatalos tanmenethez, a valódi beszélt nyelv még sokkal inkább ideális lenne, mert az lenne a legfontosabb, hogy tudjak majd kommunikálni a japánokkal, és el tudjak igazodni odakint. Tehát beszélgetés japánul minden mennyiségben, közben egy-egy magyarázat, mi miért van, mit hogyan kéne, tökéletes lenne!

Írok nektek külön-külön privátban.
riflemann | 2013-11-17 01:39
Esetleg keresd meg a Japán Alapítványt. Kiváló tanfolyamaik vannak, olcsón. 2 év alatt N2-N3 szintet is el lehet velük érni. Van egy ilyen csak a csoportunkban, akinek ment.
Joseph | 2013-11-25 23:09
Atyavilág a jlpt most vasárnap lesz! (Pont jó, előtte is utána is 2 zh... Tekergőzik) Már csak azt nem tudom mikorra kell menni...

A honlap azt írja 11:30-kor kezdődik de legyünk ott 11:00-ra, a vizsgalapomon meg már 10:30 van írva. Ilyenkor van az, hogy nem akarok késni és odaérek 10:00-ra és ülhetek ott másfél órát...

Valaki aki sokat tanult az üljön elém.
Kougademon | 2013-11-26 08:58
Meg fogják mondani ki hova üljön, nincs választási lehetőség ^^"

én azt hiszem 10:30ra mentem, és vártam majdnem fél órát.
Most akartam N2-t tenni, mert nyelvilag abszolút nem ütközik nehézségbe, csak hát a kanjik megakadályoztak benne
Joseph | 2013-11-26 12:51
Kougademon írta:
Meg fogják mondani ki hova üljön, nincs választási lehetőség

Ó, tényleg mintha lett volna valami ilyen, csak rég voltam már...

Kougademon írta:
Most akartam N2-t tenni, mert nyelvileg abszolút nem ütközik nehézségbe, csak hát a kanjik megakadályoztak benne

Igen a kanjik a legrosszabb rész, attól félek a legjobban...
Nigruskaja | 2013-11-27 07:54
Szerintem meg pont a kanjis rész a legkönnyebb, de hát kinek mi.

Máté Zoltán leveléből idézve:

"Maga a vizsga (a teszt kitöltése) 11:30-kor kezdődik, de 11:00-ra mindenkinek el kell foglalnia a helyét, mert a személyazonosság ellenőrzése, magyarázatok stb. akkor kezdődnek."

Én már 9-re ott leszek, úgy van csak buszom szóval bőven lesz idő semmit csinálni.
Andor-sama | 2013-12-01 09:19
Majd írjatok kinek milyen lett és mennyire volt nehéz a JLPT. Én N3-ra megyek most, sok sikert mindenkinek
Nigruskaja | 2013-12-01 16:36
Mindenkinek aki volt.
しけん、おつかれさまでした。

N5-ön voltam, nekem a hallgatás volt az egyedüli ahol érzem, hogy nem jól sikerült.
1998-2009-ig az összeset megcsináltam, de ez most egész más volt.
Joseph | 2013-12-01 17:43
Hát kedveseim én lehet jövőre megyek még egy kört.
Azért volt egy pár ami bizonytalan volt. Nem túl sokan írtunk N1-et, ha másik teremben nem írták kb 25-30-an.
Mindenkinek おつかれ!
alderaan | 2013-12-02 09:29
Joseph írta:
Hát kedveseim én lehet jövőre megyek még egy kört.
Azért volt egy pár ami bizonytalan volt. Nem túl sokan írtunk N1-et, ha másik teremben nem írták kb 25-30-an.
Mindenkinek おつかれ!

Én is N1-en jártam, lehet én is megyek jövőre még egy kört
Akik voltak bármelyik szinten, Nektek hogy sikerült?
Red7iger | 2013-12-23 02:23
Hali! olyan kérdésem lennem, hogy hogyan tudnám elérni a jelenleg már nem létező "ren-chan" által futtatott nihongo.freeblog.hu blog tartalmát? esetleg valakinek van e mentése róla vagy ismeri "ren-chant" sajnos csak néhány cashelt oldalt találtam a googlenél :/
Kifat | 2014-01-14 19:49
Üdv!

Egy kis segítséget szeretnék kérni, kis fordításban. A képeket csatoltam ahol szöveg van, bocsánat a rossz minőségért. Hálám kísértse azt aki kisegít ^^



spoiler Kinyit




Hanon13 | 2014-01-14 19:59
A második biztosan azt jelenti hogy "Otanjoubi Omedetou - Boldog születésnapot", a többihez nem tudok hozzászólni

spoiler Kinyit
Lehet kanjikat kéne tanulnom...?
desirous | 2014-01-14 20:21
1. kép
私の (watashi no) - enyim/ az én...
小さいx (chiisai x ) - kicsi x
Őszintén szólva az a kanji tiszta fura, sok minden lehetne 虫 (mushi), de rossz oldalon van a vonás, 史 (shi), de máshonnan jön a vonás, 足 (ashi), de hiányzik egy vonal, meg nincs áthúzva.
と (to) - lehet a jelentése "és", vagy "-val/-vel", lehet vele idézni, feltételes szerkezetet is létrehozni, pontosabban következtetést.
小花へ ("valami név" e) - Nagyon valószínűnek tartom, hogy egy név, mert hivatalos összetételben csak névként létezik, de amúgy a kanji jelentése "kicsi" és "virág", az "e" (a "he" kanájával írjuk) pedig irányt jelölő posztpozíció (-hoz/-höz/felé/irányába stb.). Ha pedig mégis név, az összetétel, akkor itt vannak az olvasatai: http://jisho.org/words?jap=%E5%B0%8F%E8%8A%B1&eng=&dict=edict
2. kép
Ahogy az előző válaszoló is mondta: おたんじょうびおめでとう~ (o-tanjoubi omedetou) vagyis, "Boldog Születésnapot!".
Alatta pedig az első képen látható kifejezések láthatóak.
3. kép
笑って! (waratte) - Nevess!/Mosolyogj! (de amúgy a japán nem igazán használ mondatvégi írásjeleket, ha mégis akkor a felkiáltójelet csak felkiáltásra, ahogy az angol is, a magyarral ellentétben)
[ Módosítva: 2014.01.14 20:47 ]
Shikamaru-sama | 2014-01-14 20:24
Sziasztok! Azt szeretném kérdezni, hogy a Jamadzsi féle nyelvkönyvben nagyjából melyik fejezetnél éri el az ember az N5 szintet? Éppen arra hajtok...
S/M Minion | 2014-01-14 21:37
Hát sokára, az egész más felépítésű. Míg pl az elo a nyelvtan javát átveszi, kevés kanjival és szóval, addig a Yamaji szépen fel van építve és lassan halad, de bő tudást ad. Én valahol 100+ oldalnál járok, mert abból bővítem a szókincsem meg a kanji tudásom is, de a nyelvtanban pl csak a te formánál tart. Ráadásul amikor az készült N5 még nem volt. Szerintem ha konkrétan az N5-re hajtassz szerezd be az elo-t az internetről, hogy tudd kb mire van szükséged, és a neten még keress hozzá anyagot, de a Yamaji-val azért tovább is juthatsz ha végig viszed
Shikamaru-sama | 2014-01-14 21:44
Köszi! Esetleg tudsz valamilyen scannelt könyvet ebben a témában? (nem baj, ha angol ) Am a Yamaji is csak scan, és a kanji olvasatok nem igazán látszódnak, olyan kicsi és pixeles
Kifat | 2014-01-15 13:35
Köszönöm segítséget Hanon13, desirous!
Komplikato | 2014-01-28 23:41
Üdv. Lenne egy nagyon fura kérésem vagy kérdésem.

Haver linkelt egy japán műsort: http://fc2.lk6.co/index.php?id=20140122VFtYgNt2
Ez ha jól értem egy olyan rendszeres műsor, amiben országokat mutatnak be, tök véletlenül itt most Budapest és Magyarország volt soron. A különféle beszámolókon és érdekességeken túl van benne egy itt élő hölgy és a családja. Most én emlékezetem szelektív vagy a hölgy régen nyelvtanár volt a Japán Alapítványnál? Nyilván olyan tud segíteni aki sok sok éve (2004-2005?) járt arra vagy tanult ott. Kb. a műsor harmadától róla szól, meg arról miként jött össze a magyar férjével. (Amúgy halál komolyan eljátszatták amatőr színészekkel a szitukat! )

Ja és mivel én pár szón és félmondaton kívül keveset érthetek belőle, ha valaki megdobna a műsor címével, tudnék neki örülni.

Köszönöm.
Nigruskaja | 2014-01-29 22:41
Hali!

Január 30-tól, vagyis holnaptól elérhetőek a JLPT eredmények a honlapon.
Andor-sama | 2014-01-30 15:45
Nigruskaja írta:
Hali!

Január 30-tól, vagyis holnaptól elérhetőek a JLPT eredmények a honlapon.
Ha nem írod elfelejtem Köszi

Nekem N3 meglett (178/180ponttal)
Azért kicsit örülök neki
Nigruskaja | 2014-01-30 18:19
Andor-sama írta:
Nigruskaja írta:
Hali!

Január 30-tól, vagyis holnaptól elérhetőek a JLPT eredmények a honlapon.
Ha nem írod elfelejtem Köszi

Nekem N3 meglett (178/180ponttal)
Azért kicsit örülök neki

Az igen!
おめでとう
Joseph | 2014-02-07 05:00
Erről teljesen megfeledkeztem, még jó hogy írtad. (és ezt észrevettem egy hét késéssel )
Azt írja meglett az N1 122/180-al, remélem nem valami hiba, mert úgy éreztem nem érdemlem meg.
Na egye fene azért bontok egy csokit! Bulizzunk!Bulizzunk!Bulizzunk!
Merox | 2014-02-07 08:26
Nekem csak technikai kérdésem lenne, remélem jó helyre írok. Gépen hogy tudtok japánul írni(kanjik is)? Valami program kell hozzá?
[ Módosítva: 2014.02.07 8:27 ]
desirous | 2014-02-07 12:41
Merox írta:
Nekem csak technikai kérdésem lenne, remélem jó helyre írok. Gépen hogy tudtok japánul írni(kanjik is)? Valami program kell hozzá?

Ha Win7-ed van, akkor csak simán bekapcsolod, mint bármilyen más billentyűzetet.
Ott az a kis HU, arra jobb gomb, beállítások, hozzáadás, japán és ott az IME és voila meg is van.
Ha XP akkor előbb fel kell telepítened a keleti írásjeleket a gépedre, amihez viszont szükséges a telepítőlemez.
Jooji | 2014-02-17 18:02
Le tudná valaki nekem fordítani a következőt, egy japán étteremben adták

Köszi szépen előre is^^
desirous | 2014-02-17 18:13
ありがとう - Köszönettel
店主 - A boltvezető~tulajdonos

パーティー予約受付中
Társasági eseményekre is lehet asztalt foglalni (kb. de a lényeg érthető)
[ Módosítva: 2014.02.17 18:17 ]
Shikamaru-sama | 2014-02-17 18:15
Középen naggyal biztosan az áll, hogy Arigatou=köszönöm/jük. ^^
(Fura visszafelé olvasni )
Szerk: vannak nálam gyorsabbak is ^^
[ Módosítva: 2014.02.17 18:16 ]
Jooji | 2014-02-17 18:20
Domou arigatou gozaimashita. Taskatta ndesu yo
tomoya8 | 2014-02-18 08:42
Szép napot! Kérnék egy fordítást. Előre is köszönöm!

Jaken25 | 2014-02-18 08:51
Az alsó sor "konnichiwa!",ami "Jó napot!"-ot jelent,sajnos többi nem megy mert katát még nem vágom.
desirous | 2014-02-18 14:51
Ez egy baromság >.<

Alapból az utolsó négy esetben sose tesznek ki dakutent~
A kis "ka" meg "ke" katakanát pedig a hónap számlálására használják. Részeg

Nyilvánvaló poénnak szánt hüleség HahotázikHahotázik
Devy | 2014-02-19 16:27
http://kepfeltoltes.hu/140219/1247070153chihaya_01_046-047_www.kepfeltoltes.hu_.jpg

A bekarikázottak nem voltak az angol verzióban. Lehet, ez is csak ismétlés, és azért, de megköszönném, ha valaki segítene dűlőre jutnom velük..
waka | 2014-02-19 17:01
4-es talán: "Azt hiszem, láttam már, mi is volt az?"
A többire nem tudok mit írni, inkább japán pro-kra bízom a dolgot.
desirous | 2014-02-19 17:34
1. Első/nyitó versszak
2. Utolsó/záró versszak
3. Mi is volt az első versszak? (szó szerint "Annak a versnek/dalnak mi is volt az első versszaka?)
Így igazából simán lehet strófa is a versszak helyett~
4. Pedig már láttam, mi is volt az? (de igazából waka fordítása is korrekt, hisz ahány fordító van, annyi mindent hozhat ki belőle~)
[ Módosítva: 2014.02.19 17:36 ]
Devy | 2014-02-19 19:33
Köszönöm szépen mindkettőtöknek ^^
(az 5.-re valaki..? :3)
[ Módosítva: 2014.02.20 17:05 ]
desirous | 2014-02-20 17:53
Az ötöst nem is láttam >.<

Melyik kártyát vetted/sodortad el?~ (igazából a képen úgy tűnik, hogy elsodorta~)
[ Módosítva: 2014.02.20 17:57 ]
Koizumi Risa | 2014-02-20 18:06
Mivel karutáznak, szerintem az nem egészen elsodrás, hanem ilyen "kiütés" vagy tudomisén... Nem tudom, van-e már a karutának magyar terminológiája. xD
desirous | 2014-02-20 18:29
Akkor azért volt fura >.<
A 飛ばす igének elég sok jelentése van így hirtelen nem igazán volt világos, hogy mit takar, főleg, hogy a játékot nem is ismertem.
Kougademon | 2014-02-20 20:23
Én mint magyar karuta egyesület egyik tagja sem tudok még pontos magyar megnevezésről a karuta kifejezésekkel kapcsolatban, szerintem nem lényeg, elsodrás meg kiütés is lehet.
enxtheone | 2014-02-26 12:50
yo,
lenne egy nagyon láma kérdésem

elobol tanulok (a tanfolyam olyan N4-es szint körül lehet)
A szavakat és a nyelvtant tudom, a kanjiknak meg nagyjábol a 2/3-át.
Vagyis ugy tudom öket hogy:
Ha látom akkor felismerem a jelentését, meg tudom az olvasait, de csak nagyon keveset tudok lerajzolni xD


Szóval az érdekelne hogy van e olyan szabály ami a kanjik használatárol ír?
Szóval hogy van olyan megkötés ami szerint minnél több kanjit kell használni?

Pl. ha majd elmennék nyelv vizsgára és kéne írni egy x szavas szöveget, de csak nagyon kevés kanjit használnék, akkor 100% a bukás?

xD
riflemann | 2014-02-27 01:40
enxtheone írta:

Szóval az érdekelne hogy van e olyan szabály ami a kanjik használatárol ír?
1. Ami nem joyuu kanji, azt furiganázni kell.
2. Semmmit sem muszály kanjival írni.

enxtheone írta:

Szóval hogy van olyan megkötés ami szerint minnél több kanjit kell használni?
xD
Nincs, de vizsgán a szintnek megfelelő kanjikat írni és olvasni is tudni kell. (helyes vonássorrend+on és kun olvasatok)

enxtheone írta:

Pl. ha majd elmennék nyelv vizsgára és kéne írni egy x szavas szöveget, de csak nagyon kevés kanjit használnék, akkor 100% a bukás?
xD
Nem. Bár régebben úgy volt, hogy minden részt (pl. kanjik ismerete) legalább 50%-ra kelett teljesíteni. Most nem tudom hogy van, de az kanjitudást nem szövegírás formájában tesztelik.
enxtheone | 2014-02-27 22:39
Köszi


Van is itthon 2 db A4-es füzetem, gyártok bele majd pár ezer kanjit

Egyébként a helyes vonás sorrendet hogy ellenörzik?
Nigruskaja | 2014-03-02 19:17
Pénteken nekem megjött az oklevél.
Joseph | 2014-03-02 20:20
enxtheone írta:
Egyébként a helyes vonás sorrendet hogy ellenörzik?

Ha ügyesen "lerajzolod" akkor sehogy, de egy gyakorlott szemű ember észre tudja venni hogy pl. két vonalat használtál ott ahol egybe kellett volna vagy ilyesmi. Én ezen nem stresszelnék a lényeg úgyis az olvasat, meg maga a kanji helyessége.

Nigruskaja írta:
Pénteken nekem megjött az oklevél.

Nekem is.
riflemann | 2014-03-03 00:09
Joseph írta:
enxtheone írta:
Egyébként a helyes vonás sorrendet hogy ellenörzik?

Ha ügyesen "lerajzolod" akkor sehogy, de egy gyakorlott szemű ember észre tudja venni hogy pl. két vonalat használtál ott ahol egybe kellett volna vagy ilyesmi. Én ezen nem stresszelnék a lényeg úgyis az olvasat, meg maga a kanji helyessége.
Így van. A vonássorend csak annyiban lényeges, hogy egyes írásjegyeket pl. katakana "n" és "so" csak úgy lehet megkülönböztetni. Kanjival ilyen pl. a 夭 és a 天. ("you" és "ten"
Egyébként a kanjikat igazából ecsettel kellene írni, úgy pedig nagyon egyszerű a rossz sorrendet felismerni. Még jó, hogy mi tollat használunk. Én pl. a shinnyou-t mindig egybe írom...
[ Módosítva: 2014.03.03 0:11 ]
enxtheone | 2014-03-09 23:01
Kéne egy kis segítség fordításban
A mangák cime érdekelne


Itt a jobb felső sarkokban lévő 3 manga cime érdekelne
http://naruto-kun.hu/manga/Fairy_Tail/374,5/2



Itt meg a lap alján a boszorkányos meg a school girlsös
http://naruto-kun.hu/manga/Fairy_Tail/374,5/6



szerk.
Már megvan
[ Módosítva: 2014.03.10 10:23 ]
Jooji | 2014-03-31 13:17
Légyszi valaki le tudná fordítani kb. miről van szó ezen a képen?
Joseph | 2014-03-31 23:50
Pólóra való minta nyomtatásáról van szó.

Azt írja kb:
A technológiától függően a teljes póló felületére való nyomtatás után keletkezhetnek a nyakon, ujjon, varratnál, egyéb ilyen részeken elmosódások, hibák, mint azt az alul található képen látni. Kérjük szíves megértésüket előre is.

Valami ilyesmi...
Jooji | 2014-04-01 19:05
Nagyon köszi, látom profi vagy^^
waka | 2014-04-09 13:24
No, lenne egy kifejezés, amire nem találok pontos magyar megfelelőt. Ez lenne: 物見遊山 (monomiyusan), angol jelentése: "going on a pleasure jaunt". Valaki tudna légyszi segíteni, aki profin vágja ezeket?
[ Módosítva: 2014.04.09 13:24 ]
desirous | 2014-04-09 18:43
Én azt mondanám rá, hogy "kiruccan" vagy főnévként; "kiruccanás".
[ Módosítva: 2014.04.09 18:45 ]
waka | 2014-04-09 19:25
Köszi szépen a javaslatot!
Azurien | 2014-05-04 08:11
Hosszas gondolkodás után úgy döntöttem megkérdezem, van-e a japántanulók közt olyan, akinek lenne kedve gyakorlásképp és némi commission díj fejében megcsillogtatni a tudását egy két kötetes mangánál? Össz-vissz 7+1 fejezetről lenne szó, furiganával szellős párbeszédekkel (shounen+gag) Semmi "extra" feladata nincs az illetőnek csak egy TXT-be olvasási iránnyal megegyező sorrendben leírogatni a bubikban elhangzottakat, a többit a lektorálástól a beírásig elintézem én
Andor-sama | 2014-05-04 09:22
Azurien írta:
Hosszas gondolkodás után úgy döntöttem megkérdezem, van-e a japántanulók közt olyan, akinek lenne kedve gyakorlásképp és némi commission díj fejében megcsillogtatni a tudását egy két kötetes mangánál? Össz-vissz 7+1 fejezetről lenne szó, furiganával szellős párbeszédekkel (shounen+gag) Semmi "extra" feladata nincs az illetőnek csak egy TXT-be olvasási iránnyal megegyező sorrendben leírogatni a bubikban elhangzottakat, a többit a lektorálástól a beírásig elintézem én
Engem érdekelne
Küldenél egy PM-et a részletekkel?
Joseph | 2014-05-07 01:35
Hello,
valakinek van ötlete hogyan kell ezt kiolvasni?
和而不流
amit én ki tudtam bogozni belőle hogy ez valami Konfúciuszi bölcsesség (tehát kínai) és a japánok azt használják hogy 和して流せず(washite ryuusezu) helyette, de nem tudtam rájönni hogy akkor most ezt a 4 kanjit olvassák-e így vagy csak jelképként használják; mert sok helyen látni, ráírják zászlókra, iskolák falára, dojokba meg mindenhova.
[ Módosítva: 2014.05.07 1:36 ]
Koizumi Risa | 2014-05-07 03:02
Ez kanbun. Vagyis kínaiul van leírva, de japánul kell kiolvasni, pont úgy, ahogy megtaláltad. A 而 az 'és' (esetünkben a て forma), a 不 meg az ige tagadó formáját jelöli ilyen hülyén. xD Szóval csak a hagyomány kedvéért van kínaiul írva, igazából nem úgy olvassák ki. De szerintem nem "ryuusezu", én inkább "nagasezu"-nek olvasnám. (A Google meg inkább "nagarezu"-t dobál ki nekem. Meg lehet, hogy az a "washite" is "yawashite", nem tudom.)
[ Módosítva: 2014.05.07 3:10 ]
Joseph | 2014-05-07 13:43
Ó köszi a gyors választ. Tehát akkor ha hasonló kínaiból átvett kifejezéssel találkozom akkor ugyanígy kell gondolkodni.
Az olvasat engem is zavart mert én is nagasezunek olvastam mindig, de az már benne volt a denchijishomban és ott külön kiemelte zárójelben hogy 和(わして流(りゅうせず, gondolom mert ilyen régies vagy nem tudom miért.De a 4 kanjis verziót nem tartalmazta azért gyanakodtam valami furcsaságra.
Koizumi Risa | 2014-05-07 14:43
Nahát, de fura. Mi? Pedig a nagasezu mennyivel jobban hangzik. xD

Igen, az ilyen régi konfuciánus cuccoknál jellemző ez a stílus. Ahelyett, hogy átírták volna japánra, kínaiul hagyták, aztán a másolók meg huszonháromféle jelecskével jelölgették, hogy mit hol kell olvasni, mert ugye tök más a kínai meg a japán szórend. Facepalm Én meg szenvedek miatta MA-n. xD
Joseph | 2014-05-07 19:30
Koizumi Risa írta:
Én meg szenvedek miatta MA-n.

MA-n?

Van egy másik kérdésem is. Elkezdtem olvasni pár light novel-t, és az egyikben elég sok minden furiganázva van és kevés kanjit tartalmaz,
a másikban csak a ritkábban használt kanjik, olvasatok vannak furiganázva, de elég szépen van már benne kanji,
a harmadikban pedig semmi sincs furiganázva és minden amit le lehet írni kanjival az úgy van írva.

Van valami módja hogy megtudjam milyen nehézségű írás van egy könyvben mielőtt megvenném, vagy ez csak zsákbamacska és lehet hogy kifogok valamit amit alig bírok elolvasni?
Zoinberg | 2014-05-07 19:36
Kicsit off lesz, de valaki el tudná magyarázni, hogy mi is az, hogy furiganazott egy japán könyv?
Mert ha minden igaz, akkor a hamarosan befutó japán mangáim furiganazottak.
Azt vágom, hogy így könnyebben el lehet olvasni, de pontosan mit jelent?
[ Módosítva: 2014.05.07 19:36 ]
Koizumi Risa | 2014-05-07 20:04
Joseph: MA, mármint mesterképzés. Amúgy fogalmam sincs, gondolom, a célközönséggel lehet összefüggésben, de ha hasonló jellegűek a könyveid, és így is ilyen különbségek vannak közöttük, akkor én passzolok.

Zoinberg: a furiganázott azt jelenti, hogy a kanjik fölött ott van szótagírással (hiraganával) is a szó, tehát a kezdő nyelvtanuló (vagy a fiatal és/vagy műveletlen japán) is gond nélkül el tudja olvasni.
JigoKuu | 2014-05-07 20:17
Zoinberg írta:
Kicsit off lesz, de valaki el tudná magyarázni, hogy mi is az, hogy furiganazott egy japán könyv?
Mert ha minden igaz, akkor a hamarosan befutó japán mangáim furiganazottak.
Azt vágom, hogy így könnyebben el lehet olvasni, de pontosan mit jelent?

A furigana a kanjik fölé írt hiragana. Ha jól tudom (de közel sem vagyok szakértője a témának, talán valaki jön én mond okosabbat, az én tudásom csak a túlélésre jó :,D), azok a light novelek/mangák/miegymás, amik nincsenek furiganázva, elsősorban felnőtteknek készülnek. Bizonyos kanjikat ugyanis a gyerekek nem ismernek (mert még nem tanulták meg őket), így számukra az ilyen könyvek nem is érthetőek. Viszont nem kell ismerni egy szó kanji-írásmódját, ha fölé van írva hiraganákkal, így a fiatalok is el tudják olvasni az adott művet, és megértik. Mert nagy eséllyel ismerik azt a szót, csak épp a kanjiját nem.

Nekem is vannak furiganás mangáim, és nagyon sokat segít, mert így tudom, milyen szót takar az adott kanji, ki tudom ejteni/keresni szótárban. Meg van, ami teljesen kanjis, furiganát még csak nem is látott sose... na, ha azt egyszer ki fogom tudni olvasni úgy, hogy megértem, nagyon fogok neki örülni x,D (Én rossz példa vagyok: előbb vannak japán mangáim, mintsem érteném őket, lol. De ösztönzésnek nagyon jók, előbb-utóbb, pár év múlva remélhetőleg el fogom tudni olvasni őket, és nem kell majd angol fordítás, mert érteni fogom őket magukban is >3< *álmodik a nyomor*)

Szerk.: Na, egy jóval okosabb megelőzött!!;D
[ Módosítva: 2014.05.07 20:18 ]
Zoinberg | 2014-05-07 20:22
Köszönöm mindkettőtöknek.:3
Akkor azért van, hogy egy aktuális mangából még nem jött ki az angol fordítás, és csak a RAW van fent, és ott a kanji mellett/fölött meg van két(?) hiragana; és ez a furagana, nem?
Mert akkor értem.^^
Nem vagyok jártas a témában, jó lenne már nekem is bemagolni legalább a hiraganákat, ha már egyszer leírtam
[ Módosítva: 2014.05.07 20:33 ]
JigoKuu | 2014-05-07 20:44
Zoinberg írta:
Köszönöm mindkettőtöknek.:3
Akkor azért van, hogy egy aktuális mangából még nem jött ki az angol fordítás, és csak a RAW van fent, és ott a kanji mellett/fölött meg van két(?) hiragana; és ez a furagana, nem?
Mert akkor értem.^^
Nem vagyok jártas a témában, jó lenne már nekem is bemagolni legalább a hiraganákat, ha már egyszer leírtam

Nagyon szívesen, örülök, ha tudtam segíteni, még ha nem is tudok túl sokat ˇˇ"
Igen, az lehet. Hoztam egy képet, ilyen a furigana (a pirossal aláhúzottak azok :3): ^^


De persze mangákban mellette is lehet, nekem is úgy van :3
[ Módosítva: 2014.05.07 20:50 ]
Zoinberg | 2014-05-07 20:50
Jigoku-chan írta:
...
És tényleg! Köszönöm a válaszokat mégegyszer.:3
[ Módosítva: 2014.05.08 19:01 ]
Rafanir | 2014-05-09 22:20
Lenne egy gyors kérdésem.

Azt, hogy Oba-san hogyan lehetne normálisan lefordítani?
Ha mondjuk egy mangában egy gyerek, így szólít egy felnőtt nőt, akkor azt, hogy célszerű fordítani?
Mondjuk... "néni" vagy "hölgyem"?
[ Módosítva: 2014.05.09 22:21 ]
Zoyko | 2014-05-09 22:28
Az Oba-san az a nénit jelenti inkább. Pl: Ha a felnőttek/tinédzserek megszólítanak egy nem teljesen fiatal nőt, de nem is öreget, akkor azt sértésnek veszi.
Kougademon | 2014-05-09 22:30
ha gyerek mondja inkább nénit fordítanék, ha felnőtt akkor hölgyemet. de tényleg nincs olyan 100%os kifejezés ami kellemes lenne a fülemnek fordításilag ^^'
Rafanir | 2014-05-09 22:36
Köszönöm a segítséget. Akkor azt hiszem maradok a "néninél"...
waka | 2014-05-18 14:36
Lenne egy olyan kifejezés, hogy bon'nokubo (盆の窪... Annyit tudok róla, hogy talán valami testrészhez kötődik, de magyar megfelelő létezik rá? Angolul azt jelenti, hogy "hollow at nape of the neck"... Ha valaki tud segíteni, hálásan megköszönném a segítségét!
desirous | 2014-05-18 16:52
Ilyenkor a legjobb, ha nyomsz rá egy google képkeresést, nincs szaktudásom orvosi szavak terén, így pongyolán értelmezve azt a részt jelenti, ahol a fejed a csigolyádra csatlakozik, és az ottani teret, amiben az idegek futnak, a "nape of the neck", az a tarkó.
De itt egy jó kis kép, hogy melyik rész is az.

spoiler Kinyit
[ Módosítva: 2014.05.18 16:54 ]
Koizumi Risa | 2014-05-18 17:15
Az oké, hogy a "nape of the neck" a tarkó, de mi a fene az a "hollow at nape of the neck"? Nekem arrafelé nincs semmiféle üregem. x'D
Joseph | 2014-05-18 17:45
Koizumi Risa írta:
de mi a fene az a "hollow at nape of the neck"

Ha egyenesen tartod a fejed akkor elméletileg ki lehet tapintani ott valahol egy kis bemélyedést (amikor a tartó ín ellazult).

(Miután 10 percig nyomkodtam a tarkómat már én is kezdtem érezni! )
Koizumi Risa | 2014-05-18 18:01
Hát én csak a csigolyámat érzem. Hahotázik Lehet, hogy azért nem találunk rá szót, mert nekünk nincs is ilyenünk. x'DD
[ Módosítva: 2014.05.18 18:02 ]
desirous | 2014-05-18 18:41
Jah, ki tudja, lehet, hogy azért van rá szavuk a japánoknak, mert ezzel csak ők rendelkeznek. :'D
JigoKuu | 2014-05-18 19:03
Bocsi, nem olvastam teljesen vissza mindent, de szerintem az öreglyuk akar lenni magyarul Vagyis ez az egyetlen mélyedés, amiről tudok, és arratájt van (sőt, pont ott kéne lennie, ahol az ábra mutatja ), meg még fontos is. (Valami bioszról rémlik, hogy mintha ott találkozna a gerincvelő és az agyvelő, de nem esküszök meg rá x,D)
[ Módosítva: 2014.05.18 19:05 ]
Koizumi Risa | 2014-05-18 19:10
Wow, sasuga érettségiző. Szuper És tényleg van ilyen.
JigoKuu | 2014-05-18 19:12
Na, megérte figyelni bioszon x,D Bár csak négyes voltam belőle, de mindegy, elég is volt X,D
waka | 2014-05-18 19:16
Oh, szóval öreglyuk... Hálám örökké üldözni fog! Köszi szépen a segítséget mindenkinek!
JigoKuu | 2014-05-18 19:17
Nagyon szívesen végre úgy fekszek le aludni, hogy valami hasznom is volt! :3
[ Módosítva: 2014.05.18 19:47 ]
AnimeFanatic | 2014-05-22 00:57
Ha senkinek sincs ellenére feldobnék egy témát és ha akartok akkor lehet rajta "csámcsogni", nagy segítség lenne
spoiler Kinyit
A fenti képen lévő kanji-k (ha jól tudom vmi olyasmik) hogy szólnak római betűs formában? Köszi előre is a segítséget
Nigruskaja | 2014-05-22 11:32
Hali!

Az origós középfokú nyelvizsgán volt már valaki?
Esetleg van valami elérhető anyag?
Joseph | 2014-05-22 14:57
AnimeFanatic írta:
mit

Hát megpróbálom:

1.(bal fent) warera ha sugatanaki ga yue ni sore wo osore
2.(jobb fent) warera ha sugatanaki ga yue ni sore wo osore
3.(bal közép) sugatanaki yue ni uyamau
4.(jobb közép) soshite yaiba ha futatabi furiorosareru
5.(bal lent) kakute yaiba ha furiorosareru
6.(jobb lent) kamen no na no moto(?) ni
[ Módosítva: 2014.05.22 15:00 ]
desirous | 2014-05-22 16:07
Az első két kép megegyezik:
Warera wa sugata naki ga yue ni sore wo osore
我等は姿無きが故にそれを 畏れ
Harmadik:
Sugata naki ga yue ni uyamau
姿無きが故に敬う
Negyedik:
Soshite futatabi yaiba wa furiorosareru
そして再び刃は 振り下ろされる
Ötödik:
Kakute yaiba wa furiorosareru
かくて刃は振り下ろされる
Hatodik:
Kamen no na no shita ni
仮面の名の下に
[ Módosítva: 2014.05.22 16:09 ]
Joseph | 2014-05-23 15:10
Azért gondoltam hogy Kamen no na no moto ni mert a shita ni az valahogy nem illik oda, nem olyan költői, de lehet ezt nem így használják?

És felcseréltem a szórendet véletlen a negyediknél - desirousé a jó
AnimeFanatic | 2014-05-23 17:53
ketten is... köszönöm szépen am függőlegesen kell olvasni és az oszlopok egy-egy versszaknak felelnek meg, szóval:
Warera wa sugata naki ga yue ni sore wo osore
我等は姿無きが故にそれを 畏れ
Sugata naki ga yue ni uyamau
姿無きが故に敬う
Kakute yaiba wa furiorosareru
かくて刃は振り下ろされる
Warera wa sugata naki ga yue ni sore wo osore
我等は姿無きが故にそれを 畏れ
Soshite futatabi yaiba wa furiorosareru
そして再び刃は 振り下ろされる
Kamen no na no shita ni
仮面の名の下に
.
.
.
.
.
.
.
[ Módosítva: 2014.05.23 17:55 ]
finalfantasy7 | 2014-05-25 12:44
Valaki leforditana nekem pár seiyuu-t?

Infermio, Verlnya
Jessica Pruene

蒼依ハル - Ezt meg nemtudom hogy kéne rendesen irni.

Ha valaki nagyon unatkozik.
fentröl lefele, egymás alatt, Cambyses, Cú Chulainn, Achilles + a további 3 x a képen^^
http://animeaddicts.hu/file/user/8/8899/gallery/1562427.jpg

off site
Joseph | 2014-05-25 17:59
Infermio 鈴音 華月 Suzune Kagetsu
Jessica 楠田 兎 Kusuda Usagi (ez nem biztos)

Cambyses 鈴田 美夜子 Suzuta Miyako
Cú Chulainn (ez a クーフーリン Kuufuurin akar lenni?) 有栖川 みや美 Arisugawa Miyabi
Achilles 彼方尾ミル Anatao Miru talán, szerintem ez egy szójáték inkább (Anata wo miru)
Diogenesu 卯衣 Ui
Taikoubou 松田 理沙 Matsuda Risa
Herakulesu(lol) 一色 ヒカル Isshiki Hikaru

szerk:
蒼依ハル ezt nem nagyon értem mi a kérdés, Aoi Haru?
[ Módosítva: 2014.05.25 18:04 ]
finalfantasy7 | 2014-05-25 19:16
Joseph:

Köszi, minden jó, a szerk is^^

Verlnya seiyuuja kimaradt egyépként.
Joseph | 2014-05-26 02:57
Verlnya 和葉 Wa és Ha kanji (szerk talán Kazuha?
[ Módosítva: 2014.05.26 2:59 ]
finalfantasy7 | 2014-05-26 03:36
Joseph írta:
Verlnya 和葉 Wa és Ha kanji (szerk talán Kazuha?
Megvan, animéket is szinkronizál de másik néven(Hasumi Itou(伊藤葉純)
Köszi a segitséged, sajnos ha nem tudom sehonnan kimásolni a kanji-t akkor megvagyok löve
Joseph | 2014-05-26 04:19
Hát a neveket én sem tudom elolvasni általában de a kanjikat felismerem (vagy berajzolom denchijisho-ba ) aztán sorba begépelve már kiadja a kereső a név olvasatot is.
Dewil | 2014-05-28 10:50
Lenne egy olyan kérdésem, hogy a sensei és a 師匠(sisijou, nem biztos, hogy jól írom) között mi a különbség? Annyit tudok róla, hogy a sensei nem feltétlenül tanárt jelen, másra is szokták mondani.
Koizumi Risa | 2014-05-28 10:55
A kanji olvasata shishou egyébként. A senseit főleg tanárra, orvosra, esetleg íróra, mangakára szokták mondani, a shishou-t meg inkább olyanra, aki harcművészetekre oktat.
[ Módosítva: 2014.05.28 10:55 ]
Dewil | 2014-05-28 11:09
Áh, már értem. Ma is tanultam valamit.
Köszönöm.
riflemann | 2014-05-30 01:37
Koizumi Risa írta:
a shishou-t meg inkább olyanra, aki harcművészetekre oktat.
És még sok egyébre is. Pl. rakugo mesterekre, sakknagymesterekre, elismert no-színészekre stb.
waka | 2014-05-31 15:50
Üdv! Lenne egy mondat, amit nem nagyon sikerül lefordítanom megfelelő japán tudás hiányában. Akinek esetleg van ideje, légyszi vessen rá egy pillantást. Előre is köszönöm a segítséget.

Íme: お前の言い分は、今更変えられぬ己の執事、駄々をこねているだけだ。
(omae no iibun wa, ima sara kaerarenu onore no shitsuji, dada wo koneteiru dake da)

Addig eljutottam, hogy "A kifogásod csak hiszti", de innentől nem tudom, hogy lehetne a középső részt lefordítani. Meg elképzelhető, hogy a vesszők sincsenek jó helyen.
Koizumi Risa | 2014-06-01 02:09
Hát, esetleg arra tudok gondolni, hogy a középső rész egy közbevetés, amire a hiszti vonatkozik (bár akkor meg hiányolnék belőle egy と-t vagy egy って-t), és talán azt jelentheti, hogy az illetőnek az a kifogása, hogy a komornyikját már túl késő lenne lecserélni. De nem tudom, nem vagyok biztos benne, hogy ez így stimmel.

riflemann, köszi szépen a múltkori kiegészítést, ezúttal is kisegíthetnél.
[ Módosítva: 2014.06.01 12:46 ]
waka | 2014-06-01 11:10
Risa, igen, én is arra gondoltam. Egyébként nem tudom, mennyire segítene, ha bevágnám azt az anime részt, amiben elhangzik ez a mondat. Mindenesetre bevágom, hátha segít: Suteki Tantei Labyrinth 18 - 12:25-től.
Koizumi Risa | 2014-06-01 12:54
Hát, ezzel végleg elvesztem. xD Mert ezek alapján a komornyikhoz nem nagyon van köze, hanem inkább valami szófordulat lehet, de ötletem sincs, hogy mi (és úgy tűnik, a feliratozóknak sincs xD). Viszont már az éjszaka rágugliztam, hogy kiad-e valami szófordulatot rá, de semmi érdemlegeset nem találtam.
waka | 2014-06-01 13:42
Elképzelhetőnek tartom, hogy ebben a flashbackben a srác már komornyik volt, így jön képbe a "komornyik" része, mert a srác alapból egy főszereplő, aki egy komornyik.
[ Módosítva: 2014.06.01 13:43 ]
Koizumi Risa | 2014-06-01 15:11
De ha a srác a komornyik, akkor miért onore no shitsuji? Akkor esetleg úgy értené, hogy a tényt nem lehet megváltoztatni, hogy komornyik?
desirous | 2014-06-01 15:19
Koizumi Risa írta:
De ha a srác a komornyik, akkor miért onore no shitsuji? Akkor esetleg úgy értené, hogy a tényt nem lehet megváltoztatni, hogy komornyik?

Én is valami ilyesmire gondoltam, hogy "Mostanra már megváltoztathatatlan az önnön komornyikságom."
vagy passz, elég érdekes.

Más dolog, néztétek az új jisho.org-t? http://beta.jisho.org szerintem egész király kis újításokat dobtak rá.
[ Módosítva: 2014.06.01 15:21 ]
Koizumi Risa | 2014-06-01 15:41
Ó, egész jónak tűnik! Bár még nem nagyon látom át, azért majd még szokni kell. A számkonvertálónak viszont nagyon örülök.
waka | 2014-06-01 16:48
Igen, szerintem is valami olyasmi lehet. Közben a fejemben már meg is szültem a változatot: "A kifogásod csak hiszti, most már így is, úgy is komornyik maradsz." Vagy valami hasonló. Köszönöm a segítséget!
Ami a Jisho bétát illeti, hmm... Egész hasznos cucc, ideje lenne ezt is használnom...
Koizumi Risa | 2014-06-02 10:58
Igazából annak örülnék a legjobban, ha a jishónak is lenne olyan jó kis kanjirajzolós funkciója, mint a kínai nciku-nak.
desirous | 2014-06-02 12:04
Koizumi Risa írta:
Igazából annak örülnék a legjobban, ha a jishónak is lenne olyan jó kis kanjirajzolós funkciója, mint a kínai nciku-nak.

Most a betanak van. Bár, lehet, hogy nézted.
Koizumi Risa | 2014-06-02 13:40
Váá, tényleg! Ha nem mondod, nem veszem észre. Szuper!
finalfantasy7 | 2014-06-03 12:50
Pár japán seiyuu név amit nem értek

春村さゆな
杏花
伊東サラ
Joseph | 2014-06-03 15:29
春村さゆな Harumura Sayuna
杏花 Kyouka
伊東サラ  Itou Sara

Próbáld ki ezt az oldalt, ha már meg vannak leírva a nevek:yomikatawa

szerk: csak simán bemásolni és keresés, nem érdemes lent a nevet kiválasztani mert ezek általában művésznevek és/vagy nem túl gyakran használt japán nevek
[ Módosítva: 2014.06.03 15:34 ]
enxtheone | 2014-06-10 23:28
Hi, pár szót kéne leforitani

一体 ittai: ez ugye elvileg egy test a jelentése, de szótárban még ezt is irták:

(1) one object,one body,(2) what on earth?,really?,(3)
generally


illetve:

抱く: idaku: ölel, kézben fog?
Joseph | 2014-06-11 00:14
enxtheone írta:
抱く: idaku: ölel, kézben fog?

ölel, átölel, inkább karjaiban tart mint kézben
lehet daku-nak is olvasni, én inkább ezt ismerem, pl.: 抱きしめる: dakishimeru: szorosan átölelni valakit

enxtheone írta:
一体 ittai: ez ugye elvileg egy test a jelentése, de szótárban még ezt is irták:

(1) one object,one body,(2) what on earth?,really?,(3)
generally

egy test az alap jelentése, de számlálószóként is használják (ugye a japánok attól függően hogy mit számolnak, más-más szót használnak) ebből lesz a "one object"

a (2)-es jelentés "what on earth?, really?" arra vonatkozik amikor nagyon meglepődik valaki, vagy erősen kételkedik valamiben, pl.:
彼は一体何者なんだ: kare ha ittai nani mono nanda: mégis ki a fene lehet ő?
de általában ilyenkor nem kanjikkal hanem hiraganával szokták írni(szerintem): (彼はいったい何者なんだ

a (3)-ast inkább úgy használják: 一体に: ittai ni: "generally", általában
pl.: 日本人は一体に引っこみ思案だ: nihonjin ha ittai ni hikkomi shian da: a japánok általában visszafogott természetűek
[ Módosítva: 2014.06.11 0:21 ]
enxtheone | 2014-06-11 15:55
Köszönöm szépen a választ




Egyébként szótárt csinálok (sajnos japán-magyart nem találtam, vagyis találtam az elo-t, de abban csak kb 1,500 szó volt) igy japán-angol szószedetből dolgozom, és 30-40 szavanként minding van 1-2 szó amit nem nagyon tudok leforditaniPityergő babaZokog
desirous | 2014-06-11 20:35
Ez még kb. elmegy, mint szótár http://www.japanmagyarszotar.hu/. Csak kifejezetten hiányos, szintén. Meg, van egy nagyon jó papíralapú, ami viszont igen drága, én is csak az egyetemét szoktam nézegetni. Szóval, nálam marad a jisho, ha netes szótár kell, illetve, még nagyon jó a http://ejje.weblio.jp
[ Módosítva: 2014.06.11 20:42 ]
enxtheone | 2014-06-11 21:18
szerk.

Valamiért nem enged új üzenetet írni :S

Tudnátok segiteni egy kicsit?
3 napi forditás útán ezekkel a szavakkal akadtam el:
Vigyázat, csak erős idegzetúeknek


spoiler Kinyit
移動 idou removal,migration,movement: költözés?

言わば iwaba so to speak
uwayuru the so-called, so to speak

移す utsusu to remove,to transfer,to infect

訴える uttaeru to sue (a person),to resort to,to appeal to

unaru to groan,to moan sohajtani/nyögni


奪う ubau to snach away: elragadni/elkapni

meaning


遠慮 enryou diffidence,restraint,reserve


追い付く oitsuku to overtake,to catch up (with) felzárkozni/leelözni/legyözni


応じる oujiru to respond,to satisfy,to accept,to comply with,to apply
for válaszol/teljesit/ elfogad/betart/ folyamodik valamiért

覆う oou to cover,to hide,to conceal,to wrap,to disguise elrejteni/álcázni, betakarni


大家 ooya gazdag család

収める osameru to obtain,to reap,to pay,to supply,to accept szerezni/fizetni/elfogadni/ellátni/aratni


お互い otagai kkölcsönös/viszonos/egymást

劣る otoru to fall behind,to be inferior to lemaradni/ alárendeltnek elnni



帯 obi: band (e.g. conduction, valence) ez valamilyen kémia kötés nem?


溺れる oboreru to be drowned, to indulge in megfulladni/elmerülni



お目に掛かる omenikakaru nincs angol jelentés irva :S Talán kedvező alkalom? :S

思わず omowazu: véletlen/spontán


及ぼす oyobosu gyakorolni

恩 on szivesség/lekötelezés


会 kai meeting,assembly,party,association,club találkoző/gyülés/egyesület

回 kai számláló szó, történés/esemény?




































[ Módosítva: 2014.06.12 14:38 ]
Joseph | 2014-06-12 17:16
Hűha ez jó nagy adag!
Nagyjából jó az amiket írtál、inkább csak kettőt javítanék:

az 帯 obi: a japán tradícionális ruhát egy nagyon hosszú és széles 'övvel' fogták össze, úgy hogy azt magukra tekerték többször és masnit kötöttek rá, legfőképpen a lányok által viselt virágos és díszes 'övre' értik ezt a szót, de igazából szerintem mindenre amit övként használnak (nekem is van egy vékonyabb amivel a hakama alatt fogom össze először a gít)
gugli
A másik jelentései valószínűleg abból jönnek amikor szóösszetételekben van, pl: 携帯: keitai: hordozható (abból jön hogy: övre kötve magaddal hordozni) vagy hasonló

お目に掛かる omenikakaru: illedelmes kifejezés, akkor szokták használni amikor a beszélőnél befolyásosabb, magasabb rangú (esetleg vendég, kuncsaft) emberrel találkoznak először, vagy hosszú idő után először, pl.:
初めてお目にかかります: hajimete ome ni kakarimasu: örülök hogy megismerhettem (tükörfordítás: "először kerülök az ön szeme elé"

Amúgy az a legjobb ha 3-4 helyen megnézegeted ezeket a szavakat és összehasonlítod (pl. amiket desirous linkelt + translate.google.com meg egyebek), esetleg valamelyik még példát is ír.
desirous | 2014-06-12 17:33
Igen, a jishoban meg a weblioban az a jó, hogy példamondatokat is kérhetsz/ad. Sajnos rossz, hogy magyar nyelvű forrásból kevés van.
[ Módosítva: 2014.06.12 17:34 ]
enxtheone | 2014-06-12 18:03
Köszönöm szépen a sok segitséget.

A mostani az adag az kb 2-3 napnyi forditásombol származott, amit nem tudtam leforditani vagy nem voltam biztos a jelentésében. Szeretném minél hamarabb leforditani az N3-as szintig. Szóval belehuztam, napi 80-100 szó (igy hogy elég sokszor az angol jelentést is le kell forditani meglehetösen lassú),(ha nem lustulom el akkor július közepére talán meglesz)
Nemsokára akkor leirom a szótárba amiket most és múltkor forditottak le, most a szótár jobb oldala ahová a magyar jelentést kell irni meglehetösen hiányos
Majd megnézem azt a jishou-t is.

Egyébként amikor szótárazok egész sok ablak van megnyitva (sajnos az angolom se a legjobb)
3 google translate ablak (japán-angol/japán-magyar/angol-magyar)
angol-magyar szótár.hu, meg az eudict is, plusz a google kereső is "xy mean japanese" szöveggel
desirous | 2014-06-12 18:12
Az egyedi szavakra, vagy éppen, az olyanokra, mint a fentebb említett "obi", nagyon hasznos a google képkeresője. Én pl. a növényekre szoktam, a múltkor elém került 紫陽花 (ajisai), hydrangea. Mondom, okké, nem lettem okosabb. : D Szóval, ilyenkor felcsapom a google képkeresőt. Mondjuk növénytanból mindig is hülye voltam. Részeg
[ Módosítva: 2014.06.12 18:12 ]
enxtheone | 2014-06-12 22:54
Az elöző szólistámhoz egy kis kiegészités:

spoiler Kinyit

ugye akkor ezek jók.
移動 idou: removal,migration,movement: költözés
unaru: to groan,to moan sohajtani/nyögni
奪う ubau: to snach away: elragadni/elkapni/kap/megragadni
追い付く oitsuku: to overtake,to catch up (with) felzárkozni/leelözni/legyözni
応じる oujiru : to respond,to satisfy,to accept,to comply with,to apply
for válaszol/teljesit/ elfogad/betart/ folyamodik valamiért
覆う oou : to cover,to hide,to conceal,to wrap,to disguise elrejteni/álcázni, betakarni
大家 ooya: gazdag család
収める osameru: to obtain,to reap,to pay,to supply,to accept szerezni/fizetni/elfogadni/ellátni/aratni
お互い otagai: kölcsönös/viszonos/egymást
劣る otoru: to fall behind,to be inferior to lemaradni/ alárendeltnek lenni
溺れる oboreru: to be drowned, to indulge in megfulladni/elmerülni
思わず omowazu: véletlen/spontán
及ぼす oyobosu: gyakorolni
恩 on: szivesség/lekötelezés
回 kai: számláló szó, történés/esemény
会 kai meeting,assembly,party,association,club találkoző/gyülés/egyesület
Obi-t és omenikakaru-t részletesen elmagyaráztátok

Akkor ezek jók.

Mivel az angolom se éppen tökéletes: (az elöző hozzászólásban ezekhez nem írtam magyar jelentést)


言わば iwaba: so to speak: úgymond/úgyszólván
uwayuru: the so-called, so to speak: úgymond/úgyszólván/úgynevezett

移す utsusu to remove,to transfer,to infect: megfertözni/elszáálitani/ remove meg talán eltávolitani ebben at utsusu-ban vagyok a legbizonytalanabb,

訴える uttaeru: to sue (a person),to resort to,to appeal to: beperel valakit/elmegy/igénybe vesz vmit/felhasznál/ to appeal to-nak talán a fellebezés jelentése a jó :S

遠慮 enryou diffidence,restraint,reserve: diffidence= félénkség/szerénység/
restarint= korlátozni/önuralom reserve=tartózkodás :S






Joseph | 2014-06-13 00:53
desirous írta:
múltkor elém került 紫陽花 (ajisai)
lol! erre nem tudok mit mondani...

enxtheone írta:
mit

Na jólvan megpróbálom gyorsan leírni őket, hogy megnyugodj:

移動: idou: mozgás, költözés, helyzetváltoztatás
唸る: unaru: sóhajt, inkább morog, horkant, meg mindenféle ilyen állathang
奪う: ubau: ellop, elrabol, elragad
追い付く: oitsuku: utolér, felzárkózik, esetleg lehagy
応じる: oujiru: válaszol valamire, megfelel valaminek, elfogad/betart/teljesít valamit
覆う: oou: valamit betakar, lefed (hó a hegyet, terítővel az asztalt)
大家: ooya: ebben az olvasatban házmester, az épület, telek tulajdonosa;
taike: olvasata lenne a gazdag, befolyásos család
taika: olvasata pedig valamilyen művészet nagy mestere vagy kiemelkedő személyiség
収める: osameru: valamit elér, megszerez egy díjat, learatja a gyümölcsét a munkájának
お互い otagai: kölcsönös/viszonos/egymást
劣る otoru: alárendeltnek lenni valamihez képest, nem olyan jó mint valami, összehasonlításnál: még ...-nál is rosszabb
溺れる oboreru: vízbefulladni, fulladozni(vízben), elmerülni(vízben megint)
思わず omowazu: véletlen/spontán, reflex szerűen (anélkül hogy belegondolt volna csinálja)
及ぼす: oyobosu: valamilyen hatást vált ki cselekedetével(pl.:rossz hatással van az egészségre, vagy ez jót tesz a környezetének is, stb...)
恩 on: szivesség/lekötelezés
回 kai: számláló szó, vagy sportoknál meccs, kör, mérkőzés egyéb
会 kai: találkoző/gyülés/egyesület

---

言わば iwaba: úgymond/úgyszólván
所謂: iwayuru: (nem uwayuru) úgymond/úgyszólván/úgynevezett
移す: utsusu: ez is valaminek a mozgását fejezi ki, teljesen attól függően mi az amit mozgatunk: tárgyakat arrébbvisz, elvisz, áthelyez, átrak;
bacilusokat, betegséget is átrak másra, vagyis megfertőz;
lakóhelyet áthelyez: elköltözik;
szakét az üvegből a pohárba helyez: átönt
szóval ez teljesen szövegkörnyezetfüggő fordításban
訴える: uttaeru: beperel, törvény elé visz, panaszt tesz
遠慮: enryo rövid o-val, vagy előrelátó, előretekintő, megfontolt
vagy
ez egy illedelmes kifejezés a visszautasításra, amikor valamiből nem kér az ember, vagy nem akarja csinálni, esetleg felszólít valamire, akkor nehogy megsértsék a másikat ezt a kifejezést szokás használni.
夜中に訪ねてるのは遠慮してほしい。:yonaka ni tazuneteru no ha enryoshite hoshii:
megkérhetném hogy az éjszaka közepén ne keressen fel (a lakásomon)
遠慮しないでたくさん食べなさい。: enryoshinaide takusan tabenasai:
ne fogd vissza magad, nyugodtan egyél sokat!
Andor-sama | 2014-06-13 02:33
"遠慮- visszafogottság, tartózkodás valamitől"-nek mondanám (az említett második jelentésre) hátha így egyszerűbb ^^

Szerk.: mondjuk most nézem pont ezt használtad alatta
[ Módosítva: 2014.06.13 2:33 ]
enxtheone | 2014-06-13 09:09
Huh, köszönöm szépen ^^
AnimeFanatic | 2014-06-14 01:22
ha azt akarom mondani h "a mindig lelkes Meme-chan" akkor az jó h "itsumo no genki Meme-chan"? mert ez valahonnan már megragadt és most felhasználnám, de lehet h rosszul emlékszem, ezért kérdezem
[ Módosítva: 2014.06.14 1:31 ]
Andor-sama | 2014-06-14 01:57
AnimeFanatic írta:
ha azt akarom mondani h "a mindig lelkes Meme-chan" akkor az jó h "itsumo no genki Meme-chan"? mert ez valahonnan már megragadt és most felhasználnám, de lehet h rosszul emlékszem, ezért kérdezem
"Itsumo genki na Meme-chan"
"Itsumo no genki na Meme-chan" az nekem azt sugallja, hogy most nem genki, de régen az volt.
Hanon13 | 2014-06-16 13:24
Végre sikerült egy kis megtakarítást összegyűjtenem, ezért elmehetek egy japán tanárhoz. Az egyedül tanulás nem vált be, nincs meg a kényszer hogy leüljek japánozni, főleg így egyetem mellett Esetleg tudna valaki ajánlani egy jó magántanárt BP-n, most kb olyan N4 és N3 között lehetek, egy erős N3-as nyelvvizsga lenne majd a cél, szóval kevesebb mint fél évem lenne felhozni a hiányosságaimat (nagyrészt kanjik terén...)
desirous | 2014-06-16 14:19
Nyelviskolát próbáltál már? Vagy az esetleg túl drága lenne?
[ Módosítva: 2014.06.16 14:19 ]
Hanon13 | 2014-06-16 14:41
desirous írta:
Nyelviskolát próbáltál már? Vagy az esetleg túl drága lenne?
Csak egyszer, de akkor anno az angol miatt kellett. Nem túl szimpatikus, túl sokan vagyunk, egyszerre kell haladni mindenkivel. Magántanárokkal eddig csak jó tapasztalatom van, olyankor max 2-3-an vagyunk a beszélgetős órán, és ott a tanár tudja hogy pontosan milyen szinten vagyok, illetve hogy mit kell erősítenem

Csak ezért ódzkodok a nyelviskoláktól, más okom nincs. Meg eddig középiskolában tanultam a japánt, ott is macerás volt pedig csak 6-an voltunk a csoportba....
desirous | 2014-06-16 14:55
Hm, pedig azt hinné az ember, hogy kevesebb emberrel könnyebb haladni. Mit nem adtam volna, ha lett volna középsuliban lehetőségem. : D
Hát igen, nyelviskola nagy hátránya, hogy nem tud a tanár mindenkihez igazodni, csak súlyozottan.
Gondolom vagy már azon a szinten, hogy fölösleges legyen a nulláról kezdeni az oktatást. Nyelvtan, írás mennyire megy?
Hanon13 | 2014-06-16 18:22
desirous írta:
Hm, pedig azt hinné az ember, hogy kevesebb emberrel könnyebb haladni. Mit nem adtam volna, ha lett volna középsuliban lehetőségem. : D
Hát igen, nyelviskola nagy hátránya, hogy nem tud a tanár mindenkihez igazodni, csak súlyozottan.
Gondolom vagy már azon a szinten, hogy fölösleges legyen a nulláról kezdeni az oktatást. Nyelvtan, írás mennyire megy?
Érettségiztem japánból, azóta nem sokat foglalkoztam vele sajnos. Mint ahogy írtam olyan N4 környékén vagyok kanjik terén mindenképpen, a nyelvtanom is valahol ott lehet. Ha pontosabbak akarunk lenni, akkor középiskolában befejeztük a Dekiru 1-et, szóval ott tartok kb
desirous | 2014-06-16 18:38
Hm, hát kicsit offos lett a beszélgetés, mivel nincs pesti tanár ismerősöm, és én se odavalósi vagyok. :'D
Amit ajánlani tudok, hogy kezdj el olvasni, vagy ha már olvasol, olvass többet, mert az sokat fog dobni a tudásodon, én pl. azt csináltam az elején, hogy miközben olvastam kijegyzeteltem az ismeretlen szavakat, majd azokat tanultam meg. Visszaolvasva láthatod, hogy írtunk sok hasznos szótároldalt. A nyelvtanra pedig, annyit tudok mondani, ha egy szerkezet nem világos, ide még mindig beírhatod, a fórumba, hogy mit is akar takarni a mondat.
Azért is nehéz jó magántanárt találni, mert az ember úgy találomra nem szívesen választ. Hiszen jobb, ha van referencia, bár valószínűleg ezt te is tudod, azért írhattad ki a kérdést. >.<
[ Módosítva: 2014.06.16 18:39 ]
Matee! | 2014-06-16 18:44
Hanon13 írta:
Végre sikerült egy kis megtakarítást összegyűjtenem, ezért elmehetek egy japán tanárhoz. Az egyedül tanulás nem vált be, nincs meg a kényszer hogy leüljek japánozni, főleg így egyetem mellett Esetleg tudna valaki ajánlani egy jó magántanárt BP-n, most kb olyan N4 és N3 között lehetek, egy erős N3-as nyelvvizsga lenne majd a cél, szóval kevesebb mint fél évem lenne felhozni a hiányosságaimat (nagyrészt kanjik terén...)


https://www.youtube.com/channel/UCrN6cSmzwfwPGWDKJs3uJ8A

Ismétlésnek jó asszem neked. Nem tudom meddig fog terjedni.
Hanon13 | 2014-06-16 19:17
desirous írta:

Azért is nehéz jó magántanárt találni, mert az ember úgy találomra nem szívesen választ. Hiszen jobb, ha van referencia, bár valószínűleg ezt te is tudod, azért írhattad ki a kérdést. >.<

Igen, pontosan ezért kérdeztem

Matee! neked pedig köszönöm a linket, ismétlésnek tökéletesen lesz
Joseph | 2014-06-17 15:02
Esetleg meg tudom adni az emailjét annak akinél én tanultam, de már régebben beszéltem csak vele, úgyhogy nem tudom van-e éppen ideje órákat tartani.
Na meg nem tudom neked mi az az árirány amit belőnél (én olyan 4000ft körül fizettem másfél óráért még anno, intenzíven haladtunk és egyedül voltam, N1-re készített fel).
Igazából nem tudom manapság mit kérnek a magántanárok, ennél többet, kevesebbet?
desirous | 2014-06-17 17:36
Joseph írta:
Igazából nem tudom manapság mit kérnek a magántanárok, ennél többet, kevesebbet?

Igazság szerint változó, elvben a nyelvi magántanárok kérnek/kapnak a legtöbbet, sőt, amikor legutóbb angolt tanítottam egy gyereket, akkor még az anyuka, aki szintén tanár, mondta, hogy nyugodtan kérhetek, sőt kérjek többet, az akkori 1500 ft/60 percért. A keleti nyelvek meg ugye egzotikusabbnak számítanak, kevesebb a tanár belőle, így nyilvánvalóan többet is kérnek el. Én még japánt csak szívességből tanítottam, baráti körben, egyszer, akkor nem kértem semmit, de 2500-3000 ft egy órára nem lenne sok, sőt olyat is hallottam, aki 5000-et kért el, azt hiszem némettanárként.
enxtheone | 2014-06-19 13:34
Hi,

valami jó webodlalt ismertek ami fiatal gyerekeknek szól?

szerk.
Vagyis az egyserüsitett szöveg/kanji miatt lenne fontos hogy fiatal gyerekek legyenek a célcsoport

EMlékszem amikor angolt kezdtük el tanulni volt egy sok ilyen egyszerüsitet könyvünk, és jó volt nagyon
[ Módosítva: 2014.06.19 13:37 ]
Dewil | 2014-06-25 11:14
Sziasztok! Egy manga két oldalát kéne teljesen lefordítani. Lenne valaki olyan kedves, hogy megteszi ezt nekem? Előre is köszönöm. A képek a spoiler részben.
spoiler Kinyit

Teregudi | 2014-06-25 21:17
enxtheone írta:
Hi, valami jó webodlalt ismertek ami fiatal gyerekeknek szól?

Én ezt szoktam böngészni, itt minden napra jut egy japán mese, és sokszor hangfelvétel is jár hozzá:

http://hukumusume.com/douwa/pc/jap/
dottris | 2014-06-26 02:45
Dewil írta:
Sziasztok! Egy manga két oldalát kéne teljesen lefordítani. Lenne valaki olyan kedves, hogy megteszi ezt nekem? Előre is köszönöm. A képek a spoiler részben.
spoiler Kinyit


Nincs ennél nagyobb felbontású elérhető scen? Kanjiul nem tudok, de furiganás könyveket olvastam már. Épp csak itt nem igazán tudom kivenni, mert túl kicsi.
desirous | 2014-06-26 10:01
Most túl hulla vagyok szöveg hű fordításra, szóróló szóra.
Röviden: Van ez a nő, Hoshi Kyouko (vagy egybe, a franc tudja a neveknél), aki a menedzsere annak a a bizonyos Shinomiya Sanának, mindent ő intéz és most meg kell terveznie egy ilyen cuccost neki, mivel együtt kellene dolgoznia ezzel a Nana-channal, és igazán lehetnének "sztárpáros" (アイドルユニット is akár. De Sana nem szereti a nagy felhajtást, szóval maradnak az egyenruhánál, hogy csodás kis kawaii énekespáros legyenek (saját agyszülemény, nincs benne szó szerint az utolsó mondatrész). Aztán felmerül benne, hogy hm, hát ez túl slampos. Nyomassák egyenruha stílusú fürdőruhában. Ettől teljesen elalél, és a csattanó, hogy ott üvöltözik a pasassal, hogy a színes, csicsás ruhákat totál cseréljék le/vágják ki/ne használják többet.
Dewil | 2014-06-26 10:43
desirous írta:
Most túl hulla vagyok szöveg hű fordításra, szóróló szóra.
Röviden: Van ez a nő, Hoshi Kyouko (vagy egybe, a franc tudja a neveknél), aki a menedzsere annak a a bizonyos Shinomiya Sanának, mindent ő intéz és most meg kell terveznie egy ilyen cuccost neki, mivel együtt kellene dolgoznia ezzel a Nana-channal, és igazán lehetnének "sztárpáros" (アイドルユニット is akár. De Sana nem szereti a nagy felhajtást, szóval maradnak az egyenruhánál, hogy csodás kis kawaii énekespáros legyenek (saját agyszülemény, nincs benne szó szerint az utolsó mondatrész). Aztán felmerül benne, hogy hm, hát ez túl slampos. Nyomassák egyenruha stílusú fürdőruhában. Ettől teljesen elalél, és a csattanó, hogy ott üvöltözik a pasassal, hogy a színes, csicsás ruhákat totál cseréljék le/vágják ki/ne használják többet.
Köszönöm a segítő szándékot, de én szó szerint akarom lefordítani, mert ez a két oldal csak a japán kötetben jelent meg és az angol fordítók nem fordították le angolra.
desirous | 2014-06-26 23:16
Értem. :I Láttam is, hogy extra fejezet, a tankoubonok végén szokott lenni, valszeg az angol fordító még a magazinos verzióból dolgozott. Őőőő, holnap megint totál agybaj nap lesz, örülök, ha este az esedékes fordítást meg tudom csinálni, de hogyha holnaputánig se vállalja be más, akkor lehet nekiülök és megcsinálom neked. : )

@dottris Ne vedd kötekedésnek vagy bármilyen támadó jelleggel, de teljesen olvasható a furigana. Bár lehet csak amiatt látom így, mert alapból tudom, hogy minek kellene ott lennie. :I
[ Módosítva: 2014.06.26 23:18 ]
Joseph | 2014-06-30 02:19
Dewil írta:
Sziasztok! Egy manga két oldalát kéne teljesen lefordítani. Lenne valaki olyan kedves, hogy megteszi ezt nekem? Előre is köszönöm. A képek a spoiler részben.

Nem tudom megcsinálta-e valaki, úgy nagyjából valami ilyesmi lehet:
(Ahhoz hogy jól is nézzen ki, meg passzoljon a mangához majd te átírhatod, én nem ismerem a mangát, és ezek az idolos dolgok sem nagyon mennek nekem...)

spoiler Kinyit



finalfantasy7 | 2014-07-01 10:12
Szisztok

Öt hogy kell leírni helyesen? Shūichirō Moriyama
Van tippem de biztosra megyek, Shuichirou Moriyama
Dewil | 2014-07-01 10:24
Joseph írta:
Nagyon köszönöm a segítséget!
Nagyon jó lett a fordítás.
Koizumi Risa | 2014-07-01 10:31
finalfantasy7 írta:
Szisztok

Öt hogy kell leírni helyesen? Shūichirō Moriyama
Van tippem de biztosra megyek, Shuichirou Moriyama

Inkább Shuuichirou akkor már. De a Moriyama a vezetéknév egyébként.
finalfantasy7 | 2014-07-05 21:20
Itt mit írnak seiyuu-nak?

spoiler Kinyit
Kougademon | 2014-07-05 21:29
főszereplő Lulu (seiyuu nincs/név megváltoztatható)
finalfantasy7 | 2014-07-05 22:10
Oh azt hittem van neki seiyuu-ja Köszi!
Mikike94 | 2014-07-07 00:00
Sziasztok! Ebben az évben szeretném letteni a JLPT N4-es vizsgát. A kérdésem hogy mit ajánlotok amiből fel tudok rá készülni? Előre is köszönöm a választ!
Andor-sama | 2014-07-07 09:16
http://www.tanos.co.uk/jlpt/jlpt4/
Ezt a szó és kanji listát ajánlom, hogy nézd át és vágd be, mert ezek közül tényleg akármelyik szerepelhet.
Ezen kívül elég sok JLPT könyv létezik, N4es szintre készülve talán a legjobban azzal járnál, ha az olvasásos feladatokat gyakorolnád, leginkább azon tud elcsúszni az ember ha lassú.
enxtheone | 2014-07-18 09:49
Múlt hét óta megvan a dekiru 1-2. ^^
Hogy gyakoroljam az irást, hogy szép folyamatos legyen egy szótárfüzetbe leirtam a teljes dekiru 1-es szószedetet (kb 1400 szó lehet)

Amikor meg elkezdtem volna a dekiru 2-es szavakat irni, akkor láttam hogy az igéknél nincs ott hogy melyik igecsoportba tartoznak (1, 2)

3-4 éve pedig egész jól tudtam az elos nyelvtant T.T
desirous | 2014-07-18 11:43
Nem nehéz ránézésre megmondani az igecsoportokat, az ichidanos igék mindig -eru/-iru okuriganára (kana pótlék a kanjikhoz) végződnek. Minden egyéb godan. Fontos, hogyha nem az okuriganán belül esik az -eru/-iru végződés pl. 帰る (kaeru), akkor továbbra is godan, illetve van egy-két kivétel, de elenyésző pl. 混じる (majiru). Nem számítva a rendhagyóakat. Van pl. yondan is, de az archaikus (-hu/-fu) végződésű ige, max akkor látod, ha régi szöveget olvasol, ugyanis azok is modernizálva vannak már "-u" végződésre, ilyen pl. a notamau szó. Ezek viszont ritkák.

Edit: Még annyit tennék hozzá, hogyha a szószedet nem jelzi a kanjikat, akkor itt egy lista az összes godanos igéről, ami -eru/-iru végződésű.
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_consonant_and_vowel_verbs#List_of_consonant_stem_verbs_ending_in_iru
[ Módosítva: 2014.07.18 14:32 ]
Zoinberg | 2014-07-19 10:22
Sziasztok!
Segítséget szeretnék kérni.
A 'hoshii' szónak mi a kanjija, illetve annak jelentései?
Előre is köszi
desirous | 2014-07-19 10:56
Zoinberg írta:
Sziasztok!
Segítséget szeretnék kérni.
A 'hoshii' szónak mi a kanjija, illetve annak jelentései?
Előre is köszi

欲しい az első a kanji, a "maradék" csak a "shii".

A kanji jelentése vágy, vágyakozás.
[ Módosítva: 2014.07.19 11:02 ]
Zoinberg | 2014-07-19 11:12
desirous írta:
欲しい az első a kanji, a "maradék" csak a "shii".

A kanji jelentése vágy, vágyakozás.
Köszi szépen.
*PatricK* | 2014-07-22 23:31
Aldnoah zero 2. részben 8:21-nél van az a jelenet hogy földre teperi a gyereket a lány. Valaki meg tudja mondani mit mond a fiú?
Először azt hittem wakarimasen de inkább "wakarimas ne", szóval itt a "ne" valami rásegítő toldalék akar lenni?
Koizumi Risa | 2014-07-22 23:57
"Wakarimasu ne"-t mond. És ez az előző mondat folytatása, mert ugye meg akarja kérdezni, hogy értik-e a nyelvét, tehát úgy kezdi, hogy "Kotoba wa...", és ha a lány nem támadna rá, valószínűleg kérdéssel fejezné be, de így világossá vált számára, hogy a lány érti a nyelvét. (Vagyis a felirat nem teljesen stimmel sajnos. Én úgy fordítanám, hogy "Ezek szerint értitek."
*PatricK* | 2014-07-23 08:41
Oké köszi, így érthető. Engem is a felirat zavart be, a "megértettem" sehogy se stimmelt oda.
finalfantasy7 | 2014-07-26 14:02
Sziasztok

結奈 - ez "Yuna" akarna lenni mint seiyuu név?
Mag akkor már erre is rákérdezek - 青島刀
[ Módosítva: 2014.07.26 14:04 ]
Koizumi Risa | 2014-07-26 14:11
結奈 - Szerintem Yuina.

青島刀 - Ő meg Aoshima Yaiba.
finalfantasy7 | 2014-07-28 02:25
Házi feladat

karakter nevek
鳥海 知空
鳥海 鈴珠
天宮 史音
荒渡 琉華
白川 生
佐倉 光太郎
鳥海 恵美
千波 常時
倉崎 天名
+ 3 link a három felső, karakter név és seiyuu név is kellene

Tudom lehet túlzásba estem de nincs sehol leírva
desirous | 2014-07-28 10:41
Pedig még furiganázva is van >.<
Toromi Chikara
Toromi Suzu
Amamiya Shion
Arato Ruka
Shirakawa Ibuki
Sakura Koudarou
Torima Emi
Semba Tsunetoki
Kurasaki Tenna

Ri Seimei - 錦鯉 (erre csak a létező szót tudom ) Nishikigoi (?)
Kaabin - 藤崎 修輔 Tousaki (?) Shuusuke
Roki - 大官 健二 Daikan (?) Kenji (?)

Viszont az utóbbiak nem tutik. Úgyhogy ide olyan segítségét várom, aki jobban ért a nevekhez, mert az nem a legnagyobb erősségem.
finalfantasy7 | 2014-07-28 11:08
Nagyon szépen köszönöm
dottris | 2014-07-30 20:49
A Toromik helyett nem Torimik vannak?
Joseph | 2014-07-30 22:12
dottris írta:
A Toromik helyett nem Torimik vannak?
De igen a Torima Emi helyett is az van, csak elírás.

a Nishikigoira én sem tudok mást, ez megint egy ilyen álnév, de
藤崎 修輔 Fujisaki Shuusuke (ez tuti)
大官 健二 Oomiya Kenji vagy Taikan Kenji, ebben nem vagyok biztos melyik (szerintem Oomiya jobban hangzik! )
desirous | 2014-07-31 11:41
dottris írta:
A Toromik helyett nem Torimik vannak?

Tényleg, de elnéztem >.< Sorry, így utólag is, kösz, hogy szóltál.
finalfantasy7 | 2014-08-01 18:29
Zero no Kiseki
Alulról a második sor első, és alulról harmadik sor harmadik(a kisfiú)
Név + seiyuu név kellene

Köszönöm az eddigieket is
Myztz | 2014-08-01 19:14
Ezt valaki lefordítaná nekem?
忘れたくても忘れられないようにする。
U.I.: Bocs, ha esetleg rossz topicban kérdezek

Japán? Japán. Nyelv? Nyelv. = Nincs ennél jobb topic egy ilyen kérésre /mod/
[ Módosítva: 2014.08.01 20:09 ]
desirous | 2014-08-01 19:19
Myztz írta:
Ezt valaki lefordítaná nekem?
忘れたくても忘れられないようにする。
U.I.: Bocs, ha esetleg rossz topicban kérdezek

Wasuretakute mo, wasurerarenai you ni suru. ("yo" kana szerkesztés alatt látszik, amúgy csak kódként jeleníti meg, fura)

"Még ha el is akarnám feledni, biztos, hogy nem fogom tudni."

A másikhoz meg:
Alulról 2/1: Harold (Harorudo) Haywars (Heiwaasu, de kb. így lehetne helyesen leírni angolul) a seiyuu meg Yamamoto Shuichirou (ebben szinte 100%-ig biztos vagyok).
ALulról 3/3: Karin (Korin) Haywars, seiyuu pedig passz, az első kanjiban nem vagyok biztos, a maradék meg *田梢 annyit látok az első kanjiból, hogy a "金" gyök van benne.
[ Módosítva: 2014.08.01 19:32 ]
finalfantasy7 | 2014-08-01 20:36
Hayworth-ként kell leírni

leírnád nekem a seiyuuk kanji-ját? Yamamoto Shuichirou(nem ad ki google semmit) meg a másikét
desirous | 2014-08-01 20:46
finalfantasy7 írta:
Hayworth-ként kell leírni

leírnád nekem a seiyuuk kanji-ját? Yamamoto Shuichirou(nem ad ki google semmit) meg a másikét

Igen, mindig kimegy a fejemből, hogy a japánok a zöngétlen foghangot is simán "sz" hangnak írják át. Közben jobban megnézve, félreolvastam, grat magamnak, az alacsony felbontású kép miatt, elnéztem. 山本圭一郎 Yamamoto Keiichirou. Viszont az alacsony felbontás miatt tényleg nem látom a másikat. Csak "*田梢" és a legelső kanjit nem látom. Talán "鎌".
Myztz | 2014-08-01 20:53
desirous írta:
Myztz írta:
Ezt valaki lefordítaná nekem?
忘れたくても忘れられないようにする。
U.I.: Bocs, ha esetleg rossz topicban kérdezek

Wasuretakute mo, wasurerarenai you ni suru. ("yo" kana szerkesztés alatt látszik, amúgy csak kódként jeleníti meg, fura)

"Még ha el is akarnám feledni, biztos, hogy nem fogom tudni."
Köszi
finalfantasy7 | 2014-08-01 21:01
Kozue Kamada
Szerencsére bent van már az AA adatbázisba
desirous | 2014-08-01 21:15
finalfantasy7 írta:
Kozue Kamada
Szerencsére bent van már az AA adatbázisba

Csak eltaláltam, akkor. >.<
Zoinberg | 2014-08-01 23:32
A japánoknál a kanjik olvasata nem okoz fejtörést? Már mióta ezen gondolkodom. Rámegyek egy japán oldalra, és természetesen én semmit nem értek belőle, de egy japán hogy tudja mindezt elolvasni seperc alatt? Oké, anyanyelv meg minden, de azért csak hasonlítanak kicsit az írásjelek egymásra, na meg egy kanjinak ált. több olvasata van.
Joseph | 2014-08-02 11:01
Valószínűleg nem minden japán olvas el seperc alatt mindent.
Másrészt ha sokat gyakorol az ember nem feltétlenül kell japánnak lennie ahhoz hogy tudja mi következik egy mondatban vagy milyen szónak kellene ott lennie.
Sőt ha csak úgy gyorsan átfutsz valamin, akkor az is lehet hogy nem tudod kiolvasni, de ismered a másik olvasatát vagy a jelentését egy-egy nehéz kanjinak és így képes vagy megérteni a szöveget.
Ezenkívül ha csak az internetről van szó ott is rengeteg segítség van, kimásolod fordítóba, vagy programod van arra hogy ha fölé viszed az egeret akkor megmutatja az olvasatot, stb...
desirous | 2014-08-02 11:35
Zoinberg írta:
A japánoknál a kanjik olvasata nem okoz fejtörést? Már mióta ezen gondolkodom. Rámegyek egy japán oldalra, és természetesen én semmit nem értek belőle, de egy japán hogy tudja mindezt elolvasni seperc alatt? Oké, anyanyelv meg minden, de azért csak hasonlítanak kicsit az írásjelek egymásra, na meg egy kanjinak ált. több olvasata van.

Igen, igazán érdekes jelenség, többekkel is beszéltem már erről és mint kiderült nem csak én vagyok így vele. Valahogy úgy működik, hogy amikor kanákat látok, azt elolvasom, kanjiknál viszont egyszerűen tudom, hogy hogyan kell olvasni, talán így lehet a legjobban megfogalmazni. Abban az esetben ha ismeretlen kanji vagy szó kerül elém, akkor megpróbálom "kiolvasni". Mivel a kanjiknak fix olvasatuk van összeolvasásra (persze, mint mindig, kivétel itt is akad), ezért viszonylag könnyen elolvashatóak, ha az ember megtanulja. Főleg figyelembe véve, hogy az azonos gyökű kanjik, azonos olvasattal rendelkeznek (a fenti szabály itt is érvényes), így, ha elég kanjit ismersz, akár ismeretlenek olvasatát is kikövetkeztetheted. Másrészről, ahogy a fentebb szóló is írta, vannak egyéb lehetőségek is.
Zoinberg | 2014-08-02 11:38
Értem, köszönöm mindkettőtöknek.^^
enxtheone | 2014-08-08 09:40
Hi,
na elkezdtem füzetbe irni a dekirü kettöt is

Van egy olyan szó a szószedetben hogy:
生地 (kiji): tészta (nyers)


Furcsa volt a szó, igy megnéztem több netes szótárban is de mindenhol ruhát, szövetet, anyagot vagy születési helyet irt :S
8atira8 | 2014-08-08 10:13
Próbáld ki ezt: http://adys.org
Nagyon jó szótár, s folyamatosan frissül. Itt már megtalálod a 生地 tészta jelentését is.
desirous | 2014-08-08 13:02
http://jisho.org/words?jap=%E7%94%9F%E5%9C%B0&eng=&dict=edict

4. jelentés, ott van az, csak kicsi

Plusz, ha továbbolvasod, láthatod, hogy ha születési hely, akkor más az olvasat.
Mikike94 | 2014-08-08 13:11
desirous írta:
http://jisho.org/words?jap=%E7%94%9F%E5%9C%B0&eng=&dict=edict

4. jelentés, ott van az, csak kicsi

Plusz, ha továbbolvasod, láthatod, hogy ha születési hely, akkor más az olvasat.

日本語は毎日おもしろいですね。 tészta vs születési hely XD
desirous | 2014-08-08 13:18
Mikike94 írta:
desirous írta:
http://jisho.org/words?jap=%E7%94%9F%E5%9C%B0&eng=&dict=edict

4. jelentés, ott van az, csak kicsi

Plusz, ha továbbolvasod, láthatod, hogy ha születési hely, akkor más az olvasat.

日本語は毎日おもしろいですね。 tészta vs születési hely XD

Naja, a másik irányba előfordulnak érdekesebb dolgok is, amikor az írás dönti el, hogy mit is jelent, mert ha azt mondom, hogy "shikan suru" akkor nem mindegy, hogy elengedem magam, vagy nekrofiloskodom.
finalfantasy7 | 2014-08-11 11:25
Yuka Kanamatsu - 金松 由花
Miért így írják a nevét mindenhol? A twitter-én meg azt látom hogy Kanematsu-nak írja.
desirous | 2014-08-11 11:46
Hát, annak is olvasható, de elsőnek én is Kanematsunak olvasnám. A wikipédia is úgy írja, hogy Kanematsu: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%87%91%E6%9D%BE%E7%94%B1%E8%8A%B1
Innentől kezdve máshol vagy félregépelés vagy szimplán félreolvasták. Nem nagyon tudok mást mondani. : D
finalfantasy7 | 2014-08-11 12:37
Ezek itt helyesek? Nem vagyok bennük biztos.

Haru Soui - 蒼依 ハル
Ena Akikawa - 安芸河 えな
Joseph | 2014-08-11 17:55
安芸河 えな - igen, ez Akikawa Ena
de
蒼依 ハル - ez szerintem Aoi Haru
desirous | 2014-08-11 18:34
Joseph írta:
安芸河 えな - igen, ez Akikawa Ena
de
蒼依 ハル - ez szerintem Aoi Haru

Arra én is "Aoi"-t mondanék. Bár fene tudja, lehet "Soui"-nak is olvasni.
zombiee | 2014-08-11 20:24
Hali!

Miért van annyi angol szó/kifejezés a japán nyelvben?
Legalább is az animékben nagyon sok hangzik el, egy kicsit "japánosítot (monszteru, kisszö) formában.

Köszi.
desirous | 2014-08-11 20:36
zombiee írta:
Hali!

Miért van annyi angol szó/kifejezés a japán nyelvben?
Legalább is az animékben nagyon sok hangzik el, egy kicsit "japánosítot (monszteru, kisszö) formában.

Köszi.

Istenkém. Ne vedd személyesnek, de annyit hallom ezt, hogy herótom van már tőle. Jövevényszavak, minden nyelvben vannak az adott nyelvre "nyelvesített" szavak. A mi nyelvünk is tele van velük. Másrészről, '45-ben a második világháború után, az amerikaiak megkavarták ott a dolgokat és jött a nyugatiasodás, nem mintha előtte nem lett volna aprócska befolyása, de azóta egyre kevésbé zárkózott az ország. És nyilván a dolgok nevei, amik akkor kerültek először el oda, japánosítva lettek. Meg aztán, nagyon sok pl. a spanyol eredetű szó, vagy épp francia, felettébb kedvelt nyelv ott. Ahogy fentebb is mondtam, a mi nyelvünk is tele van orosz meg német eredetű szavakkal, amiket mindennap használunk. Plusz az angol is nagy befolyással volt/van ránk. Viszont az angolban meg francia vonatkozású szavakat találsz, kilóra. Ha kicsit mélyebben belegondolsz, ez nem egyedi dolog.
[ Módosítva: 2014.08.11 20:43 ]
GabrielRex | 2014-08-11 20:40
Én erre csak a magyar példát tudom mondani, hogy nálunk is vannak átvett szavak, saját kiejtéssel, mert azelőtt nem tudtuk kifejezni azt a valamit. (Vagy csak mert jól hangzott és gyakori használat után beépült) És akkor itt a másik, hogy mi is használunk angol/német stb. szavakat mert jól hangzik, pedig mondhatnánk magyarul is... Persze a monszteru helyett bakemono-t is mondhatnának (ha jól t'om)

Szerk: Lásd bővebben fentebb
[ Módosítva: 2014.08.11 20:42 ]
Mikike94 | 2014-08-11 21:36
Néha egy-két idegen szó jellemző egy szakra. Plha jól tudom) elsősorban német szavakat találsz a japán orvosin. Nálunk azért is érdekes a dolog mert egy ideig a magyar nemesség nem tudott magyarul, vagy 2,3.nyelveként csak. Pl: a Legnagyobb magyar Széchenyi is 20 évesen tanult meg jól magyarul. Vagy külföldi diákok, céh tanoncok hozták haza a német szak szavakat a különböző mesterségekben pl:asztalos szakmában: fraculás=leszögesíts. Az ilyenek általában 19.sz-ban vagy legkésőbb a szocializmusban magyarosították. De egyes szavak máig megvannak: rökverc=hátramenet, kuplung=tengely váltás. És vannak az újak:supermarket, celeb stb.
És igen az angolok a franciából,latinból és görög szavakból táplálkoztak,és így hatalmas szókincsük lett. És bizony másképp írják mint ahogy a magyar kiolvasná, de nekünk egész sok hangunk van. Ellentétben a japánoknak.(l,dzs stb. nincs és nem tudják kimondani).
Tudni kell és kész, egy idő után az ember rá érez. Ha egy animében diák vannak(és legtöbbször azok vannak) akkor egyfajta "szlengként" használják az angolt. Vagy egy szuper képesség nevére XD
[ Módosítva: 2014.08.11 21:40 ]
zombiee | 2014-08-11 23:11
Hali!

Az oké/ok , hogy vannak jövevény szavak, de pl. egy sorozatban ütötte meg a fülemet, hogy az ezerre (valami ezerek ereje volt vagy mi) használták a thousand japános hangzású változatát.
Talán 1945-ig nem volt szavuk az ezerre?
Már többször is előfordult, hogy valamit kihallottam (pedig elég gyér az angol nyelvtudásom) és mindig meglep, hogy számomra "alapszónak" (nem tudom most szebben kifejezni) tűnő dolgok hangzanak el "angolul" egy japán animében. Ezért írtam példának a szörny vagy a csók szavakat. M
ég ha szleng lenne, akkor megérteném, de ezek visszatérő kifejezések.
Majd jobban figyelek és szemezgetek.

Köszi, hogy válaszoltatok.
riflemann | 2014-08-11 23:22
Még néhány ok:
- a "Japenglish" trendi
- a japán nyelv (és a mentalitás is) rendkívül alkalmas idegen szavak fogadására,
- a sok monoféma miatt a japánok igyekeznek jövevényszavakat integrálni, hogy egyértelműbbé váljon a kifejezés. Pl. a 跳ぶ-nak vagy 4 jelentése van, de ha helyette azt mondjuk ジャンプをする akkor azonnal világos hogy "ugrik" és nem repül, vagy lengedez.
desirous | 2014-08-11 23:27
riflemann írta:
monoféma

Ilyen szó nem létezik, homonimák, azon belül is homofonok.
Mikike94 | 2014-08-12 12:09
desirous írta:
homofonok
És ilyenkor elő jőnnek a kanjik hogy így is egyértelmű legyen a dolog.Pl: kami. Élőbeszédben biztos viccesebb lehet a dolog
desirous | 2014-08-12 12:16
Illetve a hangsúlyozás, egy-egy egybehangzó szónál meg lehet mondani, hogy melyikről is van szó, attól függően, hogy melyik szótagot ejtik magasabban. Vannak kiejtési szótáraik, amik igen hasznosak. http://www.gavo.t.u-tokyo.ac.jp/ojad/
A probléma ott kezdődik, hogy dialektustól függően másképpen hangsúlyoznak, lehet, hogy a standard tokióiban az első szótag hangsúlyos x szónál, de pl. lehet dél-nyugatabbra, a Kansai régióban pont a második szótag. Példa a fentebb említett hangsúlyozásra:
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/58/Japanese_pitch_accent_demonstration.ogg
[ Módosítva: 2014.08.12 12:18 ]
Mikike94 | 2014-08-12 13:38
Erről nem is tudtam, köszönöm. És rájöttem hogy nőisen ejtek ki japán szavakat O.O
Shikamaru-sama | 2014-08-12 21:42
Sziasztok!
Valaki tudja esetleg, hogy a japán könyvtár nyáron (mostanában) mikor van nyitva?
Koizumi Risa | 2014-08-12 22:27
Annyi biztos, hogy két hete nem volt nyitva, úgyhogy nem tartom kizártnak, hogy lassan megint kinyit (ha ugyan még ki nem nyitott). De nem tudom, miért nem írják ki a honlapjukra.
Shikamaru-sama | 2014-08-12 22:31
Ez az, tegnap én is bementem, és zárva volt.
Joseph | 2014-08-12 22:36
3 hétig zárva van amíg leltároznak. Asszem jövő hét hétfőn nyit ha jól emlékszem. (Ha nem akkor egy héttel később )
Shikamaru-sama | 2014-08-12 22:45
Köszönöm szépen az infót, majd benézek, várom már.
riflemann | 2014-08-12 23:11
desirous írta:
riflemann írta:
monoféma

Ilyen szó nem létezik, homonimák, azon belül is homofonok.
spoiler Kinyit
Ughh, valamit jól összekavartam...IdiótaHisztizik Falba veri a fejét Bocsesz!Kérlel
desirous | 2014-08-13 12:08
riflemann írta:
desirous írta:
riflemann írta:
monoféma

Ilyen szó nem létezik, homonimák, azon belül is homofonok.
spoiler Kinyit
Ughh, valamit jól összekavartam...IdiótaHisztizik Falba veri a fejét Bocsesz!Kérlel

Nem gond. >.< Amúgy is kicsit kötekedős hangulatomban voltam aznap.
szivacs1987 | 2014-08-13 19:51
Sziasztok!

A segítségeteket szeretném kérni az alábbi mondat, hogy néz ki romaji írással?
Ezt találtam google segítségével, de sajnos csak ebben a formákban.

Gratulálok az eljegyzésetekhez. Remélem nagyon boldogok lesztek együtt.
婚約おめでとうざいます。お二人もさぞかし幸せそうなことでしょう。
(ezen az oldalon van, mert most látom elmentve a fórumban néhol nem jól jelenik meg: ITT)

Vagy ha tudtok másik hasonló gratulációt, azt is szívesen fogadom.

Előre is nagyon szépen köszönöm.
[ Módosítva: 2014.08.13 19:53 ]
desirous | 2014-08-13 19:56
szivacs1987 írta:
Sziasztok!

A segítségeteket szeretném kérni az alábbi mondat, hogy néz ki romaji írással?
Ezt találtam google segítségével, de sajnos csak ebben a formákban.

Gratulálok az eljegyzésetekhez. Remélem nagyon boldogok lesztek együtt.
婚約おめでとうざいます。お二人もさぞかし幸せそうなことでしょう。
(ezen az oldalon van, mert most látom elmentve a fórumban néhol nem jól jelenik meg: ITT)


Előre is nagyon szépen köszönöm.

Kon'yaku omedetou gozaimasu. O-futari mo sazokashi shiawasesou-na koto deshou.
szivacs1987 | 2014-08-13 21:50
desirous írta:
szivacs1987 írta:

...

Kon'yaku omedetou gozaimasu. O-futari mo sazokashi shiawasesou-na koto deshou.

Hálás köszönet!
enxtheone | 2014-08-14 15:08
Hi, kéne egy szóval kapcsolatban egy kis segítség:

察する:sassuru: kikövetkeztet
Ez most godan?
Csak a "kis tsu" nagyon megzavart :S
desirous | 2014-08-14 15:57
Egyik sem, ez "suru"-s ige. Olyan ritka igecsoport, amikor a suru a szó része és nem pedig egy főnév van továbbképezve. Simán ragozod tovább, mint bármilyen surus szót.
[ Módosítva: 2014.08.14 16:16 ]
enxtheone | 2014-08-14 19:28
Köszönöm szépen.
Mikike94 | 2014-08-14 21:55
Nekem egy olyan kérdésem lenne hogy mi a kölönbség a 学ぶ、習う és a 勉強する között? Régen tudtam de most nem jut eszembe így tanév kezdetén.
[ Módosítva: 2014.08.14 21:56 ]
desirous | 2014-08-14 22:27
Én úgy tudtam, hogy részben, esetenként felcserélhető szinonimák. Viszont vannak specifikus jelentései: a benkyou suru az a tanulás aktuális folyamata, amikor leülsz a cucc elé és tanulod, a narau, amikor van, valami dolog, amiből órát veszel, bejársz suliba "hallgatni", a manabu, pedig mikor valaminek utánajársz, tanulmányozod. De erre nem tudnék 100%-ban megesküdni, csak kb. ezt tapasztaltam, szóval, aki esetleg ezt suliban tanulta, az fűzzön hozzá nyugodtan. >.<
[ Módosítva: 2014.08.14 22:27 ]
Mikike94 | 2014-08-15 10:27
Köszönöm!Így már emlékszek! Tényleg ilyesfajta kölönbség van. Egyszer a tanárnőm mondta el a 習う jelentését, de a 学ぶ-re nem tért ki. De igy már tiszta a dolog számomra. arigatou!
Andor-sama | 2014-08-15 10:45
desirous írta:
Én úgy tudtam, hogy részben, esetenként felcserélhető szinonimák. Viszont vannak specifikus jelentései: a benkyou suru az a tanulás aktuális folyamata, amikor leülsz a cucc elé és tanulod, a narau, amikor van, valami dolog, amiből órát veszel, bejársz suliba "hallgatni", a manabu, pedig mikor valaminek utánajársz, tanulmányozod. De erre nem tudnék 100%-ban megesküdni, csak kb. ezt tapasztaltam, szóval, aki esetleg ezt suliban tanulta, az fűzzön hozzá nyugodtan. >.<
Nekem úgy rémlik, hogy a manabu az az, amelyik esetleg bejárós, óra vétel stb... de a legfontosabb, hogy egy hosszabb tanulási folyamat, aminél nem csak az oktatásból tanulsz, hanem tapasztalatokból is, lényegében az egész átfogó nagy tanulás.
A narau az megtanulni, eltanulni egy bizonyos konkrétabb dolgot. Van egy olyan másodlagos benyomás ennél, hogy valakitől, egy bizonyos személytől tanulsz.
A benkyou suru az az amikor fogod magad, leülsz és tanulsz. Persze jelentheti azt is emiatt, hogy szoktál valamit így tanulni. 日本語を勉強する。az nem csak azt jelentheti, hogy most éppen leültél japánt tanulni, hanem azt is, hogy szoktál leülni japánt tanulni

A manabu és a narau legtöbbször felcserélhető amúgy, de végül is a benkyou suru is.
[ Módosítva: 2014.08.15 10:48 ]
enxtheone | 2014-08-15 13:20
Na megvan szótárban a dekiru 1 és 2 is.
Kb 2600 szó.
Ha csak a szavakat nézzük, akkor szerintetek ez elég lenne az N3-ra?


Dekiru 3 az nem lesz véletlenül? Nincs roal valami információ? ^^

Amikor a thanosrol csináltam a szótárat és ide irtam azokat a szavakat amiknek nem voltam biztos a jelentésében, már attól féltem hogy bannolnak vagy meglincselnek xD
desirous | 2014-08-15 13:37
Meglehet, persze attól is függ, hogy melyik 2600 szó. Nekem van egy szószedetem, N5-N3-ig, de én azt nem veszem készpénznek, 2368 szó van benne. Igazság szerint, több, mint a fele igazán hasznos szó, a maradék meg kezdőknek fölös és nem vágom miért van benne, plusz a hasznosabb része mind az N3-as listában van. Igaz ez ugyanaz a lista, amiben a 見る szó benne sincs, szóval nem igazán látom értelmét. No mindegy, a lényeg, hogy a nyelvtanod és a kanjik ismerete megfelelő legyen, mivel így sok szó kikövetkeztethető a szövegből, ha még nem is ismernéd. Igazából egy 3000-4000 közötti szókincs lenne hozzá a legjobb.
enxtheone | 2014-08-15 14:17
Köszi.



Majd megnézem majd még a japánpelceket, de nem hiszem hogy lesz ott új szó. :S
Ankin se találtam semmit, ugy náz ki hogy majd folytatom a thanost.
[ Módosítva: 2014.08.15 14:23 ]
Ikasu | 2014-08-15 14:23
A JLPT szintenkénti, körülbelüli szószedete ezen a linken megtalálható: http://www.tanos.co.uk/jlpt/ . Illetve összességében számos információ kapható a szintek más követelményeivel kapcsolatban, ezért érdemes alaposabban körülnézni.

Szerintem a Dekiru 1-2 nem elég az N3-hoz, kb. N4 körüli szintet céloz meg, de kanjik tekintetében kicsit hiányos szerintem. Ettől függetlenűl elég jó alapot adhat, csak rá kell még tanulni(=.
desirous | 2014-08-15 14:32
Ikasu írta:
A JLPT szintenkénti, körülbelüli szószedete ezen a linken megtalálható: http://www.tanos.co.uk/jlpt/ . Illetve összességében számos információ kapható a szintek más követelményeivel kapcsolatban, ezért érdemes alaposabban körülnézni.

Szerintem a Dekiru 1-2 nem elég az N3-hoz, kb. N4 körüli szintet céloz meg, de kanjik tekintetében kicsit hiányos szerintem. Ettől függetlenűl elég jó alapot adhat, csak rá kell még tanulni(=.

Nah igen, a legtöbb konvencionális nyelvkönyv az N4-et célozza meg. Miért is? Mert a KER szinten az N4 már beváltható egy B2-re. Így ez nagyon kényelmes azoknak, akiknek pl. a munkájukhoz kötelező egy B2 mondjuk japánból. Így végigcsinálva egy Dekiru 1-2-őt, ezt be is tudja szerezni.
enxtheone | 2014-08-15 14:54
Talátam még egy ilyet, de lehet hogy ez teljesen olyan mint a thanosos lista:

http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:JLPT/N5
http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:JLPT/N4
http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:JLPT/N3

proknak:
http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:JLPT/N2
http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:JLPT/N1
[ Módosítva: 2014.08.15 14:57 ]
desirous | 2014-08-15 19:03
"Proknak". :'D Az N1-es lista tele van alapszavakkal. I:
Mikike94 | 2014-08-15 19:33
desirous írta:
"Proknak". :'D Az N1-es lista tele van alapszavakkal. I:
Ez biztató XD
Koizumi Risa | 2014-08-15 20:13
Egyébként én nem is tudom, hogy mérik a japán nyelvtudást, szerintem valami egész más mércéje lehet, mint más nyelveknek. Én ugyan nem nyelvvizsgáztam, de egy hónapja részt vettem egy számítógépes felmérésben, ami kb. úgy nézett ki, mint a nyelvvizsga, és a végén kiírta, hogy e szerint a rendszer szerint milyen szintű a nyelvtudásod, és kihozta nekem az N1-et, pedig gyakorlatilag rosszul vagyok, ha elém tesznek egy kanjis szöveget. :'D Mondjuk biztos a hallgatás húzta fel, de... hogy is mondjam... ha elém raknak egy akármilyen angol szöveget, azt különösebb gond nélkül elolvasom, de egy komolyabb japán szöveg már esélytelen szótár nélkül. Így meg már kapásból nem merném azt állítani, hogy igen, én N1 szinten vagyok japánból.
desirous | 2014-08-15 20:15
Koizumi Risa írta:
spoiler Kinyit
Egyébként én nem is tudom, hogy mérik a japán nyelvtudást, szerintem valami egész más mércéje lehet, mint más nyelveknek. Én ugyan nem nyelvvizsgáztam, de egy hónapja részt vettem egy számítógépes felmérésben, ami kb. úgy nézett ki, mint a nyelvvizsga, és a végén kiírta, hogy e szerint a rendszer szerint milyen szintű a nyelvtudásod, és kihozta nekem az N1-et, pedig gyakorlatilag rosszul vagyok, ha elém tesznek egy kanjis szöveget. :'D Mondjuk biztos a hallgatás húzta fel, de... hogy is mondjam... ha elém raknak egy akármilyen angol szöveget, azt különösebb gond nélkül elolvasom, de egy komolyabb japán szöveg már esélytelen szótár nélkül. Így meg már kapásból nem merném azt állítani, hogy igen, én N1 szinten vagyok japánból.

Nekem meg épp ellenkezőleg, japán felirattal nézek filmeket, olvasok gond nélkül, de ha felirat nélkül nézek valamit, csak küszködöm
Koizumi Risa | 2014-08-15 20:23
De fura, teljesen azt hittem, hogy másoknak is inkább a hallgatás a könnyebb. Egyébként biztos gyakorlás kérdése az egész, és ha többet olvasnék japánul, hamar belejönnék, de egyszerűen rászánni se bírom magam. A latin betűs szövegekkel úgy vagyok, hogy egyszer végigfuttatom rajta a szemem, és már nagyjából vágom, hogy mi van benne, és rettenetesen frusztrál, hogy a japán nem ilyen, hanem muszáj elkezdenem betűről betűre mazsolázni. :'D De az írás amúgy még rosszabb. Amikor megpróbálok leírni egy kanjit, folyton azzal az akadállyal találom szemben magam, hogy nagyjából tudom, hogy kellene kinéznie, de vonásról vonásra sose. XD Ezért szinte könnyebben tanultam a kínai karaktereket, mert azok jellemzően pont úgy vannak leegyszerűsítve, hogy a legjellegzetesebb vonásokat hagyták meg benne, és amelyikeket mindig kifelejtem, azokat kiszedték. XD
desirous | 2014-08-15 20:29
Hát, mivel én teljesen autodidakta módon foglalkozom a japánnal, így nincs lehetőségem az előbeszédet, a hallgatást gyakorolni, az olvasást meg írást viszont annál inkább. Zenét hallgatni meg youtube-os csatornákat szoktam nézni japánul. Konkrétan azon kívül, hogy öcsémmel baromkodtam, mangát olvasva neki, nem nagyon beszéltem még japánul senkivel. :'D
[ Módosítva: 2014.08.15 20:30 ]
Mikike94 | 2014-08-16 12:22
desirous írta:
nem nagyon beszéltem még japánul senkivel
Igen,itthon ez a legnehezebb. Kis esélye van hogy tényleg egy élőbeszédet le tudsz folytatni és így gyakorlatias legyél.
Andor-sama | 2014-08-18 00:47
Hát ott van a kaiwa klub ha budapesti az ember, ott japánul beszélő magyarok és japánok vannak. Nem tudom milyen arányban, mert még sose voltam de az egész jó lehetőség
szisz22 | 2014-08-21 20:12
Találtam egy ilyen posztot múltkor tumbász böngészés közben, angolul tudók előnyben, de említ egy oldalt, ahol valamit leírsz és ezt az anyanyelvi szinten beszélők lefordítva visszaküldik neked egy hangfájlban. Az audiós oldalhoz itt a külön link, hátha valakinek jól jön.
finalfantasy7 | 2014-08-22 01:11
Seiyuu nevek

伊東もえ
桜井美鈴
岬友美
urzu_se7en | 2014-08-22 02:05
Max kanaból merném őket wiki alapján ha nem gond
桜井美鈴 Sakurai Mirei
岬友美 Misaki Tomomi
Ők volnának? Hmm...

az első itou moe? az moe...
oyako rankan? (:
[ Módosítva: 2014.08.22 2:43 ]
finalfantasy7 | 2014-08-22 03:47
urzu_se7en írta:
Max kanaból merném őket wiki alapján ha nem gond
桜井美鈴 Sakurai Mirei
岬友美 Misaki Tomomi
Ők volnának? Hmm...

az első itou moe? az moe...
oyako rankan? (:

Igen ők voltak, köszi
Akkor az utolsó az kérdéses?
Joseph | 2014-08-22 09:02
finalfantasy7 írta:
Akkor az utolsó az kérdéses?

Nem kérdés, az bizony 伊東もえ - Itou Moe
urzu_se7en | 2014-08-25 00:37
Leginkább A.Z nézőktől kérdezném. Ennél a képnél van valami rejtett poén, vagy ne képzeljek bele inkább semmi pluszt?

"人こコより小さい"
"何わらえてんだろこいつ"
Joseph | 2014-08-25 06:48
urzu_se7en írta:
Leginkább A.Z nézőktől kérdezném. Ennél a képnél van valami rejtett poén, vagy ne képzeljek bele inkább semmi pluszt?

"人こコより小さい"
"何わらえてんだろこいつ" ;

Hát én nem nézem az aldonahot, de a képen az van írva:
"インコより小さい" (Inko yori chiisai) - Kisebb mint Inko
"何考えてんだろこいつ。。。" (nani kangaetendaro koitsu) - Ez meg mire gondolhat

Na ebből hozd ki amit akarsz
urzu_se7en | 2014-08-25 17:14
Köszi hogy értelmezted ezt a szép kézírást. Egy fokkal előrébb vagyok
Orv. | 2014-08-25 21:43
Kéne egy kis segítség az egyik ismerősömnek ezzel kapcsolatban. Nem beszél egyáltalán japánul (magyarul sem), és a képen egy kicsit kivehetetlen is pár kanji, úgyhogy nem vagyok benne biztos hogy egyesével ki tudnám bogarászni.

A 7db fehér kanji érdekelne, ami a levél szövegeként van írva.

Köszi előre is!
Joseph | 2014-08-25 22:33
初心者応援資金 : しょしんしゃおうえんしきん : shoshinsha ouenshikin : pénztámogatás kezdőknek

jobb alul a piros hátteres 受取 - ra kapcsolva átveheti
Orv. | 2014-08-25 22:51
Joseph írta:
初心者応援資金 : しょしんしゃおうえんしきん : shoshinsha ouenshikin : pénztámogatás kezdőknek

Köszönöm szépen!
Teregudi | 2014-08-31 22:10
Tudtok olyan japán nyelvű torrent oldalt vagy bármilyen más lapot, ahonnan japán nyelvű ebookot vagy pdf-et lehet letölteni? Olyamire gondolok, mint nálunk az nCore (csak természetesen szabad regisztrációs legyen). Elsősorban Murakami Haruki könyvei és novellái érdekelnének. Előre is köszi a segítséget!
Joseph | 2014-09-01 23:12
Én kerestem régebben japán torrent/megosztó oldalakat, de úgy tűnt hogy ők is megelégszenek a külföldi torrent és scan gyűjtőkkel, mivel rengeteg minden megtalálható RAW-ban ezeken, (ha véletlenül nem tudnak valamit olcsón beszerezni egy használt könyvesboltból vagy valahonnan.)

Murakamival pont nehezebben jársz ha feltétlenül pdf-ben szeretnéd olvasni, mert minden országban kiadják és mindenfelé copyrightos, na meg japánul azt hiszem nem egyezett bele az író az ebook-osításba.

Én a Murakami könyveket amiket olvastam egyrészt ismerősömtől kértem el, másrészt pedig a japán alapítvány könyvtárából kölcsönöztem ki (de mostanában rákaptam arra, hogy inkább rendelgetek magamnak light noveleket)

Ha van türelmed szemezgetni a gugglin akkor persze lehet találni egyet-kettőt, de nem tudom hogy ezek mennyire felelnek meg az eredeti könyveknek, és többnyire nem japán, hanem kínai vagy orosz oldalakon találhatóak (persze japán nyelvű maga a könyv).
spoiler alatt a linkek amiért kikaphatok:

spoiler Kinyit

海辺のカフカ és 1Q84 a megfelelő linkekre kattintva felül a kék téglalap mellett van egy fehér amiben 下载 van írva és lenyilacska, ezzel lehet letölteni a pdf-et.

vagy
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
de ez pl. txt-ben van benne asszem szóval ez nem olyan jó...

szerk.: a kínai oldalak mindig lassan töltenek be, mert általában túl vannak terhelve, vagy leszabályozva...
[ Módosítva: 2014.09.01 23:16 ]
Teregudi | 2014-09-02 00:36
Na, pont ilyesmire gondoltam, köszönöm szépen! Erre a kínai oldalra önerőből biztos soha nem akadtam volna rá, tényleg nagyon nehéz bármit is taláni, próbálkozhatok én mindenféle kulcsszóval... Az pedig, hogy pdf legyen, igazából csak amiatt számít, hogy láthassam, hogyan néz ki nyomtatásban a könyve, hogyan van tördelve a szöveg meg ilyenek. De a txt is megteszi, a lényeg, hogy bele tudjak olvasni, szeretném megnézni, milyen a nyelvezet eredetiben. Szóval még egyszer arigatou!
desirous | 2014-09-02 19:40
Én nemrég ezt olvastam:
http://before-after.jugem.jp/?eid=882
Bár, lehet erre már te is rátaláltál.
Drili | 2014-09-02 20:37
Sziasztok!
Szeretnék japánul tanulni(és később letenni egy középfokút).
Arra lennék kíváncsi, hogy hajlandó lenne-e valaki közületek tanítani, esetleg ismer mást aki igen? Skipe-on vagy chat-en keresztül, és még fizetnék is valamennyit.
Írni-olvasni egyenlőre nem feltétlenül akarok megtanulni, de lehet, hogy még ez változni fog.
Ha lenne hozzá kedvetek, akkor írjatok rám priviben vagy az emailemre: drili@citromail.huHívj!
A válaszaitokat előre is köszönöm.Szerelmes
Teregudi | 2014-09-02 22:50
desirous írta:
Én nemrég ezt olvastam:
http://before-after.jugem.jp/?eid=882
Bár, lehet erre már te is rátaláltál.
Nem, még nem volt hozzá szerencsém. A létezéséről persze tudtam, youtube-on meg is néztem az ebből készült kisfilmet, de magát a novellát nem találtam meg, úgyhogy köszönöm szépen!
Egyébként nem értem, magyarul miért nem adtak még ki tőle novelláskötetet, szerintem azt is vinnék a rajongók, mint a cukrot. Én speciel imádom a novellákat. Más írók esetében is be szokott jönni a novelláskötet, Stephen King gyűjteményeit például rendre kiadják és van vevője bőven.
[ Módosítva: 2014.09.02 22:51 ]
Joseph | 2014-09-03 13:03
Drili írta:
Írni-olvasni egyenlőre nem feltétlenül akarok megtanulni, de lehet, hogy még ez változni fog.

Ha japánul akarsz tanulni, akkor sajnos elkerülhetetlen hogy megtanulj írni olvasni, először legalább az alap szintű kanával. Főleg ha később a nyelvvizsgát tervezed.
Amethyst-sama | 2014-09-06 10:18
Üdv!
Egy japánul tudó személy segítségét kérném a képen látható szöveg lefordításában:

http://www.kephost.com/image/gOc

Egy barátom szerint egy anime bejelentése vagy elhalasztása olvasható rajta, de konkrétumot se ő, se én nem tudunk kiszedni belőle.
Előre is hálás köszönet!
desirous | 2014-09-06 10:53
Nem ír egy konkrét animét se. Csak annyit, hogy egyre inkább úgy néz ki, hogy így fog megjelenni valami.
[ Módosítva: 2014.09.06 10:53 ]
Amethyst-sama | 2014-09-06 10:58
Értem, tehát a megjelenéséről van szó? Köszönöm a segítséget!
desirous | 2014-09-06 11:28
Amethyst-sama írta:
Értem, tehát a megjelenéséről van szó? Köszönöm a segítséget!

Szerintem ez inkább egy szarkasztikus bejegyzés, mintsem hivatalos. Szóval kétlem, hogy ezt készpénzként lehetne venni. : D
Joseph | 2014-09-06 17:50
Amethyst-sama írta:
mit

Nem tudom honnan szedtétek azt a képet, de szerintem az Evangelion új filmjéről (filmjeiről) van benne szó.
Mivel még semmi konkrét információ nincs róla, mindenki csak spekulál... szóval ahogy Desirous mondta ebben ne nagyon bízzatok
Amethyst-sama | 2014-09-06 17:53
Még egyszer köszönöm a segítséget mindkettőtöknek. Igen, igen, az Evangelionról van szó, a barátom bepánikolt, látva a belinkelt táblázatot, mivel nem értette, mit írtak. De akkor ezek szerint fellélegezhet, mert csak találgatás az egész. ^^
A.W. | 2014-09-07 10:20
Na, akkor találós kérdés! Nem tudom, milyen jelek ezek. Lehet Japán, de lehet nem az, de ha valaki tudja, akkor mit jelentenek? Még a karaktertáblázatok közt sem találok ezekhez hasonlókat.

http://puu.sh/bp2aX/e9ae8fa769.png
http://puu.sh/bp2cq/a460e63d55.png
Arisa-chan8 | 2014-09-07 11:20
Google barátom segítségével ezt találtam: http://osu.ppy.sh/wiki/Score
Mindkettő eredményjelző az osu!-ban.
desirous | 2014-09-07 13:27
Bővebb info magukról a jelekről:
http://jisho.org/kanji/details/%E6%BF%80
http://jisho.org/kanji/details/%E5%96%9D
Rafanir | 2014-09-09 22:04
Na akkor egy gyors kérdés.

Azt, hogy Onee-san, ugye nagyobb lányokra szokták mondani?
Tehát mondjuk egy kiskorú szólíthat így egy nála idősebb, nagykorú lányt?

Meg amúgy mi a különbség az Onee-san és az Onee-chan kifejezés között?
Az tiszta, hogy az utóbbi az idősebb lánytestvért (nővért) jelenti, de valamilyen szinten az Onee-san is jelentheti ezt ugye?
desirous | 2014-09-09 22:25
Lehetne a végtelenségig ragozni, ha tudsz angolul, akkor ennyi elég is hozzá:
http://jisho.org/words?jap=%E3%81%8A%E3%81%AD%E3%81%88&eng=&dict=edict&romaji=on
Gica-chan | 2014-09-09 22:31
A "chan", az becéző, a "san", meg a formális változat. Mind a kettő használható gyakorlatban akár a tényleges nővéredre, akár idősebb lányra, bár az "Onee-chan"-t inkább max kisebb gyerekek szokták olyan nőkre használni, akik valójában nem a rokonuk. Amúgy az "O" is tulajdonképpen lehagyható mindkét változatnál, mivel az is csak egy amolyan tiszteletet kifejező előtag. (Ezért van ugye még pl a Nee-san stb.)
[ Módosítva: 2014.09.09 22:35 ]
Koizumi Risa | 2014-09-09 22:58
De amikor aszfaltbetyárok lányokat szólítanak le az utcán, azokat is neechanozni szokták. (Használja még valaki azt a szót, hogy aszfaltbetyár? XD)
Rafanir | 2014-09-09 23:35
Értem. Köszönöm a válaszokat!
Joseph | 2014-09-10 01:26
Koizumi Risa írta:
(Használja még valaki azt a szót, hogy aszfaltbetyár? XD)

Csak az idősebb korosztály
Gica-chan | 2014-09-10 06:36
Joseph írta:
Koizumi Risa írta:
(Használja még valaki azt a szót, hogy aszfaltbetyár? XD)

Csak az idősebb korosztály

Nem igaz! Innentől én is fogom. Tök jól hangzik. XD (bár amúgy azt hiszem, arra, amerre én lakok, semmilyen korosztály nem használja... De akkor most elterjesztem. )
[ Módosítva: 2014.09.10 6:38 ]
Koizumi Risa | 2014-09-10 10:35
Joseph írta:
Csak az idősebb korosztály

Touché.

Amúgy szerintem is tök jó szó, vissza kéne hozni a köztudatba. Úgyis nehéz lefordítani a "furyou" szót pl. Arra bizonyos kontextusban szerintem illene.
Jaken25 | 2014-09-10 19:14
Elnézést, de egy kis segítségre lenne szükségem.
spoiler Kinyit
日本語お上手ですね!
Ez utóbbit, hogyan kell olvasni és fordítani? Előre is köszönöm.
desirous | 2014-09-10 19:19
Nihongo o-jouzu desu ne!

Neked aztán jól megy a japán!~

Meg tetszés szerint, ahogy akarod.
Jaken25 | 2014-09-10 19:48
Köszönöm szépen!
enxtheone | 2014-09-16 11:53
Valami jó japán könyvet ismertek?
Még suliban amikor elkezdtünk angolt tanulni (nyelvi elökészitös év) akkor volt 5 vagy 6 db rövid könyvünk. (talán 40-60 oldal könyvenként)
Valami egyszerüsitett könyv volt a neve :S
A lényeg hogy csak az alap szavakat használta.
Vagy olyan könyv is jöhet amit általános iskola 3. évéig olvasnak



szerk.
Tegnap letöltöttem az ankit, nem rossz program.
Sajnos csak egy japán-magyar kártya csomagot találtam, de abban 100 alatt vannak a szavak száma.
Arra gondoltam hogy egy kényelmes (talán decemberben kész lesz ) tempoban megcsinálnám az N5-N4 kana-magyar szótárat.
Ha ezt megcsinálnám, akkor segitene majd valaki az N3 kártyákban?
[ Módosítva: 2014.09.17 9:29 ]
enxtheone | 2014-09-17 16:56
Na, ankiban megcsináltam az első oldalt a thanosos listárol (17 szó)
Nem akarja letesztelni valaki?
Meg hogy lehet megosztani? Most használom elöször ezt a programot.


Egyébként a kártya elején van a szó kanjival, alatta meg kanával. Másik oldalon meg magyarul.


szerk.
Na, elvileg innen tölthető
https://ankiweb.net/shared/info/1774081037
[ Módosítva: 2014.09.17 20:45 ]
Joseph | 2014-09-18 12:25
Nem tudom milyen rövid könyvek lehetnek japán gyerkőcöknek, de egyszerű mangákat biztosan lehet találni, olyanokat amik végig furiganázva vannak (ha esetleg kanji lenne benne) és mivel gyerekeknek szólnak nincs bennük nehéz kifejezés.

Ha viszont rendes könyvet szeretnél akkor talán ezt mondjuk a japán könyvtárban megkérdezhetnéd, nekik talán van róla fogalmuk.
Yuubi | 2014-09-23 18:22
Kedves Egybegyűltek!

Csinált vagy csinál most decemberben valaki JLPT nyelvvizsgát? Segítségre lenne szükségem a jelentkezési lap kitöltésében.
1. Névnél a sorrend.
2. Címnél (utcanév, utca, házszám, kell-e egyáltalán oda, hogy utca, stb.)
3. Email címnél nagybetűvel kell-e írni az egészet, vagy kicsivel (az útmutató szerint az egészet nagybetűvel kell kitölteni, de már a mintában is kisbetűvel van írva a cím, országnév, stb., szóval egy kicsit belekavarodtunk.)
4. Telefonszámot milyen formátumban kell megadni?
5. Dátumot milyen formátumban kell írni a végén?


Köszi előre is a segítséget
[ Módosítva: 2014.09.23 18:24 ]
Koizumi Risa | 2014-09-23 18:47
Yuubi, holnap elvileg meg tudom mondani, ha még nem késő (meg persze akkor, ha nekünk sikerül rájönni :'D).
Yuubi | 2014-09-23 18:53
Igazából holnap korán reggel akartam leadni (nem nekem kell, csak egy ismerősnek, de együttes erővel se sikerült rájönni a dolgokra), hogy ha valami baj van, akkor tudja még javítani csütörtök-pénteken.
(Fél 10-re dolgozni kell menni, azért a korai óra )
Szóval ti mikor akartok odamenni? Konkrétan azt se tudom még, hogy hova is kell menni :'D
[ Módosítva: 2014.09.23 18:53 ]
haganedonciii | 2014-09-23 18:56
ajaj, ilyen bonyolult ez? tudtam, hogy el kellett volna menni pénteken a Momijibe sunyiba meglesem a választ, aztán majd csütörtökön bemegyek én is, szóval így látatlanba is köszi a segítséget ^^
Yuubi | 2014-09-23 19:00
haganedonciii írta:
ajaj, ilyen bonyolult ez? tudtam, hogy el kellett volna menni pénteken a Momijibe sunyiba meglesem a választ, aztán majd csütörtökön bemegyek én is, szóval így látatlanba is köszi a segítséget ^^
Igazából tök egyszerűnek kéne lennie, de képesek voltak egy indonéz mintát belerakni. Egy angol cím alapján még csak-csak be tudjuk azonosítani a dolgokat, de annál az indonéznél azt se tudom, hogy mi micsoda :'D
Koizumi Risa | 2014-09-23 19:09
Hühh, hát nekünk fél 10-kor van vége az óránknak, szóval annál előbb nem tudok segíteni sajnos. Akkor kérjük csak el a jelentkezési lapot a titkárságon.
Yuubi | 2014-09-23 19:32
Ohh, akkor mindegy, majd megkérdezem ott, csak segítenek Azért köszi
Joseph | 2014-09-23 20:45
Hi!

1. Névnél a sorrend.
Olyan sorrendben ahogy magyarul írod, de ékezet nélkül, nagy betűkkel: tehát KOVACS BELA (sajnos ezt így is nyomják majd rá a hivatalos papírokra, de erre szoktak háklizni)
2. Címnél (utcanév, utca, házszám, kell-e egyáltalán oda, hogy utca, stb.)
Ezt úgy ahogy magyarul töltenéd ki,
3. Email címnél nagybetűvel kell-e írni az egészet, vagy kicsivel (az útmutató szerint az egészet nagybetűvel kell kitölteni, de már a mintában is kisbetűvel van írva a cím, országnév, stb., szóval egy kicsit belekavarodtunk.)
szerintem mindegy csak nyomtatott legyen (úgysem kapsz emailt semmiről, és a Mailing address a fontos lentebb)
4. Telefonszámot milyen formátumban kell megadni?
Én úgy írtam, hogy 0036301234567, (de igazából megint tökmindegy)
5. Dátumot milyen formátumban kell írni a végén?
úgy ahogy a lapon feljebb a születési dátumod írtad: 2014.09.23.


Igazából 2 fontos rész van: a tetején a neved, születési dátumod, nemed, vizsgafokod, és teszt helye (BUDAPEST) és a végén a Mailing Address: ezt szép olvashatóan, a többi csak ilyen adatgyűjtés, nem fognak se felhívni, se faxolni, se semmi, a leveleket először meg elküldik együttesen itt a magyar teszthelyre és utána azok fogják szétküldeni az országon belül
[ Módosítva: 2014.09.23 20:45 ]
Yuubi | 2014-09-24 21:04
Köszi, sikerült összehozni. Még egy olyan kérdésem van, hogy az aláírásnak olvashatónak kell lennie, vagy mehet az irka-firka?
Joseph | 2014-09-24 21:54
Amilyen a személyiden van olyan kell gondolom, ha ez neked irka firka akkor az.
finalfantasy7 | 2014-10-29 06:03
Nah rég voltam itt.

Seiyuu nevek

高天元忍斎 (ennek semmifél értelme nincs)
やじまのぼる - Noboru Yajima?
南里一花 - Ichihana Nanri?
Joseph | 2014-10-29 12:44
南里一花 Nanri Ikka eredeti neve 青井 美海 (あおい みう) Aoi Miu legalábbis ezt adja ki az fc2

やじまのぼる Yajima Noboru igen  (egy yaoi seiyuu? erre jobban nem keresek rá... )

高天元忍斎 コウテンゲンニンサイ Koutengenninsai (hogy ez akkor most talán Koutengen Ninsai, de nem igazán tudom hogyan van a vezeték és keresztnév benne )eredeti neve 高岡瓶々 (たかおか びんびん Takaoka Binbin ha tényleg egy idősebb csávóról van szó (ilyen nevet se hallottam még...)
szivacs1987 | 2014-10-31 10:21
Gondoltam nekiállok hobbi szinten megtanulni a számokat japánul.

Már találtam szép és érthető leírást.

Azért megnéznétek, hogy jól írtam le? (a . az 1000/10000-es tagolás)

1.2345.6789
oku (nisen sanhyaku yonju go)man rokusen nanahyaku hachiju kyu

849.2658.8374.8783.9583
[(hachihyaku yonju kyu)man nisen rokuhyaku goju hachi]cho (hachisen sanhyaku nanaju yon)oku (hachisen nanahyaku hachiju san)man kyusen gohyaku hatchiju san

A zárójelezéssel és a különírással számomra még most egyszerűbb.
[ Módosítva: 2014.10.31 10:44 ]
haganedonciii | 2014-10-31 11:05
hát a sanhyaku az sanbyaku, mert zöngésedik (ahogy a 600 és 800 is roppyaku és happyaku), a kyu az hosszítva van, szóval kyuu, és a hachisen hasonló okokból hassen. egyébként valószínűleg jó, sosem próbáltam ilyen gigantikus számokat leírni szóval gratula hozzá, hogy ilyen merész voltál
szivacs1987 | 2014-10-31 11:10
haganedonciii írta:
hát a sanhyaku az sanbyaku, mert zöngésedik (ahogy a 600 és 800 is roppyaku és happyaku), a kyu az hosszítva van, szóval kyuu, és a hachisen hasonló okokból hassen. egyébként valószínűleg jó, sosem próbáltam ilyen gigantikus számokat leírni szóval gratula hozzá, hogy ilyen merész voltál

Köszi a választ.
Tudom az átalakulások még csak most jönnek majd. Csak a logikára mentem most rá.

Arra még megkérhetnélek, hogy megnéznéd, hogy jó e így a táblázat?



Előre is köszi.
[ Módosítva: 2014.10.31 12:03 ]
finalfantasy7 | 2014-11-01 10:55
Köszönöm a múltkori segítséget

Lenne itt egy újabb.
K Gakuen
Saya seiyuu-ja kéne, plusz a sub-karaktereknél Ichigen Miwa, alulról a harmadik.
FridaChann | 2014-11-01 12:04
Sziasztok!
Kérhetek segítséget azoktól, akik tudnak japánul olvasni?
Van pár bakugan kártyám, még régebbről maradt külföldi példányok, rajtuk japán felirattal. Én sajnos még nem tudom elolvasni, csak nemrég kezdtem tanulni a nyelvet. Ha nem okozna sok gondot, valaki le tudná fordítani magyarra ezt a pár sort, ami a linkben lévő képeken is látszik?

file:///C:/Documents%20and%20Settings/user/Asztal/DSCF7943.JPG
Andor-sama | 2014-11-01 12:16
FridaChann írta:
Sziasztok!
Kérhetek segítséget azoktól, akik tudnak japánul olvasni?
Van pár bakugan kártyám, még régebbről maradt külföldi példányok, rajtuk japán felirattal. Én sajnos még nem tudom elolvasni, csak nemrég kezdtem tanulni a nyelvet. Ha nem okozna sok gondot, valaki le tudná fordítani magyarra ezt a pár sort, ami a linkben lévő képeken is látszik?

file:///C:/Documents%20and%20Settings/user/Asztal/DSCF7943.JPG
A saját gépedről linkelted be a képet, de mi nem tudunk belemászni kívülállókként a gépedbe
Töltsd fel valahova a képeket és onnan linkeld be (pl http://kepfeltoltes.hu/)
[ Módosítva: 2014.11.01 12:17 ]
FridaChann | 2014-11-01 12:26
Andor-sama írta:

A saját gépedről linkelted be a képet, de mi nem tudunk belemászni kívülállókként a gépedbe
Töltsd fel valahova a képeket és onnan linkeld be (pl http://kepfeltoltes.hu/)

Elnézést kérek! >.<

Így már megfelelő? ---> http://picup.hu/76m1ehg.jpg
[ Módosítva: 2014.11.01 12:27 ]
waka | 2014-11-01 12:38
Ahogy elnézem, ez inkább kínai, mint japán.
Joseph | 2014-11-01 12:53
Saya: az van írva hogy nincs, lehet változtatni nevet, default néven hívás van (ez az gondolom hogy ha beírod az eredeti nevet főhősnek akkor azt is kiolvassák neked és nem csak az lesz mindig hogy Anata, vagy Kimi, vagy valami ilyesmi nem? )

(CV:なし 名前変更可 デフォルト名呼びあり - CV:nashi, namae henkouka, default na yobi ari)



Ichigen Miwa: 速水 奨 (はやみ しょう HAYAMI Shou

-----

FridaChann írta:

Így már megfelelő?


Az bizony kínai. A kártyák tetején pont az van ami alatta angolul hogy (normál kártya, karakter kártya, parancs kártya), a színes jelek mellett az van írva hogy "fajta" tehát a fény, víz, tűz, stb.. fajta ellen milyen bónuszt kapnak ha jól sejtem
Az első lap alján:
fajta: tűz
Hsp (gondolom a hp): 250
mellette támadás: 320
védelem: 180

második lapon ugyanigy: támadás 300, védelem 50, tűz fajtába tartozik, hp 300, fent a nevet sajnos nem tudom elolvasni, alatta van valami leírás a lényről(ilyen ismertető) és a titkos technika amit megint csak nem tudok...

harmadik lap: védelem: 120 hp: 300, a szöveg nem megy sajnos, szal ahhoz kénytelen leszel valami kínaiul tanulót keríteni
[ Módosítva: 2014.11.01 13:12 ]
szivacs1987 | 2014-11-01 13:08
FridaChann írta:
Sziasztok!

file:///C:/Documents%20and%20Settings/user/Asztal/DSCF7943.JPG

Ez a link nem jó nekünk!
Töltsd fel valamelyik képmegosztó oldalra és úgy linkeld be.


Elfelejtettem lapozni, bocsi.
[ Módosítva: 2014.11.01 13:09 ]
Joseph | 2014-11-01 13:45
szivacs1987 írta:
mit

A chou az hosszú ó ezért chou az egész sorban.
Az ichou helyett szerintem hosszú cs-vel icchou van.
A 10 az hosszú ú-val juu, tehát juuman, juuoku, juuchou (na erre mondanak valahol jicchou-t, jucchou-t, és juuchou-t is)
A kei-ről nem tudok mit mondani még sosem használtam...
sallylla | 2014-11-01 14:36
Sziasztok!
Valaki esetleg tudna segíteni az alábbi mondat lefordításában?
"なんではいんないわけ?"
Tanulom ugyan a nyelvet és több soron utánanéztem a dolognak, de még csak ötletem sincs, hogy mit akar ez jelenteni. A szövegkörnyezet sem segít... Aggódik
Joseph | 2014-11-01 17:19
sallylla írta:
なんではいんないわけ?

Lehet nekünk segítene a szövegkörnyezet...
Ez így most vagy azt jelenti hogy
"Miért nem jössz be?"
vagy
"Miért nem veszed fel?" (pl cipőt)
FridaChann | 2014-11-01 18:46
Joseph írta:
Az bizony kínai. A kártyák tetején pont az van ami alatta angolul hogy (normál kártya, karakter kártya, parancs kártya), a színes jelek mellett az van írva hogy "fajta" tehát a fény, víz, tűz, stb.. fajta ellen milyen bónuszt kapnak ha jól sejtem
Az első lap alján:
fajta: tűz
Hsp (gondolom a hp): 250
mellette támadás: 320
védelem: 180

második lapon ugyanigy: támadás 300, védelem 50, tűz fajtába tartozik, hp 300, fent a nevet sajnos nem tudom elolvasni, alatta van valami leírás a lényről(ilyen ismertető) és a titkos technika amit megint csak nem tudok...

harmadik lap: védelem: 120 hp: 300, a szöveg nem megy sajnos, szal ahhoz kénytelen leszel valami kínaiul tanulót keríteni

Köszönöm szépen! Már ezzel is nagyon sokat segítettél! ^^
szivacs1987 | 2014-11-01 21:33
Joseph írta:
szivacs1987 írta:
mit

A chou az hosszú ó ezért chou az egész sorban.
Az ichou helyett szerintem hosszú cs-vel icchou van.
A 10 az hosszú ú-val juu, tehát juuman, juuoku, juuchou (na erre mondanak valahol jicchou-t, jucchou-t, és juuchou-t is)
A kei-ről nem tudok mit mondani még sosem használtam...


Köszönöm
Jaken25 | 2014-11-08 12:36
Arra lennék kíváncsi,hogy mit jelentenek ezek a "japanese kun" és "japanese on" amiket a képen pirossal karikáztam.
desirous | 2014-11-08 13:53
A japán nyelvben a kandzsiknak háromféle olvasata lehet:
Az első az "on", a fonetikus olvasat, ezek - általában - a kínai olvasatból eredeztethetőek. Az esetek túlnyomórészében minden karakternek van "on" vagy kicsit köznyelvi módon "kínai" olvasata. Kivételek a kokujik, melyek olyan kandzsik, amiket csak a japán nyelvben találhatsz meg, bár nem példátlan, hogy kapnak ezek is "on" olvasatot. Ez az olvasat általában akkor használt, amikor két vagy több jelet összeolvasunk, persze vannak kivételek, mint mindig.
A második a "kun" olvasat, ez egy hozzárendelt olvasat, amit a japánok használnak, hogy sajátságosan felolvassák az írásjeleket, köznyelvi módon a jelek "japán" olvasata. A legtöbb jel rendelkezik ilyen olvasattal, bár jellemző, hogy minél ritkább annál kevesebb rá az esély, hogy van neki "kun"-ja. Használatuk akkor fordul elő, ha egy jel egymagában áll, vagy okuriganával bővített. Az okurigana az a hiragana vagy nagyon ritkán katakana, ami a kandzsik után áll pl. igék és melléknevek esetén a ragozás miatt. Nyilván itt is vannak kivételek, amikor a másik olvasat érvényesül.
A harmadik, ami kissé ritkább, az a kandzsik nevekben használt, különleges olvasata. Azért ritkább, mert az esetek nagy százalékában az "on" olvasata használják nevekben is.
Röviden ennyi.
[ Módosítva: 2014.11.08 13:55 ]
Jaken25 | 2014-11-08 18:20
Köszönöm.
Zoinberg | 2014-11-10 21:01
Nem vagyok biztos benne, ezért megkérdem:

Van ugye a 'csillag' szó, ami japánban a 'hoshi' ha jól tudom.
Ennek ez a kanjija? 星
És ez a japán 'hoshii' azaz 'vágyni valamire' szótól teljesen különbözik, csak a kiejtés ugyanaz?
desirous | 2014-11-10 21:09
Igen, az a helyes kandzsi.
Nincs köze hozzá, mással is írják: 欲しい, bőven számít az az egy "i" is, plusz a hangsúly is más.
Zoinberg | 2014-11-10 21:19
Köszönöm.^^

Egyébként a 'hoshii'-ra visszatérve
azt vágom hogy ebből "欲しい" a "しい" azt jelenti hogy "shi+i" hiraganával,
de a "ho" az miért ilyen ""?
ha hiraganával lenne az egész akkor nem "" lenne a "ho"?

gondolom van erre valami magyarázat
[ Módosítva: 2014.11.10 21:20 ]
desirous | 2014-11-10 21:28
De, ha végig hiraganával írod, akkor ほしい
A japán melléknevek és igék, plusz más szófajú szavak egy kisebb részei, úgy állnak össze, hogy van egy kandzsialap, aminek van egy vagy több olvasata, és mellé hiraganával, nagy ritkán katakanával okuriganát ("kísérő-kana"-t) rakunk, amiken általában - melléknevek és igék esetében - a ragozást végezzük.
[ Módosítva: 2014.11.10 21:29 ]
Zoinberg | 2014-11-10 21:32
Ah, értem, köszönöm.^^
Xblades | 2014-11-12 22:27
Kis segitséget kérnék VN. telepítés elején dob egy ilyen üzenetet :



Mi a gond?
Köszi
desirous | 2014-11-12 22:35
"Az alkalmazás egy újabb verziója már fel van telepítve erre számítógépre. Ennek a verziónak a telepítéséhez..."

Pont a lényeg hiányzik.

EDIT: Mivel az "ok" gombon kívül más azonnali lehetőséget nem ajánl fel, valszeg azzal folytatódna, hogy "törölje a telepített verziót".
[ Módosítva: 2014.11.12 22:39 ]
Xblades | 2014-11-12 22:46
desirous írta:
"Az alkalmazás egy újabb verziója már fel van telepítve erre számítógépre. Ennek a verziónak a telepítéséhez..."

Pont a lényeg hiányzik.

EDIT: Mivel az "ok" gombon kívül más azonnali lehetőséget nem ajánl fel, valszeg azzal folytatódna, hogy "törölje a telepített verziót".

Bocs
Ez van mögötte ablakban:


És ez ugrik fel ok megnyomása után:

desirous | 2014-11-12 22:56
Ez nem sok. Csak a klasszikus, jól megszokott szövegek.
Az első az "Üdvözli a telepítővarázsló, ez majd végigvezeti önt a telepítés folyamatán." stb.
A második meg szintén a generikus szöveg, amikor úgy lépsz ki a telepítőből, hogy nem települt fel semmi. "A telepítővarázsló befejeződött. A rendszerében változás nem történt. A folyamat újrakezdéséhez indítsa újra a varázslót. A kilépéshez kattintson a befejezésre (完了."

A baj még mindig az, hogy a legelsőnek linkelt képen a szöveg vége hiányzik, hisz "..."-tal zárul. Amit tudok javasolni, hogy nézd meg a gépeden, hogy nem-e települt fel mégis egy verziója, mondjuk hiányosan, sérülten, és valamiképp távolítsd el, mert az a baja, hogy már egyszer a gépeden van a progi.
Xblades | 2014-11-14 22:15
Köszi
Telepíteni nem sikerült de egy kis furfangossággal elindítható lett.
desirous | 2014-11-14 22:17
Xblades írta:
Köszi
Telepíteni nem sikerült de egy kis furfangossággal elindítható lett.

Csodás! Szívesen segítettem.
granit91 | 2014-11-16 19:32
Egy kis segítséget szeretnék kérni. Visual novellek olvasásakor sokszor találkozom azzal a kifejezéssel, hogy "適度に座って下さい". Ilyenkor a tekidoni-nak mi a magyar megfelelője? Mert ha jól tudom akkor a 適度に az mérsékelt-et jelent, de a mérsékelten foglalj helyett bután hangzik és a szövegkörnyezetből sokkal inkább a foglalj helyet/helyezd magad kényelembe illene rá.
Előre is köszönöm a segítséget.
[ Módosítva: 2014.11.16 19:33 ]
desirous | 2014-11-16 19:53
Igen, nagy valószínűséggel úgy kell itt értelmezni, hogy "Helyezd magad kényelembe!".
A szinonimaszótár szerint néha felcserélhető pl. a 適当-val vagy a 良い感じのところ kifejezéssel.
gergoking | 2014-11-16 20:00
Nézelődtem a japán nyelviskolák között, de sajnos semmire sem jutottam, mivel árban és távban is mind hasonló (tőlem 45 percre, és 38-42e Ft között). Valaki tudna ajánlani? Melyik nyelviskolához érdemes menni Budapesten?

Eddig is tanulgattam itthon magamban kezdő szinten japánt, de jó lenne főiskola végére egy másik nyelvvizsga, szóval szeretnék komolyabban elmélyülni benne, már a pénz is megvan rá, csak nem tudom, hova érné meg menni.
haganedonciii | 2014-11-16 20:05
gergoking írta:
Nézelődtem a japán nyelviskolák között, de sajnos semmire sem jutottam, mivel árban és távban is mind hasonló (tőlem 45 percre, és 38-42e Ft között). Valaki tudna ajánlani? Melyik nyelviskolához érdemes menni Budapesten?

Eddig is tanulgattam itthon magamban kezdő szinten japánt, de jó lenne főiskola végére egy másik nyelvvizsga, szóval szeretnék komolyabban elmélyülni benne, már a pénz is megvan rá, csak nem tudom, hova érné meg menni.

én a Keleti Nyelvek Iskolájába járok már 1,5 éve, tudom ajánlani, az órákat tekintve nagyon rugalmas, és nagyon jófejek a tanárok, továbbá egyáltalán nem tömeg oktatás, szóval nem csak a nyelvtant tanulod meg rendesen, hanem beszélni is
granit91 | 2014-11-16 20:10
desirous írta:
Igen, nagy valószínűséggel úgy kell itt értelmezni, hogy "Helyezd magad kényelembe!".
A szinonimaszótár szerint néha felcserélhető pl. a 適当-val vagy a 良い感じのところ kifejezéssel.

Akkor megnyugodtam,hogy nem értelmeztem félre. Köszönöm szépen a segítséget!
riflemann | 2014-11-16 23:37
gergoking írta:
Nézelődtem a japán nyelviskolák között, de sajnos semmire sem jutottam, mivel árban és távban is mind hasonló (tőlem 45 percre, és 38-42e Ft között). Valaki tudna ajánlani? Melyik nyelviskolához érdemes menni Budapesten?

http://www.japanalapitvany.hu/
http://www.momiji.hu/
Andor-sama | 2014-11-17 14:10
gergoking írta:
Nézelődtem a japán nyelviskolák között, de sajnos semmire sem jutottam, mivel árban és távban is mind hasonló (tőlem 45 percre, és 38-42e Ft között). Valaki tudna ajánlani? Melyik nyelviskolához érdemes menni Budapesten?

Eddig is tanulgattam itthon magamban kezdő szinten japánt, de jó lenne főiskola végére egy másik nyelvvizsga, szóval szeretnék komolyabban elmélyülni benne, már a pénz is megvan rá, csak nem tudom, hova érné meg menni.
Én a Momijit tudom ajánlani, kezdetek óta náluk tanulok, azóta már Japán szakra járok, és így méginkább világossá vált, hogy mennyire professzionálisak a tanárok. Rengeteg olyan dolog van amire egyetemen kb. soha nem tértek ki, és soha nem is fognak, mégis a momijinak köszönhetően tudom.
Arról nem is beszélve, hogy rengeteg téren rugalmasak. Az elején a nagyobb nyelvtankönyvekből összeválogatták mindegyik könyvnek az erősségét, így nem egy tankönyvből tanítanak, hanem mindig a lehető legjobból. Később már arra is lehetőséget kaptunk jóval magasabb szinten, hogy abszolút magunknak válasszuk meg a tanmenetet, tankönyvet, kurzus tanárát stb. Külön tartanak hétköznapi kurzusokat és nyelvvizsga felkészítő kurzust is.
Maguk a tanárok jófejek, fiatalosak és jó kapcsolatban vannak a diákokkal. Sokat szoktak beszélgetni velünk, és óra után ha extra kérdésem van (nekem marhasok szokott lenni, mert eléggé a részletekbe is bele szeretek merülni lévén, hogy ez a szakterületem) pl előfordult nem egy tanárral, hogy akár egy-másfél órát is ottmaradt magyarázni extra dolgokat, akár nem az órához kapcsolódót is, amiért mai napig nagyon hálás vagyok. Olyan téren is tettek engedményt például, hogy átugorhattam egy kurzust amit a következő kurzussal egyidőben magamtól tanultam meg az ő segítségükkel. 4-6,7 fős csoportok a jellemzőek, de itt is volt már kivétel, hogy nyáron szüksége volt nekem és egy másik srácnak nagyon az intenzív kurzusra, amire nem jött össze a létszám, mégis elindították 2 főnek heti 12 órában eredeti áron.
Órákig sorolhatnám a pozitívumokat, a negatívumok messze elenyésznek a sok jó mellett. Arra térnék még ki külön, hogy nagyon komoly közösségszervezést folytatnak a diákjaik között összejövetelekkel, japán filmklubbal, így mindig baráti a légkör az órák közben és után is. Abszolút meglátszik, hogy mindenki azért van ott, mert önszántából szeretne japánul tanulni így inkább tudnám az órák hangulatát egy beszélgetéshez, értekezéshez hasonlítani, mint hétköznapi értelemben vett tanórához.
[ Módosítva: 2014.11.17 14:14 ]
gergoking | 2014-11-17 14:31
Köszönöm a véleményeket.

Ahogy látom, a japánalapítványról már rég lemaradtam, majd egy évet kéne várnom. A Keleti Nyelvek is múlt héten indult. A Momiji jó lesz, talán következő indulással, ha már ketten is ajánlották. Remélhetőleg összejön.
GabrielRex | 2014-11-20 06:55
Heló!
Lenne 2 kérdésem (tuti kérdezték már úgyhogy megkérdezem én is )
1. Szerintetek lehet-e otthon, egyedül effektíven japánt tanulni? Könyvből... Ha igen, miért nem, és ha nem, hogyan?
2. (Gép előtt ülve, neten tanulni nem szeretek... valahogy zavar) A Dekiru otthoni/vagy úgy egyébként/ tanulásra jó könyv? Vagy tudnátok olyat mondani ami jó?
haganedonciii | 2014-11-20 09:03
2esre válaszolva: a dekiru szerintem még a legtűrhetőbb, a genkit nagyon nem sikerült megszivlelnem, mert rettentő hülyén magyaráz nulla tematikával kb, a minna no nihongoban meg egy darab latin betű sincs. Részemről csak ezt a hármat ismerem, de abban már páran megegyeztünk, hogy nincs olyan könyv ami teljesen jó lenne...
desirous | 2014-11-20 16:33
1. Szerintetek lehet-e otthon, egyedül effektíven japánt tanulni? Könyvből... Ha igen, miért nem, és ha nem, hogyan?

"Ha igen, miért nem, és ha nem, hogyan?" Hm, nehéz kérdés.

Én teljesen egyedül tanultam japánul, és igen jól állok, szóval meg lehet tanulni.
Persze megvannak az óriási nehézségei. A legnagyobb gondot az jelentheti, ha valamit nem értesz, vagy nehezen tudsz elsajátítani, mert egy tanárral az ilyen esetek gond nélkül áthidalhatóak, hisz ő már átszenvedte magát rajta. És ami lehet, hogy napokba telhet (nálam volt rá példa) az egy tanárral kb. 10 perc alatt megérthető. Ezt szintén tapasztalom, mikor én magyarázom el a dolgokat, főleg olyanokat, amelyek anno nekem nehézséget okoztak. Illetve az ellenőrzés hiánya, hisz senki se tudja megmondani, hogy jól csinálod-e.
Viszont, van egy nagy pozitívuma. Ugyanis a tanár csak egy ember, véges tudással, ezt nem sértő szándékkal mondom, meg hát, én is tanításból élek. : D Mindazonáltal tény.
Így lehet, hogy nem elég alapos a tudása, vagy épp nem tudja úgy átadni, ahogy neked megfelel. Viszont, ha magadtól tanulod, nagyon sok forrás áll a rendelkezésedre, nagyon sok a lehetőség, hogy bebiztosítsd a tudásod, és rá is vagy kényszerülve. Ezt ugyan tanárral is megteheted, hogy utánanézel, de azért az ember bízik általában a tanáraiban, illetve nem mindig olyan szorgalmas, hogy meg is tegye pluszba a mellé, amit a tanár tanított. : D
Plusz, azért ad egy bizonyos fegyelmezettséget is az egész. Hisz többet kell belefektetned, mintha pl. folyamatosan eljárnál egy tanárhoz, ahol a kényszeres ismétlés is segít.
Szóval, végeredményben: lehetséges, nagyon is. Persze embertől is függ, mert belőlem kiindulni nem biztos, hogy jó ötlet, mert ha nyelvekről van szó, én nagyon könnyen elsajátítom őket >.<

U.I: Ha bővebben érdekel, hogy én miként csináltam, meg mi volt nehéz, mi segített stb. Vegyél fel skype-on. : D
[ Módosítva: 2014.11.20 16:38 ]
GabrielRex | 2014-11-20 16:59
Értem. Köszi a válaszokat, akkor azt hiszem még idén nekikezdek.
desirius írta:
U.I: Ha bővebben érdekel, hogy én miként csináltam, meg mi volt nehéz, mi segített stb. Vegyél fel skype-on. : D
Rendben, köszi. Ha problémám lesz akkor majd fel világítok a bat-jellel
Xblades | 2014-11-20 22:30
desirous írta:
... mi segített ...

Ez Skype nélkül engem is érdekelne. Tehát egy-két weboldal amit hasznosnak látsz vagy tipp is jól jöhet. Főleg ha tudsz szavak magyar jelentésével, ezek közül is a érzelmeket állapotot kifejező hangutánzó szavak leírásából találtam keveset.
Én leginkább a számolással (számlálószavakkal) haladok lassan, nehézségem pedig a fogalmak memorizálása mint a talán, esetleg, mindig, minden stb.

Annyit hozzátennék hogy szerintem a bizonytalanság ami még hátránya az otthon tanulásnak, vagyis hogy kevés a kontroll.

Köszi
[ Módosítva: 2014.11.20 22:33 ]
Zoli89 | 2014-11-20 23:22
Esetleg az ELO szerintem az is jó! Havonta kaptam 2 leckét és vannak benne gyakorlatok, amit meg tudsz csinálni és a lecke végén, ott van a megoldás. Plusz van házi feladat is amit vissza kell postázni és azt egy tanár kijavítva vissza küldi. Ha jó tanárt fogsz ki akkor segít hibák javításába.
Hanganyag is társul hozzá bár szerintem egy kicsit recseg.
desirous | 2014-11-21 11:04
Xblades írta:
desirous írta:
... mi segített ...

Ez Skype nélkül engem is érdekelne. Tehát egy-két weboldal amit hasznosnak látsz vagy tipp is jól jöhet. Főleg ha tudsz szavak magyar jelentésével, ezek közül is a érzelmeket állapotot kifejező hangutánzó szavak leírásából találtam keveset.
Én leginkább a számolással (számlálószavakkal) haladok lassan, nehézségem pedig a fogalmak memorizálása mint a talán, esetleg, mindig, minden stb.

Annyit hozzátennék hogy szerintem a bizonytalanság ami még hátránya az otthon tanulásnak, vagyis hogy kevés a kontroll.

Köszi

http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?KF
Az egyetlen használható japán-magyar-japán lehetőség a neten (a listából válaszd ki a "Japanese-Hungarian" lehetőséget), viszont kifejezetten hiányos, itt-ott kevéssé írja le a szavakat és sajnos nem emeli ki a szófajukat.
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_counter_word
Átfogó leírás a számlálókról, de angol, ha az angol végképp nem megy, van kb. 6 oldalnyi baromi jó táblázatom, magyarul, néhol kiegészítve a megjegyzéseimmel, azt digitalizálhatom, ha gondolod.
Egy darabig én is úgy voltam a számlálókkal, hogy hű, aztán idővel teljesen megszoktam, plusz a kínaiban ezerszer szemetebbek. >.<
http://jisho.org/
Ha viszont megy az angol, ez a legkiterjedtebb és leghasznosabb japán-angol-japán szótár. A példamondatok kérése igazán hasznos, talán a leghasznosabb funkciója.
http://ejje.weblio.jp/
A legnagyobb egynyelvű digitális szótár. Van benne lehetőség angol fordítás kérésére, de nem ajánlom, arra jobb a jisho. 99.99%-ban minden japán szót, kifejezést és a hasonlót megtalálsz.
Röviden: értelmezőszótár, szinonimaszótár, többnyelvű szótár.
Egyetlen hátulütője, legalábbis nálam, hogy néha iszonyat lassú, illetve sokszor órákig nem tudom elérni.
https://kotobank.jp/
Alternatíva egynyelvű szótárnak, amúgy nem ajánlom, a netről ollóz össze dolgokat, nem a legjobb, de ha a weblio kiesik, még használható.
http://www.gavo.t.u-tokyo.ac.jp/ojad/
Hivatalos japán hangsúlyozási szótár, érdekes egynek, ez szintén lassú nálam, és keményen késik, amikor hangot szeretnék lejátszani.

Hát igen, ha otthon tanul az ember, akkor csak abban bízhat, hogy a nagyméretű információáradat, amit elérhet elegendő, plusz az is igazán fontos, hogy ne ringassuk magunkat abba hitbe, hogy bármikor is "eleget" tudunk, illetve, hogy a "majd akkor kezdek el szövegekkel foglalkozni, ha jobban értem"-féle gondolatok ne lassítsanak le minket. Minél hamarabb szoktasd magad az "igazi" szövegekhez, mert a nyelvkönyv megcsalhat. A legtöbb alapjáraton csak egy alap, amire építhetünk, és őszintén szólva a legtöbb ugyanabba a hibába esik.
Iyaya | 2014-11-21 22:54
Üdva. Szal ez a hely szabadidős fordítók alkotásai akik tudnak japóul?
Ez esetben kérdeném ők milyen eljárással tanultak meg? Gondoltam megtanulni mert érdekes lehet, azt még jól jöhet valamikor alapon, s használva akkor animét. Amennyi japán zaj bekerült az agyamba szerintem már csak fogékony leszek. Másik ok, ha már alapon. Általában angol felirattal néztem. Érdekes volna ha annyiról lenne szó, hogy angol fordítás lefordítása.

Lényegében arra volnék kíváncsi, ha valaki vállakozú szellemű volna, rakna be latin betűs feliratot ahol a japánul írja a dolgokat? Mondjuk a fejlécre.
Vagy lehet ilyen, csak japó felírat fordítás nélkül, mert elileg úgy a jó, bár legfeljebb nem nézi az ember a fordítást hozzá.
Kanjikat nem fogok tanulni az biztos, legalább is minden nyelvtudás nélkül biztos nem. Japók is beszélni tanultak meg elöbb, én is úgyk kezdeném, és a poligotok is azt ajánják.

Annyit már tudok hogy az ikimasz az lehet én megyek, te mész. mennyünk. Érdekes lenne tükörfordítani: Menni. Menés van.
Jokata : jól van. jaj de jó. (örülök helyett)
Narukotho: Világos. (értem/látom helyett)

Meg azt birom mikor mondja Ie. és az van odairva, bizony. Ennek tudom az okát: nem csináltad meg? [{Hai}Biza(le se tojtam)] vagy ilyesmi

Áthelyezve a / Fansub csapatok, egyéni fordítók / Anime and Others / topicból /mod/
[ Módosítva: 2014.11.21 22:54 ]
Mizuame | 2014-11-21 22:55
Iyaya írta:
...

Ismered ezt a topicot?

Am nem mondom, hogy rögtön kezd a kanjikkal, de minimálisan tudni kéne írni, ha a nyelvvel szeretnél foglalkozni. Romaji sem kivétel..

ikimasz --> ikimasu
jokata --> yokatta
narukotho --> naruhodo.



Áthelyezve a / Fansub csapatok, egyéni fordítók / Anime and Others / topicból /mod/
[ Módosítva: 2014.11.21 22:55 ]
riflemann | 2014-11-22 02:04
Iyaya írta:


Lényegében arra volnék kíváncsi, ha valaki vállakozú szellemű volna, rakna be latin betűs feliratot ahol a japánul írja a dolgokat? Mondjuk a fejlécre.
mert elileg úgy a jó, bár legfeljebb nem nézi az ember a fordítást hozzá.


Annyit már tudok hogy az ikimasz az lehet én megyek, te mész. mennyünk.

Meg azt birom mikor mondja Ie. és az van odairva, bizony.

Javaslom, előbb MAGYARUL tanulj meg helyesen írni. Kanjik nélkül meg nem tudsz megtanulni írni, mert AZ az írás, a kana csak kényszerű kiegészítés, mivel a kanjik nem igazán alkalmasak a japán nyelv legyezéséhez, főleg az igék terén.
Andor-sama | 2014-11-22 04:21
Hú nem szokásom belekötni azokba akik normálisan viselkednek, de most majdnem eltört a mécses
riflemann írta:
Javaslom, előbb MAGYARUL tanulj meg helyesen írni.
Örülök, hogy valaki helyettem viszont megtette


Iyaya írta:
Kanjikat nem fogok tanulni az biztos, legalább is minden nyelvtudás nélkül biztos nem.
A japán nyelv sajnos nem így működik. A sok kínai jövevényszó miatt, ami eljapánosodott sokkal egyszerűbb kanjival együtt elsajátítani a nyelvet. Hiszed vagy sem, de saját magát szivatja meg az, aki lemarad a kanjikkal. Szvsz még érdemes is többet megtanulni mint ami az aktuális szinted. A nyelv logikáját is sokkal jobban átlátod, és vannak olyan szavak, elsősorban írott nyelvben, amellett meg hivatalos szövegekben, amit a hétköznapokban sose használnak és a kanjik miatt lehet csak rájönni, hogy mit jelent.

extrém példa: Ember legyen a talpán aki általános kanji ismeretek nélkül megért egy olyan szót, hogy shizenbikanshoujutsu (自然美観賞術 vagy bunjoushuugoujuutaku (分譲集合住宅

Meg lehet-e tanulni szavanként, vagy összetett szavakként egyessével vagy csoportosan?
Meg
Megéri?
Egyáltalán nem

(áldott shiru)
[ Módosítva: 2014.11.22 4:40 ]
desirous | 2014-11-22 13:29
Iyaya írta:
...

Ajánlom, hogy gondold át újra a mondanivalód! Fogalmazz meg egy normális kérdést! És ne kezdj el töredéktudásból hülyeségeket spekulálni! Ha a magyar nyelvtan se megy, akkor nem tudom, hogyan is tudnál elsajátítani egy idegennyelvet.
Az meg, hogy animék miatt fogékony vagy a japánra úgy hülyeség ahogy van, maximum a kiejtés az, amiben segíthet, hogy a füled ráállt a hanglejtésre vagy hasonlók.

Senki nem fog neked átírni szövegeket a két szép szemedért, főleg nem itt, Magyarországon, kevés az itthoni kompetens beszélő, nyilván viszonylagos értelemben, még kevesebb, aki néz animéket, annál is kevesebb van, aki fordít vagy feliratoz. Úgyhogy ezt felejtsd is el.

Viszont, ha megtanulod legalább a kanákat, illetve belemélyülsz egy kicsit a kandzsikba, vannak japán nyelvű feliratok is, némely még furiganával - (általában) hiraganás olvasási segédlettel - is el van látva.

"Japók is beszélni tanultak meg előbb"
Nah igen, de a szándékos nyelvtanulás messze áll az anyanyelvi elsajátítástól, olyan poligLotT személyek, akik behatóan ismerek a nyelvet, meg kétlem, hogy azt mondanák, hogy ne tanuld az írást. Hisz, ahogy más is írta alapvetően hozzátartozik a nyelvhez.
Illetőleg, ha mégis ezt mondják, akkor én meg ellenpéldaként melegen ajánlom, hogy az írással is kőkeményen foglalkozz.
[ Módosítva: 2014.11.22 13:31 ]
Bolo | 2014-11-22 13:50
Üdv.

Érdekelne, hogy japán tanulásának érdemes-e egymagam belefogni? Jövő nyáron biztos hogy tanárral is neki állok, de eléggé vonz a nyelv és szeretnék ezért már most belekezdeni, persze gondolom hogy otthoni tanulással nem fogok magas szintre jutni, de legalább hogy mire eljutok addig hogy tanárhoz menjek értsek is valamit. Ha érdemes belekezdeni, esetleg tudna valaki hozzá könyveket/videókat/anyagokat ajánlani amihez hozzá tudok férni az interneten?
desirous | 2014-11-22 14:11
Bolo írta:
Üdv.

Érdekelne, hogy japán tanulásának érdemes-e egymagam belefogni? Jövő nyáron biztos hogy tanárral is neki állok, de eléggé vonz a nyelv és szeretnék ezért már most belekezdeni, persze gondolom hogy otthoni tanulással nem fogok magas szintre jutni, de legalább hogy mire eljutok addig hogy tanárhoz menjek értsek is valamit. Ha érdemes belekezdeni, esetleg tudna valaki hozzá könyveket/videókat/anyagokat ajánlani amihez hozzá tudok férni az interneten?

Számtalanszor feltett kérdés, itt van 60 oldal, olvasgass bele, tele van válasszal ilyen és ehhez hasonló kérdésekre is.
Iyaya | 2014-11-23 14:58
Huh, elírtam valamit, oszt mán egyből személyeskedni kő, lecseszni, belekötni az írdeklődésem alanyi jogában, mikor egy ártalmatlan kírdíst tettem föl.
Próbálkozni szabad, meg kérdezni. Eredetileg a fordítók fórumba írtam ki ezt, van-e olyan... S ide vagyok csak regisztrálva ez volt a kényelmes.
Valamint lehet hibázni is a nyelvben. Ez az amit a legfontosabban kihangsúllyoznak a poligotok.
rifleman, nem írni, hanem japóul gondoltam tanulni, elsősorban.
A japós kiírásomat hallás után tettem meg.

Benny Lewis folyékonyan elsajátította a japót, tehát beszélgetési szinten, anélkül, hogy kandzsikat tanult vónna. Hittem a szememnek.

Na, köszöntem szépen az ÉPÍTŐ jellegű, ösztönző kritikát. Desirének a táblázatot. Majd elbotladozok ahogy azt én gondolom. Majd lám...

Köszöntem.
Xblades | 2014-11-24 10:06
desirous írta:
...

Igen ezek jók lehetnek, a számláló szavakkal csak el vagyok maradva. Én saját tanlapokat nyomtatok és írok amiből tanulok. Előbbiekből is van teljes és olyan is amiben csak az látszik mi az ami eltér, kb 2 tucat fajta amit alapnak ajánlanak.

A kevés infó még mindig a doki-doki, soro-soro, pan-pan, iro-iro féle kifejezéssekkel van. Mert magyart bővebbet nem találtam, előbbieket ismerem csak és az nagyon kevés.
Na meg a kötőszavakat(nekem azok) nem gyűjtöttem egy csoportba, bár ezek a legnehezebbek nekem megjegyezni mert nem tudom őket egy képhez egy cselekedethez vagy érzéshez kapcsolni. Mint a zutto, yoku,sugu stb.

(Az angol pedig a másik mostanság tanulandó nyelv nálam, így nehezebb azokkal a weboldalakkal tanulni mivel csak a Google fordítóval tudom használni, de az legalább a szavak kiejtésében segít)
granit91 | 2014-11-24 11:19
Xblades írta:
A kevés infó még mindig a doki-doki, soro-soro, pan-pan, iro-iro féle kifejezéssekkel van. Mert magyart bővebbet nem találtam, előbbieket ismerem csak és az nagyon kevés.

Ha tudsz már hiraganát/katakanát olvasni(ha még nem akkor ajánlom minél hamarabb ) akkor itt egy egész jó kis lista japán hangutánzó szavakról. Igaz angol nyelvű, de google fordítóval könnyű kiszótárazni.
Közben találtam még egyet, bár itt nincs kategóriákra bontva: link
Egyébként én úgy tapasztaltam, hogy a legtöbb ilyen szó jelentését könnyű kitalálni, mert mégiscsak "hangutánzó" szavak. Plusz a szövegkörnyezet is sokat segít.
Xblades | 2014-11-24 13:00
Az elsőt már átfutottam, a második már elég bő lista. Bár a fordító művel fura dolgokat, és könnyű kitalálni sem mindig jön be, mert nem mind hangutánzó egészen.

Érdekelne most 3 szó, kifejezés amit animében hallottam:
1. K-on! movie 57:55 percében Yui jön ki a fürdőből és amit mond, nem tudom mi az.
Itt 6:34-nél mondja
2. Ua. 1:21:42 amikor ülnek a taxiban Azusa elalszik és erre Mio a Neru ige egy ragozott kifejezését használja hogy elaludt. Ez milyen ragozási forma?
Itt 5:20-nál
3. Strike Witches movie 18:40 Francesca kétszer is mondja hogy fura érzés de nem tudom kiérteni a szavakat.
Itt is 18:40

Köszi
desirous | 2014-11-24 17:40
Ide is belinkelem a számlálókról a képeket: http://animeaddicts.hu/gallery.php?usergallery.110847.67683

1. Sappari shita!
2. Nechatta na! = Nete shimatta na!
Neru -> Nete + shimau (befejeződött vagy nem szándékosan, a körülmények ismerete nélkül,véletlenül stb. végzett dolog), itt: "Bealudt" -> Nete shimatta (múlt idő)
Szleng: Nete chimau ~ Nechau -> Nechatta, követve a standard ragozási táblát.

A harmadikat nem volt időm megnézni, mert épp dolgom akadt. : D

3. Mugyu-mugyu (suru)~ vagy valami ilyesmi, csak hát, szegény beszédhibás.
[ Módosítva: 2014.11.24 17:52 ]
GabrielRex | 2014-11-24 18:09
Amúgy számoknál ugye van: ichi, ni, san, shi stb. stb.
Meg van: hitotsu, futatsu, mittsu... stb. Ezek közül az ichi, ni... kínai, a másik pedig japán számok ugye? (csak japánban is használják a kínait, mert rövidebbek [gondolom, de kérdem])
Valamint főként animékből hallva: a shi helyett számolásnál yon-t mondanak sichi helyett pedig nana-t...
1. Ez tényleg így van-e (el tudom képzelni) és
2. Shi helyett yon-t azért mondanak ugye mert a shi az a halált is jelenti, de a sichi helyett miért mondanak nana-t?
desirous | 2014-11-24 18:32
Japánul számok 1-10-ig.
Japán olvasat alapján: hito.tsu, futa.tsu, mit.tsu, yot.tsu, itsu.tsu, mut.tsu, nana.tsu, yat.tsu, kokono.tsu, tou.
Ponttal választottam el kandzsit az okuriganától.
"Kínai" olvasat alapján: ichi, ni san, shi/yon, go, roku, shichi, nana, hachi, ku/kyuu, juu.

Kínaiul a számok 1-10-ig.
Yī, èr, sān, sì, wǔ, liù, qī, bā, jiǔ, shí.

Szóval, ha megnézed egy kissé elváltoztak. : D

Különböző dolgok számolására használják a kétféle számolást a japánok.

"Kifejezetten számolásnál, tehát pl. mikrofonpróba, sport stb. esetén a [kínai] sor az inkább használatos, míg a [japán] sorozat dolgok mennyiségének a megjelölésére használatos - bizonyos kikötésekkel."

A halálos dolog teljesen igaz, szinte mindig a "yon"-t használják. A nana és a shichi pedig felcserélhető, szinte mindig. (lásd a fentebb linkelt listát, az idézet is ugyanabból a könyvből van)

Fontos a két hónap - április és július - mindig "shigatsu" és "shichigatsu". Illetve napoknál: juushichinichi és nijuushichinichi. (17-e és 27-e).
[ Módosítva: 2014.11.24 18:33 ]
riflemann | 2014-11-24 23:57
GabrielRex írta:
stb. Ezek közül az ichi, ni... kínai, a másik pedig japán számok ugye? (csak japánban is használják a kínait, mert rövidebbek [gondolom, de kérdem])
Nem azért, hanem mert a kanjik a matekkal együtt Kínából érkeztek oda.

GabrielRex írta:

2. Shi helyett yon-t azért mondanak ugye mert a shi az a halált is jelenti, de a sichi helyett miért mondanak nana-t?
A "shi" tényleg "halál"-t is jelent, csak nem a "4" ( 四 ) kanjijával, hanem azzal, amit az avataromon látsz.
desirous | 2014-11-25 17:18
riflemann írta:
A "shi" tényleg "halál"-t is jelent, csak nem a "4" ( 四 ) kanjijával, hanem azzal, amit az avataromon látsz.

Igen, ettől mindig is kissé ijesztőnek és zordnak tartottalak.
GabrielRex | 2014-11-25 19:36
Értem, köszi a választ.
desirous írta:
...ettől mindig is kissé ijesztőnek és zordnak Meglepett tartottalak.
Biztos pszichopata Bár lehet kettőnk közül velem lenni lenne rosszabb
desirous | 2014-11-25 19:40
GabrielRex írta:
Értem, köszi a választ.
desirous írta:
...ettől mindig is kissé ijesztőnek és zordnak Meglepett tartottalak.
Biztos pszichopata Bár lehet kettőnk közül velem lenni lenne rosszabb

Hahotázik Inkább ne álljatok le versenyezni, hogy ki zakkantabb.
riflemann | 2014-11-26 02:00
desirous írta:
GabrielRex írta:
Értem, köszi a választ.
desirous írta:
...ettől mindig is kissé ijesztőnek és zordnak Meglepett tartottalak.
Biztos pszichopata Bár lehet kettőnk közül velem lenni lenne rosszabb

!guffaw Inkább ne álljatok le versenyezni, hogy ki zakkantabb.
Pedig erre van egyszerű(bb) magyarázat is. Ez volt az egyik első kanji, amit magamtól megtanultam. (Bleach-fertőzés eredményeképp ->死神 És mivel passzol a passzol becenevemhez, hát miért ne dobjam fel avatárnak gondoltam.
Egyébként szerintem aki elkezd japánul tanulni az szerintem tényleg zakkant kissé. Már 7 éve tanulom és eddig szinte az összes csoporttársamnak, akivel kissé alaposabban megismerkedtem volt valami beütése. De anélkül nem islehet egy olyan nyelvet tanulni, amiben az írás tanulását egy életen keresztül folytatja az ember. Első évben megkérdeztem az egyik sensei-t, hogy a japánok meddig tanulják a kanjikat, mire a válasz: "Sosem hagyjuk abba." Na így tessék beleugrani ennek a nyelvnek az elsajátításába...
De ez ne ijesszen el senkit, mert szerintem megéri. Egy új világot fedez fel, aki belevág.
[ Módosítva: 2014.11.27 1:29 ]
desirous | 2014-11-26 15:44
Hát igen. De alapjáraton a nyelveket tanulni érdekes dolog, hisz még az anyanyelvedet se tudod "teljesen" megtanulni, mindig lesznek kifejezések, vagy nyelvi fordulatok, amiket nem ismersz. Mivel nagyon úgy néz ki, hogy a hátralévő életem nyelvek kutatására és tanítására fogom fordítani, így kicsit kilátástalan, hogy voltaképp egy teljes egészében megismerhetetlen jelenség valamelyest megismerése az életcélom. : D
enxtheone | 2014-11-27 15:21
Hi,

én azt szeretném megkérdezni hogy N3-as tudással mennyire lehet olvasni japán weboldalakat, mangát feliratos animét/sorozatot/filmet nézni?
riflemann | 2014-11-27 22:31
enxtheone írta:
Hi,

én azt szeretném megkérdezni hogy N3-as tudással mennyire lehet olvasni japán weboldalakat, mangát feliratos animét/sorozatot/filmet nézni?
Minden esetre nem árt ha megpróbálod! A kanjikkal lesz némi problémád, mert kétszázegynéhány nem elég az olvasáshoz, de hát...
Mikike94 | 2014-11-27 22:34
enxtheone írta:
Hi,

én azt szeretném megkérdezni hogy N3-as tudással mennyire lehet olvasni japán weboldalakat, mangát feliratos animét/sorozatot/filmet nézni?

Tudtommal az N3 szint lefedi a hétköznapi japán beszéd nyelvtanainak a 80%-kat. Szóval azzal már tudsz ilyesfajta dolgokat csinálni.(Ha mégsem így lenne, valaki írjon ) Na meg kanjiból sosem elég.
[ Módosítva: 2014.11.27 22:34 ]
Gilgamesh | 2014-11-29 18:32
Mikike94 írta:
Tudtommal az N3 szint lefedi a hétköznapi japán beszéd nyelvtanainak a 80%-kat. Szóval azzal már tudsz ilyesfajta dolgokat csinálni.(Ha mégsem így lenne, valaki írjon Mosolyog) Na meg kanjiból sosem elég.
Nyelvtanilag valószínűleg nem lesz problémád, ha csak nem vmi szivatós szöveget olvasol simán meg fogod érteni. Viszont N3-as kanji mennyiség kb semmire se elég, átlagos írásos beszélgetésnek minden 3. kanjiját szótáraznod kell. Továbbá a probléma, hogy hiába ismered az összes kanjit, a kanji összetételek néha teljesen mást jelentenek, és meglehetősen sok van belőlük tehát sok kanjizás kell, hogy folyékonyan lehessen akár egy sima netes böngészést végezni.

RaidenDono írta:
Sziasztok!

A "-ji" az egy név utótag? Ha igen, lehet hozzá csatolni még a "-sama"-t is vagy úgy már teljesen értelmetlen? Tehát pl.: Xy-ji-sama

Előre is köszi!
A "ji" az nem utótag, simán csak sok olyan név van, ami ji-re végződik, mint Shinji, Ryuji, Kouji stb. Utótagok a kun, san, sama, dono, chan ezeket pedig közvetlenül a név után kell tenni. Illetve menet közben jutott még eszembe, hogy lehet te a "jii"-re gondolsz, ami akár lehet utótag is öregembereknél ha kicsit régiesen beszélnek, amit akár jiisamává is tovább lehet kombózni.
[ Módosítva: 2014.11.29 18:38 ]
Xblades | 2014-12-02 22:35
Van két kifejezés amit hallok de nem találok rá hogy mi az a szó.

1. mo shoganai na / reménytelen (eset)
2. sorai / hogy sötét (hely) vagy nem lát

persze valószínűleg rosszul írom.
Ha valaki megérti és kisegít mi is ezek megkösszöném.
desirous | 2014-12-02 22:46
1, Mou shou ga nai na
2, Kurai? más nagyon nem ugrik be, ami hasonlóan is hangzik
[ Módosítva: 2014.12.02 22:46 ]
Mikike94 | 2014-12-02 22:47
Xblades írta:
2. sorai / hogy sötét (hely) vagy nem lát
Nekem is a kurai jutt eszembe. 暗い = sötét
Xblades | 2014-12-02 23:13
1. na igen nem először van így hogy jobban szét kellene bontanom
A "shou" itt mit jelent?
2. kurai az oké, előtte és utána is értetem, de egy lepedő alól kiáltva nem volt kivehető már annyira

Kösz
[ Módosítva: 2014.12.02 23:18 ]
riflemann | 2014-12-03 03:13
Xblades írta:
1. na igen nem először van így hogy jobban szét kellene bontanom
A "shou" itt mit jelent?
仕様
kb. annyit tesz, hogy "út, használati mód, orvosság, eszköz"
A "mou shou ga nai" (mert もう és nem も
Szerintem fordítható így:
"Már ez ellen nincs orvosság..."
"Már nincs kiút..."
"Már nincs mit tenni..."
[ Módosítva: 2014.12.03 3:14 ]
finalfantasy7 | 2014-12-03 22:40
Hoy!

Seiyuu nevek:

真地未亜
一之瀬さくら
嶋和成
波動拳
ワンモアチャンス

Köszöntem.
riflemann | 2014-12-04 00:49
finalfantasy7 írta:
Hoy!

Seiyuu nevek:

真地未亜
一之瀬さくら
嶋和成
波動拳
ワンモアチャンス

Köszöntem.
Csak az elsőnél legkevesebb 16 lehetséges változat van. Az animéket, amiből kiszedted, meg tudnád adni? Azzal le lehetne szűkíteni...
finalfantasy7 | 2014-12-04 02:11
Asziszed úgy könnyebb lesz
Innocent Bullet -the false world-

Én egyébként Joseph válaszára várok, ö szokta nekem mindig lefordítani ezeket.
Joseph | 2014-12-04 09:04
finalfantasy7 írta:
mit

真地 未亜 : まじ みあ : MAJI Mia : 清水 愛 : しみず あい : SHIMIZU Ai

一之瀬 さくら : egy jelet átírva ugyanaz marad az olvasat: 一ノ瀬 さくら : いちのせ さくら : ICHINOSE Sakura

嶋 和成 : しま かずなり : SHIMA Kazunari : 中田 譲治 : なかた じょうじ : NAKATA Jooji (George Nakata) : eredeti neve : 中田 均志 : なかた ひとし : NAKATA Hitoshi : (Alucard / Giroro, ő felismerhető a voice sampleből :3 )

波動拳 : はどうけん : Hadouken (lol) : 緒方 賢一 : おがた けんいち : OGATA Kenichi (vagy Ken'ichi) : (Ranma apja / Agasa professzor a Conanból, őt is fel lehet ismerni a voice sampleből :3 )

ワンモアチャンス : Wanmoachansu : One more chance : 近藤 孝行 : こんどう たかゆき : KONDOU Takayuki
[ Módosítva: 2014.12.04 9:05 ]
finalfantasy7 | 2014-12-05 00:30
Köszi! Eszembe se jutott meghalgatni a voice-okat.

平内あや - Heinai Aya?
邪封林
[ Módosítva: 2014.12.05 0:31 ]
riflemann | 2014-12-05 01:17
finalfantasy7 írta:
Asziszed úgy könnyebb lesz
Innocent Bullet -the false world-

Én egyébként Joseph válaszára várok, ö szokta nekem mindig lefordítani ezeket.
Bocs, hogy beleavatkoztam a privát com-ba! も一回ごめんなさい。
Joseph | 2014-12-05 08:51
平内あや : szerintem ひらない あや : HIRANAI Aya : és valószínűleg igazi neve : 中村 繪里子 : なかむら えりこ : NAKAMURA Eriko

Namost meg is akartam kérdezni hogy ilyenkor kell-e egyáltalán az eredeti neve főleg ha ilyen nagyon eltitkolt vagy elég csak az olvasat? Mert pl a következő az elég nyilvánvaló:

邪封林 : じゃふうりん : Jafuurin : ismertebb színész nevén: 茶風林 : ちゃふうりん : Chafuurin / Chafurin ( valódi neve: 嶋沢 弘隆 : しまざわ ひろたか : SHIMAZAWA Hirotaka )

De 平内あや eredeti neve nem nagyon nyilvános ugye, hogy ne legyen image romboló vagy csak ne zaklassák a csajt vagy valami, sőt ha jót találtam akkor van kb 20 név amit használ:

spoiler Kinyit

中村繪里子=羽間百合恋=巻田彩乃=早蕨まどか=日々野蒔=安芸らら=鯉沢登子=小鳥遊アキラ=笹川綺雪=涼織藍音=多々野仁美=塔月芽衣=真白こえび=杜若桔梗=近藤弥生=泉佳奈=海老原柚葉=外屋舞美=槙沢りじゅ=島原蘭=楓真琴=瑛邑姫=YOCCHAN=蒼月芽衣=端野愛華=内村うなじ=村里琉=あかね恋=平内あや

Meg ilyenkor ezt hogy írod be? Beírod hogy pl szinkron: Jafuurin és aztán az link a Chafuurin oldalára, vagy rögtön azt hogy Chafurin vagy esetleg az eredeti nevét (mondjuk neki aztán azt nem szokták használni)?

riflemann írta:
Bocs, hogy beleavatkoztam a privát com-ba! も一回ごめんなさい。

Nem privát com ez.
Azért írjuk ide hogy ha valaki tudja nyugodtan megválaszolhatja, vagy ha hibát talál kijavíthatja. (Meg hogy pörögjön az oldalszám!)
finalfantasy7 | 2014-12-06 14:52
Joseph

Ilyenkor gondolkodom, mi lenne a helyes megoldás. Mondanom se kell hogy egy seiyuu többször is fel van vége úgy hogy nincs összekötögetve. Elég nagy a káosz, ami kezd javulni általam.

Chafurin-hoz teszem be a karaktert akit szinkronizál mert a Jafuurin szinte ugyan az a név... SHIMAZAWA Hirotaka meg bent sincs az adatbázisban jelenleg.

NAKAMURA Eriko-bent van és rendes animéket szinkronizál meg háttér rajzokat is készít, ezért beírom a HIRANAI Aya nevéhez mert mégiscsak erotikus művet szinkronizál itt. Aztán összekötöm őket egy link keretében.

Van olyan seiyuu ami 6 féle nevén be van írva, és minden műfajhoz más nevet használ.(Game, VN, anime, hentai, OP/ED énekes.
Joseph | 2014-12-06 23:52
Értem, jó az ahogy csinálod szerintem is.

finalfantasy7 írta:
Elég nagy a káosz, ami kezd javulni általam.

Haha, ez tényleg nagy munka, de azért drukkolok!
(Ennél nagyobb meló talán csak az lenne ha valaki bevállalná az összes doujinshi manga felvételét és szerkesztését...)
Andor-sama | 2014-12-07 01:00
Sok sikert mindenkinek a JLPT-hez
Xblades | 2014-12-07 13:51
Hello

Ismét egy hallott mondat ami nem biztos hogy pontos:

Wasuretekunai omoi arimasu ka

Ez mit jelent?

És a vakond valóban ugoromochi?

köszi
[ Módosítva: 2014.12.07 13:52 ]
desirous | 2014-12-07 14:26
Moguramochi, inkább.

WasureTAkunai omoi (ga/wa) arimasu ka? = Van olyan érzés/gondolat, amit nem szeretnél elfelejteni? (vagy akár többesszámban is lehetne)
[ Módosítva: 2014.12.07 14:58 ]
Xblades | 2014-12-07 15:04
desirous írta:
Moguramochi, inkább.

WasureTAkunai omoi (ga/wa) arimasu ka? = Van olyan érzés/gondolat, amit nem szeretnél elfelejteni?

Utóbbi az én szintemen még nem megérthető miért ez a jelentése?

Mert nekem :
Nem szeretnéd elfelejteni, a komoly érzés/gondolataidat amik vannak?

Vagy a nyelvtannal hibázok ebben az esetben?
[ Módosítva: 2014.12.07 15:10 ]
desirous | 2014-12-07 15:19
A japánban az alárendelés jelzős szerkezeten keresztül történik, a japán a magyarhoz hasonlóan a jelzett elé teszi a jelzőt. Lehetne vitatkozni, hogy a japánban nincs is alárendelés csak jelzős szerkezetek, vagy épp fordítva, vagy mikor egyik, mikor másik, de ez komolyabb nyelvészeti téma, szóval nem megyek bele.

Szóval a mondat alanya a "gondolat" (omoi), ahhoz kapcsolunk egy mellékmondatot "wasuretakunai" (wasureru - wasuretai - wasuretakunai). Így -> a gondolat(ok), ami(ke)t nem akarsz/szeretnél elfelejteni. Nem tudom, hogy az eredeti szöveg is lehagyta-e a ga vagy wa valamelyikét (vagy mindkettőt), de köznyelvben elhagyhatóak. Végül az állítmány arimasu (aru - ari+masu) "van", élettelen dolgokra. Végül kérdőszónak "ka".

Ha azt jelentené, amit te gondolsz, az máshogy szólna, és miért a "komoly"?

EDIT: Hozzá kell tegyem még, hogy a japán mondatszerkesztés legszembetűnőbb pontja az inverzió, teljesen visszafelé építi fel a legtöbb nyelvhez képest. Te pedig pont emiatt magyaros sorrendben raktad össze, nálad a felejtés lett a főmondatrész igéje, plusz felépítését tekintve tárgyas mondat lett az alanyiból (tárgyatlanból).

EDIT 2: Fontos még megjegyezni, hogy a japánban ugye nincsen alárendelő kötőszó, emiatt a jelzős szerkezet. Természetesen a magyar is előszeretettel használja a jelzős szerkezetet igékkel, pontosabban melléknévi igenevekkel, így esetenként megtartható a szórend 読んでる男子 - az olvasó fiú. Persze nem mindig.
Ugyan, arra gondolhat az ember, hogy általános jelentésű főnevek lehetnek vonatkozó névmások, de ezeket csak fordítási szempontból használjuk akként, illetőleg mivel helyettesítik a pontos dolgot, így mindig hiányos mellékmondatokat kapunk. 痛むことは直れる - Ami fáj, begyógyulhat. Vagy 帰るとき - amikor hazaérek.
[ Módosítva: 2014.12.07 15:31 ]
Xblades | 2014-12-07 21:21
desirous írta:
és miért a "komoly"

Én így jegyeztem meg hogy nem felszínes és pillanatnyiról van szó, amolyan fokozó szóként használom.

Amit leírtál elég jól magyarázza a dolgot, csak én nem értem a nyelvtani kifejezéseket. Viszont mivel ezt a fordított "mondatstílust" ismerem már (valóban még szoknom kell) és a magyarázatból megértem mi a lényeg.
Nyilván közben majd ha itt is ismerem már részletesebben a dolgokat, pl miben más ahogy én írtam, japánul hogy is szólna, akkor már ez is menni fog.

Kösz

Utána néztem miket is írtál itt le most már jobban értem mit írtál, de ezt a fordított sorrendet még tanulnom kell, hogy azzal mit is akarnak kifejezni.
[ Módosítva: 2014.12.07 21:50 ]
desirous | 2014-12-07 21:35
Xblades írta:
csak én nem értem a nyelvtani kifejezéseket

Melyikeket? Szívesen elmagyarázom, ha szeretnéd, vagy skype-on is megkereshetsz.
zsilka1patrik | 2014-12-08 00:41
Pitbull bocsi, hogy beleszólok, de a japánban nincsen abc, inkább szótagoknak mondanám a katakanát és hiraganát. Nagyon sokban hasonlít a magyar nyelvhez amúgy a japán. Én 8 hónapja tanulom. Van egy pár jó tankönyv is japánul, de nekem volt szerencsém eredeti japán könyveket kapni külföldi barátomtól. Am kobutachan - érdeklődnék arról, hogy vannak-e japánban magyarok, és hogy milyenek általában az ott élők. Mennyire nehéz megélni, illetve ha ki szeretnék menni elég-e az első 6000 kanji karaktert megtanulnom plusz a nyelvtant, vagy szükségem van-e másra is. Köszönöm a meghallgatást.
riflemann | 2014-12-08 02:13
Xblades írta:
desirous írta:
Moguramochi, inkább.

WasureTAkunai omoi (ga/wa) arimasu ka? = Van olyan érzés/gondolat, amit nem szeretnél elfelejteni?

Utóbbi az én szintemen még nem megérthető miért ez a jelentése?

Mert nekem :
Nem szeretnéd elfelejteni, a komoly érzés/gondolataidat amik vannak?
Bármit is fordítasz a japánnál egy dologot jó ha figyelembe veszel: a mondat állítmánya (ige) mindig a mondat végén van, az alany/téma pedig az elején (többnyire a "は" partikula előtt).

Egyébként a jelzős szerkezeteket tényleg nem egyszerű fordítani, főleg, ha többszörösen bővített összetett mondatban vannak.
desirous | 2014-12-08 09:08
zsilka1patrik írta:
Pitbull bocsi, hogy beleszólok, de a japánban nincsen abc, inkább szótagoknak mondanám a katakanát és hiraganát. Nagyon sokban hasonlít a magyar nyelvhez amúgy a japán. Én 8 hónapja tanulom. Van egy pár jó tankönyv is japánul, de nekem volt szerencsém eredeti japán könyveket kapni külföldi barátomtól. Am kobutachan - érdeklődnék arról, hogy vannak-e japánban magyarok, és hogy milyenek általában az ott élők. Mennyire nehéz megélni, illetve ha ki szeretnék menni elég-e az első 6000 kanji karaktert megtanulnom plusz a nyelvtant, vagy szükségem van-e másra is. Köszönöm a meghallgatást.

Nah, tisztázzunk pár dolgot. Az, hogy nincs abc, kicsit túlzás, az abc nem a betűket takarja, hanem nyelvban használt írásrendszer jeleinek önkényesen kialakított sorrendjét. És ilyen van a japánban, ők "iroha"-nak nevezik és eszerint rakják rendbe a kanákat, készítenek szótárakat, illetve a kandzsikat is sorrendbe lehet és szokták is tenni ez alapján. Olyankor a fonetikus olvasat az elsődleges, pl. itt a jouyou kandzsik listája abc-rendben.

Még egy kicsit el vagy tévedve írásrendszer téren, a japánoknál össz-vissz 6355 jel van, égen-földön. Ebből 159 saját találmány, és jó párat meg a saját szájízük szerint alakítottak ki klasszikus és egyszerűsített hanzikból. A fentebb linkelt lista még bőven elég, hogy el tudj tájékozódni, ugyanis az azon kívül eső jeleket kötelesek olvasási segédlettel feltüntetni, nyilván nem azt mondom, hogy ne is tanuld meg mondjuk a hyougai kandzsikat, de ne az legyen az elsődleges célod.
Mellesleg egy átlagos felnőtt kínai is csak 4500-6000 jelet tud manapság. Úgyhogy még ahhoz mérten is meglepő volt a 6000. D:
riflemann | 2014-12-08 11:27
desirous írta:


Még egy kicsit el vagy tévedve írásrendszer téren, a japánoknál össz-vissz 6355 jel van, égen-földön. Ebből 159 saját találmány, és jó párat meg a saját szájízük szerint alakítottak ki klasszikus és egyszerűsített hanzikból.
Tényleg? 6355? Ezt az infót honnan vetted, ha megkérdezhetem?
Andor-sama | 2014-12-08 13:11
riflemann írta:
desirous írta:


Még egy kicsit el vagy tévedve írásrendszer téren, a japánoknál össz-vissz 6355 jel van, égen-földön. Ebből 159 saját találmány, és jó párat meg a saját szájízük szerint alakítottak ki klasszikus és egyszerűsített hanzikból.
Tényleg? 6355? Ezt az infót honnan vetted, ha megkérdezhetem?
A kanji kentei (日本漢字能力検定 legmagasabb szintjéhez szükséges kanji mennyiség. A legnehezebb japán kanji vizsga ami létezik (legalább is így tudom).
[ Módosítva: 2014.12.08 13:12 ]
desirous | 2014-12-08 17:31
JIS X 0208. Ez a legfrissebb rendszer, és a hivatalos. Ahogyan Andor-sama is írta a legmagasabb szintű kanji-kentei vizsgán is ezeknek az ismeretét kérik számon.
[ Módosítva: 2014.12.08 17:35 ]
Xblades | 2014-12-08 23:42
riflemann írta:
Bármit is fordítasz a japánnál egy dolgot jó ha figyelembe veszel: a mondat állítmánya (ige) mindig a mondat végén van, az alany/téma pedig az elején (többnyire a "は" partikula előtt).

Egyébként a jelzős szerkezeteket tényleg nem egyszerű fordítani, főleg, ha többszörösen bővített összetett mondatban vannak.

Az első mondatod egyértelmű már számomra hisz alábbira is ez igaz:

spoiler Kinyit
Konban Nana wa mise de akai ringo wo kau.
vagy
Ano gakkou no atarashii tatemono takakute okii desu.

Gondolom használják így ezeket a japánok és igaz rá a fenti mondatod, bár nyilván nem többszörösen bővített összetett mondat jelzős szerkezettel (mintha tudnám ez miben nyilvánul meg mondatban)

Mégis megértem, de azt még most nem, miért és mikor fordul meg a mondat szerkezete a jelentéséhez képest mint itt:
Wasuretakunai omoi (ga/wa) arimasu ka

Oho... vagyis ha kiindulok amit te és desirous írt: az állítmány a "arimasu ka" vagyis hogy van-e, vannak-e,
az alany az "omoi (ga/wa)ami a beszédből hiányzott és ez biztos megzavart" érzelmeid, emlékeid
A mellékmondat, jelző pedig fordított sorrend szerint vagyis hogy a jelzett elé kerül a "wasuretakunai" amiket nem szeretnél elfelejteni?

Így megint érthetőbb lett, bár az a fránya nyelvtan még mindig gyengén muzsikál nálam, mert nem látom hogy mitől jelzős szerkezet az eleje. Mert az nekem még most egy bővített ige, a jelző pedig tulajdonságot, mennyiséget vagy birtoklást fejezi ki.
Ez a jelzős szerkezetű mondat egy picit megfogott.
És gondolom még ez nem is a legbonyolultabbak közül való.

Spoilerbe tettem mert sok az okfejtésem.
riflemann | 2014-12-09 03:55
Xbaldes

Okés, látom nem voltam elég részletes:
Kezdjük azzal, hogy a "wasuretakunai" tényleg "bővített" szó, csakhogy ilyen formán nem ige, hanem névszó, jelen esetben (ál)melléknév. Továbbá a japán nyelvben az állítmány MINDIG a mondat végén van. Ezek miatt nem lehet wauretakunai az állítmány.

A wasuretakunai omoi attól jelzős szerkezet, hogy egy (ál)melléknév van a főnév előtt.
De lássuk egyszerűbben néhány jelzős szerkezetet:

1. piros alma -> akai ringo
2. lehullott alma -> ochita ringo
3. érő (érésben lévő) alma -> urete iru ringo
4. éretlen alma -> urenai ringo (熟れない リンゴ)
5. meg nem érett alma -> urenakatta ringo (売れなかった リンゴ

Az első gondolom világos. Egy melléknév mint az alma minőségjelzője. Egyszerű jelzős szerkezet.
A 2-nél egy múlt idejű állító igealak minőségjelzőként szolgál, a 3-asnál ugyanez folyamatos jelen idejű, a 4-nél tagadó jelen idejű, a 5-nél meg tagadó múlt idejű. De mind az almára vonatkozik és nem arra, ami esetleg az alma UTÁN van.



Andor-sama írta:
riflemann írta:
desirous írta:


Még egy kicsit el vagy tévedve írásrendszer téren, a japánoknál össz-vissz 6355 jel van, égen-földön. Ebből 159 saját találmány, és jó párat meg a saját szájízük szerint alakítottak ki klasszikus és egyszerűsített hanzikból.
Tényleg? 6355? Ezt az infót honnan vetted, ha megkérdezhetem?
A kanji kentei (日本漢字能力検定 legmagasabb szintjéhez szükséges kanji mennyiség. A legnehezebb japán kanji vizsga ami létezik (legalább is így tudom).
Aha. Hát, ha vizsgaszempontból nézzük...
spoiler Kinyit
Ha meg nem, akkor úgy 12-13000, de nem akarok flamelni...
[ Módosítva: 2014.12.09 3:58 ]
desirous | 2014-12-09 09:37
Aha. Hát, ha vizsgaszempontból nézzük..

Megadtam a lényegesebb okát is, ez nemcsak vizsgaszempont évek óta ennyiből él a japán, csak pont az oldal alján egy egysoros válaszban, lehet, hogy elsiklottál felette.

Kezdjük azzal, hogy a "wasuretakunai" tényleg "bővített" szó, csakhogy ilyen formán nem ige, hanem névszó, jelen esetben (ál)melléknév.

Továbbra is ige marad, hiszen csak egy tagadó modalitású raggal zárul, vagy igenév szerepét töltheti be, amit persze nehéz bizonyítani, hogy létezik-e a japánban, hisz morfológiai változás nem lép életbe. Illetve állítmányi szerepet betölt, ugyan a saját mellékmondatában, amiben jelen esetben más mondatrész nincs is, de lehetne bővíteni. A japánok, ahogy korábban írtam névmásokat nem használnak kötésekre, így az alárendelő mellékmondatot, mindig előretolódik jelzős szerepben.

Így, egy ige mindig mondatrészt, mellékmondatot zár. Ezért ott van a vége, ha ezután nem zárul be a mondat és újabb igét is látunk, akkor két lehetőségünk van, mellérendelés vagy alárendelés. A mellérendelés lazább kötés nem függenek a mondatrészek egymástól, semmilyen tekintetben, az alárendelés során viszont, ahogy eddig is szó volt róla, függ az alárendelt mellékmondat a főmondatrésztől. Valójában a japán leegyszerűsíti ezt az egész alárendelő procedúrát. Ezért sokszor nehézkes magyar szemmel tökéletesen értelmezni.

És, hogy miért csak az adott mondatrészt befolyásolja? A japán nagyon szépen kifejezi azzal, hogy jelzi - normális esetben - a mondatrészek végét. Könnyű eldönteni, hogy hol ér véget az alany, a tárgy, a jelző, a határozó, az állítmány és a többi nyalánkság. Még, ha a "wa", ami eléggé önző törli is az előtte álló esetjelölőt általában kikövetkeztethető, hogy miről is van szó. Röviden az alárendelő mellékmondat mindig csak egy-egy mondatrészt fog befolyásolni nem pedig az egész utána álló mondatot.
Xblades | 2014-12-09 21:37
Így már azért érthetővé vált hogy szét lett bontva és volt példamondat hozzá.
Plusz a ige és mellékmondat szabály.

Nyilván én láttam nehezen bele a wasuretakunai-ba hogy az lehet jelző és nekem még hiányzott eszerint a wa/ga páros az alany meghatározásához.
Persze a gyakorlottabb szem könnyen kiszúrja, én meg majd ezután figyelek rá.

desirous írta:
A japán nagyon szépen kifejezi azzal, hogy jelzi - normális esetben - a mondatrészek végét. Könnyű eldönteni, hogy hol ér véget az alany, a tárgy, a jelző, a határozó, az állítmány és a többi nyalánkság. Még, ha a "wa", ami eléggé önző törli is az előtte álló esetjelölőt általában kikövetkeztethető, hogy miről is van szó.

Aki ismeri ezt annak már biztos így van. De egy kezdő tanulónak ez még gondot okoz hogy egyáltalán hogyan jelzi ezt mit kéne figyelni, bár lehet hogy írás formában már másképp van a kanjik miatt.

A lényeg, köszönöm.
Mikike94 | 2014-12-09 22:46
Xblades írta:
Aki ismeri ezt annak már biztos így van. De egy kezdő tanulónak ez még gondot okoz hogy egyáltalán hogyan jelzi ezt mit kéne figyelni, bár lehet hogy írás formában már másképp van a kanjik miatt.
Majd fordításnál már rutinosan a mondat végével kezded, mert majd ott lesz a lényeg. Pl: Mindig majd megpróbálod kiszűrni a jelzett szót és aztán a hozzá tartózó jelzős szerkezet. Bele kell jönni, olvasgatni és majd szépen megszokod.
Illetve a japán nyelvben könnyen keverednek a szófajok.Pl: Máig is problémás meghatározni a "japán főnevet".
Andor-sama | 2014-12-10 11:15
riflemann írta:
Andor-sama írta:
riflemann írta:
desirous írta:


Még egy kicsit el vagy tévedve írásrendszer téren, a japánoknál össz-vissz 6355 jel van, égen-földön. Ebből 159 saját találmány, és jó párat meg a saját szájízük szerint alakítottak ki klasszikus és egyszerűsített hanzikból.
Tényleg? 6355? Ezt az infót honnan vetted, ha megkérdezhetem?
A kanji kentei (日本漢字能力検定 legmagasabb szintjéhez szükséges kanji mennyiség. A legnehezebb japán kanji vizsga ami létezik (legalább is így tudom).
Aha. Hát, ha vizsgaszempontból nézzük...
spoiler Kinyit
Ha meg nem, akkor úgy 12-13000, de nem akarok flamelni...
lol...
Nem tudom feltűnt-e, én csak a kérdésedre válaszoltam, a többit már Desirous-szal karatézd le ne velem, sőt ő azóta hozzátett még mást is. Nem tudom mire fel ez az offenzív stílus, ennyire szíved ügye lenne a kanji?
"de nem akarok flamelni..."
[ Módosítva: 2014.12.10 11:16 ]
desirous | 2014-12-10 12:45
Aki ismeri ezt annak már biztos így van. De egy kezdő tanulónak ez még gondot okoz hogy egyáltalán hogyan jelzi ezt mit kéne figyelni, bár lehet hogy írás formában már másképp van a kanjik miatt.

Akkor valamit egészen elnézhettél, ugyanis a japán nyelv alapjainak taglalásánál már, normális esetben, taglalva van, hogy mi, mit jelöl. Pl. "ga" - alany. Az a mondatrész, amit bezár, az az alany. Ugyanígy a többivel. Ezek pedig szinte mindig hiraganával vannak írva. A "no" az, amit szoktak például sírfeliratokon kandzsival vagy esetenként katakanával írni.
Xblades | 2014-12-10 16:02
Mikike94 írta:
Xblades írta:
Aki ismeri ezt annak már biztos így van. De egy kezdő tanulónak ez még gondot okoz hogy egyáltalán hogyan jelzi ezt mit kéne figyelni, bár lehet hogy írás formában már másképp van a kanjik miatt.
Majd fordításnál már rutinosan a mondat végével kezded, mert majd ott lesz a lényeg. Pl: Mindig majd megpróbálod kiszűrni a jelzett szót és aztán a hozzá tartózó jelzős szerkezet. Bele kell jönni, olvasgatni és majd szépen megszokod.
Illetve a japán nyelvben könnyen keverednek a szófajok.Pl: Máig is problémás meghatározni a "japán főnevet".

Nyilván és remélem így lesz majd, bár a beszélt szöveget szeretném megérteni elsősorban. Tudom ez az olvasot nélkül nehéz, az sincs elfelejtve bár a Kanjik miatt ez nehezebb.
Bár számomra ez még jobb mert van benne kihivás is

desirous írta:
Akkor valamit egészen elnézhettél, ugyanis a japán nyelv alapjainak taglalásánál már, normális esetben, taglalva van, hogy mi, mit jelöl. Pl. "ga" - alany. Az a mondatrész, amit bezár, az az alany. Ugyanígy a többivel. Ezek pedig szinte mindig hiraganával vannak írva. A "no" az, amit szoktak például sírfeliratokon kandzsival vagy esetenként katakanával írni.

Szerintem ez kérdéseimből leszűrhető hogy magam tanulok tanári segítség nélkül. Így nem volt hol és mit elnéznem. Nem csak óradíjra nincs pénzem hanem a távolság is probléma (nincs közelben tanóra)
Mindent magam szedek össze és ellenőrzők más forrásból ha lehetséges, így az hogy a wa/ga alanyt zár megtanultam és nem szabályként olvastam.
[ Módosítva: 2014.12.10 16:05 ]
desirous | 2014-12-10 16:17
Az legalább feltűnt, hogy önmagadnak mondtál ellent?
"magam tanulok tanári segítség nélkül", "Mindent magam szedek össze és ellenőrzők más forrásból"

Ezekből, hogy következhet, hogy "Így nem volt hol és mit elnéznem."?

Épp ezek miatt van rá lehetőség, de nah. Nem akarok én gonoszkodni - annyira. Erre jó az a téma, hogy kérdezhetsz, ha valamit nem értesz, főleg, ha szakkifejezések, akkor kérdezz, mert máshogy nem lesz biztos a tudásod.
[ Módosítva: 2014.12.10 16:18 ]
Xblades | 2014-12-10 22:01
desirous írta:
Az legalább feltűnt, hogy önmagadnak mondtál ellent?
"magam tanulok tanári segítség nélkül", "Mindent magam szedek össze és ellenőrzők más forrásból"

Ezekből, hogy következhet, hogy "Így nem volt hol és mit elnéznem."?

Épp ezek miatt van rá lehetőség, de nah. Nem akarok én gonoszkodni - annyira. Erre jó az a téma, hogy kérdezhetsz, ha valamit nem értesz, főleg, ha szakkifejezések, akkor kérdezz, mert máshogy nem lesz biztos a tudásod.

Akkor inkább félreértettük egymást, én arra gondoltam hogy elsiklottam felette hogy ilyen is van vagy volt mondjuk egy tanfolyam során. És elnéztem ha órán vagy tankönyvből tanultam volna, ahol az elején erre felhívják a figyelmet vagyis megtanítják.

Azt tudom, a fentiek miatt biztos kihagyok néhány akár kezdő szabályt is, és elnézek dolgokat.
És csak abból tanulok biztosan ha kapok pl itt válasz, ha már gonoszkodó akkor meg tudom hogy nagyon kezdő hibát vétek
finalfantasy7 | 2014-12-20 18:23
Üdve újra

ennek a csávonak mi a neve?

seiyuu
Chihaya és Sayumi-é kellene
Szalamandra | 2014-12-20 18:48
finalfantasy7 írta:
Üdve újra

ennek a csávonak mi a neve?

Hayami Reiji, ha minden igaz.
desirous | 2014-12-20 20:01
Sayumi - Ayane Mako
Chihaya - neki nem írja
finalfantasy7 | 2014-12-20 20:20
Mert hülye vagyok... Tamano
desirous | 2014-12-20 20:21
finalfantasy7 írta:
Mert hülye vagyok... Tamano


Shiina Amane
finalfantasy7 | 2014-12-22 13:32
藤崎さや香 - Fujisaki Sayaka?
三津菱蘭沙 - Mizuno (valami)?
Gatchu ha valakit érdekel.
Joseph | 2014-12-22 14:52
igen ő:
藤崎さや香 - Fujisaki Sayaka

三津菱蘭沙 : Mitsubishi Ransa (a Mitsubishi Lancer után) (eredeti: 清水愛 Shimizu Ai )
Teregudi | 2014-12-22 23:12
Tud valaki PC-re olyan szöveg megjelenítő programot, amiben beépített japán-angol szótár van? Androidon használok egy Jade Reader nevű applikációt, ami megjeleníti nekem a japán text fájlt, és ha rápöttyintek egy kanjira, akkor alul kiadja nekem az olvasatát, jelentését stb. Na, ugyanilyenre lenne szükségem Windows alá. Hogy ne kelljen külön szótárat megnyitnom és egyesével bemásolgatnom a kanjikat, hanem elég legyen az írásjel fölé vinnem az egeret. Köszi a segítséget!
finalfantasy7 | 2014-12-23 04:53
Kiriya Hakushakuke no Roku Shimai

Innen - Kiriya Botan, Kiriya Fujino, Kanouchi Ryouko, Ludmilla, Sagane Aya kéne.

Sorry hogy ilyen sokat kérek^^ Több mint valoszinű jövök még egy körrel a nap folyamán.

Joseph írta:
三津菱蘭沙 : Mitsubishi Ransa (a Mitsubishi Lancer után) (eredeti: 清水愛 Shimizu Ai )
Én azt nem értem minek neki egy harmadik név? Mia Maji néven szinkronizál erotikus műveket.
[ Módosítva: 2014.12.23 5:01 ]
Joseph | 2014-12-23 20:49
Kiriya Botan : 葛籠アオイ : KUZUKAGO Aoi (régi neve: 小林恵美 : KOBAYASHI Megumi, új: 亜城めぐ : Ashiro Megu, nem tudom melyikröl ismertebb)
Kiriya Fujino : 岩泉まい : IWAIZUMI Mai
Kanouchi Ryouko és Ludmilla : 紫苑みやび : SHION Miyabi
Sagane Aya : 悠 : Yuu (nagyon ugy tünik hogy csak elhagyta a vezeték nevét de nem tudom ki lehet)

finalfantasy7 írta:
Én azt nem értem minek neki egy harmadik név? Mia Maji néven szinkronizál erotikus műveket.

Hát ez az a csaj aki szinkronszínészkedés mellett kipróbálta már a prowrestlinget meg a survival game-eket is kedveli meg elég sok minden ilyen fura dolgot csinált. Nem csak 3 nevet használ hanem többet:
spoiler Kinyit

Shimizu Ai
=豊多のあ=醍鉢みら=松蓼美桜=三菱アイ=光岡レイ=いすずあすか=須寺すばる
=誉多衿紫苑=鈴木蘭=十代唯衣那=木阿武莉砂=岡村美佳沙=栗尾留乃=寿々樹桂
=瀬戸りく=五十鈴みゆう=茉田部里依紗=鈴木恵莉央=山羽みんと=竹岡美柳
=豊高ローラ=代初空=本田珠里緒=豊足恵名=阿久世良=三ツ岡日実子=昴舞愛
=登代田瀬良=江留賀未央=戸世高梨衣奈=富呂尾李杏=真地未亜 (Maji Mia)=十夜鷹蓮=加渕以乃
=豊滝弥実=三津菱蘭沙

szerk: Miért ír ez a kanjik helyett néha számokat? Miattam vagy a honlap kódolása miatt?
[ Módosítva: 2014.12.23 20:54 ]
Bulletmagnet | 2014-12-23 20:57
Teregudi írta:
Tud valaki PC-re olyan szöveg megjelenítő programot, amiben beépített japán-angol szótár van? Androidon használok egy Jade Reader nevű applikációt, ami megjeleníti nekem a japán text fájlt, és ha rápöttyintek egy kanjira, akkor alul kiadja nekem az olvasatát, jelentését stb. Na, ugyanilyenre lenne szükségem Windows alá. Hogy ne kelljen külön szótárat megnyitnom és egyesével bemásolgatnom a kanjikat, hanem elég legyen az írásjel fölé vinnem az egeret. Köszi a segítséget!
Firefox + Rikaichan
Andor-sama | 2014-12-23 21:27
Bulletmagnet írta:
Firefox + Rikaichan
Chrome+ Rikaikun
finalfantasy7 | 2014-12-23 22:33
Joseph írta:
Kiriya Fujino : 岩泉まい : IWAIZUMI Mai
Ö lenne az?

Joseph írta:
szerk: Miért ír ez a kanjik helyett néha számokat? Miattam vagy a honlap kódolása miatt? Nyelvet nyújt
Több mint valószínű.
Teregudi | 2014-12-23 23:09
Bulletmagnet írta:
Firefox + Rikaichan
Andor-sama írta:
Chrome+ Rikaikun
Ja, ez megvan, csak gondoltam, hátha van erre külön alkalmazás is, hogy ne kelljen a böngészőbe bemásolgatnom a szöveget. De ha ti sem tudtok róla, akkor valószínűleg még senki nem vette a fáradságot, hogy megírjon egy ilyen progit. Azért köszi!
Joseph | 2014-12-23 23:24
finalfantasy7 írta:

Kiriya Fujino : 岩泉まい : IWAIZUMI Mai
Ö lenne az?
akit linkeltél az:
Kiriya Botan hangja : 葛籠アオイ : KUZUKAGO Aoi

IWAIZUMI Mai : 岩泉まい más néven: HIGUCHI Mayura : 樋口まゆら (vagy csak Higuchi Mayu : 樋口まゆ régi nevén: FUJITA Natsumi : 藤田夏海 új néven: さくら なつみ : SAKURA Natsumi
(by google + beautyplanets + wiki)
Xblades | 2014-12-26 23:23
Hello

Ismét egy anime párbeszéd amit nem találok, mi ez és mit jelent :

21:23 után mondanak az első egy Onomatopoeia-nak tűnik a válasz ennek tagadása lehet.

http://www.anime-sub.com/watch/softenni-episode-12.html

Köszi
waka | 2014-12-26 23:42
nóp
[ Módosítva: 2014.12.26 23:43 ]
desirous | 2014-12-26 23:42
Xblades írta:
Hello

Ismét egy anime párbeszéd amit nem találok, mi ez és mit jelent :

21:23 után mondanak az első egy Onomatopoeia-nak tűnik a válasz ennek tagadása lehet.

http://www.anime-sub.com/watch/softenni-episode-12.html

Köszi

Magyarul "hangutánzószó"-nak mondjuk.
Iszonyat lassú az oldal, amúgy. :'D
Meggyőződésem, hogy a "dere-dere" kifejezést használják. Főleg, hogy a felirat is kb. aszerint halad.

EDIT: Végül is abban is van ráció, amit waka mondott, tán jobb is. (tereteru)
EDIT 2: Nem kellett volna egyből törölni, hisz egy időben küldtük a választ, meg aztán én sokszor hallok félre, aztán csak akkor esik le, amikor szólnak. :'D
[ Módosítva: 2014.12.26 23:51 ]
waka | 2014-12-26 23:51
Hát na, nem bíztam eléggé a válaszomban. XD Gondoltam, majd a nagy japánosok megmondják a tutit. ^^"

Xblades írta:
cucc
Ha már desi írt valamit a hsz-emmel kapcs, akkor megírom röviden újra, hogy én mit észrevételeztem:

Szerintem azt mondja a Kotonénak a csajszi, hogy "Kotone-chan tereteru tereteru!", mire a válasz: "Teretenee yo! Teretenee!"
Itt a tereteru a tereru (照れる lenne, ami azt jelenti, hogy "zavarba jönni, zavarban lenni" vagy hasonló. Vagyis, ez a párbeszéd kb. azt jelenti, hogy:
- Zavarban vagy, Kotone-chan!
- D-Dehogy vagyok zavarban! Dehogy!
[ Módosítva: 2014.12.26 23:54 ]
desirous | 2014-12-26 23:58
Hát na, nem bíztam eléggé a válaszomban. XD Gondoltam, majd a nagy japánosok megmondják a tutit. ^^"

Nem kell mindig egyvalakire hallgatni. Az csak korlátozza az embert, ezért jobb, ha több véleményt is meghallgathatunk. Nekem a hallás utáni megértés a legkevésbé gyakorlott oldalam, jobban szeretek olvasni, inkább átböngészek 2000 kandzsit, mint 10 perc szöveget fülről. Hahotázik Aztán tényleg úgy van, ha az ember valahogyan hall valamit, később már nehezen tudja máshogyan kihallani.
Xblades | 2014-12-27 00:08
Köszi

Vagyis nem az amire én gondoltam.

Ez felvet egy másik kérdésemet amit észrevettem már és itt is előfordul. Ez általános a közvetlen beszédben, hogy a ige+te iru alak így egybefonódik?
Terete iru > tereteru ami így az ige jelen idejű alakja


desirous írta:
Nekem a hallás utáni megértés a legkevésbé gyakorlott oldalam, jobban szeretek olvasni, inkább átböngészek 2000 kandzsit, mint 10 perc szöveget fülről.Hahotázik Aztán tényleg úgy van, ha az ember valahogyan hall valamit, később már nehezen tudja máshogyan kihallani.

Ezt meg egy kissé nem értem, ha megtanultál egy nyelvet (nem te személyesen) nem kellene érteni a beszélt nyelvet is? Gondolom a te szinteden végig lehetne nézni egy műsort hogy megértse az ember.
[ Módosítva: 2014.12.27 0:18 ]
desirous | 2014-12-27 00:16
Aha, szépen rövidül, a múlt idejű formájával is megesik, meg a "-te iku" alakkal is, hogy "-teku" lesz belőle. Viszont a jelentése nem változik, pusztán lerövidül, kicsit hasonló, mint az angolnál, ott is keletkeznek összevont alakok.
Xblades | 2014-12-27 11:20
desirous írta:
Aha, szépen rövidül, a múlt idejű formájával is megesik, meg a "-te iku" alakkal is, hogy "-teku" lesz belőle. Viszont a jelentése nem változik, pusztán lerövidül, kicsit hasonló, mint az angolnál, ott is keletkeznek összevont alakok.

Ez milyen forma? És mikor használják?

Mert én a múlt időben ita, inakatta ismerem még csak.

És volt még egy kérdésem az előzőben csak szerkeszteni engedte akkor még a hozzászólást.
desirous | 2014-12-27 11:44
Szóval,
-te iru -> -teru
-te ita -> -teta
Így értettem a múlt időt.
Aztán, van egy igepáros, melyek segédigékként is működnek iku(yuku) és kuru. Ezek elég komplex nyelvtani dolgokat tudnak kifejezni, ha a "-te" alakhoz kapcsoljuk őket, szerintem, ez még bőven nem a te szinted.

A másikra meg: nem arról van szó, hogy egyáltalán nem érti az ember, de félrehallhatja. Még anyanyelvi beszélők is félreértenek dolgokat, szerintem már veled is volt olyan, hogy magyarul is rosszul hallottál valamit. Illetve, az ember másodlagos, harmadlagos stb. nyelveinél nagyon gyakori, hogy adott készségei nem kiegyensúlyozottak. Nálam pl. gyengébb a hallás utáni megértés, ha a japánt vesszük, mert nem állt módomban anyanyelvi beszélőkkel kommunikálni és a zenén kívül ritkán hallok japán beszédet, az meg még kevésbé mérvadó. De ez ugyanígy lehet másnak az olvasással, mondjuk sokat tud beszélgetni vagy kint él külföldön egy darabig, akkor megszokja a beszédet, rááll a füle. Viszont, ha nem foglalkozott az olvasással, akkor meg az nem megy neki. Vagy tud olvasni, de sosem gyakorolta az írást, így ugyan megérti az írott szöveget, de reprodukálni már nem tudja azt.
[ Módosítva: 2014.12.27 11:44 ]
Xblades | 2014-12-27 16:34
Rendben kösz.

Viszont még felhoztál egy dolgot amivel találkoztam már, de nem ismerem még mikor használják.

Ez a ige+te alak ita/imashita forma. A iru/imasu a jelen időre használják azt már ismerem, de mire jó a múlt idő?

Ezenkívül találkoztam olyannal, hogy a melléknevek +te alakja és egy létezést kifejező igével fejezte ki a melléknév jelen és múlt idejét és azok tagadását.
De ott úgy éreztem ez inkább régi beszéd stílus és ugye a közvetlen stílus pedig próbál minél rövidebb lenni. Tehát a melléknév saját időalakját és tagadóalakját használni.
Ez így van vagy van valami jelentősége a fenti formának, használatnak?
desirous | 2014-12-27 16:59
Hát, mi másra lenne jó a múlt idejű alak, mint a múltban történtek kifejezésére?
A "-te iru" folytonosságot fejez ki (ennek az ellentéte a "-te aru", ami meg egy változatlan állapotot jelöl), erről a folytonosságról pedig beszélhetünk múlt időben is. A nagy különbség a "sima" és a folyamatos múlt között, hogy a folyamatos múlt eseményei már mindenképp lezárultak.
(Itt megjegyzem: Nem keverendő a "befejezett" (perfect) formával, ugyanis annak a magyar megnevezése csalóka, nem feltétlenül szól olyan dologról, ami már lezárult.)

Ezenkívül találkoztam olyannal, hogy a melléknevek +te alakja és egy létezést kifejező igével fejezte ki a melléknév jelen és múlt idejét és azok tagadását.
De ott úgy éreztem ez inkább régi beszéd stílus és ugye a közvetlen stílus pedig próbál minél rövidebb lenni. Tehát a melléknév saját időalakját és tagadóalakját használni.
Ez így van vagy van valami jelentősége a fenti formának, használatnak?

Erre mondanál példát? Mert elég furcsán fogalmaztad meg.
[ Módosítva: 2014.12.27 17:01 ]
Xblades | 2014-12-27 18:38
Igen, mindenképp mert így könnyebb az első fele a válaszodnak megértenem.
Tehát egyszerűen:
bangohan wo taberu / eszek majd vacsorát
bangohan wo tabete iru / most eszek vacsorát

mura de sunde aru / falun lakok (ha jól értem, bár ezt még nem tudom milyen igéknél használják)

na most jön amiről szó volt:
pl szituáció: hazaér egy családtag és kérdi "mit csináltál eddig?"
bangohan wo tabeta / vacsoráztam
majd folytatom az evést.

vagy:
bangohan wo tabete ita / vacsoráztam
majd felállok az asztaltól és elpakolom a maradékot.

Ez lenne a lényege?

"Erre mondanál példát? Mert elég furcsán fogalmaztad meg."
így voltak felsorolva:

takai
tataku aru/arimasu
tataku nai/arimasen
takai atta/deshita
tataku nakatta/arimasen deshita
tataku arimashou

kono yatsu wa warui da
kono yatsu wa warui datta
kono yatsu wa warui deshou
[ Módosítva: 2014.12.27 18:40 ]
desirous | 2014-12-27 19:21
mura de sunde aru / falun lakok (ha jól értem, bár ezt még nem tudom milyen igéknél használják)
Nem, ez így nem jó, ez folyamatossal vagy simán lenne jó, ezt élőhely esetén nem használjuk.
Pár példa, ha foglalásod van: Yoyaku shite aru.
Vagy mondjuk látsz egy nyomtatott szöveget: Moji ga insatsu shite aru.
Vagy ami gyakori, "valami ide van írva": Nanika ga kaite aru.
Általában élettelen vagy fogalmi dolgok fix állapotáról van szó.

A másikat meg jól értetted.

Aztán, ezeket nem tudom, hogy honnan szedted, de nem teljesen jók.

Melléknevek után közvetlenül nem rakhatsz "da"-t, se annak semmilyen képzését, egyedül "desu"-t, de azt is csak ebben az alakjában. Megtörténhet ugyan, de akkor a melléknév és a kopulatív ige (da, desu és azok minden egyéb formája) közé kell egy "no" vagy rövidebb formában "n".

A "-ku" végződés plusz ari, és annak alakjai tényleg egy picit régiesebb változata a mellékneveknek.
"Kari-katsuyou"-nak nevezik.

Az "arimashou" meg egy érdekes eset, igazából nem feltétlenül helytelen.
http://qanda.rakuten.ne.jp/qa6503146.html Itt lehet róla olvasni, végül is, helyesnek vélik.

Szóval:
takai
takaku aru/arimasu
takaku nai/arimasen
takai atta/deshita
takaku nakatta/arimasen deshita
tataku arimashou (?)

kono yatsu wa warui da
kono yatsu wa warui datta
kono yatsu wa warui deshou
Andor-sama | 2014-12-28 01:02
Ez elég vicces, mert minél jobban belementek annál több kérdés merül fel, és sose lesz vége
Ennek ellenére kiegészíteném még egy kicsit, csak így mellékesen a dolgot, mert hosszútávon félinfó többet árthat, mint most a túladagolás szvsz.

desirous írta:
Általában élettelen vagy fogalmi dolgok fix állapotáról van szó.
Ez a leírás (persze javíts ki, ha tévedek) még mindig inkább a teiru-höz illik.

Megközelítéstől függően a teiru két dolgot fejezhet ki (így legalább is egyszerűbb megérteni), attól függően, hogy milyen igéhez kapcsolják.
Az egyik lehet, amiről eddig beszéltetek, folyamatos jelen, a cselekvés/esemény folyamatosan történik.
pl.:
akeru - kinyitni
aketeiru - éppen most nyitni

A másik pedig az, amikor a teiru azt az állapotot jelöli, ami létrejön az esemény következtében.
pl.:
aku - nyílik
aiteiru - nyitva van

Most pont tárgyas-tárgyatlan igepárt hoztam, de amúgy nem csak ezen múlik a dolog.

A tearu az csak tárgyas igéhez kapcsolódhat, jelentésben pedig a teiru állapot leírásához hasonló, egy különbséggel. A tearu kifejezetten utal rá, hogy egy bizonyos személy (aki nincs megnevezve a mondatban) okkal(/szándékkal) hozta létre ezt az állapotot. Ezt a nüansznyi különbséget amúgy szerintem egész jól lehet magyarra fordítani szemléltetésként:
desirous írta:
Pár példa, ha foglalásod van: Yoyaku shite aru.
Vagy mondjuk látsz egy nyomtatott szöveget: Moji ga insatsu shite aru.
Vagy ami gyakori, "valami ide van írva": Nanika ga kaite aru.
yoyaku shitearu - le lett foglalva
moji ga insatsu shitearu - ki lett nyomtatva
nanika ga kaite aru - valami ide lett írva
[ Módosítva: 2014.12.28 1:03 ]
desirous | 2014-12-28 01:23
Teljesen jogos kiegészítések, igazából nehéz elkapni azt a halvány vonalat, ami a "-te iru/aru" között van. A legtöbb helyen, ahol nézelődtem, hogy értelmes definíciót kaparjak össze, csak ilyen mondvacsinált "afféle szenvedő/passzív" alakként nevezik meg. Ahol nem a cselekvés, cselekvő által kiváltott, folyamatán, hanem megtörténtén és annak az alanyán van a hangsúly.

Szembeállítható a szenvedő modalitású ragozással, ugyanis az a japánban - rendhagyó módon - alanyi/tárgytalan igékre is alkalmazható.
Szóval, az előbbi - "-te aru" - inkább a klasszikus latin szenvedő alak irányából közelíthető, ahogy rá is mutattál arra, hogy fontos a tárgyas igék használata, még a japánok sajátos szenvedő formája máshogyan kezelendő.

Igazából a japán nyelv azért alattomos néha, mert európai fejjel nehéz elvonatkoztatnunk a sztenderd, itteni, nyelvtani konvencióktól, és másképpen vizsgálni az egészét, anélkül, hogy folyamatosan asszociálnánk. #_#

EDIT: Végeredményben, arra tudok jutni, így, lassan hajnali kettőkor, , hogy a "-te aru"-t legérdemesebb normatív értelemben vett szenvedőként kezelni, közelebbi esetet nehéz találni neki. Így nem meglepő, hogy könnyű összekeverni az alanyi ige + -te iru és a tárgyas + -te aru párost, ugyanis ezek egymás határán mozognak.
Ezek után, hogy valamiképp ettől teljesen elvonatkoztassam a japán "ukemikei" ragozási formáját, ott azt lehet mondani, hogy mindig az 100%-ban igére mozdítja a mondat hangsúlyát, háttérbe szorítva annak elvégzőjét, kiváltóját, elszenvedőjét, így valamiképp megmagyarázva azt is, hogy miért használják az udvariasság kifejezésére is. No de, lassan átmegyek öncélú eszmefuttatásba, meg aludni is kén' valamikor.
[ Módosítva: 2014.12.28 2:02 ]
riflemann | 2014-12-28 02:01
desirous írta:
mura de sunde aru / falun lakok (ha jól értem, bár ezt még nem tudom milyen igéknél használják)
Nem, ez így nem jó, ez folyamatossal vagy simán lenne jó, ezt élőhely esetén nem használjuk.
És+:
A sumu (住む - ha jól emlékszem, bár nem biztos - ni partikulát vonz
és mivel csak élő dologra vonatkozhet nem lehet "aru" az ige, mert az csak tárgyakra, fogalmakra lehet használni. Persze ha valaki rabszolgának érzi magát...
És "lakom" nem "lakok", bár lehet, hogy falun így mondják...

Vagyis:
Watashi wa mura ni sunde iru.
vagy:
Ushi wa mura ni sunde iru.
[ Módosítva: 2014.12.28 2:02 ]
Zenamy | 2014-12-28 02:08
Elnézést, hogy így belekontárkodok, de az 'ushi' nem tehenet jelent? Nem 'uchi'-t szerettél volna írni?
Xblades | 2015-01-02 22:37
Hello

A kowakunai a nem félelmetes nem ijesztő.
De mi a kowagaranai? És milyen ragozás, vagyis mikor használjuk?

A másik ismét egy anime részlet 8:15-nél amit a tanár mond az elalvására:
http://indavideo.hu/video/Non_Non_Biyori_7_resz

Már volt róla szó de itt kissé másnak hallom mint nechata-nak. Ez mi lenne?
Köszi
Shikamaru-sama | 2015-01-02 23:06
kowagaranai - a kowagaru (megijedni) ige tagadó alakja, tehát azt jelenti, hogy "nem kell félni/megijedni"

a videóban: nebou shichatta - a nebou suru = elaludni (olyan értelemben, hogy túl későn kelni fel, a nechatta szerintem inkább a "bealudni"-t jelenti), a shichatte pedig az egyik alakja a suru-nek (-chau alak, múlt időben a befejezett múltra utal, főként nők és gyerekek használják, ha jól tudom).
[ Módosítva: 2015.01.02 23:11 ]
Mikike94 | 2015-01-02 23:25
a "te/de shimau"(te forma+shimau) egy valamilyen befezetséget jelent. Szituációtól függ, de legtöbbször azt fejezi ki hogy nem szándékosan tette vagynem tőle függöt vagy szándékosan tette de nagyon sajnálja. A "te/de shimau" nek az informális alakját használják akkor: a teshimau-->chau , deshimau---> jau lesz. Akkor hát: nebou suru(elaludni)---> nebou shite shimau--->nebou shi chau---> nebou shi chatta (múlt idő). Azt hogy a most nők vagy gyerekek hasznáják főként arra nem tudok válaszolni még
[ Módosítva: 2015.01.02 23:28 ]
AnimeFanatic | 2015-01-03 19:47
Helló! Valaki megtudná mondani, hogy mit jelent ennek a képnek az első panelén lévő két szöveg baloldalt, meg jobboldalt? Előre is köszi!
spoiler Kinyit
desirous | 2015-01-03 20:04
Inuyashiki. Egyből felismerem Oku rajzstílusát. *-*
Ezek hangeffektek. あっぐっ ~ Agh; ばんっ ~ Bamm
AnimeFanatic | 2015-01-04 02:32
köszi, ezer hála! enélkül érthetetlen az aktuális szituáció és az angolok le se fordították... mivel látom szereted a mangát, annyit elárulok, hogy lehet nem csak mint "manga olvasó" érdekelt ez az információ
desirous | 2015-01-04 02:34
AnimeFanatic írta:
köszi, ezer hála! enélkül érthetetlen az aktuális szituáció és az angolok le se fordították... mivel látom szereted a mangát, annyit elárulok, hogy lehet nem csak mint "manga olvasó" érdekelt ez az információ

Hát, jó munkát, bár nekem megvan eredetiben, szóval.
AnimeFanatic | 2015-01-04 03:11
desirous írta:
Hát, jó munkát, bár nekem megvan eredetiben, szóval.
spoiler Kinyit
Azért köszi
Xblades | 2015-01-05 00:18
Most csak egy egyszerű kérdés mit jelent a
Seitokai no Ichizon-ban a Ichizon ?

köszi
waka | 2015-01-05 00:37
Xblades írta:
mit
Valaki diszkréciója.
Xblades | 2015-01-05 21:53
waka írta:
Xblades írta:
mit
Valaki diszkréciója.

Vagyis a "diáktanács bizalmas ügyei" lenne a cím?
waka | 2015-01-05 22:37
Valószínűleg igen. Én annyira nem vagyok nagy japános, animékből tanultam valahogy a japánt eddig, emiatt nem vagyok benne teljesen biztos.
granit91 | 2015-01-07 01:52
Valaki esetleg tudna segíteni abban, hogy ezen a papíron milyen hiraganák vannak ráírva? A kézírás olvasása nagyon nem megy.
spoiler Kinyit

Közben kitaláltam.^^
[ Módosítva: 2015.01.07 15:13 ]
finalfantasy7 | 2015-01-07 18:38
Üdv újra!

Unionism Quartet
A tizedik emberkétől(刀條みなも egészen az utolsó előttiig kéne a neve. Szorgalmi feladatként akár a seiyuu-kat is leírhatja.
Xblades | 2015-01-07 20:48
Megtenné nekem valaki hogy lefordítja ez a manga oldalt:
leginkább az érdekel belőle mit mondott Momo-nak az anyja a háremtervről?
spoiler Kinyit

és köszönet érte ha valaki lefordítja.
[ Módosítva: 2015.01.07 20:53 ]
desirous | 2015-01-07 20:52
Xblades írta:
Megtenné nekem valaki hogy lefordítja ez a manga oldalt:
leginkább az érdekel belőle mit mondott Momo-nak az anyja a háremtervről?
spoiler Kinyit

és köszönet érte ha valaki lefordítja.

No hotlinking, you see. ¯\_(ツ_/¯
Xblades | 2015-01-07 20:56
desirous írta:
Xblades írta:
Megtenné nekem valaki hogy lefordítja ez a manga oldalt:
leginkább az érdekel belőle mit mondott Momo-nak az anyja a háremtervről?
spoiler Kinyit

és köszönet érte ha valaki lefordítja.

No hotlinking, you see. ¯_(ツ_/¯

Felraktam direktbe:

spoiler Kinyit
desirous | 2015-01-07 21:13
Ha a második képkocka első szövegbuborékjára gondolsz, akkor nem mondott az anyja semmit, csak azon filózik a csaj, hogy milyen gáz, hogy az anyja rájött, hogy háremet tervez, mégpedig amiatt, amit ez a Rito-san mondott, de má' mindegy.
Xblades | 2015-01-07 22:08
desirous írta:
Ha a második képkocka első szövegbuborékjára gondolsz, akkor nem mondott az anyja semmit, csak azon filózik a csaj, hogy milyen gáz, hogy az anyja rájött, hogy háremet tervez, mégpedig amiatt, amit ez a Rito-san mondott, de má' mindegy.

Nemcsak az elsőt hanem mindkettőt az anya mondja, de köszi.
Joseph | 2015-01-09 04:03
finalfantasy7 írta:
Üdv újra!Mosolyog

Unionism Quartet
A tizedik emberkétől(刀條みなも egészen az utolsó előttiig kéne a neve. Szorgalmi feladatként akár a seiyuu-kat is leírhatja.Mosolyog

Hát az engrrissh nevekben nem vagyok annyira jó, ha valakinek van ötlete az segíthetne

刀條みなも TOUJOU Minamo CV: 楠鈴音 : くすのき すずね : KUSUNOKI Suzune

アーシェ (アーシェリアス・ペンドラゴン) A-she vagy Ashe vagy Arche( Asheriasu Pendragon)(az elsö név valszeg Archerias Pendragon és akkor a rövidítés is Arche) CV:かわしまりの KAWASHIMA Rino

ヴァリウス (ヴァリウス・アーガイム) Variusu (Variusu A-gaimu :Varius Argaim? ) CV: いちごみるく Ichigomiruku (eprestej lol )

ユノ (もう1人のユノ) Yuno (mou hitori no Yuno ("a másik Yuno") CV: 秋野花 (あきの はな) AKINO Hana

蕨 珠緒 WARABI Tamao CV: 上田朱音 (うえだ あかね) UEDA Akane

ロウ (ロウ・ロアーズ) Rou (Rou Roa-zu vagy Rou Roazu, ez most akkor lehet akár Rou Roars is) CV: 睦奥出流 szerintem ugyanaz pici változtatással elsö kanjiban mint: 陸奥出流 MUTSU Izuru

ヨシュア (ヨシュア・バートン) Yoshua (Yoshua Ba-ton: ez valszeg Yoshua Burton)CV: 西岡賢吾 (にしおか けんご NISHIOKA Kengo
[ Módosítva: 2015.01.09 4:07 ]
davi1x | 2015-01-09 06:11
Xblades írta:
desirous írta:
Ha a második képkocka első szövegbuborékjára gondolsz, akkor nem mondott az anyja semmit, csak azon filózik a csaj, hogy milyen gáz, hogy az anyja rájött, hogy háremet tervez, mégpedig amiatt, amit ez a Rito-san mondott, de má' mindegy.

Nemcsak az elsőt hanem mindkettőt az anya mondja, de köszi.

Az oldal alsó részén lévő szöveg jelentése nagyjából ez: Amit meg akarsz tenni tedd meg. Ahogy a "szívednek" is jó.

Tévedés jogát fenttartom.
granit91 | 2015-01-14 17:50
Valaki tudja esetleg, hogy a 形から入らない人 kifejezést kire szokták mondani?
Joseph | 2015-01-15 04:40
A 形から入る (katachi kara hairu) azt jelenti, hogy ha valaki érdeklődik valami iránt, vagy új hobbija lesz, akkor először nem az adott dolog jelentésével, igazi alapköveivel foglalkozik, hanem a 'felszínes' dolgokra koncentrál.
Pl.: valaki elkezd kendózni és először vesz drága páncélt, meg bambuszkardot, eljárogat kendós rendezvényekre, olvasgat róla, de igazából edzésekre nem jár le, nem foglalkozik azzal ami igazán kiteszi a sport lényegét.

Tehát a 形から入る人 (katachi kara hairu hito)az egy ilyen ember lehet.

A 形から入らない人 (katachi kara hairanai hito) pedig amit kérdeztél értelemszerűen az ellentettje (vagyis aki inkább lejár edzésekre szakadt szerelésben, meg külön tréningre, de nem érzi szükségét hogy menő cuccokat vásároljon hozzá, vagy hogy aktívan részt vegyen mondjuk versenyeken vagy gyűléseken)
granit91 | 2015-01-15 10:23
Nagyon szépen köszönöm!
finalfantasy7 | 2015-01-15 14:26
huh mindjá agyrákot kapok...

Zettai★Maou
Alissa Beardsley
Angolmois
Cecily Blomqkist
Cima Larrazabal
Dine Ajani
Maria Kogure
Mystery Girl (???)
Nem Gutenberg
Nim Gutenberg
Nom Gutenberg
Sakura Yuki
Senshia Lindorf
Albert Lindorf
Hikozaemon Kogure
Noah
The Bancho
The chick
Zebiela Sola

Igen ezeknek a seiyuu-ja kéne^^

spoiler Kinyit
Joseph: te retro szerelmes vagy?
desirous | 2015-01-15 14:59
Alissa Beardsley - Aoyama Yukari 青山ゆかり
Angolmois - Gogyou Nazuna 五行なずな
Cecily Blomqkist - Arisugawa Miyabi 有栖川みや美
Cima Larrazabal - Kinta Mahiro 金田まひる (ezt a nevet mondd ki gyorsan :'D)
Dine Ajani - Maki Idzumi まきいづみ
Maria Kogure - Yuzuki Kaname 柚木かなめ
Mystery Girl (???) - Gogyou Nazuna 五行なずな
Nem Gutenberg - Kamimura Hina 神村ひな
Nim Gutenberg - Mizuki-Midzuki-Mitsuki(?) 美月 sok variánsa van
Nom Gutenberg - Kisaragi Aoi 如月葵
Sakura Yuki - 華麗茉莉花 (passz)
Senshia Lindorf - Momoi Ichigo 桃井いちご
Albert Lindorf - 邊鴉凱 (passz)
Hikozaemon Kogure - Oki Ichiki (?) 沖一輝
Noah - Mihara Shiina 三原椎名
The Bancho - Erre egész sok a variáns, biztosat nem tudok mondani 蒼樹勇人
The chick - Misonoo Mei 御苑生メイ
Zebiela Sola - Sumairu Jakku(Smile Jack) すまいるじゃっく
granit91 | 2015-01-15 15:24
The Bancho - 蒼樹勇人 Aoki Hayato
Sakura Yuki - 華麗茉莉花 Karei Marika
Nim Gutenberg - Midzuki
Hikozaemon Kogure - 沖一輝 Oki Kazuki
forrás: erogamescape

desirous írta:
Cima Larrazabal - Kinta Mahiro 金田まひる (ezt a nevet mondd ki gyorsan :'D)

LOL XD
finalfantasy7 | 2015-01-15 15:27
desirous írta:
Dine Ajani - Maki Idzumi まきいづみ
khmm

desirous írta:
Cima Larrazabal - Kinta Mahiro 金田まひる (ezt a nevet mondd ki gyorsan :'D)
lol

De ez inkább Mahiru Kaneda nem?

granti írta:
Nim Gutenberg - Midzuki
Mizuki - legalábbis így van bent az adatbázisban
[ Módosítva: 2015.01.15 15:28 ]
granit91 | 2015-01-15 15:40
finalfantasy7 írta:
Mizuki - legalábbis így van bent az adatbázisban

Lehet, mert bár ミヅキ/みづき-nek írják mindenhol, de most twitteren rákerestem és a profilképén meg Mizukiként írja latin betükkel.
desirous | 2015-01-15 15:55
Némely átírás, hogy a ず-t a づ-tól megkülönböztesse az előbbit "zu"-nak, az utóbbit pedig "d(z)u"-nak írja át. Az az átírás, amit japánban használnak eléggé eltér külföldön használtaktól.
Például: Hepburn-féle: Shashin; japán átírás (nihon-shiki): syasin.
Szóval, a lényeg az, hogy sok dologban nem tesz különbséget. Így, ha egy japán anyanyelvű ír át dolgokat általában a nihon-shikit használja.

De ez inkább Mahiru Kaneda nem?

De-de.
Most olvastam utána, mint kiderült, amit én írtam az csak becenév, pont a humorossága miatt. DDD
[ Módosítva: 2015.01.15 16:11 ]
Joseph | 2015-01-15 16:14
Sakura Yuki : 華麗茉莉花 (かれい まりか KAREI Marika eredeti nevére van egy ilyen:
spoiler Kinyit

秋野もみじ=閏若葉=奥森香由=片瀬唯=華麗茉莉花=木原泉=桜野マヤ=澤村弓子=永杜紗枝=羽沢月乃=毬岡留美=水嶋海歩=緑山まりも=桃木友梨=吉住梢=吉田恭子
vagyis
AKINO Momiji,URUU Wakaba,OKUMORI Yayo,KATASE Yui,KAREI Marika
KIHARA Izumi,SAKURANO Maya,SAWAMURA Yumiko,NAGAMORI Sae,HANEZAWA Tsukino
MARIOKA Rumi,MIZUSHIMA Miho,MIDORIYAMA Marimo,MOMOKI Yuuri,YOSHIZUMI Kozue
YOSHIDA Kyouko
Albert Lindorf : 邊鴉凱 (なべがらす がい NABEGARASU Gai [talán eredeti neve, nem vagyok biztos benne, ahhoz meg kéne hallgatni: 熊谷 正行 (くまがい まさゆき KUMAGAI Masayuki]
Hikozaemon Kogure : 沖一輝 (おき いっき OKI Ikki
őrá ez van:
spoiler Kinyit

岡崎優=沖一輝=ゴルゴンゾーラ佐藤=矢尾一樹
OKAZAKI Yuu,OKI Ikki,GORUGONZO-RA Satou,YAO Kazuki
The Bancho : 蒼樹勇人 (あおき ゆうと AOKI Yuuto (szerintem ez most nem Hayato olvasatú)

szerk: finalfantasy7:
spoiler Kinyit
"te retro szerelmes vagy?"
őő nem tudom, lehet, még sosem gondolkoztam ezen
[ Módosítva: 2015.01.15 16:21 ]
finalfantasy7 | 2015-01-15 18:44
Harci feladat 2

Ore no Shikabane wo Koete yuke
PS, PSP játék.
Amennyiben ha valaki talál olyan oldalt ahol le van írva a karakterek neve emberi nyelven, akkor nem kell lefordítani az összes karakter nevét^^ Első a Hero, utolsó a Narrátor, ezt még én is tudom
Seiyuu-kat még nem néztem át de szerintem avval nem lesz gond, játékban híres seiyuu-k szoktak lenni.
[ Módosítva: 2015.01.15 18:45 ]
granit91 | 2015-01-15 20:02
desirous írta:
Némely átírás, hogy a ず-t a づ-tól megkülönböztesse az előbbit "zu"-nak, az utóbbit pedig "d(z)u"-nak írja át. Az az átírás, amit japánban használnak eléggé eltér külföldön használtaktól.
Például: Hepburn-féle: Shashin; japán átírás (nihon-shiki): syasin.
Szóval, a lényeg az, hogy sok dologban nem tesz különbséget. Így, ha egy japán anyanyelvű ír át dolgokat általában a nihon-shikit használja.

Akkor így már értem, hogy miért találkozom néha olyan furcsaságokkal, hogy pl.: a Benifuji-t Benifuzi-nek írják.

finalfantasy7 írta:
Harci feladat 2

イツ花 - Itsuka
黄川人 - Kitsuto
源太 - Genta
お輪 - Orin
朱点童子 - Shutendouji
若い娘 - wakai musume (fiatal lány)
雷電五郎 - Raiden Gorou 太刀風五郎 - Tachikaze Gorou
大江ノ捨丸 - Ooe no Sutemaru
敦賀ノ真名姫 - Tsuruga no Manahime
九尾吊りお紺 - Kubitsu Riokon
赤猫お夏 - Akaneko Onatsu
崇良親王 - Agara Shinnou
片羽のお業 - Kataha no Ogou
氷ノ皇子 - Koori no Ouji
太照天夕子 - Taishouten Yuuko
太照天昼子 - Taishouten Hiroko

Azért valaki még nézze át szerintem.
riflemann | 2015-01-15 23:46
desirous írta:
Némely átírás, hogy a ず-t a づ-tól megkülönböztesse az előbbit "zu"-nak, az utóbbit pedig "d(z)u"-nak írja át. Az az átírás, amit japánban használnak eléggé eltér külföldön használtaktól.
És rosszul teszik. Mert a づ romanjival helyesen "tzu".
Xblades | 2015-01-18 14:07
Hello

Ismét nem találok rá pár kifejezésre a fordítómban.

- deteru / elvileg: nagyobb(lett, vált egy kisebb méretből)
- konderu / feszesebb
- nani jiro-jiro mite no yo? / -
- petá-petá / elvileg sima felület
- curu-curu (a c-t inkább c-nek ejti ki) / elvileg lapos

Mi lehet ezeknek a valódi jelentése? Az első kettőnek még az alap szó is érdekelne.

És egy felírat is érdekelne :
(一般コミック [大暮維人] エア・ギア

Ismét köszönöm, aki segít.
[ Módosítva: 2015.01.18 14:29 ]
desirous | 2015-01-18 14:33
Deterura más ugrik be, az egyik leggyakoribb szó 出る(deru) - kijön, távozik, megjelenik (mint film vagy játék, magyarul is mondjuk ilyenre, hogy "kijön"
Valszeg nem erre gondolsz, de a jelentése alapján hasonlóan hangzó szó nem ugrik be.
Konderu, ez meg a 込む/混む (komu) igéből jöhet, ami zsúfoltat vagy összetettet jelent. De, hogy feszesebb? Ugyan az első változatát szokták kötni igékhez, de azoknak is olyan jelentést kölcsönöz, hogy "bele-". Így végül lehet olyan jelentésű szót képezni, hogy belegyömöszölöd, hogy már feszül, de ez nem teljesen azt jelenti, amire te gondolhattál -- szerintem.
Jiro-jiro, firtatni, tüzetesen vizsgálni. Szóval a mondat "Mit nézel ennyire?"
Peta-peta, minek raktál ékezetet? Amúgy annak a hangutánzószava, amikor végighúzol valamit egy sima felületen.
Tsuru-tsuru, sima, csúszós.

"(a c-t inkább c-nek ejti ki)" Ennek így baromira semmi értelme nincs. Mert kb. kapásból háromféleképp is tudom értelmezni, de amúgy meg egyáltalán nem tiszta, hogy mit akarsz vele mondani.

EDIT:
一般コミック - Első emelet: képregények
大暮維人 - Oh!Great. Ez az lentebbi írójának/rajzolójának a művészneve. A kandzsik olvasatából jön ki az "oogureito", ami hasonlóan hangzik, mint az angol "Oh, great." kifejezés.
エア・ギア - Air Gear
[ Módosítva: 2015.01.18 14:40 ]
Joseph | 2015-01-18 19:19
desirous írta:
一般コミック - Első emelet: képregények

Itt valamit elírtál, mert azt jelenti 'általános képregény'
minden mangára ezt biggyesztik, ha nincs semmiféle korlátozás rajta (pl 18+)
Xblades | 2015-01-18 19:25
desirous írta:
Deterura más ugrik be, az egyik leggyakoribb szó 出る(deru) - kijön, távozik, megjelenik (mint film vagy játék, magyarul is mondjuk ilyenre, hogy "kijön"
Valszeg nem erre gondolsz, de a jelentése alapján hasonlóan hangzó szó nem ugrik be.
Konderu, ez meg a 込む/混む (komu) igéből jöhet, ami zsúfoltat vagy összetettet jelent. De, hogy feszesebb? Ugyan az első változatát szokták kötni igékhez, de azoknak is olyan jelentést kölcsönöz, hogy "bele-". Így végül lehet olyan jelentésű szót képezni, hogy belegyömöszölöd, hogy már feszül, de ez nem teljesen azt jelenti, amire te gondolhattál -- szerintem.
Jiro-jiro, firtatni, tüzetesen vizsgálni. Szóval a mondat "Mit nézel ennyire?"
Peta-peta, minek raktál ékezetet? Amúgy annak a hangutánzószava, amikor végighúzol valamit egy sima felületen.
Tsuru-tsuru, sima, csúszós.

"(a c-t inkább c-nek ejti ki)" Ennek így baromira semmi értelme nincs. Mert kb. kapásból háromféleképp is tudom értelmezni, de amúgy meg egyáltalán nem tiszta, hogy mit akarsz vele mondani.

Mert mindet hallás alapján próbálom leírni és még elhibázom az írást


EDIT:
一般コミック - Első emelet: képregények
大暮維人 - Oh!Great. Ez az lentebbi írójának/rajzolójának a művészneve. A kandzsik olvasatából jön ki az "oogureito", ami hasonlóan hangzik, mint az angol "Oh, great." kifejezés.
エア・ギア - Air Gear

Az első kettőre gondoltam én is, de a felírat mást ír, így jobb ha belinkelem a videót:
1:30 nél mondja a lány
desirous | 2015-01-18 19:33
Joseph írta:
desirous írta:
一般コミック - Első emelet: képregények

Itt valamit elírtál, mert azt jelenti 'általános képregény'
minden mangára ezt biggyesztik, ha nincs semmiféle korlátozás rajta (pl 18+)

Igen, bocsi, valamiért 一階-nak néztem. :'D
Xblades | 2015-01-21 21:24
Kissé off téma de érdekelne hogy aki több nyelvet is tud annak mi a véleménye, lehet-e egyszerre, egy időben több nyelvet tanulni?
Nehéz-e vagy keverednek-e a szavak nyelvtan stb.

Én a Japánt veszem most elsődlegesnek, de ismerkednék az angol általánosabb beszélt nyelvével is.
Vagy inkább egymást követöve könnyebb tanulni?

Köszi
JigoKuu | 2015-01-22 09:13
Hát, szerintem attól függ :,D A "hasonló" nyelveket lehet keverni (én amit tudok szavakat németül, azok kb. egyeznek az angollal x,D), ha vannak olyan szavak bennük... de én a japánt (bár annyira nem tudok még), sose kevertem semmivel. Sőt, volt 2 év, mikor 4 nyelvet tanultam (angolt, nekem az az első nyelvem; németet, ami a második; és latint, ami meg kötelező volt a suliban. Mellette naaagyon alapozó meg kezdő szinten tanultam japánt is, szóval vicces 2 év volt).
Érdekes mondjuk, hogy a latint meg a japánt abszolút nem kevertem egymással, de a németet az angollal igen. Az angolt a némettel sose xD De tudom, hogy nálam ez alapból furcsa, mert én a japánt meg a latint sose az angolból fordítottam át (pedig a japánt angolul tanultam pl.), de egy német mondatot előbb lefordítok fejben angolra, és onnan "konvertálom" tovább németre :,D

De szerintem személytől is függ, tanártól, tananyagtól, sok mindentől. Bírható egyszerre több is, de ha számodra hasonlónak tűnnek/hangzanak, akkor igen, lehet, hogy keverni fogod őket. Ha totál másmilyenek (számomra egy japán meg egy angol egészen másmilyennek hat, vagy akár mondjuk egy lengyel-angol páros is; de egy lengyel-latin vagy lengyel-német meg már olyan egészen hasonlatos), akkor szerintem nem lesz gond. De ha két nyelvben van valami, amit "közösnek" vagy "hasonlónak" gondolsz, akkor talán annyival könnyebb tanulni őket, hogy nem kell két totál különböző dolgot megtanulnod a két nyelvnél külön-külön, elég egyszer, és azt mindkettőnél alkalmazhatod :3 (Nekem pl. a német és az angol bizonyos kifejezések szempontjából hasonlónak számít, meg ugye egész sok az átvett szó, stb.)

De ez tényleg csak az én véleményem, én így érzékeltem, de hát ez szerintem változó lehet, mert biztos van, aki szerint az angolnak és a németnek sincs köze egymáshoz :,D Meg én pl. az angol-japán pároshoz azért nem tudok "tanácsot" meg mást írni, mert az angol az első idegen nyelvem, a japán (ha a latint nem számoljuk) a harmadik. Meg én ugye angolul tanultam a japánt, meg úgy kb. most is, szóval nekem a kettő mindig is teljesen külön tartomány volt ^^
[ Módosítva: 2015.01.22 9:15 ]
danielpassport | 2015-01-22 20:28
Xblades írta:
Kissé off téma de érdekelne hogy aki több nyelvet is tud annak mi a véleménye, lehet-e egyszerre, egy időben több nyelvet tanulni?
Nehéz-e vagy keverednek-e a szavak nyelvtan stb.

Én a Japánt veszem most elsődlegesnek, de ismerkednék az angol általánosabb beszélt nyelvével is.
Vagy inkább egymást követöve könnyebb tanulni?

Köszi

Én beszélek németül, angolul, és hallás alapján értem a japánt, el is makogok, de így is sokszor keverem a szavakat, ha hirtelen kell válaszolnom valamelyik nyelvre.

Szerintem jobban jársz, ha elkülönítve, egymás után tanulod őket, így tuti nem kavarodsz bele.
desirous | 2015-01-22 20:59
Én elég sok nyelvvel bíbelődöm; úgy vettem észre, ha az ember jól a helyére teszi a dolgokat, akkor nincs gond.

Persze stresszhelyzetben az ember csinálhat hülyeséget, pl. a kínai vizsgámon pinyinnek lazán beírtam a japán átírását az írásjelnek, aztán csak másodszorra olvasva jutott az eszembe, hogy "ácsi". Ilyen esetén, ha az ember figyelmetlen -- vagy épp, ha a másikhoz nyelvhez van "szokva" -- előfordulhat.

Szókincs és nyelvváltás esetén ritka, hogy keverem a szavakat, még akkor sem, ha hasonlóan hangzanak. Emellett gyakorlat kérdése az egész, viszont gondok itt is felmerülhetnek pl. nemrég voltam tolmácskodni, és a nap végére igen fáradt voltam. Volt egy pillanat, hogy benyögtem a magyar csajszinak angolul a szöveget, és csak nézett, aztán még kétszer megismételtem, és csak utána esett le, hogy jah, angolul beszéltem, nem magyarul. :'D

Talán az egyik legnehezebb pont az idegen nyelveknél a központozási különbségek figyelembevétele. Pl. rendre látom, hogy magyarok az angol felszólítómondatok végére felkiáltójelet tesznek vagy épp a rövidítések után pontot.

Az, hogy egyszerre egy időben tanulj nyelveket, az személytől függ, hogy mennyire leszel benne sikeres. Két oldalról is megközelíthető a téma, az egyik kicsit mondvacsinált, a másik viszont gyakorlatiasabb indok:
Elsőnek azt fontos leszögezni, hogy bármennyire is szeretné az ember, egy nyelvet sem lehet "teljesen" megtanulni. Még az anyanyelvedet sem, ezzel úgymond meg kell barátkozni, ha valaki nyelvekkel foglalkozik. Illetve mindig lesz olyan ember, aki tud olyat, amit te nem. Voltaképp folyamatosan tanulod az összes nyelvet, amit ismersz.
A másik dolog pedig az, amikor tudatosan tanulsz többet, ez megoldható, odafigyelés kérdése, eddigi tapasztalataim szerint. Én most pl. egy időben csiszolom az olasz nyelvtudásom, és tanulok németet nulláról, lévén, hogy alkalmam korábban nem volt rá.

Remélem megválaszoltam, amire kíváncsi voltál.
[ Módosítva: 2015.01.22 21:02 ]
Xblades | 2015-01-22 22:21
Igen, a válaszok elegek voltak ahhoz hogy ne legyek bizonytalan.
Vagyis maradok annál hogy eltérő szinten tanulom a két nyelvet.

Köszönöm a válaszokat.
Mikike94 | 2015-01-23 17:42
Sziasztok! Valaki leírná hogy az... 一方だ mint nyelvtani szerepben mit jelent? Előre is köszi!
desirous | 2015-01-23 19:44
Mikike94 írta:
Sziasztok! Valaki leírná hogy az... 一方だ mint nyelvtani szerepben mit jelent? Előre is köszi!

Ippou
1: Egyik, egyféle
2: Egyrészről
3: Ugyan, mindeközben, ellenben
4: Főnév, melléknév szótő és ige után: egyre csak vmi, hajlamos vmire, folyamatosan vmi, csak vmit.

Ilyen jelentései vannak.
Mikike94 | 2015-01-24 12:20
desirous írta:
Ilyen jelentései vannak.
Köszönöm!
[ Módosítva: 2015.01.24 12:21 ]
Koizumi Risa | 2015-01-29 11:18
Fent vannak a JLPT eredmények, ha valakit érint, és még nem tudná.

spoiler Kinyit
Ugye itt nem lehet olyan, hogy el van számolva? Csak mert nem nagyon tudom elhinni a Reading max pontomat. :'D
JigoKuu | 2015-01-29 12:37
spoiler Kinyit
Húúú, gratu, senpai, te vagy a legjobb!!>3<
Koizumi Risa | 2015-01-29 12:42
JigoKuu írta:
spoiler Kinyit
Húúú, gratu, senpai, te vagy a legjobb!!>3<

Drága vagy, köszii~
Joseph | 2015-01-29 14:15
Koizumi Risa írta:
Ugye itt nem lehet olyan, hogy el van számolva? Csak mert nem nagyon tudom elhinni a Reading max pontomat. :'D

Ez tényleg gyanús, kit fizettél le?
(Amúgy gratula mindenkinek akinek meglett!)
Koizumi Risa | 2015-01-29 14:54
Nekem is gyanús. Nem néz oda Nem is nagyon merem beleélni magam, hogy meglett. :'D Tényleg nem értem, mert az utolsó két szöveget időhiány miatt szinte már csak átfutottam, nem hiszem el, hogy pont ráhibáztam a jó válaszokra. XD De hát csak nem szúrták el... Gondolkozik
dottris | 2015-01-29 19:15
Hányas szint egyébként? N3?
Koizumi Risa | 2015-01-29 19:37
Nem, N2.
Naoki | 2015-01-29 19:38
Gratula Risa!! Ugye a 2-est tetted le?
Koizumi Risa | 2015-01-29 19:42
Jajj, köszönöm szépen~ Elpirul Igen, a 2-est.
dottris | 2015-01-29 20:34
Az igen, az már felsőfok. Nekem csak N3-ra futotta, arra is alig, de nem tagadtam le animés múltamat, listening 60/60 lett
Koizumi Risa | 2015-01-29 20:49
Az menő. Gratu~ Rock`n Roll Én is azt hittem, hogy majd a hallgatás milyen jól fog menni, de a vizsga első része annyira lefárasztott, hogy többször is kikapcsolt az agyam hallgatás közben, és amikor feltették a kérdést, döbbentem rá, hogy te jó ég, nem is tudom, miről szólt a szöveg. XD
Andor-sama | 2015-01-29 21:57
Grat mindenkinek
Nekem is összejött az N2, nem is olyan rossz ponttal 169/180
enxtheone | 2015-01-31 20:51
Hi,
forditással kapcsolatban lenne szükségem segitségre:

Ez hogy van japánul?
"There is no power in the universe what can stop me"

Elöre is köszönöm
waka | 2015-01-31 21:02
enxtheone írta:
"There is no power in the universe what can stop me"
この大宇宙に私を止める事ができる力はない。
(Kono daiuchuu ni watashi wo tomeru koto ga dekiru chikara wa nai.)

Ha rosszul írtam, megkérnék egy jobb japánost, hogy javítson ki. ^^"

Szerk: Valamiért rosszul írja ki a "ga" hiraganáját.
[ Módosítva: 2015.01.31 21:04 ]
enxtheone | 2015-02-01 22:11
Köszi
finalfantasy7 | 2015-02-02 09:30
未瑛 - Akira Mi? (seiyuu-rol van szó)
白石 ツバメ (しらいし つばめ karakter név akarna lenni
[ Módosítva: 2015.02.02 9:59 ]
Joseph | 2015-02-02 12:12
未瑛: Miei
spoiler Kinyit
rendes neve: 岡田 栄美(おかだ えいみ: OKADA Eimi
白石 ツバメ (しらいし つばめ: SHIRAISHI Tsubame
enxtheone | 2015-02-03 11:47
Na, végre rászántam magam és elkezdtem a dekiru-t.

5. leckét már befejeztem. Itt már vannak kanjik.

A kanjik nincsenek külön listázva? (szószedetben benne van az adott szó kanjival is, de az on és kunyomi nem szerepel ott)
desirous | 2015-02-03 13:07
Azt, hogy a Dekiru könyvekhez van-e külön lista, nem tudom, viszont kereshetsz külön listákat kandzsikhoz.
Többféleképp is szokták őket osztályozni. Az egyik legismertebb rendszerezés a "2500 most used kanji in newspapers" (ami valójában 2501 db.-ot foglal magában).
Itt megtalálható a teljes lista, ugyan angolul:
http://www.hellodamage.com/tdr/archive/7diary/byfreq.html

A másik lehetőség az összes - 6355 kandzsi - teljes rendszerezése.
Az első pont a kyouiku kandzsik, ez 1006 db. Ezt még hatfelé szokták bontani, ugyanis hat évig tanulják, így az éves felosztás 80-160-200-200-185-181. Ezeket érdemes tudni, ugyanis a leggyakoribb 1000 kandzsi 95%-át ezek teszik ki.
Itt megtalálhatod ennek a listáját:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ky%C5%8Diku_kanji

A következő a jouyou kandzsik listája, ez összesen 2136 darabot tartalmaz. Ebben benne van az összes fent említett kyouiku kandzsi és plusz még 1130, amit a következő 3 iskolaévben tanulnak.
Itt a listája:
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_j%C5%8Dy%C5%8D_kanji

A következő a jinmeiyou kandzsik, ez 861 darab (összesen 2997-nél járunk). Ezek azok, amiket leginkább kizárólag nevekben használnak, persze vannak kivételek. Erről nem adok listát, egyelőre fölösleges.

A maradék 3338 kandzsi pedig az ún. hyougai kandzsi. Ez a lista minden egyéb kandzsit tartalmaz, ami a japán nyelvben fellelhető. Szintén nem kerestem hozzá listát, ugyanabból az okból.
enxtheone | 2015-02-03 13:36
Köszönöm a részletes választ.

Ugy néz ki hogy a dekiru-ban nincs, elo-ban (europai levelezö oktatás) pedig nagyon tetszett hogy rendesen elmagyarázza a kanjikat.
Ott ~270 körül lehet, azokat nagyjábol tudom
fokhnn | 2015-02-03 16:08
Hello!
Én ezt a linket ajánlanám, hogy töltsed le: sok hasznos információ (köztük a kanjikhoz egy kis magyarázat) van benne. Angol nyelvű, van benne angol-japán és japán-angol szótár is, valamint hiragana és katakana gyakorló feladatok is.

Link
Axol | 2015-02-04 10:01
Ha már felmerült a JLPT, akkor valaki megerősítené azt az állítást, miszerint ez államilag nem elfogadott nyelvvizsga és pl. egyetem MSc-re való jelentkezésnél nem kapok érte + pontot?
Joseph | 2015-02-04 11:15
Ha jól tudom írásbeliért el tudod fogadtatni a JLPT-t, de nem teljes nyelvvizsgáért, így magában meg nem államilag elfogadott sajnos.
Axol | 2015-02-04 13:33
De jó... Köszi a választ!
enxtheone | 2015-02-04 13:43
JLPT-t nem lehet honositani?
pl. N3=B2?




Elkezdtem kanji kártyákat csinálni a kyouiku kanjibol.

2. oszály 93. kanji

交: intersect onyomi: kou kunyomi: maji(waru)

Mivel az angol szot se ismertem, és bár több szotárban ismegnéztem a biztonság kedvéért megkérdezem
Elvileg átvág (valamin keresztül), keresztez ugye?
Joseph | 2015-02-04 14:48
enxtheone írta:
JLPT-t nem lehet honositani?
pl. N3=B2?
Igen, de ugye csak egynyelvűnek és csak írásbelinek lehet honosítani / elfogadtatni.
N5: alapfok, B1
N4: középfok, B2
N3: "erős középfok", B2 (valahol B2+)
N2: felsőfok, C1
N1: felsőfok, C1
Ha teszel kiegészítő vizsgát akkor kétnyelvűnek lehet elfogadtatni. De szóbelit mindenképpen külön kell letenni.

交: intersect onyomi: kou kunyomi: maji(waru)

keresztül- / átmegy (utcán), keresztez, elkever, összekever, női-férfi 'kapcsolat', stb...
enxtheone | 2015-02-05 11:36
交: intersect onyomi: kou kunyomi: maji(waru)

keresztül- / átmegy (utcán), keresztez, elkever, összekever, női-férfi 'kapcsolat', stb...

Köszönöm^^



Igen, de ugye csak egynyelvűnek és csak írásbelinek lehet honosítani / elfogadtatni.
N5: alapfok, B1
N4: középfok, B2
N3: "erős középfok", B2 (valahol B2+)
N2: felsőfok, C1
N1: felsőfok, C1
Ha teszel kiegészítő vizsgát akkor kétnyelvűnek lehet elfogadtatni. De szóbelit mindenképpen külön kell letenni.

Eddig ugy gondoltam hogy igy van:
N5:A1-2
N4:B1 alapfok
N3:B2 közép
N2:C1 felsö
N1:C2

:S
Joseph | 2015-02-05 12:18
enxtheone írta:
Eddig ugy gondoltam hogy igy van:
N5:A1-2
N4:B1 alapfok
N3:B2 közép
N2:C1 felsö
N1:C2
Többféleképpen is szokták ezt felosztani, de honosítás szempontjából így fogadják el:

Japán nyelvű, külföldi nyelvvizsgák honosíthatósága

szerk: (szerintem az N1-et túl nagyra tartják általában, holott vannak ennél keményebb nyelvvizsgák is, pl amikről Desirous beszélt)
[ Módosítva: 2015.02.05 12:20 ]
desirous | 2015-02-05 12:30
Hú, az már rég volt, mikor szóba hoztam .
A Kanji Kenteire gondolsz? Azt nem is mondanám nyelvvizsgának, inkább egy röpdoga, úgy tudom, bár ez nem 100%, hogy kb. 10 perces az egész. Kapsz 10 karaktert, írd le, amit kell róla. Ha tudod, megvan, ha nem, szivacs.
Joseph | 2015-02-05 12:57
desirous írta:
mit
Hátakkor ezt benéztem...
desirous | 2015-02-05 13:02
Joseph írta:
desirous írta:
mit
Hátakkor ezt benéztem...

Volt valahol pár ilyen netes próbatesztem hozzá, de egyik se akart most bejönni. Pedig jó kis poén, mikor rájössz, hogy hopp, ezt se vágod, mert elég pontosnak kell lenni. >.<
[ Módosítva: 2015.02.05 13:02 ]
Axol | 2015-02-05 13:23
Szóval akkor tenni kell egy rigó utcait, hogy komplex C nyelvvizsgát kapjak, ami államilag elfogadott. Jó móka lesz...
enxtheone | 2015-02-05 21:48
Megint kéne egy kis segitség:

grade 3.
első kanji:

丁: onyomi:chou kunyomi: hinoto
jelentés: pair

http://en.wiktionary.org/wiki/%E4%B8%81#Japanese

Itt viszont ezeker irja:

leaf, block, cake
4th in rank, fourth sign of the Chinese calendar
street



google translate szerint: durozsol

jisho-n meg ez:
4th calendar sign;
counter for guns, tools, leaves or cakes of something;
even number;
street;
town;
ward;



szerk.
Azota van még egy
向: 271. kanji
[ Módosítva: 2015.02.05 23:19 ]
Joseph | 2015-02-06 12:59
Ne próbáld az összes jelentést és olvasatot megtanulni mert abból mindig lesz olyan amit még nem ismersz, vagy ha más kanjival együtt szerepel változik a jelentése, nevekben is lehet használni megint teljesen más olvasattal, stb...

丁: チョウ、テイ: páros szám, szelet/block/'tálalás' valamiből(pl kenyér/tofu/valami tálétel), utca
nem olyan fontos:
(ひのと: ez a 4. jel a kínai naptárban)
elméletileg a fegyverekere van egy nehezebb kanji számlálónak, de ezzel is szokták,
a duruzsol az a hangutánzó szókénti szerepéből jön, szóval azt hagyjad(pl fa vágás hangjára, vagy egyes madarak hangjára használható)

向:コウ、むく、むける、むかう、むこう(向く、向かう。。。:valami felé fordul, valamilyen irányban van, valamivel szemben van, valaminek a túloldalán van
enxtheone | 2015-02-11 13:09
Köszönöm
Xblades | 2015-02-11 22:07
Hello

Kellene néhány szónak a fordításában segítség amiben bizonytalan vagyok:

- vidék
- király
- királynő/né
- uralkodó
- barát / a tomodachi-n kívül még használnak valami mást is
- jelen (mint a kako múlt és mirai jövő)
- barlang
- öltöző / iskolai és a fürdőké
- szertár / iskolai

Köszi
enxtheone | 2015-02-12 16:22
Xblades írta:
Hello

Kellene néhány szónak a fordításában segítség amiben bizonytalan vagyok:

- vidék
- király
- királynő/né
- uralkodó
- barát / a tomodachi-n kívül még használnak valami mást is
- jelen (mint a kako múlt és mirai jövő)
- barlang
- öltöző / iskolai és a fürdőké
- szertár / iskolai

Köszi

Megprobálok segiteni, a japánt eléggé töröm, szoval fenntartásokkal kezeld, illetve ha hibás infot mondok nem vállalok érte garanciát

vidék: inaka 田舎
királynő: jo'ou 女王
uralkodó: ou 王 / ten'nou 天皇
barát: yuujin 友人 /nakama 仲間
jelen: genzai 現在

ezeket már szótárban kellett megnéznem:
barlang: 洞窟 doukutsu
öltöző: rokkaaruumu ロッカールーム / koushitsu 更衣室
szertár: - ezt nem tudom de a raktár az: 倉庫 souko
[ Módosítva: 2015.02.12 16:47 ]
Karin95 | 2015-02-12 20:12
Bocsi, ha rossz helyre írom, remélem jó helyre... Az egyik ismerősöm szeretne japánul tanulni, de ingyen. Ezáltal azt szeretném megkérdezni, hol kereshetek ilyent vagy ti tudtok-e ajánlani valakit. Előre is köszi a segítséget!
enxtheone | 2015-02-13 11:33
Karin95 írta:
Bocsi, ha rossz helyre írom, remélem jó helyre... Az egyik ismerősöm szeretne japánul tanulni, de ingyen. Ezáltal azt szeretném megkérdezni, hol kereshetek ilyent vagy ti tudtok-e ajánlani valakit. Előre is köszi a segítséget!


http://japanpelcek.blogspot.hu/


Ha jol emlékszem régen láttam tv-ben hogy van olyan gimi(k) ahol lehet japánul tanulni. :S
[ Módosítva: 2015.02.13 11:34 ]
granit91 | 2015-02-13 14:16
Xblades írta:
- szertár / iskolai
Ha a tornaszertárra gondolsz akkor az a 体育倉庫 taiiku souko
[ Módosítva: 2015.02.13 19:04 ]
Karin95 | 2015-02-14 14:57
enxtheone

Karin95 írta:
Bocsi, ha rossz helyre írom, remélem jó helyre... Az egyik ismerősöm szeretne japánul tanulni, de ingyen. Ezáltal azt szeretném megkérdezni, hol kereshetek ilyent vagy ti tudtok-e ajánlani valakit. Előre is köszi a segítséget!

http://japanpelcek.blogspot.hu/

Ha jol emlékszem régen láttam tv-ben hogy van olyan gimi(k) ahol lehet japánul tanulni. :S

Köszi a segítséget! Mondjuk gimiről még nem hallottam, csak egyetemről és fősuliról
enxtheone | 2015-02-15 12:41
Még régen láttam a tvben ha jol emlékszem a diákok gyüjtöttek aláirásokat hogy ne zárják be a sulit, mert az az egyetlen középiskola ahol lehet japánt tamulni. :S
Ez már több éve volt, hogy azota mi lett vele azt nem tudom :S
enxtheone | 2015-02-17 11:46
Egy kanjival kéne egy kis segitség:


435. kanji:
面: onyomi: men kunyomi: omote, tsura

wikipédián azt irja hogy a jelentése: surface ami felület/felszin
jisho-n ezen kivül irja még a maszkot meg az arcot.


Megnéztem google képkeresöben is, de ott az összes képen kaja van
granit91 | 2015-02-17 14:00
enxtheone írta:
Megnéztem google képkeresöben is, de ott az összes képen kaja vanVigyorog

Azért mert a kínaiaknál még tésztát is jelent.
Egyébként az arc, felszín, maszk jók.
schaffmaria | 2015-02-17 15:25
és egyébként az おもしろい-t (omoshiroi=érdekes) is ezzel írják (面白い,de ezt már lehet, hogy eddig is tudtátok.
Shikamaru-sama | 2015-02-17 17:48
Japánt gimiben: Budapest, Káposztásmegyeren a Babits Mihály Gimnáziumban 4 évesben lehet japán tagozatra menni. Régóta van már, tudtommal nem is akarják bezárni. Mondjuk nem sok ismerősöm járt oda, de jó véleményeket hallottam.
Xblades | 2015-02-19 16:17
Hello

Tudtommal az hogy viselnek valamit mindig másképp mondják attól függően hogy az hol van a testen.
A Haku-t ismerem és tudtommal a derék alatti viselt dolgokra használatos.
A többiről van valami leírás felsorolás?

Megköszönném ha valaki kisegítene a többi használatos igéből és hogy mikor mire használják.
riflemann | 2015-02-20 00:28
Pl. mondjuk a かける szemüveg esetén, a 着る, általában mindenre, amit fentről lefelé húznak fel és a被る (かぶる fejfedőnél.
[ Módosítva: 2015.02.20 0:28 ]
finalfantasy7 | 2015-02-20 23:33
http://www.getchu.com/soft.phtml?id=820681

Chihaya Hiragi, Misaki Kimizuka, Wakaha - kívül mindenkinek a seiyuuja kéne + még innen Izumi Kimizuka, Juvanchicchi is kéne.

Ez nektek müködik? Akármit beírok semmit nem ad ki(seiyuu kanji név), pedig innen szedem az összes infot -.- És csak azután kérdezek ha ott tényleg nincs fent.
Joseph | 2015-02-22 13:04
クリムゾン Kurimuzon CV:いろは Iroha

プリム Purimu CV:冬乃郁 FUYUNO Iku

ガランガル Garangaru CV:八神大輔 YAGAMI Daisuke

小嶋 絵美 (こじま えみ) / セプティム Kojima Emi / Seputimu CV:白崎Zマリア SHIRASAKI Z Maria

水城 さやか (みずしろ さやか) / セリアンブルー  Mizushiro Sayaka / Serianburuu CV:北都南 HOKUTO Minami

柊 絵美 (ひいらぎ えみ) Hiiragi Emi CV:朝霧叶 ASAGIRI Kanae

戸野村 Tonomura CV:秋原葉 AKIHARA You

高崎 友枝 Takasaki Tomoe CV:小岩井みるる KOIWAI Miruru

米井 Yonei CV:闇月沈 YAMITSUKI Shizumu

西京 あゆみ Saikyou Ayumi (<-ez nemtuti majd megnézed valahol )CV:雪野うさ子 YUKINO Usako

神戸 紫 Koube Yukari (asszem ) CV:天間あい TENMA Ai


a másikból

Kimizuka Izumi CV: 朝霧叶 ASAGIRI Kanae
Juvanchicchi CV: 邪風林 Jafuurin (Chafuurin fedőneve )

finalfantasy7 írta:
Ez nektek müködik?
Ez full cirill, egy szót sem értek...
enxtheone | 2015-02-22 13:11
granit91 írta:

Azért mert a kínaiaknál még tésztát is jelent.
Egyébként az arc, felszín, maszk jók.

Köszi
[ Módosítva: 2015.02.22 13:12 ]
enxtheone | 2015-02-23 13:55
Megint kéne egy kis segitség
445:

(wiki-n olyan jelentést ir hogy "since", de
ez nem szerepel jisho-n, se a wiktionaryn

以 onyomi: i kunyomi: -


Több példa mondatot is néztem jisho-n de igy se sikerült közelebb jutni a megoldáshoz
[ Módosítva: 2015.02.23 14:02 ]
Joseph | 2015-02-23 17:27
Az 以 : i: egy prefixum, önmagában nem áll, tehát az utána következő kanji jelentését módosítja kicsit (általában az aktuális vagy egy adott helyzethez/értékhez képest jelent valami hasonlítást)
pl.:
以上: ijou: több mint, a fentebb említett
以下: ika: kevesebb mint, az alábbi, alább említett
以後: igo: ezután, mostantól fogva
stb...

二時間以上: nijikan ijou: több mint 2 óra
以下の例: ika no rei: az alábbi példa (az ez utáni sorban következő példa)
以後気をつけます: igo ki wo tsukemasu: ezután (ezentúl) figyelek majd
stb...
enxtheone | 2015-02-24 13:19
Köszönöm ^^
Albiel | 2015-02-25 08:11
Sziasztok!
Tudnátok segíteni?
Mit jelent az, hogy: Sakura no hakai
Annyit tudok, hogy a sakura az a cseresznyevirág, a hakai pedig a pusztítás elvileg, de a "no" mit fejez ki? Valami olyasmit jelent, hogy a cseresznye virágok pusztulása, így teljes egészében?
Előre is köszi!
Joseph | 2015-02-25 16:16
Jól sejted, valami olyasmit jelent, de a virágok inkább elhervadnak/lehullanak (sakura ga chiru).

A 'hakai' inkább arra szokott utalni amikor valaki vagy valami miatt elpusztulnak a fák (pl.: a környezetszennyezés vagy meggondolatlan fakitermelés miatt).

A "no" a birtoklást fejezi ki, tehát ez esetleg a 'cseresznyefák pusztulása' lehetne.

Ha viszont 'Sakura' esetleg egy dühöngő csaj neve akkor érthető a helyzet, így 'Sakura rombolása/pusztítása' lenne.
Albiel | 2015-02-25 22:11
Köszönöm szépen
Xblades | 2015-02-26 21:19
Köszönöm a válaszokat.

Most az érdekelne hogy az iskolai klub-ok: Dráma klub, Tea klubokat hogyan hívják? És mindet ugyan úgy csak utána teszik a klub szót vagy van kivétel?

A másik hogyan mondják ha több valami közül az egyik jobb?

Pl. Az ottani szörnyek közül a zombi a legkitartóbb, a csontváz a leggyorsabb.

És ez a mondat forma mindenre ugyan úgy vonatkozik, élőlényekre, tárgyakra is?

És van különbség, és mi az a Terekusashii és a Hazukashii közt?


Köszi
Joseph | 2015-02-28 13:22
Az iskolai klubok csak annyi hogy a végére van biggyesztve hogy 'bu'
pl.: gekibu(asszem ez a dráma klub), ochabu(teaklub), tenisubu, sakkaabu, yakyuubu, etc...

Szerintem simán azt mondják hogy: zonbi ga mottomo ganjou de, gaikotsu ga mottomo hayai de
De ha ki akarod emelni hogy 'abból a csapatból' akkor mondjuk: ano gruupu(vagy kaibutsu) no naka, zonbi ga...
vagy ano gruupu kara, zonbi ga...

asszem 'valami + no naka kara mottomo' vagy 'valami no naka ichiban'-t lehet kb majdnem mindenre használni

terekusai: félénk, bátortalan
hazukashii: ciki, kellemetlen
Koizumi Risa | 2015-02-28 14:08
Szerintem engekibu a dráma klub, nekem mintha így rémlene. Meg a teaklub is talán inkább chadoubu vagy sadoubu.
Joseph | 2015-02-28 14:47
Upsz, igazad van!
Xblades | 2015-02-28 19:20
Köszi
riflemann | 2015-03-01 01:09
Egyébként a kanji, amivel írják (部 alapvetően azt jelenti, hogy "rész", "részleg", "részegység". Ez van pl. az "anbu" (暗部 rövidítésben (Naruto) vagy a "kutatás-fejlesztés"-ben. "gitsubukaihatsuka" 技術開発課
Xblades | 2015-03-01 22:41
riflemann írta:
Egyébként a kanji, amivel írják (部 alapvetően azt jelenti, hogy "rész", "részleg", "részegység". Ez van pl. az "anbu" (暗部 rövidítésben (Naruto) vagy a "kutatás-fejlesztés"-ben. "gitsubukaihatsuka" 技術開発課

Vagyis elég széleskörűen használják, ebben a lehetőségben?
riflemann | 2015-03-02 01:38
Xblades írta:
riflemann írta:
Egyébként a kanji, amivel írják (部 alapvetően azt jelenti, hogy "rész", "részleg", "részegység". Ez van pl. az "anbu" (暗部 rövidítésben (Naruto) vagy a "kutatás-fejlesztés"-ben. "gitsubukaihatsuka" 技術開発課

Vagyis elég széleskörűen használják, ebben a lehetőségben?
Egen.
Ha bővebben is érdekel:
http://jisho.org/kanji/details/部
[ Módosítva: 2015.03.02 1:42 ]
finalfantasy7 | 2015-03-03 22:20
Akiba Trip
Kaito, Kihachi, Koma, Soga, Yuto siyuujai kellenének. Ismert seiyuukrol van szó.

Edit:
game
黒咲そら - 明科まなさ
[ Módosítva: 2015.03.03 23:33 ]
granit91 | 2015-03-04 21:42
finalfantasy7 írta:
黒咲そら - 明科まなさ
黒咲そら - Kurosaki Sora -> Matayoshi Ai egyik álneve https://vndb.org/s1646
明科まなさ - Akashina Manasa -> ő Mizuhashi Kaori egyik álneve https://vndb.org/s131
Joseph | 2015-03-04 22:12
Sakaguchi Kouma: 藤吉 浩二 (ふじよし こうじ FUJIYOSHI Kouji
Tachibana Kaito: 山下 大輝 (やました だいき YAMASHITA Daiki
Tachibana Yuuto: 柳田 淳一 (やなぎた じゅんいち YANAGITA Junichi
Kagutsuki Souga: 竹内 良太 (たけうち りょうた TAKEUCHI Ryouta
Sugiyama Kihachi: 髙階 俊嗣 (たかしな としつぐ TAKASHINA Toshitsugu
^ezt csak wikiről copy

Azok ketten viccesek!
MATAYOSHI Ai (15+ álnév)
MIZUHASHI Kaori (50+ álnév)
finalfantasy7 | 2015-03-05 02:37
Köszi a újabb segítséget

Joseph írta:
Azok ketten viccesek!
MATAYOSHI Ai (15+ álnév)
MIZUHASHI Kaori (50+ álnév) Halott

Jah... Erii Shirofune és Harumi Nukumori néven bent voltak már eroge szekcioban. Több álnevet nem írok nekik ha előkerülnek legközelebb, maradnak ott, nem szórakozok én 50+ álneves személyekkel
enxtheone | 2015-03-05 12:52
Miért van ennyi álnevük?

Azt még megérteném ha lenne egy álneve amit a karriere kezdetén használna mert csak olyan szerepeket kapna ahol polipok eröszakolják meg, és késöb ez kinos lennem, de több tucat név :S
[ Módosítva: 2015.03.05 12:57 ]
granit91 | 2015-03-05 23:16
enxtheone írta:
Miért van ennyi álnevük?

Ez engem is érdekelne.^^
Ráadásul az itt szereplő Mizuhashi Kaori hangja annyira jellegzetes, hogy simán felismerhető.
Surume | 2015-03-06 09:41
Valaki le tudná nekem forditani a képen levő írást? Egy nagyon kicsit értek a japán írásjelekhez de a kanjikkal nem boldogulok
http://kepfeltoltes.hu/view/150306/11047167_802378653182581_259813498_n_www.kepfeltoltes.hu_.jpg
Joseph | 2015-03-07 13:50
Fogalmam sincs mi lehet ez, a második jelre nincs is ötletem...
Shikamaru-sama | 2015-03-07 14:43
Sziasztok!
Azt szeretném kérdezni, hogy magyar-japán szótárat hol lehet venni (nyilván van, gondolom). Mert eddig sehol se láttam
desirous | 2015-03-07 18:49
Egyféle nagyszótárról tudok, valahol megvolt a hivatalos linkje, de nem találom. Kb. 18-19ezer forintba kerül.
Joseph | 2015-03-07 19:18
desirous írta:
Kb. 18-19ezer forintba kerül
Szerintem mindenki jobban jár ha a netes szótárakat használja.

A Wolfgang Hadamitzky - Kazár Lajos: Kanji és Kana című könyve (5-6000Ft) elérhető még és szerintem ez az egyetlen amit érdemes megvenni, de ugye ez egy kanji szótár...
desirous | 2015-03-07 19:24
Nekem van egy kis zsebszótáram japánból a ritkábban használt kandzsiösszetételekkel és olvasatokkal, azt sokat forgatom.
Amúgy meg általánosságban a jishot használom, ha valami komolyabb cucc kell, akkor weblio (jó kis többfunkciós), illetve pontos magyar jelentésekre pedig van egy többé-kevésbé használható, de messze nem teljes adatbázis.
[ Módosítva: 2015.03.07 19:26 ]
Shikamaru-sama | 2015-03-07 21:46
Köszönöm a választ. A Jishot én is szoktam használni otthon, magamra vethetek, hogy nincs okostelefonom, még jó ideig problémás lesz máshol tanulnom.
Teregudi | 2015-03-07 23:33
desirous írta:
Egyféle nagyszótárról tudok, valahol megvolt a hivatalos linkje, de nem találom. Kb. 18-19ezer forintba kerül

www.libri.hu/idegen_nyelvu/konyv/varga_istvan.japan-magyar-kisszotar.html

Erre gondoltál? Vagy le vagyok maradva, és már megjelent a nagyszótár?
desirous | 2015-03-08 18:25
Nekem úgy rémlik, hogy kétféle kiadványuk volt, az a kisszótár, és egy nagy is. De most már elbizonytalanodtam. >.<
Teregudi | 2015-03-08 20:47
Én eddig csak ezzel az eggyel találkoztam, a nagyszótár pedig még folyamatban van, Vihar Judit lektorálja már jó ideje, legutóbbi információim szerint idén talán már megjelenhet (ahhoz képest, hogy eredetileg 2010-re tervezték). Azt hiszem, kb. 60.000 szócikket fog tartalmazni.
Xblades | 2015-03-08 22:06
Na de mennyire naprakész az a szótár ami 2000-ben adtak ki?

És egy igés kérdés, mi a jelentése, használata az egyes igék O-s végződésének.
Pl.: Yamero, Namero

Köszi
granit91 | 2015-03-08 22:28
Xblades írta:
És egy igés kérdés, mi a jelentése, használata az egyes igék O-s végződésének.
Pl.: Yamero, Namero
Parancsolás. A te példádból: Hagyd abba! = Yamero Nyald meg! = namero

Használata:
Ru végű igéknél a ru-ból ro lesz pl: yameru -> yamero
U végü igéknél az u-ból e pl: hasasu -> hanase
Na meg vannak kivételek suru -> shiro, kuru -> koi, kureru -> kure
desirous | 2015-03-08 22:32
Kis plusz, az ichidanos igékből lehet "-yo" végződés is:
Yameru - yameyo (nem keverendő a feltételező "-you" végződéssel).
Illetve fontos, hogy az "-aru"-ra végződő igékből pedig "-ai" lesz:
Irassharu - irasshai
Nasaru - nasai.
granit91 | 2015-03-08 22:42
Jogos! Látszik, hogy nem vagyok nyelvtanos.^^
Xblades | 2015-03-09 08:23
Köszönöm a válaszokat.
Én megelégedtem hogy van a -nasai végződésű parancsoló forma, így mást nem is kerestem.

Tehát minden godanos ige ami nem kivétel -e végződésű lesz?
Némelyiket olyan fura így kimondani.

És a kureru itt az ad jelentésű?
desirous | 2015-03-09 16:43
Mindegyik: https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_verb_conjugation#Imperative
Használd másra is egészséggel!

Jah, kureru (くれる; ritkábban kandzsival 呉れる. Ez mindig adot jelent, még ha absztrakt módon is, valami megadatik.
Remélem, a "kureru-ageru" szabályt ismered, mert akkor arra nem kell kitérni.

Ellenben a másik kureru (暮れる; 暗れる; 眩れる -- besötétedik, elsötétedik bevégeztetik, véget ér, felemésztődik stb. -- már az ichidanos szabályt követi.
[ Módosítva: 2015.03.09 16:45 ]
granit91 | 2015-03-20 21:58
Sziasztok!

Valaki tudna segíteni abban, hogy az いっそ-t (és nem az 一層(いっそう-t) mikor használják? Próbáltam utánanézni, de nem teljesen világos, hogy "inkább" vagy "eléggé" vagy mi lehet a helyes magyar megfelelője.

Előre is köszi!
Koizumi Risa | 2015-03-20 22:18
Szerintem ilyen 'inkább', 'akkor már', 'ennyi erővel' jelentése van. Pl. いっそのこと初めから家にいたほうがよかった。(szerk.: a kód helyén egy "ita" volt :'D) 'Ennyi erővel akár otthon is maradhattam volna'.
[ Módosítva: 2015.03.20 22:18 ]
granit91 | 2015-03-20 22:53
Akkor megnyugodtam, mert nekem is ez a jelentése tűnt a legvalószínűbbnek. Köszönöm!
waka | 2015-03-22 10:59
Lenne egy közmondás, amelynek a magyar megfelelőjét keresem. Így szól:
"Kyuuchou futokoro ni ireba ryoushi mo korosazu" (窮鳥懐に入れば猟師も殺さず
Tükörfordításban kb. ezt jelenti: "Még a vadász sem lövi le a madarat, amely hozzá repül menedékbe."

Ha valaki tudna segíteni, előre is megköszönöm a segítségét!
[ Módosítva: 2015.03.22 11:00 ]
GabrielRex | 2015-03-22 11:35
waka írta:
"Még a vadász sem lövi le a madarat, amely hozzá repül menedékbe"
Talán "Házinyúlra nem lövünk"
waka | 2015-03-22 11:47
Nem hiszem, az egy kicsit mást jelent. Ez a kifejezés arra utal, hogy ha van valaki, aki tőlünk kéri a segítségét, mert bajba jutott, akkor mi nem törődve az okkal, segítünk rajta. Ha esetleg nem létezik ilyen közmondás a magyarban, akkor tükörfordításban használom fel.
Koizumi Risa | 2015-03-22 12:41
Lehet, hogy nincs ilyen a magyarban, legalábbis nekem nem jut eszembe egy se. Hisztizik
waka | 2015-03-22 13:01
Azt én is el tudom képzelni. Mindenesetre megoldottam tükörfordítással, jól van az. Köszönöm a segítséget!
riflemann | 2015-03-23 11:54
waka írta:
Nem hiszem, az egy kicsit mást jelent. Ez a kifejezés arra utal, hogy ha van valaki, aki tőlünk kéri a segítségét, mert bajba jutott, akkor mi nem törődve az okkal, segítünk rajta. Ha esetleg nem létezik ilyen közmondás a magyarban, akkor tükörfordításban használom fel.
Esetleg: "Ahol nagy a szükség, ott közel a segítség."
KIRA16 | 2015-03-24 18:48
Hali!

Segítség kéne, mert sajnos nem boldogulok még a online szótárakkal sem. >_<

葬式当日、ブリッヂオ○ニー中にいきなり喪服姿の兄弟姉妹たちに部屋に乱入され、絶縁状を突きつけられた。

Nem tudja valaki, hogy az aláhúzott szó mit jelent?
Joseph | 2015-03-24 21:53
KIRA16 írta:
ブリッヂオ○ニー
-> bridge onanie
spoiler Kinyit
ez tippre: hídban masztizni (lol...)
te kis pervi Kuncog
granit91 | 2015-03-26 15:32
Hali!

Tudja valaki, hogy a わ-t a mondat végén mikor/miért használják néha férfiak?
Eddig úgy tudtam, hogy csak nők használják mert kifejezetten nőies, de mostanában többször is találkoztam vele úgy, hogy férfi mondta.
Koizumi Risa | 2015-03-26 15:43
Na ez az, ami engem már évek óta nem hagy nyugodni. XD Nagyon sokszor hallottam már férfiaktól pl. az "Ore, sorosoro kaeru wa" mondatot, és én se tudom hova tenni. Mármint hogy nyelvjárásból jön-e, vagy a nőies nyelvből átment a férfias nyelvbe is, vagy poénból mondják így, vagy pedig nincs benne semmi különös. Gondolkozik
Naoki | 2015-03-27 11:37
Semmi különös nincs benne, ahogy azzal se törődnek a lányok boku-zzák magukat, ez azért van mert a mindenappi beszédben már a japánok is elfelejtenek japánul. Viszont nekünk meg kell tanulni ez a helyes.
Xblades | 2015-03-27 20:21
Hello

Még kicsi tudatlanságomat szeretném bővíteni az igékkel:

Milyen használatban, hétköznapi helyzetben a különbség a
parancsolás ...ru > ...ro, ...u > ...e végződés és a már ilyen végződést felvet nasai összevonás közt
pl. kikinasai v. kike

És az ilyen fajta utasítás és a -te forma utasítás között
pl yamero v. yamete

Ezek a formák minden igéhez használhatóak és használatosak?
Vagy van olyan amihez nem illik vagy nem használják?

Köszi
finalfantasy7 | 2015-03-27 22:38
Harci feladat.
Verethragna
Kyoko Hiduki, Maya Misono, Briganty, seiyuu-ja kéne.
riflemann | 2015-03-28 00:01
Xblades írta:


És az ilyen fajta utasítás és a -te forma utasítás között
pl yamero v. yamete

Ezek a formák minden igéhez használhatóak és használatosak?
Vagy van olyan amihez nem illik vagy nem használják?
Az első az parancsforma (mereikei), a második ('te' forma, vagy onbinkei) több dologra is használatos. A te formát több mindenre is lehet használni ( a teljesség igénye nélkül):
1. Ha valaki máshoz beszélsz és az ige önmagában vagy adást-kapást kifejező igékkel áll együtt, akkor tényleg kontextustól függően felszólítást vagy kérést jelent.
Pl.
Sato-kun, yamete kudasai! -> Sato-kun, kérlek fejezd be/hagyd abba!
Sato, yamete! -> Sato, fejezd be!
Sato-kun, yamete moraimasu ka? Sato-kun, befejeznéd (a kedvemért)?
2. Ha egymás után több cselekvő ige áll te formábanakkor az összekapcsolja a cselekvéseket.
Pl.: Watashi wa asa ni okite asagohan wo tabete ha wo migakimasu. -> Reggel felkelek, megreggelizem és megmosom a fogam.
3. Ha egy cselekvést kifejező igéhez az "iru" (van) igét kapcsoljuk vele hozzá, akkor azt jelenti, hogy a cselekvés folyamatban van.
Pl. Bun wo kakaete iru. (Épp) egy mondatot írok.
4. Tárgyatlan igékkel társítva állapotot fejez ki:
Pl. Mado ga aite iru. -> Az ablak nyitva van

Ha érdekel a japán nyelvtan, javaslom Kis Sándorné Székely Ilona: Japán nyelvtani összefoglaló c. könyvét. N3 szintig remelkül használható
[ Módosítva: 2015.03.28 0:04 ]
Joseph | 2015-03-28 00:48
finalfantasy7 írta:
mit
Kyoko Hiduki: 春日 アン KASUGA An
Maya Misono: 楠田兔 KUSUDA Usagi
Briganty: 手塚 りょうこ (てづか りょうこ TEZUKA Ryouko (vagy Teduka ha már Hiduki is d-vel van)
granit91 | 2015-03-28 02:05
Naoki írta:
Semmi különös nincs benne, ahogy azzal se törődnek a lányok boku-zzák magukat, ez azért van mert a mindenappi beszédben már a japánok is elfelejtenek japánul. Viszont nekünk meg kell tanulni ez a helyes.
Köszi!
Közben még annyit találtam róla, hogy a Kansai nyelvjárásban gyakrabban előfordul.
finalfantasy7 | 2015-03-29 13:44
Picit nagyobb adag.
Soushuu Senshinkan Gakuen Bansenjin
Akiké kellenének.
Hiiragi Yoshiya, Ishigami Shizuno, Sera Nobuaki, Tatsunobe Ayumi, Amakasu Masahiko, Ashizumi Hanae, Dan Karuma, Hiiragi Seijuurou, Manase Gouzou, Tatsumiya Yurika
KIRA16 | 2015-03-29 14:02
Joseph írta:
mit

Köszi
Xblades | 2015-03-30 16:18
riflemann írta:
Xblades írta:


És az ilyen fajta utasítás és a -te forma utasítás között
pl yamero v. yamete

Ezek a formák minden igéhez használhatóak és használatosak?
Vagy van olyan amihez nem illik vagy nem használják?
Az első az parancsforma (mereikei), a második ('te' forma, vagy onbinkei) több dologra is használatos. A te formát több mindenre is lehet használni ( a teljesség igénye nélkül):
...

A te forma használatát már ismerem, nem ezzel van a gond. (bár a mondatok gyakorlásra jók)

Hanem hogy mindennapi használatban mikor melyik formát használják a -te végződésű és a -ro végződésű közül felszólításkor, vagyis ha valakit fel akarnak erre szólítani mindegy hogy parancsoló vagy felszólító formában. Mégis elég közelinek érzem a hatását, kimondva.

Vagy miért kikinasai-t használ a kike forma helyett, a nasai jelent annyival többlet infót a szóban amiért azt használják?

Köszi
Joseph | 2015-03-30 21:30
finalfantasy7 írta:
Picit nagyobb adag.
Nem 100, de valami ilyesmi:

Hiiragi Yoshiya: 土門熱 DOMON Atsushi (eredeti: 佐藤拓也 SATOU Takuya)
Ishigami Shizuno: 笹木 きらら SASAKI Kirara (夏峰 いろは NATSUMINE Iroha)
Sera Nobuaki: 月黒斗夜 TSUKIGURO Touya (箭内仁 YANAI Hitoshi)
Tatsunobe Ayumi: 結城友紀 YUUKI Tomoki (中村繪里子 NAKAMURA Eriko)
Amakasu Masahiko: ヘルシー太郎 Herushii Tarou (Healthy Tarou)
Ashizumi Hanae: 奏雨 Kanau
Dan Karuma: 壱封堂 Ippuu Dou (<-ez nem tuti)(増田俊樹 MASUDA Toshiki)
Hiiragi Seijuurou: 壬生中将 Mibunochuujou
Manase Gouzou: 小山剛志 KOYAMA Tsuyoshi
Tatsumiya Yurika: 七瀬みき NANASE Miki
finalfantasy7 | 2015-03-30 22:10
Joseph írta:
Ishigami Shizuno: 笹木 きらら SASAKI Kirara (夏峰 いろは NATSUMINE Iroha)
Evvel nem vagyok kibékülve mert egyik sincs az adatbázisban, ami kicsit furcsa.

Joseph írta:
Tatsumiya Yurika: 七瀬みき NANASE Miki
Ezt is furcsállom.

Többi az jó, köszi.

鈴藤ここあ - Erre még tudnál valamit mondani? Elmúlt 2napban már negyedjére találkozok evvel a névvel.
Cocoa neve eléggé bezavar, van egy Cocoa Fujiwara az adatbázisban de gondolom nem ö az.
Joseph | 2015-03-30 23:32
finalfantasy7 írta:
鈴藤ここあ
esetleg: SUZUFUJI Kokoa (akiről azt állítják: 小笠原早紀 OGASAWARA Saki)

七瀬みき NANASE Miki -> 山本希望 YAMAMOTO Nozomi

夏峰 いろは NATSUMINE Iroha -> wikin fent van azért gondoltam hogy ez a rendes neve (vagy mi)

Ha nem jók akkor passz...Forgatja a szemét
riflemann | 2015-03-31 02:03
Xblades írta:

Hanem hogy mindennapi használatban mikor melyik formát használják a -te végződésű és a -ro végződésű közül felszólításkor, vagyis ha valakit fel akarnak erre szólítani mindegy hogy parancsoló vagy felszólító formában. Mégis elég közelinek érzem a hatását, kimondva.
Ha kimondod japánok társaságában, a hatás nemhogy közeli, hanem valószínüleg egyenesen elsöprő lesz. Mert azt tudni kell, hogy a japánok az alá-fölérendeltségi viszonyt nagyon fontosnak tartják. Számos szerkezet pusztán csak ennek a kifejezésére szolgál. És mi, mint gaijin-ok többnyire kívül vagy legalul vagyunk. Minden esetre figyeld, hogy beszélnek hozzád, abból rögtön kiderül, hogy szerintük hol helyezkedsz el.
A meireikei-t a hétköznapok során bárkivel szemben csak vészhelyzet esetén szokás alkalmazni, különben megbocsáthatatlanul durva udvariatlanság. (Kivétel a hadsereg.) Ha mindenképp meireikei-t akarsz gyakorolni akkor a saját(!) kutyád ideális hozzá. (Máséra sem ildomos ezzel a szekezettel rászólni.) Ha nő vagy, a használata kifjezetten tilos!
Az onbinkei-t felszólításra lehet alkalmazni önmagában, de csak olyanokhoz szólva, akikhez egyszeű alakot (plain form) használva beszélsz. (barát, anyu, apu)
Igazi jelentésbeli különbség nincs, de értelmileg hatalmas a szakadék a kettő között.
A -nasai (főnévi tő/masu forma masu nélkül/+naszai) szintén egyenes utasítás (olykor kérés) de sokkal finomabb. Ha például tiszteleti előtaggal használod (o, go) akkor akár felettesnek is lehet mondani.
A leggyakrabban alkalmazott forma a kérés/utasítás amúgy a te+kudasai. Nem is értem, miért nem került szóba eddig.

Néhány példa:
Osuwatte itdataite onegai itahsimasu.
Osuwatte onegai itashimasu.
---------------------------
Osuwatte onegai shimasu. (Kérem, foglaljon helyet!)
Osuwatte kudasai.
Suwatte kudasai.
Osuwarinasai.
Suwarinasai.
Suwatte. (Csüccs le!)
---------------------------
Suware.

Ez mind azt jelenti, hogy kb. "Ülj le!". Fentről lefelé egyre kevésbé udvarias. A legfelső csoport már keigo, a középső a hétköznapi, az alsó meg a kutyaszint. Azt hiszem a magyarítással kissé érzékelhető a különbség...
[ Módosítva: 2015.03.31 2:08 ]
Xblades | 2015-03-31 21:58
Így érthető a különbség köztük ahogy elmagyaráztad.

Köszi
riflemann | 2015-04-01 00:03
Xblades írta:
Így érthető a különbség köztük ahogy elmagyaráztad.

Köszi
Nincs mit.
Xblades | 2015-04-05 16:47
riflemann írta:


Ha érdekel a japán nyelvtan, javaslom Kis Sándorné Székely Ilona: Japán nyelvtani összefoglaló c. könyvét. N3 szintig remelkül használható

Köszi az ajánlást meg is érkezett a könyv, majd szépen bele bele olvasok ahogy haladok a tanulással.
enxtheone | 2015-04-14 14:14
Na ujra elkezdtem csinálni a kanji kártyákat (tartottam most egy hosszu szünetet, már rá se birtam nézni xD )

労: akkor ez akkor:
1: munka, dolgozik (labor, toil)
2: reward for: jutalom,
granit91 | 2015-04-14 21:20
enxtheone írta:
Na ujra elkezdtem csinálni a kanji kártyákat (tartottam most egy hosszu szünetet, már rá se birtam nézni xD )

労: akkor ez akkor:
1: munka, dolgozik (labor, toil)
2: reward for: jutalom,

A http://ja.wiktionary.org/wiki/労 szerint
kifárad, kifáradásig dolgozik, munkával eredményt ér el
enxtheone | 2015-04-15 14:47
Köszönöm.
Kougademon | 2015-04-15 22:36
sziasztok, arra gondoltam megosztanék egy csoportot azokkal, akiket esetleg érdekel a japán nyelv gyakorlása személyesen: Csoport
szavazás szokott lenni a helyszínről és időpontról, általában 1-2 hetente megszervezésre kerül egy kis találkozó, ahol többé-kevésbé japánul beszélők, és japánok kötetlenül társaloghatnak.
[ Módosítva: 2015.04.15 22:38 ]
enxtheone | 2015-04-22 13:45
Frissitették a jisho-t.
Ez az uj verzio nagyon nem tetszik :S

Van még kb 140 kanji amit meg kell csinálnom, és amiért lusta voltam és sokat hanyagoltam, csinálhatom ezzel a gagyi jishoval

Tanulság: Amit megtehetsz ma, tedd is meg. Ne halaszd holnapra, holnaputánra, jövö honapra.





szerk.

Konzervativ egyedeknek itt a régi: http://classic.jisho.org
[ Módosítva: 2015.04.22 13:53 ]
Xblades | 2015-04-27 22:09
Van néhány hasonlatos végződésű szó mint,
tabemono
tatemono
vagy,
nisemono
uragirimono

Ezekben van valami közös, vagy csak a véletlen hozta létre őket?

Találok valahol ezekről listát ahol ott a jelentése is.
Köszi
desirous | 2015-04-27 22:14
Vagy 物-ra, vagy 者-ra végződnek. Az előbbi dolgot jelöl vagy akár -való utótagnak felel meg: 食べ物・飲み物 (enni- és innivaló). Az utóbbi pedig személyekre alkalmazandó, kicsit úgy is el lehet képzelni, mint az angolban a man/womanre végződő szavakat.
[ Módosítva: 2015.04.27 22:15 ]
enxtheone | 2015-04-28 15:49
hi,

514. kanji:



már megvan a "kormány" és a "kerület" jelentése.
http://classic.jisho.org/kanji/details/%E5%BA%9C

wiki-n az szerepel hogy urban prefecture (szerepel jisho-n is igy)

Ezt hogy lehetne magyarra forditani? Városi prefektura elég furán hangzik :S


illetve 底 és a 下 között mi a különbség?
[ Módosítva: 2015.04.28 15:51 ]
desirous | 2015-04-28 16:21
府: Itt találhatsz róla egy korrekt összegzést.

底 valaminek az alja, mélye. A 下 pedig valami alatti dolgot jelöl, nem feltétlenül a legalját.
[ Módosítva: 2015.04.28 16:21 ]
enxtheone | 2015-04-29 10:06
Köszönöm szépen.
enxtheone | 2015-05-03 15:11
Egy N3-as nyelvvizsgával mennyire lehet boldogulni?
(cikkeket olvasni, forumozni, mangákat olvasni)

Ha rendesen, szorgalmasan ismételnék akkor szerintem meglenne az N4.
Bár amikor japán szövegeket néztem akkor az N4-es tudás nagyon kevésnek tünt.

Angolul egész jol elboldogulok. Sajnos nincs nyelvvizsgám igy nem tudom megsaccolni hogy milyen szinten lehetek, de szerintem középfok környékén. :S

Jo lenne ha japán tudásom megközelitené az angol szintet, és az N3 a hozzám hasonlo lustáknak is elérhetönek tünik
Andor-sama | 2015-05-03 19:32
enxtheone írta:
Egy N3-as nyelvvizsgával mennyire lehet boldogulni?
(cikkeket olvasni, forumozni, mangákat olvasni)

Ha rendesen, szorgalmasan ismételnék akkor szerintem meglenne az N4.
Bár amikor japán szövegeket néztem akkor az N4-es tudás nagyon kevésnek tünt.

Angolul egész jol elboldogulok. Sajnos nincs nyelvvizsgám igy nem tudom megsaccolni hogy milyen szinten lehetek, de szerintem középfok környékén. :S

Jo lenne ha japán tudásom megközelitené az angol szintet, és az N3 a hozzám hasonlo lustáknak is elérhetönek tünik
Hát az olvasás pont a legkényesebb mert hiába van meg a nyelvtani tudásod hozzá meg a szókincsed, ha kevés kanjit tudsz.
A hétköznapi témájú dolgokat, kb. a mindennapi élet témakört lefedi az N3 szóval pl ott kint élni már lehet vele valamennyire, de a kanjik hiányában olvasni pont nem, csak ha hozzád nagyon közelálló szöveg.
Persze az is ég és föld, hogy valaki éppencsak átcsúszik az N3-on, vagy sok pontja van
[ Módosítva: 2015.05.03 19:33 ]
granit91 | 2015-05-04 12:50
enxtheone írta:
Egy N3-as nyelvvizsgával mennyire lehet boldogulni?
(cikkeket olvasni, forumozni, mangákat olvasni)

Ha rendesen, szorgalmasan ismételnék akkor szerintem meglenne az N4.
Bár amikor japán szövegeket néztem akkor az N4-es tudás nagyon kevésnek tünt.

Angolul egész jol elboldogulok. Sajnos nincs nyelvvizsgám igy nem tudom megsaccolni hogy milyen szinten lehetek, de szerintem középfok környékén. :S

Jo lenne ha japán tudásom megközelitené az angol szintet, és az N3 a hozzám hasonlo lustáknak is elérhetönek tünikVigyorog

Szerintem ha egyedül tanulsz és a legfőbb célod az olvasás, szövegértés akkor érdemesebb ezekre fókuszálni tanulás során. A nyelvvizsgára készülni meg ráérsz később mert azok egyformán lefedik az írást, hallott szövegértést, beszélgetést. Nekem például az elsődleges motivációm japánul olvasni éppen ezért nem arra koncentrálok, hogy önállóan tudjak beszélni vagy le tudjak írni egy kanjit, hanem a szókincsre, a szövegértésre, meg arra, hogy ránézésre felismerjem a kanjik olvasatát.
Ha egyedül tanul az ember (és kicsit lusta mint én)akkor szerintem érdemesebb így tanulni, mert gyorsabban haladsz azon célod felé ami a motivációdat adja a tanuláshoz. Persze, ha csoportban tanulsz vagy van bőven időd, motivációd akkor erre nincs szükség.
finalfantasy7 | 2015-05-08 05:57
Haliho

クラウス・アインハルト - Klaus Ainharuto(Ainharto)
ヴァンクラッド - Van Clad

Ezek helyesek vagy nem?
Joseph | 2015-05-08 12:34
Az アインハルト : 'Einhart' vagy 'Einhard' szokott lenni, de ha így leírod sztem az is jó, ha nincs hivatalos fordítás.

ヴァンクラッド - Van Clad : ez is jónak tűnik (talán lehet egybeírni is Vanclad), hacsak nem a 'dark souls 2'-ből van mert ott hivatalosan angolul asszem Vendrick a boss neve, de ez valami VN-ből van nem?
finalfantasy7 | 2015-05-08 12:56
Igen egy VN-ből vannak a nevek.

Át is javítottam Einhart-ra meg másikat egybeírtam.

Köszi.
Beagol | 2015-05-16 17:22
Valaki le tudja fordítani a képen lévő szöveget?

desirous | 2015-05-16 17:56
Ez kínai és alig olvasható:
昨天下午在***
*一个3岁小男孩

Eddig ennyi a tuti, de még meresztem a szemem.

Első sor: Tegnap délután *-helyen
Második sor: ...egy 3 éves kisfiú
Beagol | 2015-05-16 19:06
desirous írta:
Ez kínai és alig olvasható:
昨天下午在***
*一个3岁小男孩

Eddig ennyi a tuti, de még meresztem a szemem.

Első sor: Tegnap délután *-helyen
Második sor: ...egy 3 éves kisfiú

Köszönöm!
urzu_se7en | 2015-05-17 11:30
Én is kérnék egy kis helpet. Ennél jobb minőségben nem találtam. Lehet egyébként hogy Csájníz? Előre is kösz

暮曙小学校 Valamilyen Ált. isk.
祥城メロ Ez helyes ugye?
縁/緑区 神王町 itt az elsővel bajban vagyok. Valamelyik negyed valamilyen városban.
desirous | 2015-05-17 20:07
És akkor... mi a kérdés?
Amúgy ez teljesen japán, mert a kínaiak csak 小学-nek írják minden esetben az általános sulit. Plusz ott a katakana is. Meg a címezés is japán stb.

Iskola; osztály; név; cím. Ennyi van a kártyán.
[ Módosítva: 2015.05.17 20:08 ]
riflemann | 2015-05-19 02:56
urzu_se7en írta:

縁/緑区 神王町 itt az elsővel bajban vagyok. Valamelyik negyed valamilyen városban.
Midori-ku Shin'ou chou 2 choume 19 banchi 9XX go


Hol van benne katakana?
[ Módosítva: 2015.05.19 2:57 ]
urzu_se7en | 2015-05-19 10:43
desirous írta:
És akkor... mi a kérdés?
A kérdés adott. Jókat írtam vagy sem. Mert egyes vonalakat nem látok ha ráközelítek (túl nagy a monitor)

riflemann írta:
urzu_se7en írta:

縁/緑区 神王町 itt az elsővel bajban vagyok. Valamelyik negyed valamilyen városban.
Midori-ku Shin'ou chou 2 choume 19 banchi 9XX go
Itt akkor maradok a Midori-nál. Köszi
finalfantasy7 | 2015-05-26 05:48
Ezt nekem valaki legépelné?
spoiler Kinyit
urzu_se7en | 2015-05-26 11:44
finalfantasy7 írta:
Ezt nekem valaki legépelné?
spoiler Kinyit
超而唱干 (vagy チ
desirous | 2015-05-26 13:18
urzu_se7en írta:
finalfantasy7 írta:
Ezt nekem valaki legépelné?
spoiler Kinyit
超而唱干 (vagy チ

Inkább 千-t mondanék.
[ Módosítva: 2015.05.26 13:30 ]
Teregudi | 2015-06-10 15:45
A nyelv gyakorlására újabban japán meséket próbálok lefordítani, és az első 2-3 darab jól is ment, a mostaniban viszont több helyen is bizonytalan vagyok, így szeretnék kérni egy kis segítséget. Kapaszkodjatok, hosszú lesz!

Először is, íme a teljes szöveg:
鬼の腕

A kérdéseim pedig a következők (bocs a rosszul megjelenített írásjelek miatt, de a linken ki tudjátok keresni a mondatokat):

1. Mindjárt az első bekezdésben van ez a mondat:
おならを出すのも、もったいない
Ez valami olyasmit jelentene, hogy "Még a szellentését sem pazarolja el"? Nem igazán tudom hova tenni azt a mottainait.

2. A következő bekezdésben ismét a mottainaival gyűlt meg a bajom:
わしは今まで、何とももったいない事をしていた。
Kb. ezt jelenti: "Milyen pazarló dolgot csináltam eddig"?

3. A harmadik bekezdésben van ez a titulus:
大番頭
Ez olyasmi lenne, mint egy főkönyvelő? Vagy van rá valami jobb szó is?

4. Ugyanitt a következő mondat:
この頃、店の者が飯を食いすぎていかん。
Mit jelent a mondat végén az az "ikan" és milyen szabály vonatkozik rá? Én nem találtam róla semmit.

5. Az ötödik bekezdés közepe táján:
使ってもええが、お金はやらんし、飯も食わさんぞ。
Ez durván annyit tesz, hogy hasznát venné neki, de nuku pénz és nuku kaja? Erről a "yaran"-ról meg "wasan"-ról sem találtam infót.

6. És aztán három sorral lejjebb:
わしのこの腕は、どうも酒飲みでこまる。
Hát ebből aztán végképp nem tudtam kihámozni semmi értelmeset.

7. Köv. bekezdés elején:
さて、店で働く事になった男の働く事、働く事。
Azt vágom, hogy itt arról van szó, hogy agyonra dolgozta magát, de milyen szabály vonatkozik a végén arra az "otoko no hataraku koto, hataraku koto"-ra? Számomra se füle, se farka.

8. És végül az utolsó:
無理もありません。
Ez előtt a mondat előtt arról ír, hogy a fickó már nem bírja a melót, utána meg arról, hogy már napok óta nem evett. Akkor ez az átvezető olyasmit jelent, hogy "Nem meglepő/Nincs min csodálkozni"?

Előre is köszi minden segítséget!
[ Módosítva: 2015.06.10 15:47 ]
Joseph | 2015-06-10 16:40
1: kb igen, még azzal is spórol amivel nincs értelme sztem
2: igen
3: pont azt jelenti
4: ikan: ikenai / ikemasen -ből van, tájszólás
5: igen azt jelenti kb, yaran: yaranai-ból van, a wasan az itt a kuwasan lenne (食わさん ez a tabesasenai-ból van ez is olyan mint az ikan
6: ez valami olyasmi: "Ez az én kezem / ezek az én karjaim eléggé sok szakét isznak (már annyira hogy szinte magam sem tudok mit kezdeni velük)"
7: talán olyasmi lehet, hogy "ez a férfi elkezdett dolgozni és csak dolgozott és dolgozott"
8: igen azt jelenti
[ Módosítva: 2015.06.10 16:41 ]
Teregudi | 2015-06-10 22:18
Köszi szépen a megerősítést és a magyarázatokat, így már világos!
finalfantasy7 | 2015-06-19 11:37
Sziasztok, régen jártam erre^^

Rasen Sokou no Dystopia
A negyedik karaktertől(Yashiro) kellenének nekem a nevek meg a seiyuuk
[ Módosítva: 2015.06.19 11:37 ]
Joseph | 2015-06-20 02:16
矢代 颯真 (やしろ そうま) CV:ますおかゆうじ : Yashiro Souma, CV: Masuoka Yuuji
迫平 誠也 (さこひら せいや) CV:倉島丈 : Sakohira Seiya, CV: Kurashima Joe
迫平 精一郎 (さこひら せいいちろう) CV:TOSAKA : Sakohira Seiichirou, CV: TOSAKA
藤本 良秀 (ふじもと よしひで) CV:夏村伊介 : Fujimoto Yoshihide, CV: Natsumura Isuke (=中村圭佑 Nakamura Keisuke)
成豪 元 (なりたか はじめ)  CV:星一人 : Naritaka Hajime, CV: Hoshi Kazuto (=大羽武士 Ooba Takeshi)
姫城 蘭 (ひめぎ らん) CV:ももぞの薫 : Himegi Ran, CV: Momozono Kaoru
大榊 晄 (おおさかき こう) : Oosakaki Kou, CV:nincs
Komplikato | 2015-06-22 13:25
http://mjbt.hu/2015/06/megjelent-a-varva-vart-japan-magyar-szotar/#more-670
Szerintem ez egy fontos infó lehet bárkinek aki japánt tanul, szeretne tanulni vagy fordítgat valamit. Eddig nem volt natív japán szótár, csak egy olasz nyelvű fordítása. Másrészt a linkelt infó alapján aki szemfüles megveheti 2/3 áron, ami számít mert egy szótár az drága.
[ Módosítva: 2015.06.22 13:25 ]
Nigruskaja | 2015-06-24 06:34
Tervezi valaki a fenti szótár megvételét?
Koizumi Risa | 2015-06-24 22:09
Én megvettem. Olyanok készítették, akikben bízom, hogy jó munkát végeztek. De még nem nagyon kezdtem el forgatni, úgyhogy beszámolót egyelőre nem tudok adni.
Teregudi | 2015-06-24 23:00
Én holnap tervezek menni érte. Lehet, hogy csak riogatnak ezzel a "kevés példány van" szöveggel, de azért jobb minél előbb lecsapni rá. Ha viszont holnap azzal fogadnak, hogy már az összes példány elkelt, akkor... nem csinálok semmit, de magamban szétrobbanok majd! Falba veri a fejét
[ Módosítva: 2015.06.24 23:01 ]
Koizumi Risa | 2015-06-24 23:41
Lesz még szerintem, ne aggódj.
KIRA16 | 2015-06-25 13:40
Na, ma én is megszereztem. D
Teregudi | 2015-06-25 13:48
買った!
Komplikato | 2015-07-01 21:04
Ezt lehet a főoldalra hírben ki kéne tenni, mert a fórumban elég kicsi az átmenő forgalom é s talán többeket is érdekelne:
http://mjbt.hu/2015/07/japan-cserediakok-fogadasa/#more-678
Kedves Érdeklődő!

Az idén 25 éves AFS Magyarország Nemzetközi Csereprogram Alapítvány (www.afs.hu) egy egyedülálló interkulturális kalandra invitálja Önt és kedves családját. Augusztus végén 8 japán középiskolás cserediák érkezik Magyarországra, másik 100 külföldi diákkal egyetemben, hogy hazánkban egy évet eltöltve ismerkedjenek az országgal és a magyar kultúrával. Ezeknek a japán diákoknak keresünk most fogadó családokat.
A többi a linken. Mondjuk a 8 diákból csak 5 adatait közölték le, ők pedig hölgyek, így nyilván figyelembe kell venni ilyesmit, másrészt nyilván nem másik diák, hanem a szülei öntenek ilyen dolgokról.
MaRtiN | 2015-07-01 22:30
Komplikato írta:
Ezt lehet a főoldalra hírben ki kéne tenni, mert a fórumban elég kicsi az átmenő forgalom é s talán többeket is érdekelne:
http://mjbt.hu/2015/07/japan-cserediakok-fogadasa/#more-678
Kedves Érdeklődő!

Az idén 25 éves AFS Magyarország Nemzetközi Csereprogram Alapítvány (www.afs.hu) egy egyedülálló interkulturális kalandra invitálja Önt és kedves családját. Augusztus végén 8 japán középiskolás cserediák érkezik Magyarországra, másik 100 külföldi diákkal egyetemben, hogy hazánkban egy évet eltöltve ismerkedjenek az országgal és a magyar kultúrával. Ezeknek a japán diákoknak keresünk most fogadó családokat.
A többi a linken. Mondjuk a 8 diákból csak 5 adatait közölték le, ők pedig hölgyek, így nyilván figyelembe kell venni ilyesmit, másrészt nyilván nem másik diák, hanem a szülei öntenek ilyen dolgokról.
Ha megírod hírként, szívesen kitesszük
enxtheone | 2015-07-01 22:47
Hozzám jöhetnek japán schoolgirlök korlátlan számban
Harem, ecchi, live action

Egyébként mekkora a legkisebb betűméret amivel még olvasható marad a kanji?
Egy szöveget szeretnék kinyomtatni és alapbol 11-es méretre van állitva :S
granit91 | 2015-07-02 00:31
Sziasztok!
Egy kis segítséget szeretnék kérni néhány mondat értelmezésével kapcsolatban. Próbáltam egyedül megfejteni őket, de nem vagyok biztos benne, hogy eltaláltam a jelentésüket.
Egy kicsit hosszabb részletet másolok be, hogy meglegyen a szövegkörnyezet valamennyire. Előre is köszönöm a segítséget.

spoiler Kinyit
拝啓、母上さま
おげんきですか。
今日の明け方、杉の梢に明るく光る星を探してみましたけれど、
昨今の都市部では杉も梢も絶滅危惧種でした。
星は光るのでしょうか、海は愛ですか。
いきなり方々にケンカ腰な気もいたしますね。
危ぶむなかれ危ぶめば道は無し、と偉い先生も申しました。

Itt az "umi wa ai desuka" mit akar jelenteni? Szimplán egy kérdés, hogy "Szereted a tengert?", vagy van valami speciális jelentéstartalma az "umi wa ai desu"-nek?

spoiler Kinyit
電磁波とダイオキシンにまみれても、生命は生き汚く生きてまいります。
ですが心も身体もゆとりを失えば痩せ細っていくのです。
アイニード、ゆとり。
ゆとり世代だけに、 愛が時代に求められています。

Itt a yutori az életteret/mozgásteret jelent?

spoiler Kinyit
愛の受容体である杉花粉は今日も元気です。
都会では絶滅危惧種のくせに繁殖欲旺盛なのはなんともいただけません。

Itt az utolsó mondatnál a nantomo itadakemasen miatt nem vagyok benne biztos, hogy mit akar jelenteni a mondat.
"Annak ellenére, hogy a városban veszélyeztetett faj, a szaporodási vágya teljes erejében van"?
granit91 | 2015-07-03 01:17
Most látom csak, hogy hibásan jelennek meg egyes kanjik... Pedig az előnézetben még helyesen jelentek meg.
Akkor marad a pastebin.:
első
második
harmadik
Nigruskaja | 2015-07-03 07:46
Hali!

Tegnap megérkezett a szótár és hogy is mondjam, elég keserű a szájízem.
A könyv szép és termetes, igényes a bekötés, strapabíró.
A szavak hiraganával vannak írva, hiragana sorrend szerint, a i u e o, ka ki ku ke ko, stb.
Egyes szavakhoz két hasábnyi magyarázat is van.
Ez mind szép és jó.
Viszont a példa mondatok kanjival vannak írva és nincs fölötte furigana. Ha nem ismered a kanjit, azt is keresheted ki.
A semmitől vagy a google-től persze nyilván fényévekkel jobb, de a kanjival írt példamondatok miatt sajnos csak félig használható. Remélhetőleg lesz második kiadás és ott ez már benne lesz. Akkor azt mondom tökéletes.
Teregudi | 2015-07-03 22:06
Való igaz, először engem is idegesített, hogy nincsen a példamondatokhoz olvasat, de aztán megbékéltem vele, így is teljesen jól használható.

Először is olyan kis betűkkel van szedve a szótár, hogy ha azok fölé még miniatűr furiganát is biggyesztettek volna, az már gyakorlatilag olvashatatlan lett volna. Ráadásul a sorközök is elég szűkösek, a furigana hozzáérne a fölötte lévő sorhoz, és az nem lenne túl esztétikus. Ha viszont a kanjik után, zárójelben adták volna meg az olvasatot, akkor a már így is terjedelmes szótár még tovább dagadt volna, amit valószínűleg igyekeztek elkerülni.

Másodszor pedig arra jöttem rá, hogy valójában nincs is rá szükség. Elvégre az ismeretlen kanjik jelentését megtudhatjuk a példamondat magyar megfelelőjéből, az olvasatát fölösleges megadni. Ez nem egy kanjiszótár, ez a szavak jelentésével foglalkozik. A példamondatok csak arra szolgálnak, hogy pontosabb felvilágosítást adjanak arról, hogy miként használják az adott szót a hétköznapokban. Az olvasat ebben az esetben nem releváns.

Ráadásul én úgy vettem észre, hogy azért igyekeztek nem túl bonyolult kanjikat használni a példamondatokban, így aki egy kicsit is elmélyedt már a japán írásjegyek tanulásában, az többé-kevésbé ki tudja majd következtetni az olvasatot. Én magam is meglepődtem, hogy milyen sokat ki tudtam betűzni
[ Módosítva: 2015.07.03 22:07 ]
Joseph | 2015-07-04 03:52
enxtheone írta:
Egyébként mekkora a legkisebb betűméret amivel még olvasható marad a kanji?
Ez attól függ, hogy milyen jó a szemed... nyomtass ki egy próbaoldalt különböző méretekkel egy kanjira és nézd meg melyik olvasható neked (esetleg próbáld ki furiganával is).

granit91 írta:
Itt az "umi wa ai desuka" mit akar jelenteni?

Itt valami olyasmi lehet hogy van egy rakat japán vers meg dal, hogy a tenger az maga a szerelem, vagy hogy a tengernél találta meg a szerelmet és itt ebből akar viccet csinálni, alatta írja is hogy sok kötözködő alak is van ott.

granit91 írta:
Itt a yutori az életteret/mozgásteret jelent?

Ez a yutori egy elég komplex fogalom szerintem, ha jól tudom többnyire a kényelem, lazaság, engedmények, stresszmentesség, elég szabadidő, ilyesmire használják, a 'yutori sedai' meg valami oktatási reform alatt nevelt embereket jelenti, ez a reform is ilyen kicsit elvislhetőbbé tette a gyerekek tanulással töltött idejét, több szabadidőt adott etc. (pl asszem akkor lett bevezetve a 2 napos hétvége meg ilyenek)

granit91 írta:
Itt az utolsó mondatnál a nantomo itadakemasen miatt nem vagyok benne biztos, hogy mit akar jelenteni a mondat.

Gondolom aki írta az allergiás és azért írja ilyen viccesen-kötözködően, hogy "tűrhetetlen, hogy veszélyeztetett faj létére ilyen erős a szaporodási vágya"
[ Módosítva: 2015.07.04 6:08 ]
granit91 | 2015-07-04 11:34
Ezer köszönet!
Xblades | 2015-07-08 21:55
Hello

Érdekelne egy Tv adó kiírásai mit jelentenek:

- 視聴年齢制限あり
- スカパー!第1話無料放送

köszi
[ Módosítva: 2015.07.08 22:01 ]
granit91 | 2015-07-08 22:29
Xblades írta:
Hello

Érdekelne egy Tv adó kiírásai mit jelentenek:

- 視聴年齢制限あり
- スカパー!第1話無料放送

köszi

Az első az azt jelenti, hogy korhatáros a műsor, a második pedig, hogy az első epizódot ingyenesen sugározza a Sukapā(ami a google szerint a Skyperfect TV)
Mizuame | 2015-07-08 22:42
ah granit milyen rég láttalak ~

ha már itt vagyunk, ne legyen off: van kanji erre a szóra? うんこ
Xblades | 2015-07-08 22:54
granit91 írta:
...

Köszönöm
granit91 | 2015-07-08 22:57
Mizuame írta:
ah granit milyen rég láttalak ~

ha már itt vagyunk, ne legyen off: van kanji erre a szóra? うんこ

hisashiburi
Szerintem nincs, mert köznyelvi szó. De Joseph vagy a többiek lehet, hogy tudnak rá kanjit.
Viszont a 糞 és a 大便 ott van ha minden áron kanjval akarod leírni AZT.
[ Módosítva: 2015.07.08 22:58 ]
Mizuame | 2015-07-08 23:08
Nem.. csak nem akartam offot (: akkor.. a sikko-ra van-e kanji ?
Xblades | 2015-07-09 23:09
Hello

Érdekelne hogy az igék tagadó módja esetén van-e különbség a normál tagadó mód és a -te + tagadószó közt?
Vagy miért mire használják ezt a fajta tagadó formát?
Okoru > Okaranai > Okotte nai

Köszi
Andor-sama | 2015-07-10 01:08
Xblades írta:
Hello

Érdekelne hogy az igék tagadó módja esetén van-e különbség a normál tagadó mód és a -te + tagadószó közt?
Vagy miért mire használják ezt a fajta tagadó formát?
Okoru > Okaranai > Okotte nai

Köszi
A tenai az a teiru (folyamatos jelen szerűség) tagadó alakja, csak hétköznapi nyelvezetben sokszor lehagyják az i betűt. Ez a lehagyás ugye nem csak tagadásnál lehetséges pl okotteiru=okotteru.
[ Módosítva: 2015.07.10 1:10 ]
Koizumi Risa | 2015-07-10 01:19
Jelentésben meg az a különbség, hogy okoranai formában gyakorlatilag jövő idejű az ige, tehát: 'nem fogok haragudni'. Okotte(i)naiként van 'nem haragszom' jelentése.
Xblades | 2015-07-10 21:43
Most már értem, köszönöm.
Rafanir | 2015-07-12 13:23
Lenne egy kérdésem.

A nővért, ugyebár úgy kell nevezni, hogy Onee-chan, a báty pedig Onii-chan.
Na de az unokanővérnek és az unokabátynak van valamiféle megnevezése?
Karasu-san | 2015-07-12 14:11
Rafanir írta:
Lenne egy kérdésem.

A nővért, ugyebár úgy kell nevezni, hogy Onee-chan, a báty pedig Onii-chan.
Na de az unokanővérnek és az unokabátynak van valamiféle megnevezése?

Az unokanővér az asszem jūshi, az unokabáty pedig jūkei. Valamint ott van a nemtől és kortól független itoko ami unokatestvért jelent.
[ Módosítva: 2015.07.12 14:12 ]
granit91 | 2015-07-12 14:14
Rafanir írta:
Lenne egy kérdésem.

A nővért, ugyebár úgy kell nevezni, hogy Onee-chan, a báty pedig Onii-chan.
Na de az unokanővérnek és az unokabátynak van valamiféle megnevezése?

いとこ(itoko = unokatestvér). Általában csak így hiraganával írják és mindkét nemre, életkortól függetlenül. De ha kanjival akarod írni, akkor 従兄弟(itoko - férfi esetén) és 従姉妹(itoko - nő esetén).
(Aztán vannak még:
juumai - Lány unokatestvér aki fiatalabb nálad.
juushi - Lány unokatestvér aki idősebb nálad.
juutei - Férfi unokatestvér aki fiatalabb nálad.
juukei - Férfi unokatestvér aki idősebb nálad.
De ha jól tudom ezeket csak ritkán használják.)
Rafanir | 2015-07-12 18:11
Nagyon köszönöm a válaszokat!
enxtheone | 2015-07-14 13:20
Hi,


szükségem lenne egy kis segitségre ^^

grade 4 kanji (585)

節 onyomi: setsu kunyomi: fushi
wikin jelentésnek node van irva. Jisho-n meg nagyon sok jelentés van irva.

Melyik jelentés(ek) lennének a leghasznosabbak?
granit91 | 2015-07-15 11:43
enxtheone írta:
Hi,


szükségem lenne egy kis segitségre ^^

grade 4 kanji (585)

節 onyomi: setsu kunyomi: fushi
wikin jelentésnek node van irva. Jisho-n meg nagyon sok jelentés van irva.

Melyik jelentés(ek) lennének a leghasznosabbak?
Csomó, csomópont, időszak szerintem.
enxtheone | 2015-07-16 20:15
Köszönöm ^^
Kyupirappa | 2015-07-21 10:04
Valaki kérem az alábbi 3 képen szereplő szöveget írja a szöveget kimásolhatóra! Igazán megköszönném!
spoiler Kinyit
spoiler Kinyit
a második képhez fordítást is kérnék!
spoiler Kinyit
[ Módosítva: 2015.07.21 12:18 ]
granit91 | 2015-07-21 12:59
Kyupirappa írta:
Valaki kérem az alábbi 3 képen szereplő szöveget írja a szöveget kimásolhatóra! Igazán megköszönném!
spoiler Kinyit
spoiler Kinyit
a második képhez fordítást is kérnék!
spoiler Kinyit
オモチャ箱 シリーズ 第3話 絵本 1936年

作画 中野孝夫 田中喜次 舟木俊一 永久義郎 平泰陣 西口羆
音楽 JOオーケストラ
Ezt a címre rákeresve a wikipédiáról szedtem, mert elég olvashatatlan volt és nem akartam hülyeséget írni.

終 = Vége(owari)
J.O発声漫画 (hassei manga) ~ a jelentése talán J.O hangos/beszélő manga/képregény. (gondolom cégnév)

EDIT: Valamiért néhány kanji nem jelenik itt meg rendesen, úgyhogy kimásolta pastebin-be:
http://pastebin.com/25NvjAUF

[ Módosítva: 2015.07.21 13:02 ]
Kyupirappa | 2015-07-21 13:02
granit91 írta:
Kyupirappa írta:
Valaki kérem az alábbi 3 képen szereplő szöveget írja a szöveget kimásolhatóra! Igazán megköszönném!
spoiler Kinyit
spoiler Kinyit
a második képhez fordítást is kérnék!
spoiler Kinyit
オモチャ箱 シリーズ 第3話 絵本 1936年

作画 中野孝夫 田中喜次 舟木俊一 永久義郎 平泰陣 西口羆
音楽 JOオーケストラ
Ezt a címre rákeresve a wikipédiáról szedtem, mert elég olvashatatlan volt és nem akartam hülyeséget írni.

終 = Vége(owari)
J.O発声漫画 (hassei manga) ~ a jelentése talán J.O hangos/beszélő manga/képregény. (gondolom cégnév)

Jajj, nagyon szépen köszönöm! Elpirul

Szerk.: Valaki lefordítaná nekem japánra a "Jóból rosszba" kifejezést?
[ Módosítva: 2015.07.22 10:55 ]
Reki | 2015-07-22 12:54
Sziasztok!

Egy kis segítséget szeretnék kérni a következő mangaka nevének olvasásához. (Kettőt is megadott az illetkés oldal.)

フミマン
ふみまん
enxtheone | 2015-07-22 13:58
フミマン
ふみまん

fumiman mind a kettö
Reki | 2015-07-22 14:27
enxtheone írta:
フミマン
ふみまん

fumiman mind a kettö

Köszönöm!
enxtheone | 2015-07-29 13:49
Hi,
kanji jelentésben kéne egy kis segitség:



http://classic.jisho.org/kanji/details/%E9%96%A2

Kapcsolat, kapu, akadály, érdeklödés jelentéseit irtam le, de a példamondatokban is elég sok különböző jelentés volt, húszat meg csak nem irhatok a kártyára
Mikike94 | 2015-07-30 23:50
enxtheone írta:
én általában a kapcsolat/érdeklődés jelentésével találkoztam, mint pl: 関して (かんしてkapcsán. Szóval köze van valami, valamihez ergo kapcsolatban van. 関係 (かんけい. De válaszd ki azt amelyik a legfontosabb (vagy amit te annak gondolsz).
[ Módosítva: 2015.07.30 23:54 ]
riflemann | 2015-07-31 01:18
Mikike94 írta:
enxtheone írta:
én általában a kapcsolat/érdeklődés jelentésével találkoztam, mint pl: 関して (かんしてkapcsán. Szóval köze van valami, valamihez ergo kapcsolatban van. 関係 (かんけい. De válaszd ki azt amelyik a legfontosabb (vagy amit te annak gondolsz).
Esetleg nézz utána az eredetének, vagy keress olyan összetételeket amikben az on és a kun olvasat eredménye ugyanazt a jelentést adja. (leginkább főneveket érdemes)
[ Módosítva: 2015.07.31 1:18 ]
enxtheone | 2015-07-31 11:43
Köszönöm szépen.
szisz22 | 2015-08-07 13:24
Sziasztok!
Az Otoyomegatari mangát fordítom és találtam a rawban még 5 plusz oldalt, amiket nem fordítottak le angolra. Tudna valaki segíteni a lefordításukban?
spoiler Kinyit
Mikike94 | 2015-08-08 22:25
Szia szisz22 !
Nem ismerem a történet, és így az előzményt sem, de lefordítottam neked. Ha valami nem tiszta írjál (privátba is akár)! Ide kirakom a fordítást. (Hogy más is lássa, hát ha van néhány tapasztaltabb és hozzá tudjon szólni.)
spoiler Kinyit
1.lap
1.buborék :Jól van. Mi is induljunk!
2.buborék :Tessék?
3.buborék : Indulunk! Itt a csomagod!
4.buborék : Mi Most?
5.buborék : Gyorsan szedd össze magad!
6.buborék : Ha elmegyünk akkor tegyünk mikor mindenki el vonul nem?
7.buborék : Ha visszajönnek, meg fel fognak taratani.
8.buborék : Értem! Tényleg! (v. Hát persze! Tényleg!)

2.lap
1.buborék : El tetszenek indulni?
2.buborék : Értem.
3.buborék: Sajnálatos. Még mindig nem tudtuk elégi meghálálni… (v. megtisztelni)
4.buborék : Dehogy, elég segítséget kaptunk.
5.buborék: És , meddig mennek?
6.buborék: Perzsián keresztül Ankaráig, mert megígértem valakiknek hogy találkozzunk.
7.buborék: Ó, az hosszú utazás.
8.buborék : Drágám ! Drágám!
9.buborék : Ó!
10.buborék : Út közben biztos elfogy valami. Tessék! Kérem, fogadja el ezeket az ajándékokat!
11.buborék : Ah, köszönöm.

3.lap
1.buborék: Végeztél? Mi a Több lett a csomagod.
2.buborék : Ah, azt pont jó lesz. Vedd fel azt!
3.buborék : Ah, doktor úr (v.sensei) Elmegy, nem igaz?
4.buborék : Igen, mihamarabb,de
5.buborék: Nem, jól van ez így.
6.buborék : Nem csak itt van szükség orvosokra.
7.buborék: Jó hogy eljött, doktor úr.
8.buborék . Ha a közelben jár mindenképp látogasson meg minket.
9.buborék : Biztonságos utat és szerencsés találkozást kívánok!
10.burborék : …. Köszönöm szépen.

4.lap
1.buborék : Yubaru (v.Yubalu,paci neve, nézd meg az angol verziót talán az segít)
2.buborék : Mit nézel?

5.lap
1.buborék : Szerencsés találkozást
Lent a balsarkon: A 25.fejezetnek vége.
[ Módosítva: 2015.08.08 22:25 ]
szisz22 | 2015-08-08 23:53
Nagyon-nagyon szépen köszönöm a segítséget! Nekem jónak tűnik, a sztoriba beleillik, ha meg nagyon nem stimmel, akkor kérdezek. =D
Reki | 2015-08-09 00:36
Sziasztok!

Valaki leellenőrizné, hogy ezeket jól fordítottam-e?
原作 eredeti mű
作画 rajzolta

Ezeket sajnos nem sikerült tisztáznom.... Valaki tud bennük segíteni?
脚本
作監
waka | 2015-08-09 00:49
脚本 - szöveg, forgatókönyv
作監 - animációs rendező

A Wakan jó barátod. Vagy a Jisho.
A felső kettő pedig rendben van.
[ Módosítva: 2015.08.09 0:50 ]
Reki | 2015-08-09 00:59
waka írta:
脚本 - szöveg, forgatókönyv
作監 - animációs rendező

A Wakan jó barátod. Vagy a Jisho.
A felső kettő pedig rendben van.

Hű, az utóbbin meglepődtem. Elnézést, nem írtam le, hogy manga címlapján vannak ezek a szavak. Úgy is animációs rendezőt kell érteni alatta?
Nagyon szépen köszönöm a segítséget és az oldalakat is! Én csak ilyen mezei honlapokkal foglalkoztam, mint pl. a tangorin.com meg a romajidesu.com
waka | 2015-08-09 09:55
Reki írta:

Hű, az utóbbin meglepődtem. Elnézést, nem írtam le, hogy manga címlapján vannak ezek a szavak. Úgy is animációs rendezőt kell érteni alatta?
Nagyon szépen köszönöm a segítséget és az oldalakat is! Én csak ilyen mezei honlapokkal foglalkoztam, mint pl. a tangorin.com meg a romajidesu.com
A kanjik alapján azt jelenti. Igazából rövidítése a 作画監督 kifejezésnek. Ha egy mangánál írják, akkor fogalmam sincs. ^^"
granit91 | 2015-08-09 11:51
Reki írta:

Hű, az utóbbin meglepődtem. Elnézést, nem írtam le, hogy manga címlapján vannak ezek a szavak. Úgy is animációs rendezőt kell érteni alatta?
Nagyon szépen köszönöm a segítséget és az oldalakat is! Én csak ilyen mezei honlapokkal foglalkoztam, mint pl. a tangorin.com meg a romajidesu.com

A manga címlapját esetleg be tudod linkelni?
A sakkan(作監 meg a gensaku(原作 alapján olyan mintha egy anime adaptációról írnának.
Reki | 2015-08-09 12:21
waka írta:
Reki írta:

Hű, az utóbbin meglepődtem. Elnézést, nem írtam le, hogy manga címlapján vannak ezek a szavak. Úgy is animációs rendezőt kell érteni alatta?
Nagyon szépen köszönöm a segítséget és az oldalakat is! Én csak ilyen mezei honlapokkal foglalkoztam, mint pl. a tangorin.com meg a romajidesu.com
A kanjik alapján azt jelenti. Igazából rövidítése a 作画監督 kifejezésnek. Ha egy mangánál írják, akkor fogalmam sincs. ^^"

Azért nagyon szépen köszönöm, hiszen én erre sem jöttem rá! Sajnos hiába kerestem rá az illető nevére, hátha abból többet megtudok, nem lettem okosabb. Ez van.

Szerk.:
Waka és granit91, nagyon szépen köszönöm a segítségeteket!
Arra jutottam, hogy kap majd egy-egy "Rajz:" címszót a neve elé a két rajzos ürge, és ennyi! Tőlem többre nem telik.
[ Módosítva: 2015.08.09 13:00 ]
enxtheone | 2015-08-11 21:39
Hi,
dekiruval kapcsolatban lenne egy kérdésem.

Gondoltam megnézem a dekiru 2-ben lévő kanjikat.
A könyv elején van egy táblázat az összes kanjival ami szerepel a két kötetben.
Összesen 314 kanji van ott. Zöld háttérel a dekiru 1-es kanjik vannak jelölve.

A szószedetben (25. leckében (első lecke a második kötetben) kiválasztottam 4 kanjit.






De egyik se szerepelt a táblázatban.
Vonásszámok szerint vannak rendezve (jisho-n ellenörztem a vonásszámot a biztonság kedvéért)
De semmi
[ Módosítva: 2015.08.11 21:45 ]
Paula | 2015-08-11 23:11
todoku - elér, eljut
hou, tazu, otozu - meglátogat
haku, to(meru/maru) - (éjjelre) megszáll, éjszakázik
kaku, tashi(ka), tashi(kameru) - biztos, bizonyos, meggyőződik
[ Módosítva: 2015.08.11 23:21 ]
enxtheone | 2015-08-12 00:22
Paula írta:
todoku - elér, eljut
hou, tazu, otozu - meglátogat
haku, to(meru/maru) - (éjjelre) megszáll, éjszakázik
kaku, tashi(ka), tashi(kameru) - biztos, bizonyos, meggyőződik

spoiler Kinyit
Szia,
most kivételesen nem forditásban akadtam el D

dekiru 2-ben elvileg ~150 új kanji van. A könyv elején van egy összefoglaló táblázat amiben szerepel ~314 kanji (ezek szerepelnek elvileg a két kötetben)

Szószedetben néztem a kanjikat és csak a 25. fejezetben van ~25 új kanji.
A táblázat szerint ~150 újnak kéne lennie, de ha mindegyik fejezetben ennyi lenne akkor a 2. kötetben nem 150, hanem 600 új kanji lenne. A 25 új közül kiválosztattam négyet, de egyik se szerepelt a könyv elején lévő táblázatban. :S

Azért irtam ide mert nem értem hogy miért vannak olyan kanjik a szószedetben amik "elvileg" nem is szerepelnek a könyvben. :S:S
synus | 2015-08-13 02:33
Szerk.: Valaki lefordítaná nekem japánra a "Jóból rosszba" kifejezést?

Nem tudom van-e erre külön kifejezés, de én így fordítanám:
善より悪へ
granit91 | 2015-08-15 20:11
synus írta:
Szerk.: Valaki lefordítaná nekem japánra a "Jóból rosszba" kifejezést?

Nem tudom van-e erre külön kifejezés, de én így fordítanám:
善より悪へ
Én magamtól úgy fordítanám, hogy 善から悪へ。 Mivel amikor anno utánanéztem akkor japán oldalakon azt írták, hogy nyelvtanilag úgy helyes, ha a yori-val összehasonlítást jelölünk, míg a kara-val pedig valaminek a kezdőpontját.
synus | 2015-08-15 20:58
granit91 írta:
synus írta:
Szerk.: Valaki lefordítaná nekem japánra a "Jóból rosszba" kifejezést?

Nem tudom van-e erre külön kifejezés, de én így fordítanám:
善より悪へ
Én magamtól úgy fordítanám, hogy 善から悪へ。 Mivel amikor anno utánanéztem akkor japán oldalakon azt írták, hogy nyelvtanilag úgy helyes, ha a yori-val összehasonlítást jelölünk, míg a kara-val pedig valaminek a kezdőpontját.

Az a megoldás is helyes, de felhozom a figyelmed rá, hogy a "yori"-nak szerteágazó a jelentése. Ennek köszönhetően az én megoldásom is helyes e tekintetben. Efelől nincs kétségem.
Például a levelek végén, a név után is használnak "yori"-t, pedig ott nincs összehasonlítás.
granit91 | 2015-08-15 22:01
synus írta:
granit91 írta:
synus írta:
Szerk.: Valaki lefordítaná nekem japánra a "Jóból rosszba" kifejezést?

Nem tudom van-e erre külön kifejezés, de én így fordítanám:
善より悪へ
Én magamtól úgy fordítanám, hogy 善から悪へ。 Mivel amikor anno utánanéztem akkor japán oldalakon azt írták, hogy nyelvtanilag úgy helyes, ha a yori-val összehasonlítást jelölünk, míg a kara-val pedig valaminek a kezdőpontját.

Az a megoldás is helyes, de felhozom a figyelmed rá, hogy a "yori"-nak szerteágazó a jelentése. Ennek köszönhetően az én megoldásom is helyes e tekintetben. Efelől nincs kétségem.
Például a levelek végén, a név után is használnak "yori"-t, pedig ott nincs összehasonlítás.
Valóban, most megnéztem és tényleg helyes yori-val is csak annyit írnak, hogy a yori az formálisabb, míg a kara hétköznapibb "hangulatú".
d_rk_ngel | 2015-08-17 09:51
Halihó!

Szeretnék érdeklődni, hogy esetleg van-e valakinek otthon a polcán egy porosodó Dekiru 1 tankönyv (CD-vel stb), amitől szívesen megszabadulna?
Használttal nincs problémám, persze, abban az esetben olcsóbban szeretnék hozzájutni! Kuncog


Már tárgytalan.
[ Módosítva: 2015.08.17 22:40 ]
Xblades | 2015-08-27 16:18
Érdekelne hogy a "legendás", különleges fegyvereknek (pl. Thor pörölye) maboroshi megnevezése milyen jelentésként mondják, vagy utalnak rá?
Mert a szó szótári jelentése illúzió, vízió lenne. Vagy ők ilyennek látják ezeket a dolgokat?

2. A Non Non Biyori animében az édesség boltost megnevezését amit mondanak rá a gyerekek nem ismerem fel melyik szó az. Leírná valaki esetleg. (9. részben 5:20 után szerepel többet a megnevezése)

3. A három méret megnevezése is érdekelne, milyen szavakat használnak rá (mellbőség derékbőség csípőbőség)

4. És a K-on-ban Ritsu nagy homlokát minek "gúnyolják"?

Köszi
[ Módosítva: 2015.08.27 21:52 ]
granit91 | 2015-08-28 22:10
Xblades írta:
Érdekelne hogy a "legendás", különleges fegyvereknek (pl. Thor pörölye) maboroshi megnevezése milyen jelentésként mondják, vagy utalnak rá?
Mert a szó szótári jelentése illúzió, vízió lenne. Vagy ők ilyennek látják ezeket a dolgokat?

2. A Non Non Biyori animében az édesség boltost megnevezését amit mondanak rá a gyerekek nem ismerem fel melyik szó az. Leírná valaki esetleg. (9. részben 5:20 után szerepel többet a megnevezése)

3. A három méret megnevezése is érdekelne, milyen szavakat használnak rá (mellbőség derékbőség csípőbőség)

Köszi
1. Nem tudom. Ez nem a Fate sorozatból van? Mintha ott hívták volna így azokat a fegyvereket amit az egyik pasas megidézett.

2. Dagashiya 駄菓子屋 jisho szerint kis édességbolt

3. Három méret = "three size" スリーサイズ
バスト (mellbőség - nő)
チェスト(mellbőság - férfi)
ウエスト (derék)
ヒップ(csipő)

4. És a K-on-ban Ritsu nagy homlokát minek "gúnyolják"?
Ezt már túl régen láttam ahhoz, hogy emlékezzek rá. Video esetleg?
[ Módosítva: 2015.08.28 22:11 ]
Xblades | 2015-08-29 15:31
1. Nem több animében is hallottam ez a kifejezést ezért kérdem (legutóbb SAO)

2.-3. kösz

4. én sem találom eddig, de úgy gondoltam van egy általános név amit ilyen magas nagy homlokú lányra használnak, még rá is szoktak tenni egy lapáttal hogy úgy csinálnak mintha csillogna vagyis visszaveri a fényt akkora felület
[ Módosítva: 2015.08.29 15:34 ]
Joseph | 2015-08-30 10:07
A maboroshi azt is jelentheti, hogy fantázia, álom. Ezért használják mindenféle ilyen nem létező dologra szerintem.
waka | 2015-08-30 11:33
A Sailor Moon Crystalban is szerették mondogatni a Maboroshi no Ginzuishou-t... A Horri sub általában Legendás Ezüst Kristályként fordította le.
synus | 2015-09-02 01:49
1.

実際にはないのに、あるように見えるもの。また、まもなく消えるはかないもののたとえ。

Az értelmező szótár szerint olyan dolgokat hívnak így, ami valójában nem létezik, mégis úgy néz ki, mintha lenne. Vagy olyan dolgokat, ami rövid időn belül elvésznek.

3.


胸囲 - mellbőség
胴囲 - derékbőség
腰囲 - csípőbőség
Kyupirappa | 2015-09-02 15:21
Hali! Valaki le tudná fordítani az itt lévő szöveget? Nagyon nem értek hozzá. :/
spoiler Kinyit
granit91 | 2015-09-02 15:40
Kyupirappa írta:
Hali! Valaki le tudná fordítani az itt lévő szöveget? Nagyon nem értek hozzá. :/
spoiler Kinyit

oxigén gáz (酸素ガス
[ Módosítva: 2015.09.02 15:41 ]
Kyupirappa | 2015-09-02 15:44
granit91 írta:
oxigén gáz (酸素ガス
Köszi
Xblades | 2015-09-02 21:42
Köszönöm a válaszokat.
Nigruskaja | 2015-09-23 08:23
Hali!

2010 utáni jlpt feladatlapok megvannak valakinek?

Köszi!
Pitbull | 2015-09-24 15:20
Jól sejtem, hogy ez egy dátum és egy ár? Ha az, akkor a dátumot valaki nem tudná megfejteni?
desirous | 2015-09-24 15:38
Júliusi különleges kiadványa valaminek, 550 yenért.
granit91 | 2015-09-24 15:41
Pitbull írta:
Jól sejtem, hogy ez egy dátum és egy ár? Ha az, akkor a dátumot valaki nem tudná megfejteni?

7. havi külön(speciális) kiadás melléklettel(vagy ajándékkal?) együtt ár 550 yen

Edit: Oh, Desirous megelőzött.
[ Módosítva: 2015.09.24 15:42 ]
Pitbull | 2015-09-24 15:42
Köszi! Bár reméltem hogy más is van mögé írva, nem csak annyi, hogy 7. hó különleges kiadás. Nem jött be
Pitbull | 2015-10-04 00:52
平成元年7月

Ez milyen dátum akarna lenni?
waka | 2015-10-04 01:22
Pitbull írta:
平成元年7月
A Heiszei-kor első évének (1989) júliusa.
[ Módosítva: 2015.10.04 1:24 ]
Pitbull | 2015-10-04 02:28
Mert eddig nem volt elég bonyolult a dátumok írása Komolyan képes így megadni magáról egy cég hogy mikor alakult? Elképesztő...

Köszi a segítséget!
[ Módosítva: 2015.10.04 2:29 ]
waka | 2015-10-04 03:47
Nincs mit. Tudom ajánlani a WaKan nevű programot, én is azt használtam. ^^"
Surume | 2015-10-07 19:55
http://kepfeltoltes.hu/view/151007/12144686_927564577332356_6340145450705122057_n_www.kepfeltoltes.hu_.jpg
szerintetek ezek japán irásjelek, és ha igen mit jelentenek?
[ Módosítva: 2015.10.07 20:08 ]
Joseph | 2015-10-07 20:33
Surume írta:
http://kepfeltoltes.hu/view/151007/12144686_927564577332356_6340145450705122057_n_www.kepfeltoltes.hu_.jpg
szerintetek ezek japán irásjelek, és ha igen mit jelentenek?
Nvm, betöltötte.
szerk: a felkaron az van hogy manchou ( 萬長  és az valami kaja vagy mi de az alkart nem tudom...
[ Módosítva: 2015.10.07 20:47 ]
szivacs1987 | 2015-10-13 13:00
Sziasztok!

Lenne egy kérdésem, hogy mindegy, hogy melyik formát használjuk.
A zárójeles részeket remélem jól tudom.

Példamondatok: az aláhúzott részek amire rákérdeznek
(a wa mondja meg, hogy az utánalevő a "fontos"
- Gakusei no kamera wa sore desu ka? "Az a diák kamerája?"
- Sore wa gakusei no kamera desu ka? "Az a diák kamerája?"
Eddig ok

Akkor ha kicseréljük a wa-t ga-ra, akkor pont a másik jelentését kapjuk?
(ga mondja meg, hogy az előtte levő a "fontos"
- Gakusei no kamera ga sore desu ka? "Az a diák kamerája?"
- Sore ga gakusei no kamera desu ka? "Az a diák kamerája?"
gergoking | 2015-10-13 19:46
Valaki használ itt Anki Deck-et? Egy egyszerű kérdésem lenne csak, amire egyszerű választ is találtam másoktól meg a manualban is, de egyszerűen sehol nem találom. Annyit szeretnék csak, hogy listázza ki nekem, hogy eddig miket vettem át, de egyszerűen se a web alkalmazáson, se a mobil alkalmazáson, se a desktop alkalmazáson nem találom a kellő gombot. Valaki azt írta angol fórumon, hogy a webes felületen kell a fejléc közelében a Browse-ra kattintani. Én ilyet nem látok... Anki manual szerint bal oldalt ott a sidebar, ahol azonnal lehet keresni. Ilyet se látok... Egy másik rész a manual-ban azt írja, hogy review közben kell a Find gombra kattintani. Ilyet se látok...

Most én vagyok teljesen hülye, vagy csak valami nem oké nálam? Mert három megoldást találtam, háromféle programban próbáltam ki, de egyszerűen nem találok ilyeneket, elég primitív nálam a kezelőfelület, kevés extrával. Még le is töltöttem egy Advanced Browser kiegészítőt a desktop app-hoz, feltelepítettem, de azt se találom sehol, pedig minden menüpontot megnéztem.

Ha valaki használja ezt a programot, mentsen már meg, mert kikészülök

Szerk.:
Tudtam, hogy csak meg kell kérdeznem, aztán magamtól is rájövök... Vagyis valamennyire. Már kétségbeesésemben elkezdtem mindenfélével próbálkozni, és végül az bevált, hogy a desktop alkalmazáson B-t nyomtam, ami behozta a teljes nézetet. De ha valaki tud erre normálisabbat, mert tuti, hogy nem kéne ennyire eldugva lennie, akkor azt szívesen meghallgatom.
[ Módosítva: 2015.10.13 19:52 ]
synus | 2015-10-15 13:15
Gakusei no kamera wa sore desu ka?
Az a diák kamerája ? (vagy a másik?)
Sore wa gakusei no kamera desu ka?
Az a diák kamerája ? (vagy másé?)

Ga-val lecserélve nem kapjuk a "másik" jelentését. De nem ajánlom ennek használatát ebben az esetben, hisz a kérdező és a hallgató számára is egyértelmű, hogy mit látnak, s nem új információ a "sore". Viszont válaszolhatod, hogy sore ga gakusei no kamera desu. Mivel ez egy új információ a kérdező számára.
szivacs1987 | 2015-10-15 14:25
synus írta:
Gakusei no kamera wa sore desu ka?
Az a diák kamerája ? (vagy a másik?)
Sore wa gakusei no kamera desu ka?
Az a diák kamerája ? (vagy másé?)

Ga-val lecserélve nem kapjuk a "másik" jelentését. De nem ajánlom ennek használatát ebben az esetben, hisz a kérdező és a hallgató számára is egyértelmű, hogy mit látnak, s nem új információ a "sore". Viszont válaszolhatod, hogy sore ga gakusei no kamera desu. Mivel ez egy új információ a kérdező számára.


Köszönöm.
Axol | 2015-10-26 08:39
Sziasztok!

Lehetséges, hogy korábban kérdezték, vagy írtak róla, de túl sok oldal van, hogy mindet átfussam.
Kérdésem az lenne, hogy körülbelül mennyi időt vesz igénybe egy "középszintű" nyelvvizsga szintre való felkészülés, ha 0-ról szeretném kezdeni? MSc-re készülök, és 3. nyelvvizsga pluszpontja miatt érdeklődöm. Következő félévben csak szakdolgozatom lenne és tudnék időt fordítani a nyelv tanulására. 1 szemeszteren át tanultam japánt, de ettől inkább eltekintenék (jobb ha az alapokat is újravenném).

Köszönöm előre is a segítséget!
granit91 | 2015-10-27 20:11
Axol írta:
Sziasztok!

Lehetséges, hogy korábban kérdezték, vagy írtak róla, de túl sok oldal van, hogy mindet átfussam.
Kérdésem az lenne, hogy körülbelül mennyi időt vesz igénybe egy "középszintű" nyelvvizsga szintre való felkészülés, ha 0-ról szeretném kezdeni? MSc-re készülök, és 3. nyelvvizsga pluszpontja miatt érdeklődöm. Következő félévben csak szakdolgozatom lenne és tudnék időt fordítani a nyelv tanulására. 1 szemeszteren át tanultam japánt, de ettől inkább eltekintenék (jobb ha az alapokat is újravenném).

Köszönöm előre is a segítséget!

Szerintem erre azért baromi nehéz válaszolni, mert rengeteg függ attól, hogy te magad valójában mennyire akarod, és ezáltal naponta hány órát teszel bele, mennyire tudod végig motiválni magad.
Axol | 2015-10-27 20:37
granit91 írta:
Szerintem erre azért baromi nehéz válaszolni, mert rengeteg függ attól, hogy te magad valójában mennyire akarod, és ezáltal naponta hány órát teszel bele, mennyire tudod végig motiválni magad.

Ezért írtam azt, hogy MSc pluszpontja miatt kellene, illetve, hogy következő szemeszteremben bőven lenne időm + maga a nyelv is érdekel (mert akkor nem tanultam volna egy félévet). Ebből kifolyólag, igen akarom. De akkor pontosítok kicsit. Nem zárkózom el a külön-tanártól sem. Így az égbe kiáltva azt mondanám, hogy tudnék 2-3 órát foglalkozni vele minden nap munka mellett. Főként azért érdeklődöm, hogy lehet-e egy félév alatt középszintű nyelvismeretet szerezni ebből a nyelvből.
[ Módosítva: 2015.10.27 20:43 ]
Joseph | 2015-10-28 07:46
Szia,
én talán picit neccesnek érezném munka meg szakdoga mellett, de ha feltétlenül motivált vagy (és nem lankad a lelkesedésed mondjuk 1-2 hónap után sem) akkor neki lehet menni, viszont ajánlott lenne valami szervezett segítség is hozzá; intenzív tanfolyam vagy magántanár.
Azt viszont tudnod kell, hogy az akkreditált nyelvvizsga az ugye írásbeliből is áll, nem elég egy JLPT (és a japánnal szerintem ami igazán gondot okozhat az inkább az írás ), és asszem valamikor áprilisban van, szóval nem sok idő lenne addig...
Nem akarlak elbátortalanítani és volt már rá példa hogy valaki nulláról megoldotta, de nagy kihívásnak tűnik, általában azért az 1-2 év szokott lenni ami alatt az emberek be merik vállalni a közép szintet.
Ha valaki volt már ORIGO-s vagy hasonló japán nyelvvizsgán az elmondhatná a tapasztalatait.
Axol | 2015-10-29 08:38
Ennyit szerettem volna, köszönöm!