Az első résznél jóval hosszabb videó több nagyobb részből áll. Az első 42 percben a Dragon Ball-ról van szó, azonban Koltai Judit az ehhez kapcsolódó gondolatait is hozzáfűzte, emiatt volt pár kitérő, de mindig visszatért a témához. A 42. perc után a Manóvári Manókkal kapcsolatos élményeit eleveníti fel, a videó utolsó szakaszában pedig a színházaknál visszatér a japánokhoz és egy kicsit a Dragon Ball-hoz is.
Az Egyesület a Magyar Szinkronért 2007. október 21-én alakult, tényleges működése pedig 2008 tavaszán kezdődött meg. Az Egyesület a Magyar Szinkronért (a továbbiakban Egyesület) egy szakmától független, a magyar szinkront kedvelő embereket tömörítő szervezet. Azért jött létre, hogy a magyar szinkront népszerűsítse, a szakmát támogassa, illetve hogy bizonyos ügyekben hivatalosabban lehessen eljárni, és ezáltal esetlegesen javítani a mai szinkron helyzetén.
Az Egyesület általános célja a magyar szinkronizálás kultúrájának elsősorban honi népszerűsítése, és a szakmában dolgozó szakemberek, művészek munkájának és személyének bemutatása, illetve elismerése, valamint így a szakmabeliek minőségi munkavégzésre való ösztönzése. Az Egyesület kiemelt célja az iszdb.hu című weboldal támogatása, népszerűsítése, és széleskörű szakmai igénybevételének előmozdítása.
Forrás: Egyesület a Magyar Szinkronért
Az Egyesület a Magyar Szinkronért 2007. október 21-én alakult, tényleges működése pedig 2008 tavaszán kezdődött meg. Az Egyesület a Magyar Szinkronért (a továbbiakban Egyesület) egy szakmától független, a magyar szinkront kedvelő embereket tömörítő szervezet. Azért jött létre, hogy a magyar szinkront népszerűsítse, a szakmát támogassa, illetve hogy bizonyos ügyekben hivatalosabban lehessen eljárni, és ezáltal esetlegesen javítani a mai szinkron helyzetén.
Az Egyesület általános célja a magyar szinkronizálás kultúrájának elsősorban honi népszerűsítése, és a szakmában dolgozó szakemberek, művészek munkájának és személyének bemutatása, illetve elismerése, valamint így a szakmabeliek minőségi munkavégzésre való ösztönzése. Az Egyesület kiemelt célja az iszdb.hu című weboldal támogatása, népszerűsítése, és széleskörű szakmai igénybevételének előmozdítása.
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
Téma: [2015.07.31] Dragon Ball interjúsorozat 2. rész
adminyon
|
|
Hír dátuma: 2015.07.31. 16:31
|
|
2015.07.31 16:31 00 / | |
munkatárs
|
|
Köszi a videót mindjárt meg is nézem
Amugy hihetetlen ,hogy hogy hasonlít a hangja Pogány Judit-éra Én anno váltig állítottam , hogy tuti hogy Pogány Judit volt Gohan hangja. Aztán kaptam egy levelet. Amit Koltai Judit írt. Legalábbis azt állította hogy ö az . Hogy ez igaz ,vagy sem azt nem tudnám megmondani, lehet hogy csak egy lelkes rajongója akarta a nevében kijavítani a tévedésemet Na mindegy kíváncsi vagyok miket nyilatkozik Amugy szívesen kérdeztem volna tőle én is PL hogy nem érezte e furának, hogy egy ilyen durva animét szinkronizál, és hogy ilyen beoszlásokat kell nyomatnia néha hogy "Bibibi nem fájt köszönöm a lekvárt! "PPP |
|
2015.07.31 17:07 00 / | |
Offline
|
|
Remek interjú volt, az egészet meghallgattam. Számos érdekes dologról esik szó benne, nem csak a Dragon Ballal hanem a színházzal meg a színészkedéssel kapcsolatban is.
|
|
2015.07.31 18:22 00 / | |
|
|
Robzombi írta: Én anno váltig állítottam , hogy tuti hogy Pogány Judit volt Gohan hangja.Nagyot nem tévedtél. Mindkettő Judit. És tényleg hasonlít a hangjuk. |
|
2015.07.31 21:09 / utoljára módosítva: 2015.07.31 21:10 00 / | |
munkatárs
|
|
Na sok egyéb teendő megszakítás miatt csak most fejeztem be a megnézését. Jó volt.
Sok dologban egyetértek Koltai Judit-al. Bár be vallom én sem vagyok színházba járó fajta. Ezt letehet is sejteni Talán ha esetleg animéket is műsorra tűznének Mármint úgy meg nézném a Psycho Pass-t színházi előadásbanDD Na de most komolyan van sok olyan történet amit simán meglehetne oldani. PL a Farkas gyermekek. Az olyan művek amik nem igényelnek túlzottan nagy speciális effekteket. Kedves aranyos nő. |
|
2015.07.31 21:37 / utoljára módosítva: 2015.07.31 21:59 00 / | |
|
|
Most akkor a DBZ szinkronja jó. Szerintem pocsék. Sokszor elfordítások és összefüggéstelen szövegek vannak. Meg olyan amikor mást mond a karakter (+tátog és nincs alatta semmi), csak így volt kényelmes. Szerintem elég tessék lássék szinkronizálásról beszélünk. A magyar feliratozó csapatok jobb munkát végeznek!
(most néztem végig az egészet szinte összefüggően és elkeserítő volt) |
|
2015.07.31 22:42 00 / | |
munkatárs
|
|
Flegeton írta: Most akkor a DBZ szinkronja jó. Szerintem pocsék. Sokszor elfordítások és összefüggéstelen szövegek vannak. Meg olyan amikor mást mond a karakter (+tátog és nincs alatta semmi), csak így volt kényelmes. Szerintem elég tessék lássék szinkronizálásról beszélünk. A magyar feliratozó csapatok jobb munkát végeznek!(most néztem végig az egészet szinte összefüggően és elkeserítő volt) Ki írt olyat , hogy tökéletes volt a szinkron ? Ez nem arról szól ! Ez arról , szól hogy sokaknak azért jelent sokat a szinkron mert ezzel látták először, lehet már akkor is olyan értségi szinten voltak egyesek, hogy észre vették, hogy sok a blődség benne. de attól még kellemes emlékeket idéz fel, és kíváncsiak azokra akik ehhez a hangjukat adták. Most nem értem mit vársz ? Azt kellet volna mondania a riporternek, hogy jó napot kívánok, hogy képzelte hogy ilyen pocsékul végezte a munkáját, és elszúrta egy remek anyime színvonalát ? 1. tudvalevő, az RTL a Francia verziót szerezte be ami egy ótvar verzió, maguk a francia rajongok is szidják mint a bokrot. Ezzel már romlott is a minőség. 2. Akkoriban újdonság volt az ilyen anime. És ahogyan Koltai Judit is mondja nem láttak egy teljes részt sem beültették őket és ott mondták mikor hogy reagáljanak ennyi. Ők is csak részleteket láttak, szóval mivel nem tudták előre, hogy milyen jellem fejlődések lesznek, egyebek, Nem tudták eldönteni mennyire legyen gyerekes az adott illető. Bevallom őszintén, nekem Gohan-ként nem éppen Koltai Judit a kedvencem, de ha belegondolsz, nem sok olyan gyerek hang van aki legalább ilyen színvonalon csinálta volna. Szerintem az lenne a legjobb, ha a szinkron színészeknek először is bemutatnák azt amit éppen csinálniuk kell vagy pár részt , vagy lenne olyan akinek az a feladata hogy át nézze, hogy legalább valami fogalma legyen a történetről, karakterekről, És egy amolyan forgató könyv készülne , amit a Szinkron színészek át tanulmányozhatnának. Ez kb olyan lenne mint a film készítésnél, a színészek is elolvassák a forgatókönyvet, hiszen így jobban tudnak azonosulni a szereplővel. Itt is valami hasonló kéne szerintem, és még inkább idő az elkészítésre, már ha jó munkát akarunk készíteni. Itt ennél nem ez volt tehát megis van az eredménye. És manapság sem az a divat hogy túlsók időt hagynának az ilyesmire. így kész csoda hogy vannak olyan szinkronok, és szinkron színészek, akik még így is tudnak, produkálni valamit. 3. A maí szabad anime fordítókat most kérlek ne hozd ide. Nekik valamilyen szinten könnyebb dolguk van , mert sok műnél, pl ennél is sok forrásból válogathatnak. Sok külföldi fordításból, vagy aki tud japánul, az eredetiből fordíthat. De itt a szinkronnál már eleve vágott anyagból és zanzásított szövegből kellet dolgozni. Persze a hibák között biztos van sok olyan amit mi rontottunk tovább, na de nem az egészet. Az megint más kérdés hogy miért nem az eredeti Jap verziót vették meg. Válasz Mivel drágább. Szóval ennyi lenne. Amugy mint írtam itt nem a szinkron maga a lényeg. hanem hogy sokakban kedves emlékeket ébreszt fel, és megszokták a karaktereknél azokat a hangokat, és szeretnének róluk többet tudni, hogy ők mit gondolnak a sorozatról, milyen volt a felvétel stb. Akit meg ez hidegen hagy , az ne nézze Amugy érdekes, hogy a szinkronos témákra mindig betéved valaki aki nemigazán kedveli a szinkronokat. És elkezd ömlengeni hogy ugyan minek a szinkron. De kérdem én, az hogy van szinkron abból lesz nektek valami károtok ? Én azt mondom hogy a celeb szarok helyett több ilyesmi cucc kéne a tv-be is. hogy elismerjék, bemutassák azokat, akik valami értelmeset is csinálnak, és nem tök vakarással káromkodással magamutogatással tettek szert hírhedtségre. |
|
2015.07.31 23:36 / utoljára módosítva: 2015.07.31 23:42 00 / | |
|
|
Kicsit többet gondoltál a mondanivalómba.
Szeretem a szinkronokat, pl famili guy és a south park szinkronok zseniálisak. Robzombi írta: ...Szerintem az lenne a legjobb, ha a szinkron színészeknek először is bemutatnák azt amit éppen csinálniuk kell vagy pár részt , vagy lenne olyan akinek az a feladata hogy át nézze, hogy legalább valami fogalma legyen a történetről, karakterekről, És egy amolyan forgató könyv készülne , amit a Szinkron színészek át tanulmányozhatnának. Ez kb olyan lenne mint a film készítésnél, a színészek is elolvassák a forgatókönyvet, hiszen így jobban tudnak azonosulni a szereplővel. Itt is valami hasonló kéne szerintem, és még inkább idő az elkészítésre, már ha jó munkát akarunk készíteni. Itt ennél nem ez volt tehát megis van az eredménye. ... Robzombi írta: Én azt mondom hogy a celeb szarok helyett több ilyesmi cucc kéne a tv-be is. hogy elismerjék, bemutassák azokat, akik valami értelmeset is csinálnak, és nem tök vakarással káromkodással magamutogatással tettek szert hírhedtségre. |
|
2015.08.01 0:05 00 / | |
|
|
Jó volt hallgatni a művésznőt, felélesztette bennem a magyar szinkronos DBZ érzéseket, mert a magyar színészek a hangukkal kitűnő munkát végeztek, de a szövegben hallható butaságokért a francia változat/szöveg volt felelős! Egyértelmű, hogy az eredeti szöveggel kifogástalant alkottak volna. Így helyére kerültek bennem a dolgok, mert idáig én is abban a tévhitben éltem, hogy Pogány Judit adta Son Gohannak a hangját.
Úgy gondolom, hogy Koltai Judit jóval készségesebb és kedvesebb volt, mint Csőre Gábor, és nem tanúsított olyan fokú kiábrándító érdektelenséget sem, amit utóbbinál tapasztaltam (lehet, hogy a kettejük közötti korkülönbség is közrejátszott ebben)... Értem én, hogy egy színészetet tanuló embernek nem nagy élmény olyan sorozatot szinkronizálni, ahol ordibálni és keménykedni kell, de ennyi idő után visszagondolva arra a riporta, azt ki kellett volna hagynom. Egyébként itt írta valaki, hogy azért szeretik olyan sokan a magyar változatot, mert azzal hallották azt először. Én erre fel tudok hozni néhány ellenpéldát: az egyik a Full Metal Panic!, amit még anno az A+-on láthattam, és már akkor tudtam, hogy a japán szinkron csak jobb lehet (konkrétan Markovics Tamás hangja nem tetszett, akit egyébként kiűnőnek tartok, de Souske-hoz konkrétan nem passzolt). Sokaknak tetszett a Slayers szinkronja, de engem irritált Lina magyar hangja (Szabó Gertrúd), a Kaleido Star Sora-ját szinkronizáló Czető Zsanett sem volt a legjobb, de vele sikerült megbarátkozom (magyar felirat hiányában más választásom nem volt). Bocsánat az ömlengésért. |
|
2015.08.01 10:57 / utoljára módosítva: 2015.08.01 10:58 00 / | |
|
|
Nagyon örültem ennek az interjúnak, Csőre Gábort tényleg nem nagyon érdekelte a téma, de legalább próbálkozott. Ebben a másodikban viszont sokkal többet kap a néző, nagyon tetszett! Már el is felejtettem, hogy Momóka (azt hiszem, így hívták) hangját is ő kölcsönözte.
|
|
2015.08.03 8:08 00 / |
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7