Téma: Mindenféle Seg(g)ítség fordítóknak
|
|
Azon gondolkodom, hogy a magyarban van-e különbség az angol promptly és immediately szavak között vagy nincs?
|
|
2017.08.18 18:16 00 / | |
Offline
|
|
Én a promptly azonnalnak fordítanám, az immediately-t meg rögtönnek.
|
|
2017.08.19 7:36 00 / | |
|
|
Sziasztok. ASS felirat időzítését lehet megfelelően módosítani Subtitle Workshop programmal? - mivel ha pl. késleltetem, akkor utána már nem működnek a hozzátartozó karakterkészletek stb.
|
|
2017.10.07 17:52 00 / | |
|
|
Mi a baj az aegisubbal?
|
|
2017.10.07 18:36 00 / | |
moderátor
|
Offline
|
MCload21 írta: Sziasztok. ASS felirat időzítését lehet megfelelően módosítani Subtitle Workshop programmal? - mivel ha pl. késleltetem, akkor utána már nem működnek a hozzátartozó karakterkészletek stb. |
|
2017.10.08 13:14 00 / | |
Offline
|
|
Lehet nem a jó topic-ba írok, de még talán ezt találtam a legmegfelelőbbnek. Készülőben egy projekt, melynek a magyar címe: "A problémamegoldó brigád". Ehhez kellene nekem a magyar cím, nyelvtani és minden más szempontból helyes angol megfelelője. Kifejezetten a brigád kifejezéssel kellene, mint mondjuk egy kőműves brigád. Youtube-ra készül a dolog, és egy árva szó sem lesz benne, sem magyarul, sem angolul, szimplán csak lesz egy címe és ennyi. Mivel nem kifejezetten a magyarok a célközönség, így angol címen fog futni, hátha több emberhez eljut.
Nyilván értek valamilyen szinten angolul, nyilván megnéztem, hogy szótár mit dob rá, csak hát egy szótár, vagy épp fordító program, nem vesz mindent figyelembe, csak nyersen kidobja a fordítást. Nem szól, ha egy irdatlan nagy baromságot választottam, vagy ha olyat választottam aminek a rövidítése egy szitokszó angolul, vagy épp értelmes, de marha furcsán hangzik egy angolul beszélő számára, mint amikor azt mondjuk valamire, hogy magyartalan. |
|
2017.12.23 21:22 00 / | |
|
|
cs all!
cuticles - gőzöm sincs mire fordítsam le főleg egy zombival kapcsolatban és hogy a szöveg szerint szinte nincs neki pls kick a help! |
|
2018.02.27 9:55 00 / | |
Offline
|
|
kiokositopofon írta: cs all!cuticles - gőzöm sincs mire fordítsam le főleg egy zombival kapcsolatban és hogy a szöveg szerint szinte nincs neki pls kick a help! Én azt mondanám hogy "lefoszlott a bőre" vagy mivel zombi akkor "lerohadt, elhalt már a bőr a testén". Ilyesmikben keresgélnék. Később a történetben nem utalnak rá pontosabban mi lehet, vagy miért fontos? |
|
2018.02.27 11:13 / utoljára módosítva: 2018.02.27 11:16 00 / | |
|
|
Valaki esetleg tudja, hogy a UFO catcher-nek (UFOキャッチャー) mi a magyar neve? Én simán letudom darus játéknak, de csak van valami hivatalos megnevezése.
|
|
2018.04.06 23:42 00 / | |
|
|
cs all!
valaki értene nekem mahjonghoz? tisztára megálltam a fejlődében egy mahjongos fejezet miatt, elsőre elég bonyolult alvilági játéknak tűnik, tényleg fura dolgokat kiabálnak játék közben, vagy inkább kamuból játszanának csak, és keverik valami más játékkal? a szöveg a következő, Elena: Ron! sarin nicotene dioxin, riichi only 150.000.000p! Beluna: tsumo, peace Elena: Ron! ebola malaria avian flu Beluna: tsumo. unrest Elena: Ron! nietzsche panty shot! Beluna: tsumo. disaster East round fourth rotation Taizou:Ron... pls. ha érti valaki szóljon |
|
2018.06.09 17:21 00 / |