A fansubbolás "etikettje"

FFnF | 2011-07-23 20:37
A téma archiválásra került

Itt olvashatjátok vissza: http://animeaddicts.hu/forum.php?archive-topic.6150
Ebben a topicban lehet folytatni, amit az előzőben elkezdtetek.

Illetve az 1. hozzászólásba összegeztük a topikon belül elfogadott fansubb etikettet is.

Elválasztó

FANSUB ETIKETT

Ezen pontok csupán a helyesnek gondolt fordítói magatartást rögzítik. Rajtad áll betartod-e és tisztességes leszel-e másokkal szemben. Az etikett vitája 2011 őszén zajlott, valamint a későbbiekben csiszolódtak, olykor kommentárral egészültek ki. Mindezeket igyekeztünk feltüntetni.

1. Ha bárki oldalán felbukkan egy troll, aki szidalmazza a csapatod és egy másikat éltet, nem kell válaszolni. Egyszerűen törlöd a hozzászólást és ban az illetőnek, mert utána megint csak megy a felesleges szájkarate a csapatok között.

2. Nem dolgozok be senki elé troll módon. Ergo, ha valamelyik csapat/fordító folyamatosan (mindenkinél más ez az intervallum, munkától, sulitól, egyéb októl függően) publikál egy művet (legyen az heti, havi, fél évi kiadású), nem cseszek ki velük csak azért, hogy XY animét majd tőlem szedjék többen (e-pénisz növesztés, semmi értelme, úgyis megutálják érte sokan a csapatod, ismerünk elég példát rá).
Ha mégis fordítani akarod, kezdd elölről (ne a sokadik rész után szállj be), és küldj egy üzenetet a fordítójának.

3. Álló projektek türelmi ideje: szezonális anime esetén 2 hónap (heti megjelenés esetén), havi/éves megjelenésű esetén 6 hónap a megjelenéstől számítva.

  • 3/A. Ha egy projekt megáll valami miatt, az aktuális fordító legyen oly kedves és jelezze, hogy a leállás miért van! És körülbelül mennyi idő múlva várható folytatás. (Ekkor ez érvényteleníti az időkorlátot, viszont végtelenségig ezt sem etikus kijátszani.)

  • 3/B. Akár egyéni fordító, akár egy csapat szeretné befejezni a félbehagyott anime fordítását, kezdje az elejéről, valamint értesítse erről az előző fordítót (legalább egy privát üzenet vagy e-mail formájában). Ilyen formában - természetesen a fordítást befejezni kívánó fordító/csapat kezdeményezésével és az eredeti fordító beleegyezésével - megbeszélhető az anime fordításának a megszakadástól való folytatása - akár közös munka keretein belül is.

  • 3/C. Ha nem fordítón múlik a megakadás, akkor a csapat saját berkein belül keressen "szabad" embert, aki segíthet befejezni a sorozatot.

4. Oversub. Mindenki azt fordít, amit akar, de azért gondolja át ezt. Egy sorozathoz bőven elég a 2-3 fajta felirat. Ha valaki tudja magáról (ego kérdése), hogy van legalább két valaki, aki biztos jobb fordítást csinál, mint ő, felesleges beszállnia 4.-5.-nek egy aktuális sorozathoz, hiába megy érte a hype. Persze, ez akkor szemben áll azzal a nézettel, hogy azt fordítasz, amit akarsz, de az sem állapot, hogy egyes művekhez 6 féle sub létezik, és ebből 3 semmivel sem ad többet, mint a többi.

5. Ha nézeteltérésed van valakivel, beszéld ezt meg vele privát üzenetben. De ha mégsem bírod ki, lehetőleg ne olyan hozzászólást engedj el, amitől sokaknak kinyílik a bicska a zsebében. Attól, hogy felsőbbrendűnek hiszed magad valakinél, ha mások előtt is bizonygatod, az máris megmutatja az agyi szinted.

6. Valamilyen szinten próbáld meg jelezni az oldaladon, hogy milyen fordításokkal szándékozol majd foglalkozni (várható projectek vagy esélyes projectek), amiket természetesen utána törölhetsz is, ha első rész alapján mégse akarsz foglalkozni vele. Meglepetés projectek kivételt képeznek ez alól, ezek esetében azért nézz szét másoknál, és ha látod, hogy más is szeretné vagy épp fordítja, akkor dobj neki egy privát üzenetet, hogy ti is ki fogjátok adni, csak meglepetésnek szánjátok, hogy utána ne legyen belőle háborúskodás.

A későbbi gyakorlat és viták során bebizonyosodott, hogy igény mutatkozik arra, hogy a szezonális projektek késleltetett megjelenése, elkezdésének terve esetén a szóban forgó szezon vége után (az utolsó rész leadását követően) a 2-es és a 6-os pontok szerint, a 3A és 3B pontok rendelkezéseinek figyelembevételével kell eljárni. Vagyis amennyiben más csapatok, fordítók a fenti pontok szerint eljárnak, azonképpen illendő kivárni legalább a szezon végét a saját fordításunk közzététele esetén.
[ Módosítva: 2013.06.01 20:02 ]
xzolee01 | 2011-08-11 09:34
Van egy dolog, amit mindig is meg akartam kérdezni.

Aki nem tudja/nem akarja heti rendszerességgel forditani a feliratot, az miért nem dolgozik egyből BD videóból? Egyszerűbb és praktikusabb is.
kingslayer | 2011-08-11 13:27
xzolee01 írta:
Van egy dolog, amit mindig is meg akartam kérdezni.

Aki nem tudja/nem akarja heti rendszerességgel forditani a feliratot, az miért nem dolgozik egyből BD videóból? Egyszerűbb és praktikusabb is.
Akár az hogy lusta megvárni hogy kiadogatják (elvégre nem kis idő mire kiadják az összes lemezt), akár mert lusta az új rawokat letölteni, akár az hogy azért ha nem is heti rendszerességgel, de szeretnének kész lenni mire a BD-k kijönnek (amennyiben kiadják abban is).
Hirtelen ezek jutnak eszembe, de más is lehet még a pakliban.
Kagamin | 2011-08-11 16:24
Ezenkívül nekem az is eszembe jutott, hogy nem mindenki áll neki saját RAW-ot lekódolni BD-ből, és vannak olyan cuccok, amihez a mai napig nem találni rendesen kódolt BD-ripet, szóval ez is lehet egy ok.
waka | 2011-08-11 19:40
Akár az is lehet, hogy az adott animéhez nincs BD... Rosszabb esetben DVD forrás sincs... Csak valami nagyon ratyi minőségű TV-rip videó, amivel viszont aligha van kedve dolgozni, hiába raw. És ez még hagyján, az is lehet, hogy nincs is az adott animéhez egyáltalán RAW.
Ja és még az is lehet, hogy nincs az adott animéhez végig angol felirat - amiben szinte aligha lehet bízni egyes külföldi fansubberek esetében...
[ Módosítva: 2011.08.11 19:42 ]
Ricz | 2011-08-11 19:49
wakabayashi írta:
Akár az is lehet, hogy az adott animéhez nincs BD... Rosszabb esetben DVD forrás sincs... Csak valami nagyon ratyi minőségű TV-rip videó, amivel viszont aligha van kedve dolgozni, hiába raw. És ez még hagyján, az is lehet, hogy nincs is az adott animéhez egyáltalán RAW.
Ja és még az is lehet, hogy nincs az adott animéhez végig angol felirat - amiben szinte aligha lehet bízni egyes külföldi fansubberek esetében...
Na a BD tekintetében vagyok gondban a 30-sai no Hoken Taiiku-val, az angolnál pedig a Hyouge Monóval (bár ez utóbbival nem sietek én se sehova, főleg miután a Huzzah 5 rész után megállt, a 30-sait meg nem én fordítom, ott egyszerűen jobb lenne, ha lenne cenzúrázatlan BD-RAWom, mert a cenzúrázott ölni képes olykor, de legalább megmozgatja a fantáziámat, hogy mi lehet ott).

Illetve van egy harmadik verzió, amikor az adott anime túlságosan megöli aznapra az embert fordításilag, nekem speciel ilyen a Nichijou. Abból 80 sor lefáraszt, pedig nem nagy kunszt csak hát ugye random és olyan mű, hogy jobb nézni.
Pitbull | 2011-08-15 20:43
Mayo Chiki topicból:
Noncsa írta:
Chazz te hol találtad a 2. hibát csak mert én nem láttam olyat sehol xD
Az első meg nem félrefordítás kérlek egyszerűen elsiklottak a mondat felett
olyan mint egy elgépelés. Amúgy ha lenne annyi eszed de látahtóan nincs
Azt nem tudom, hogy van-e esze, mert nem ismerem, azt viszont látom, hogy veled ellentétben kulturáltan volt képes beszélni, nem ilyen mérhetetlenül lenéző módon, mint ahogy az neked sikerült.

Noncsa írta:
akkor meglátnád hogy az első 2 részt nem lektorálták két angol felirat sőt angol alapján sem.
Hanem csak magyar lektor csinálta mert nem volt más akkor még. De a 3. résztől már két angol sub alapján fordítják és lektoráljűk Előbb talán nézz körbe mielőtt beszélsz
Akkor egyenesen a nézők kérjenek elnézést, ha hiba van a subban?

Noncsa írta:
amúgy én nem más csapat ellen beszélek msot csak egyszerűen látom, hogy nincs igazatok.
Noncsa írta:
részemről ennyit a WOF subról anime világba iylet beletenni UNDORÍTÓ. És rohadtúl nem is ezt jelenti szal ja ennyit a félrefordításokról
Végül is tényleg nem más sub ellen beszélsz, ááááá
Ricz | 2011-08-15 20:46
Nocsak, "a farok csóválja a kutyát" tipikus esete.
LasDen | 2011-08-15 21:06
én is olvastam és lett volna hozzáfűzni valóm, de mondom inkább nem...
viszont szerintem a WOF mizu-s fordítása frappáns ötlet volt...hasonlót én is csináltam már és ott pozitív visszhangja volt...
The Chazz | 2011-08-15 22:22
Noncsa írta:

Chazz te hol találtad a 2. hibát csak mert én nem láttam olyat sehol xD
Az első meg nem félrefordítás kérlek egyszerűen elsiklottak a mondat felett
olyan mint egy elgépelés. Amúgy ha lenne annyi eszed de látahtóan nincsMosolyog
Gondoltam, hogy törlésre kerül majd, inkább nem is válaszoltam rá.

TomyGii írta:
én is olvastam és lett volna hozzáfűzni valóm, de mondom inkább nem...
viszont szerintem a WOF mizu-s fordítása frappáns ötlet volt...hasonlót én is csináltam már és ott pozitív visszhangja volt...
Ilyen frappánsakat bírom a fordításaidban, még jó hogy pozitív.
[ Módosítva: 2011.08.15 22:23 ]
Pitbull | 2011-08-15 23:29
Nekem az is szemet szúrt (az egészséges trollkodáson kívül persze), hogy senki nem szidta a WoF-től az ő feliratait, csak valaki írta, hogy azzal nézi - erre ő elkezdte szindni a WoF-t. Ha most benyögtem volna, hogy én meg a Saiyan Rivals subjával nézem, akkor elkezdte volna szapulni a SR-t?

Akkor végül is mindenki hülye, csak én vagyok helikopter?
Ricz | 2011-08-15 23:40
Hát körülbelül. Tulajdonképpen sem értem mi a francnak dobálóznak egyesek sárral, mikor az igazi a tégla, kő, kamion, tengeralattjáró erre a célra. Attól félek egyesek ok nélkül csinálják ezt, szándékos önjelölt lejárató kampány, amiben aztán ők is süppednek mások szemében. Mondjuk ez még a sokkal jobbik eset, mintha 2-3 csapat azon vitázna, melyiküké a jobb.
DarkEagle87 | 2011-08-16 16:11
Ha már lejárató kampány:
Andusia írta ezt az 2011 Őszi Anime foglalások topicjában:
Andusia írta:
Az AnimeAddicts összesen 3 darabocskát fog vinni, amik 1000000 %-osak. A sorozatok közül semmi mást. És őszintén megmondom (lehet hogy sokan erre felkapják a fejüket), de roppant mód örülnénk, ha nem lenne ennél a háromnál konkurens harc, mert szeretnénk végre egy kicsit pihenni is. És ne mondja nekem senki, hogy az mi, meg hogy nyugodtan fordítson egy animét ezer csapat, legalább van választék...

Guilty Crown (noitaminA)
Un-Go (noitaminA)
Last Exile: Ginyoku no Fam (az elsőt is mi csináltuk)

Remélem most már jó helyre írom a kérdést, de azért a kérdés előtt kitérnék a fentebb említett dolgokra is, szóval:
Ahogy olvasgatom az üzeneteket csak azt látom, hogy hatalmas csaták mennek 1-1 anime-ért. Amit nem bizonyít jobban más, mint ami kicsit feljebb is ment eme topicban. Amihez én is hozzátenném, hogy a hangnem valóban nem volt épp kedves viszont teljesen igaza volt. US feliratok szinte minden alkalommal tökéletesek, jó persze mindenki hibázik, aki nem így gondolja arra én se tudok jobb szót mondani, mint Noncsi. Viszont ha jól értem a gondja nem az volt, hogy mások mivel nézik az animét, hanem, hogy US feliratot lehúzzátok mert volt benne 2 hiba amiből az egyik valóban nem volt benne. Amit meg WOF produkált a feliratban, hogy a magyar pop ipar szégyenétől Flourtól idézett úgymond az szerintem is szemétre való. Legalábbis az az egy mondat. Amúgy WOF ide vagy oda őket kicsit se szeretem mert még a neveket is magyarosítják és szerintem az agyukra mehetett a sok Animax TV bámulás vagy nem tudom, de azért könyörgöm ne magyarítsunk már mindent.

No mindegy, jöjjön akkor a kérdésem amiért ideírtam perpill: Andusia, miért rossz az neked ha más is visz valamit? Illetve ezt értem, egyszerű reklám dolog lehet a háttérben. De azt nem értem, hogy ha más is viszi amit te vagy ti az miben gátolja meg a pihenésed? Aki szereti a munkáitok az nem innen nézi amúgy is? Vagy én csak egy naiv kezdő vagyok?
[ Módosítva: 2011.08.16 16:13 ]
FFnF | 2011-08-16 16:19
Jó, hát lehet ezen megint x oldalon keresztül tépni a szánkat, bár szvsz semmi értelme. Nem látom be, miért akadtál fenn egy egyszerű KÉRÉSEN Andusia részéről. Ha kicsit is benne lennél a fansub világában, akkor pontosan tudnád, miért kérte ezt. A "reklám dolog" reakció mutatja a legjobban, hogy nem érted. Tudod, mit? Nem fogom elmagyarázni neked (mások talán majd megteszik), fordíts le 5-10 sorozatot másokkal párhuzamosan és ha utána sem érted, akkor beszélünk. Ha esetleg figyelted a korábbi szezonokat, láthattad, hogy a veteránabb csapatok már törekednek a megegyezésre és a szinkronfordítás elkerülésére. Hidd el, nem ok nélkül és nem reklám dologból...
Ricz | 2011-08-16 16:26
Na akkor kinyitom a számat, mert ez pofátlanság, hogy lejárató kampánynak nevezed, örülj, hogy nem kapsz az ilyenért szankciót.

1) Nincs csata a fansub-csapatok közt. Ez csak néhány betyárkörte-ivadék retardáltsága. Sokan ezt versenynek fogják fel, s időnként zaklatják a másik csapatot, hogy azok bedobják a törülközőt. Ez az ún. vadkapitalista hiéna-felfogás. A zaklatás szintje lehet többszintű, de nem mondok egyet se, mert még a végén tippet adok egyeseknek, akik már nem ilyen érettek a témában.

2) A stílussal volt főleg, ahogy előadta. A hepciáskodó, "majdénmegmondom". Az hogy szólnak a hibákról még nem nyilvános lehúzás, az lehúzás, ha bejelenti, hogy mással nézi. Nem nézem egyikkel sem az ominózus feliratot, de majd összevetem idővel.

3) Minden csapatnak más a stílusa, ilyen a WOF magyarosításai. Nézd meg a legendary fansub failurest, s aztán mondd, hogy mi a jó: "Ringo (Alma) elment a bálba", vagy "Minden a keikaku szerint megy." és képernyő tetejére egy megjegyzés, hogy "A keikaku tervet jelent". Szerintem az még nem baj, ha magyarosítanak. Ízlések és pofonok, ha nem tetszik, akkor kuss és keress másikat, vagy nézd angolul, ha már a szád, mint a bécsi kapu.

4) Ld. 1) pont. De amíg az ember kér és nem parancsol, addig lehet tiszteletben tartani. Andusiáék nem olyan hálátlanok mint azt hiszed. Pl. én is visszaléptem egytől, s később meg is lett hálálva, hogy egy másikról mondtak le, ami érdekelt. Ez ilyen. Most kér pár csapatot, később visszakapják a szivességet.

Na látom FFnF is kikelt picit magából. De neki is igaza van. Jómagam igaz nem 8 éve csinálom, mint ő, hanem csak 2 + pár hónap, de azért ilyen balfarok megjegyzéseket én sem eresztettem meg a szezonálisokban. Hogy miért nem? Mert kezdőként volt annyi eszem, hogy figyelem a viselkedést, hogy mit merre hogyan, s majd ha úgy érzem átlátom, akkor pofázom.
[ Módosítva: 2011.08.16 16:29 ]
kingslayer | 2011-08-16 16:44
Érdekességképp: nem csak mások lépnek vissza az AAddicts kedvéért egyes animék fordításától, hanem fordítva is megesett. Nekünk például meghagyták a Bounen no Xamdou fordítását, ami nem kis bizalmat is jelent szerintem.
DarkEagle87 | 2011-08-16 16:48
Már megbocsássatok de azt mondtam, hogy új vagyok a fansub iparban nem azt, hogy nem fordítottam soha főleg nem azt, hogy nem fordítottam úgy, hogy azt más is csinálta. Az, hogy FFnf kikelt magából számomra elegendő válasz a kérdésemre. az meg, hogy Noncsa mit írt végképp nem az én hibán drága Ricz szóval ne akarj kioktatni mert ahogy látom te még a .... se nőttél ki mikor én már fordítóként dolgoztam. És itt nem FAN munkáról beszélek, szóval üzenem Andusianak, hogy igenis jól tudom mi mit jelent. Azt meg végképp tudom miért kérte. Az indok egyszerű, azért, hogy nyugodt tempóban csinálhassa. De kérdésem lényege az volt, hogy attól, hogy más csapat is viszi miért kell neki sietnie? De látom itt nagy az egyetértés, úgyhogy inkább félre is vonulok mert a végén levágják a fejem mint valami bűnözőét. Mivel még új vagyok és csak hallomásból ismerem az oldalt és nagyon ritkán jártam ide azelőtt de akkor nem láttam értelmét regisztrálni főleg mivel nem akartam anime-ket se fordítani. Szóval eddig azt szűrtem le, hogy van jó pár Fansub csapat aki pikkel egymásra még ha ezt próbálják jól álcázni is számomra észrevehető de szerintem mindenki látja aki nem vak. No meg itt vannak azok akik nap, mint nap leoltanak emberek, lásd Ricz csak, hogy bevédjék az AA-sok csapatát ami egyrészt becsülendő, másrészt szerény véleményem szerint kétszínű. Benne vagyok én is ebben az anime világban jó ideje és láttam szépet és csúnyát de főleg az ehhez hasonló megmozdulásokat, hogy az egyik oldalon megy a puszi pacsi a kövin már az "anyázás". Szóval részemről akkor azt hiszem le is zárom ezt a dolgot, azért regeltem mert azt gondoltam itt kedves emberek vannak és ide nyugodt szívvel fel lehet tenni a munkáim. Tévedtem. Kétszer írtam mindkétszer leoltottak, holott csak egy egyszerű véleményt írtam le ahogy mások is velük pedig senki nem beszélt így és ugye egy kérdést tettem fel amire szintén nem kaptam érdemleges választ. Remélem ezután a kommentem utána megkapom a bant is de azért remélem végre nem oltást és nem kétszínű választ kapok hanem valami érdemlegeset. Majd meglátjuk, vagy nem. Viszont nem csinálok segget a számból maradok a jó öreg blogomnál és ott publikálok vagy egy másik oldalon ahol szívesen látják az új tagokat és nem osszák ki őket, hogy te szar vagy mert mi már 8 éve ezt csináljuk. Tényleg igaz amit hallani rólatok. Nem bírjátok ha kritikával köszöntenek és nem "puszival"

Na ennyit mára, Béke.

Ja közben látom jött még egy üzenet Kingtől:
Hozzád is lenne egy kérdésem. AnimeAddicts a Fansubberek királya, hogy más nem fordíthat jól?
Legalábbis abból amit írtál nekem ez jön le. Miért szorulna rá bárki is az AA bizalmára? o_O
[ Módosítva: 2011.08.16 16:52 ]
Andusia | 2011-08-16 16:52
Istenem, miért kell kiforgatni a szavakat? Ki mondta azt, hogy a másé szar, mert mi már 8 éve űzzük? Amúgy meg igenis kedves emberek járnak erre az oldalra, csak kényes témába tenyereltél durr bele módszerrel.
[ Módosítva: 2011.08.16 16:52 ]
Bradock | 2011-08-16 16:52
riczsilver írta:
3) Minden csapatnak más a stílusa, ilyen a WOF magyarosításai. Nézd meg a legendary fansub failurest, s aztán mondd, hogy mi a jó: "Ringo (Alma) elment a bálba", vagy "Minden a keikaku szerint megy." és képernyő tetejére egy megjegyzés, hogy "A keikaku tervet jelent". Szerintem az még nem baj, ha magyarosítanak. Ízlések és pofonok, ha nem tetszik, akkor kuss és keress másikat, vagy nézd angolul, ha már a szád, mint a bécsi kapu.

Bocsánat, hogy itt belekontártkodok a beszélgetésbe, de ehhez hozzáfűznék.

Aki éppen nem japánról fordít ( nagyon kevés van ilyen szerintem jelenleg kicsiny hazánkban ) az angolról. Na már most angol csapatok közül is van hogy 5 en visznek egy animet. Ha tegyük fel x csapat y angol csapattól doglozik, a z csapat meg w angol csapattól, már akkor észrevehető szerintem, hogy az angol subok se ugyan azok, így a magyar fordítás sem lehet ugyan az. Itt viszont maximum az tudja eldönteni melyik helyes, aki tud japánul. Plusz a japán is egy elég bonyolúlt nyelv, egy szónak lehet több jelentése, szinonímája. Pl.: toll. Így a külföldi csapatok is félrefordíthatják ugyan úgy. Plusz vannak a "trollkodni imádok" külföldi csapatok, akik már csak poénból is ki-ki adnak olyan feliratot hébe-hóba, ami tökre csak egy pocskondiázás és köze sincs a részben mondottakhoz. Az meg hogy ki milyen stílusba és hogyan fordít egy animet, az a saját dolga. Én pl. poénnak vettem fel a dolgot, amúgy is kiröhögöm Fluort, ezek után meg még jobban ki fogom. Szerintem a WoF is poénnak szánta.

DarkEagle87 ez nem bizalom kérdése szerintem az AA felé, hanem tisztelet. Ők legalább letettek már valamit az asztalra, így szerintem jogossan meg is érdemlik. A többi csapat is ugyan úgy szerintem, de ha nem lenne AA nem igen lenne kapcsolattartás se a fanok, se pedig a FanSub csapatok között. Így viszont, hogy van kapcsolat, mindenki tud tanulni a másiktól.
[ Módosítva: 2011.08.16 16:57 ]
Ricz | 2011-08-16 16:53
DarkEagle87 írta:
Azt meg meg végképp tudom miért kérte. Az indok egyszerű, azért, hogy nyugodt tempóban csinálhassa.
Ha tudtad, minek feszegeted a jeget? Mert, aki tudja, az hallgat. Ennyit erről. És lesza*om, hogy mióta gondolkodsz fordításon. Ha annyira fel akarnék vágni, akkor elmondhatom, hogy én már általános suliban is űztem ezt, különféle ifjúsági könyveken azoknak, akik németesek voltak, s egy kukkot nem értettek angolul. Igen, a vékony zöld/fekete füzetkönyvek.

Amúgy anno Ranmától is megkaptam a kétszínűzést, meg hogy "befeküdtem az AA-nak", mikor úgy festett, hogy közös lesz a HOTD. Én azért léptem vissza, mert voltak már meglévő terveim, jött új ember szerkeszteni, szóval mangázni is kellett. Plusz ott volt, hogy ott álltam érettségi és egyetem közt, s azt se tudtam, hogy mi a lósz*rt tegyek, mikor mit kell intézni. A terveim közt volt, X-Y-Z-A sorozatokat, amik már rég kész, csinálom. Ilyen képlékeny talajon meg nem volt kedvem többet vállalni. Persze ebből ő mit fogott fel? Semmit.

Később ütött csak a krach (ősszel), hogy a velünk lakó nagymamámat is ápolnom kellett novembertől a márciusban bekövetkezett haláláig, most meg a depresszió még mindig, mert a Bunny drop mangától/animétől mindig a földről kell összekaparni.

Bradock írta:
Aki éppen nem japánról fordít ( nagyon kevés van ilyen szerintem jelenleg kicsiny hazánkban ) az angolról. Na már most angol csapatok közül is van hogy 5 en visznek egy animet. Ha tegyük fel x csapat y angol csapattól doglozik, a z csapat meg w angol csapattól, már akkor észrevehető szerintem, hogy az angol subok se ugyan azok, így a magyar fordítás sem lehet ugyan az. Itt viszont maximum az tudja eldönteni melyik helyes, aki tud japánul. Plusz a japán is egy elég bonyolúlt nyelv, egy szónak lehet több jelentése, szinonímája. Pl.: toll. Így a külföldi csapatok is félrefordíthatják ugyan úgy.
Igen, ez igaz és aláírom. A GotWoot-ról is azt hittem, hogy egy normális csapat. De ha nem tetszik nekik, amit már fordítanak, de nem is akarják dobni, akkor eltrollkodják. Ebből a szempontból az IB-t szeretem, azok még akkor is korrektek tudnak lenni, ha már szenvednek vele.
[ Módosítva: 2011.08.16 17:05 ]
FFnF | 2011-08-16 16:59
DarkEagle87, komolyan nem értelek. Szándékosan bedobtad a labdát (ráadásul offolva), és mikor visszadobtuk, akkor kiborultál, hogy mit akarunk. Ha olyan gonoszak lennénk, akkor töröltük volna az üzenetedet, vagy bannolunk. Egyiket sem tettük, sőt még választ is kaptál, legalábbis képletesen. Ezek után kiforgatod a szavainkat (vagy inkább megmásítod), és leosztasz mindenkit és még mindig nem kapsz bant. Komolyan, ennél "korrektebben" már nem tudjuk megoldani.
kingslayer | 2011-08-16 17:00
DarkEagle87 írta:
Ja közben látom jött még egy üzenet Kingtől:
Hozzád is lenne egy kérdésem. AnimeAddicts a Fansubberek királya, hogy más nem fordíthat jól?
Legalábbis abból amit írtál nekem ez jön le. Miért szorulna rá bárki is az AA bizalmára? o_O
Akkor kifejtem, mert szerintem elég rövidre szabtam a dolgot

Első kérdés: nem királyok, de kétségkívül jobb munkát végeznek mint az nagyátlag, és ezt szerintem te is elismered. Más is lehet jó, egy szóval se mondtam az ellenkezőjét (elnézést ha úgy hangzott). Én például merem állítani hogy mi is valamivel jobbak vagyunk mint sok másik csapat (Santa Clausból legalábbis nem lesz nálunk Santa Mikulás). Lehet nem a legjobbak, de adunk a minőségre és a kiadásainknál ez az elsődleges szempont.

Kettes: A bizalom inkább arról szól (az én bárgyú fejemben ez a kép formázódott meg), hogy én se szívesen "engednék át" egy számunkra fontos munkát, vagy a nevünkkel összeforrott munkát egy olyan csapatnak akikről tudom hogy nem lennének képesek olyan jó munkát végezni rajta mint mi. Nem venném jól ha például a háromnapos fennállási idővel rendelkező duplanarutofanszájt bejelentené hogy ők mától szeretnének a Tsukuyomin dolgozni, velünk párhuzamosan de tőlünk függetlenül. Gondolom náluk is van valami hasonló dolog.
[ Módosítva: 2011.08.16 17:03 ]
DarkEagle87 | 2011-08-16 17:04
riczsilver írta:
Ha tudtad, minek feszegeted a jeget? Mert, aki tudja, az hallgat. Ennyit erről.

Ja értem, bocsi. Lássunk erre egy példát akkor: Ha X ember tudja, hogy egy anime-ben mi van akkor ne is beszéljünk? Kérdésem az lenne: Akkor minek eme remekbe szabott topic?

Andusia írta:
Istenem, miért kell kiforgatni a szavakat? Ki mondta azt, hogy a másé szar, mert mi már 8 éve űzzük? Amúgy meg igenis kedves emberek járnak erre az oldalra, csak kényes témába tenyereltél durr bele módszerrel.

Nem szeretem a köntörfalazást én annak a híve vagyok, hogy nem kétszínűsködöm csak mert azt várják el. Ha ez baj, akkor ez van. Megértelek mert a mai világban elég sokan nem bírják sem az építő jellegű kritikát sem másmilyen kritikát. Mellesleg én nem azt mondtam, hogy ti szerintetek aki nem csinálja 8 éve azé szar, hanem azzal, hogy ezt kijelentetted, hogy ti 8 éve fordítotok akkor én már nem tudhatok semmit. Vagy inkább még nem. Szóval inkább te fordítod ki az én szavaim. Az meg, hogy ez számotokra kényes téma arról ti tehettek nem én vagy esetleg a másik csapat vagy tudom is én még kik.

King látom megint módosított.

No akkor: Szerintem hiába írtad le részletesebben a lényeg ugyan az. Engem pl nem izgat ki mit csinál, engem az érdekel, hogy amit én kiadok az jó legyen. Látom téged és titeket nem. Nem akarjátok, hogy más is kiadja ugyan azt még ha az nem is jobb, mint a tiétek. Aki értelmes az úgyis látni fogja melyik a jobb munka aki meg Troll úgyis arra kap rá amelyik gyorsabb Persze a gyors nem egyenlő a szarral. Az angol fansubosokat nem részletezném mert ott vannak durvább esetek is. A végeredmény ugyan az marad számomra. Mi egy közösség lennénk akik szeretik az anime-ket. A végcél ugyan az lenne szerintem, csinálni feliratot az adott anime-hez. Kérdem én miért nem arra törekedtek, hogy minél több anime-hez legyen felirat? Miért az a fontos, hogy ki mit visz? Ha vannak ütközések akkor beszéljetek meg egy közösködést ha nem megy akkor akkor ez van lesz két fajta felirat. Akkora nagy baj ez? Évekig fordítottam filmeket, sorozatokat. Érdekes ott még egyszer se kaptam ilyet, hogy miért csinálom ezt meg azt. Lehet én vagyok a naív de ennek ebben a formában semmi értelme. A nagyobb fansub csapatok nem akarnak vagy nem tudnak közösködni és vannak olyanok akik teljesen elhatárolódnak mert annyira egósak. Nem értem nem is fogom. De szerintem inkább összefogni kéne gyerekek nem egymást oltani és ölni, hogy ezt én viszem te nem viheted.

[ Módosítva: 2011.08.16 17:19 ]
Ricz | 2011-08-16 17:09
DarkEagle87 írta:
riczsilver írta:
Ha tudtad, minek feszegeted a jeget? Mert, aki tudja, az hallgat. Ennyit erről.
Ja értem, bocsi. Lássunk erre egy példát akkor: Ha X ember tudja, hogy egy anime-ben mi van akkor ne is beszéljünk? Kérdésem az lenne: Akkor minek eme remekbe szabott topic?
ZOMG, simple retardity. Ne keverd a két dolgot. Az anime a véleményekről szól, itt meg az ügyvitatás folyik. De hogy FFnF-et idézzem:
FFnF írta:
Szándékosan bedobtad a labdát (ráadásul offolva), és mikor visszadobtuk, akkor kiborultál, hogy mit akarunk. Ha olyan gonoszak lennénk, akkor töröltük volna az üzenetedet, vagy bannolunk. Egyiket sem tettük, sőt még választ is kaptál, legalábbis képletesen. Ezek után kiforgatod a szavainkat (vagy inkább megmásítod), és leosztasz mindenkit és még mindig nem kapsz bant. Komolyan, ennél "korrektebben" már nem tudjuk megoldani.
DarkEagle87 írta:
Nem szeretem a köntörfalazást én annak a híve vagyok, hogy nem kétszínűsködöm csak mert azt várják el. Ha ez baj, akkor ez van. Megértelek mert a mai világban elég sokan nem bírják sem az építő jellegű kritikát sem másmilyen kritikát. Mellesleg én nem azt mondtam, hogy ti szerintetek aki nem csinálja 8 éve azé szar, hanem azzal, hogy ezt kijelentetted, hogy ti 8 éve fordítotok akkor én már nem tudhatok semmit. Vagy inkább még nem. Szóval inkább te fordítod ki az én szavaim. Az meg, hogy ez számotokra kényes téma arról ti tehettek nem én vagy esetleg a másik csapat vagy tudom is én még kik.
Nem köntörfalaz, nem hamisít. Még mindig te űzöd ezt a gyönyörű poszt-kommunista politikus szintű ipart. Szóval nem mondták, hogy mert szar, és két példa is volt a kérésnek eleget tételre, a hálára. Sőt, a nyáriban is voltak megegyezések, projektcserék. Ha úgy menne, ahogy amilyennek igyekszel beállítani az AA-t, akkor ezek hírből nem lennének.
Tyrael | 2011-08-16 17:26
DarkEagle87! Nem kapsz bant, mert az offoláson túl még nem szegtél szabályt. Ha nem mész át személyeskedésbe, akkor nem is fogsz. Ez a topic már elég régi, minden, amit leírsz, olyan szinten lerágott csont, hogy már százszor olvashattunk. De nem akadályozunk meg benne, hogy kifejtsd a véleményed, a többiek is le fogják írni századszor is az ellenérveiket. Csak ne anyázzátok egymást, mert akkor beszállok én is! /mod/
[ Módosítva: 2011.08.16 17:27 ]
DarkEagle87 | 2011-08-16 17:28
riczsilver írta:
ZOMG, simple retardity. Ne keverd a két dolgot. Az anime a véleményekről szól, itt meg az ügyvitatás folyik.

Még hogy én szítom a tűzet
Ez nem ügyvitatás ez egyszerű oltások topicja eddig ahogy látom. Pedig elméletileg itt kérdezni lehet és válaszd adni. Erre mit kap az ember? Azt, hogy retardált. Benned se sok empátia van drága Ricz. Folytatod amit elkezdtél. Nem tudom ki az a Ranma de ahogy látom igaza volt. Parázsvita kialakult és egyből leakarnátok zárni azzal, hogy kiforgatok szavakat meg félreértelmezek dolgokat.
Szerintem ti értelmezitek félre a dolgokat mert arra mentek rá, hogy minél több projekt legyen az oldalatokon és nem arra, hogy minél több anime-hez legyen felirat. Ti dolgotok. Most már tényleg unom ezt a topicot, meg ezt az egészet. Az az érzésem itt az új fansubbereknek helye már nincs. AA be van állítva Isten császárnak, ők adnak jogot mindenhez. A többi csapat meg a parasztok a sakk táblán akik mennek előre a harcban de támogatást nem kapnak. Lehet erős a hasonlat de ez van.
És szerintem pontosan így is van. lehet retardált-nak tartotok mert nem osztom a véleményetek de az biztos, hogy ide nem töltök fel semmit mert itt nem látják szívesen más csapatok munkáját. Mármint azokét akik nem puszilgatják egész álló nap az adminoknak.

Bocs ha nyers voltam de mint mondtam nem fogok köntörfalazni még ha ti vagytok a fansub királyai vagy királynői is.

Látom a moderátor-san is írt már.
Remélem nem mentem át személyeskedésbe bár ha visszaolvasol Ricz eléggé azt súrolja ezzel a retardált szöveggel. Ez egy betegség mint az köztudott vagy nem. Ezzel dobálózni értelmes emberekre undorító. Itt be is fejezném.

Az meg, hogy erről volt ezerszer már szó az nem bizonyít mást, mint azt, hogy nem csak én gondolom így hanem más is. És akkor tényleg valami rossz nálatok. Nem kéne ezen javítani?
És úgymond leszarni az ellentéteket
[ Módosítva: 2011.08.16 17:31 ]
Pitbull | 2011-08-16 17:32
Az itt a fő probléma, hogy te elvárod, hogy elismerjük az igazadat. Az viszont bibi, hogy nincs igazad. Megint ékes példája a "mindenki hülye, csak én vagyok helikopter" esetnek.
Az isten szerelmére, álljon már ki valaki DarkEagle87 véleménye MELLETT, mert így kezdem azt hinni, hogy ő EGYEDÜL jobban tud mindent, mint itt mindenki összesen.

Vagy tényleg azért nincs senki a pártján, mert nincs igaza? Nem, ez kizárt. Olyan nem lehet.
Kayalafur | 2011-08-16 17:34
Na bocs a bele vauért, de ha az AA nem ismerne el más csapatokat, meg nem ismerné el más csapatok munkáit, akkor mi a fenét keres a menüben a feliratok feltöltése opció???? Hogy mindenki megmutathassa mennyire f*sza fordító.

Am látom, hogy nem mindíg van megegyezés 2 fansub csapat között és mindkettő fordítja ugyanazt az animét. Bocs a reklámért "Ao no exorcist" az AA is fordítja, és az US is, mégsem háborúznak.

Hogy ki a kétszínű? aki kavarja a dolgokat, és azt állítja, hogy ő egyenes. Elöszőr ismerd meg az embereket, utána alkoss véleményt bárkiröl. Igazából magasról le kell tojni ki hány éve fordít 2 vagy 8, a munka amit megcsinál, azt kell értékelni. Láttam pár csapat munkáját, voltak amelyiken fogtam a fejem, hogy mi ez, de AA US Ricz akiknél még nem volt olyan felirat, hogy inkább azon gondolkodtam, hogy keresek másikat.

DarkEagle87 írta:
Szóval eddig azt szűrtem le, hogy van jó pár Fansub csapat aki pikkel egymásra még ha ezt próbálják jól álcázni is számomra észrevehető de szerintem mindenki látja aki nem vak.

Igen, és sz*rik rá magasról, erre szokták mondani, hogy ami nem a te dolgod, ne is üsd bele az orrod.
FFnF | 2011-08-16 17:36
DarkEagle87:
Elég nehéz úgy beszélgetni veled, hogy sziklaszilárd véleménnyel jöttél ide és csak alá akarod azt támasztani a saját magadnak kreált "tényekkel".

Ezt a "jogot ad" részt nem teljesen értem. Legfeljebb arra tudok gondolni, hogy ha az AA-n valaki fansub csapat névvel akar feltölteni, akkor előbb regisztráltatni kell a csapatát és olyankor mi adunk a saját csapatához szerkesztési jogot. Ha erre gondoltál, nem értem, mi a gond, mivel ez máshogy nem megy.

Igazából már eléggé elkeveredtem a gondolatmenetedben, de nem tartalak retardáltnak, csak némileg szélsőségesnek
[ Módosítva: 2011.08.16 17:36 ]
Hong_Meiling | 2011-08-16 17:36
Már bocs, de te vagy az, akii szítja itt a tüzet, nem is akárhogy. A többiek elmondták, h hogy mennek itt a dolgok, ha már te nem voltál képes utánanézni. Ami a meglátásodat illeti, itt egyik csapat se tölti be a király szerepét, csupán arról van szó, h kölcsönösen tiszteljük egymást, és ez akár abban is megnyilvánulhat, h egy egyszerű kérésnek eleget teszünk.
Ha nem estél volna Andusiának, akkor nem itt tartanánk, de ezt te úgyse fogod beismerni.
Nem kötelező ide feltölteni semmit és úgy is fel lehet tölteni, h nem csókolgatjuk az adnimokat.
DarkEagle87 | 2011-08-16 17:38
Pitbull_Style írta:
Az itt a fő probléma, hogy te elvárod, hogy elismerjük az igazadat. Az viszont bibi, hogy nincs igazad. Megint ékes példája a "mindenki hülye, csak én vagyok helikopter" esetnek.
Az isten szerelmére, álljon már ki valaki DarkEagle87 véleménye MELLETT, mert így kezdem azt hinni, hogy ő EGYEDÜL jobban tud mindent, mint itt mindenki összesen.

Vagy tényleg azért nincs senki a pártján, mert nincs igaza? Nem, ez kizárt. Olyan nem lehet.

Kedves moderátor szólítanám, hogy hogyan is van az a személyeskedés?

Drága Pitbull: Ha nincs is igazam le se írhatom a véleményem?
Vagy itt csak az AA-soknak és az AA párt tagjainak van igaza. Kicsit kezd felmenni bennem a pumpa.
Amúgy Pitbull honnan tudod, hogy nincs igazam? Csak mert a helikopteres hülyeségeden kívül mást nem tudsz hajtogatni. Oké nincs igazam de akkor mondjál ellenérvet, hogy miért nincs. Ne csak koptasd a billentyűt. Én csak azt szeretném tudni miért nem tud összefogni az OTAKU KÖZÖSSÉG. Vagy a politika ide is beette magát és az erősebb győz? Vagy aki jobban nyal

UPDATE:

Azért milyen érdekes, hogy csak Ricz, Aurora-sub és pitbull ír ide be meg elvétve pár tag.
Nincs vita? Kérem ne akarjunk ebbe belemenni, hogy milyen "hatalmi" harcok mennek a fansub csapatok közt. Attól, hogy most regeltem az oldalra még tudok elég sok dolgot.
Az meg, hogy van a "FELIRAT FELTÖLTÉS" opció nem jelent mást, minthogy egy helyen gyűlnek a feliratok mint pl: Hosszupuska oldala és társai. de attól ők még nem szállnak ám el mert van az oldalukon ezer meg ezeregy felirat. És ha megnézed az olyan projektet amit AA is visz fel sem lehet tenni amíg az adott anime fut. Mi ez ha nem pofátlanság? Jó egy részt megértem ne rontsa az ő statisztikájukat a dolog de ha már dolgozik az a szerencsétlen ember a feliraton akkor miért kell alá tenni? Na mindegy most már lassan be kéne fejezni mert ahogy látom összegyűlt az AA parlament és leszavaztak Ha valaki személyeskedni akar vagy folytatni megtalál PM-ben.
[ Módosítva: 2011.08.16 17:46 ]
Tyrael | 2011-08-16 17:39
ricz felterjesztve banra...
További útmutató a topic használatához: Itt észérveket óhajtjuk olvasni. Tessék dühöngés és vagdalkozás nélkül elviselni az ellenérveket, értelmes emberek módjára! Nem szeretnék minősítéseket olvasni, hogy ki micsoda vagy minek képzeli magát.

Szerk.: A moderátornak nem szólunk be! /mod/

[ Módosítva: 2011.08.16 17:43 ]
Ricz | 2011-08-16 17:42
A kérdésnek is van egy stílusa és megfogalmazása. Te vagy már a második a héten, akit arról oktatok ki, hogyan kell úgy kérdést feltenni, hogy az elvárt választ megkaphasd. S itt nem a seggbe belenyalós stílust értem, van egy közömbösebb stílus is. Neked sikerült egy olyan stílust megütni, hogy ilyen reakciót váltasz ki másokból s te vagy felháborodva, hogy miért? Mondd, a kutyának "tessék"-et, mindenki másnak "ne, te állat"-ot mondasz, ha eléteszed a kaját? Elég idős vagy ahhoz testre (mert észre kétlem ezek után), hogy hallottál volna netikettről. Ha nem, tedd magadévá (igen, 18+ szinten is). Én stílusra olyan vagyok, hogy az alábbi mondást alkalmazom: "amilyen a mosdó, olyan a törülköző".

Új fansubbernek mindig van helye, csak ők hiszik azt, hogy nincs. Mindenki azt csinál, amit akar, de vannak esetek, amikor fellép a valamit valamiért dolog és az nem marad viszonzatlan, ha megteszik. A kérésnek lehet eleget tenni is, de lehet rá sz*rni is, de ha tesznek rá, akkor legyen gerince, hogy nem cseszegeti a másikat, s eleget tesz az 1/A szabálypontnak. Megint csak netikett.

A modinak meg írtam, hogy kérvényezem magamra a bant és "meglátom" felelet jött. És kikérem magamnak a "retardált" szöveget, a saját beszűkült látásmódodnak köszönheted a stílust. Te, meg mint értelmes... akkor csókolj nekem kezet, mert én vagyok a pápaFöldön fetrengve röhög

Nem tudom ki az a Ranma de ahogy látom igaza volt.
Ezért a mondatodért nem csak akasztanálak, de simán a Dunába is lőnélek, miután megb*sztak a kutyák. Fentebb írtam, hogy miért mondtam vissza erre te is kezded. Te sem vagy különb. Egyedül attól a közöstől álltam el. Érdekes nem? Mindenki mással ment. Nem furcsa?IdiótaBemutat

A banra meg készen állok BÁRMIKOR.
[ Módosítva: 2011.08.16 20:26 ]
FFnF | 2011-08-16 17:42
DarkEagle87 írta:
Ha nincs is igazam le se írhatom a véleményem?
Könyörgöm! Hát akkor eddig mit csináltál?

DarkEagle87 írta:
Én csak azt szeretném tudni miért nem tud összefogni az OTAKU KÖZÖSSÉG.
Pontosan ugyanazért, amiért világbéke se lesz a közeljövőben. Minden ember egyéniség és máshogy látja a dolgokat. Amíg nem leszünk droidok, vagy ránk nem kényszerítik, addig nem fogunk mindenben egyetérteni. Nincs is ezzel gond, míg nem háborúzunk és tisztelni tudjuk az "ellenfeleket". Erre volt remek példa Andusia kérése és a számos csapat által adott válasz.
Pitbull | 2011-08-16 17:43
Kedves DarkEagle87!
Épp ez az, hogy azzal, hogy megállapodnak egymás közt, hogy ki mit visz, azzal azt érik el, hogy összefognak. Te most folyamatosan magadnak mondasz ellent, mert már nem tudod mivel igazolni a saját (nem létező) igazadat.

Ha magadra vetted a helikopteres idézetet, akkor azt hiszem volt is benne igazság.

Ha már te magad is elismered, nincs is igazam le se írhatom a véleményem? hogy nincs igazad, akkor mire fel ez a nagy keresztesháború?
Green | 2011-08-16 17:47
DarkEagle87, te most azon vagy felháborodva, hogy Andusia tett egy egyszerű kérést? Hát ezért igazán csak sajnálni tudlak. Andusia 3 animét kért, és ez megakadályozná az Otaku közösséget, hogy kevesebb anime legyen lefordítva? Szerintem épp ellenkezőleg, hisz akik most lemondtak ezekről az animékről, lehet, hogy fognak olyat fordítani, amit más nem. Itt nem is "nyalizásról" van szó, hanem arról, hogyha most valaki lemond az AA javára egy animéről, akkor a későbbiekben kölcsönösen vissza is adják neki a bizalmat. Szerintem kár ebből nagy vitát csapnod, amikor pont azok az emberek nem háborodtak fel, akik szerették volna fordítani azokat az animéket.
Kayalafur | 2011-08-16 17:47
DarkEagle87 írta:
Pitbull_Style írta:
Az itt a fő probléma, hogy te elvárod, hogy elismerjük az igazadat. Az viszont bibi, hogy nincs igazad. Megint ékes példája a "mindenki hülye, csak én vagyok helikopter" esetnek.
Az isten szerelmére, álljon már ki valaki DarkEagle87 véleménye MELLETT, mert így kezdem azt hinni, hogy ő EGYEDÜL jobban tud mindent, mint itt mindenki összesen.

Vagy tényleg azért nincs senki a pártján, mert nincs igaza? Nem, ez kizárt. Olyan nem lehet.

Kedves moderátor szólítanám, hogy hogyan is van az a személyeskedés? Nem érdekli

Hmmm erre csak azt tudom mondani:
riczsilver írta:
Elég idős vagy ahhoz testre (mert észre kétlem ezek után), hogy hallottál volna netikettről. Ha nem, tedd magadévá (igen, 18+ szinten is).

Ha ez személyeskedés, akkor bocsi, majd kapom érte a bant amit megérdemlek, de ne haragudj, te olyan embereket bántasz, akit életben is ismerek (Ricz) és olyanokat, akikel ha találkoznék tényleg kezet csókolnék nekik, (AA-team) de nem azért mert nyalos vagyok, hanem a munkájukért.

Ezek után mondhatsz amit akarsz, de bestagnáltad magad, egy elkényeztetet 12 éves szintjére magad, és bocsi mindenkitől, de ti vagytok a hülyék, hogy ha ezek után még foglalkoztok vele.
Brown | 2011-08-16 17:49
De ne gyere ezzel a kétszínű dologgal, meg azzal, hogy "aki jobban nyal".. Egyszerűen csak egyetértenek. Ha körül nézel az oldalon, akkor láthatod, hogy az AA nagyon is elismeri a többi fansub csapatot, hiszen felregisztrálhatnak, itt is közzé tehetik, ha tettek fel új dolgot. Andusia kérését szerintem meg lehet érteni, hiszen ha egy animét vinne több csapat, akkor valószínűleg marad pár olyan, amit senki sem fog fordítani. Már pedig szerintem jó lenne, ha minél több animét nézhetnénk magyar felirattal.
Ricz | 2011-08-16 17:49
Én a részemről ejtem a dolgot, de ha bedumál, akkor elszabadul a pitbull belőlem, s akkor banszöveghez annyi kerül, hogy "Hadd ne soroljam..."

Brown-nál az igazság. Erről van itt szó.
[ Módosítva: 2011.08.16 18:02 ]
WayneGace | 2011-08-16 17:49
Én is okoskodok kicsit. Felhasználói részről én annak örülök a legjobban, ha minőségi fordítást kapok. Egyrészt nagy öröm, hogy egyre több fordítócsapat van, másrészt emiatt sajnos elég sok a rossz munka is. Vannak olyanok, akik nem csak nem megfelelően fordítanak, de az magyartalan, tele helyesírási hibával. Szóval én megértem AA-s srácokat, hogy szeretnek nyugodtan dolgozni. Bár azt bevallom én sem értem miért olyan nagy baj, ha másik csapat is viszi ugyanazt a munkát. És míg esetleg ők már 6. részt kiadtak, ti még csak egyet. Ha látom, hogy valamit Yuri vagy FFnF-ék is fordítanak, akkor megvárom míg befejezik, mert tudom kiváló munkát végeznek.
Tényleg tapasztalható némi rivalizálás pár csapat között. Ami szerintem igen nagy baj. Az anime és manga egyre népszerűbb kis hazánkban. Viszont még mindig egymásra vannak utalva az emberek. Értem ezalatt, hogy egyik csapat nézi a másik munkáját, és élvezi, örömét leli benne. A másik a harmadikét, stb.. Szóval szerintem is jó, ha csapatok megbeszélik ki-mit szeretne, ne az legyen, hogy 6-an fordítanak egyet. De, ha valaki ragaszkodik egy animéhez, amit már másik visz, az se nagy tragédia. Ettől még nem lesz senki munkája kevesebb. Én így látom. A manga, anime rajongók még mindig viszonylag kis közösség. Öröm látni, hogy sokan saját idejüket nem kímélve segítenek egymásnak itt is nap, mint nap a fórumon. Ezt a mentalitást kellene tovább vinni. Nem pedig az egymásnak keresztbetevést, ami sajnos történelmünkre is jellemző. Belátom van itt is olyan az oldalon, aki általában arrogánsan és kicsit nárcisztikusan viselkedik, de többségre ez egyáltalán nem jellemző.
Umaitachi | 2011-08-16 17:50
Pitbull_Style írta:
Az isten szerelmére, álljon már ki valaki DarkEagle87 véleménye MELLETT, mert így kezdem azt hinni, hogy ő EGYEDÜL jobban tud mindent, mint itt mindenki összesen.

Vagy tényleg azért nincs senki a pártján, mert nincs igaza? Nem, ez kizárt. Olyan nem lehet.
Én kiállok. Vagy mégse. Csak vicceltem.

Látom megint elmaradt a kulturált és a tiszteletet megadó kezdés. Csodás flamewar indító megmozdulás. A fansub csapatok munkája mindig más. Az okokat más már elmondta előttem, így ezt nem taglalom. Ha nem tetszik valamelyik, akkor keres az ember másikat.
A más szavának kiforgatása ebben a topicban meg lassan már szokássá vált. Én meg már kezdtem azt hinni, hogy az ilyen viták kimentek a divatból.
[ Módosítva: 2011.08.16 17:50 ]
Kagamin | 2011-08-16 17:50
Nos, közelítsük meg más oldalról a problémát... nem lesz objektív vélemény amit írok, de tőlem már megszokhattátok ezt...

Alapjáraton gyűlölöm az OVERSUBBING művészetét, mivel ha több csapat viszi a projektemet, akkor valahogy feleslegesnek érzem a rászánt időt, ugye hát van másik, akkor én minek dolgozzak rajta, ezért valószínűleg dobom az adott projektet, másrészről megértem a másik álláspontot is, de akkor is utálom, hogyha belefognak. Példának okáért most egyik csapat/egyéni fordító eldöntötte, hogy nekilát a Hidamari Sketch mangának, amivel régóta szemezek, de emberhiány miatt nem kezdtem el, így alapból megrendült az, hogy nekilátok a projektnek, tehát valahol a csapatok a rászánt munka miatt próbálják "monopolizálni" a "piacot".

Nekem nem mondhatod, hogy "benyalok az AA-nak", mivel több alkalommal is élesen bíráltam őket, de ebben az esetben megértem, hogy miért kérik ezt.
kingslayer | 2011-08-16 17:52
"AA be van állítva Isten császárnak, ők adnak jogot mindenhez. A többi csapat meg a parasztok a sakk táblán akik mennek előre a harcban de támogatást nem kapnak."

Felvilágosítalak hogy most épp minimum két olyan emberrel/csapattal is beszélsz akik eléggé függetlenek az ácétől és a többitől is. Az hogy mi most épp távolságot tartunk, tiszteletet mutatunk vagy bármi hasonló az neked már parasztjátéknak tűnik akkor nem mondok semmit, szíved joga ezt sejteni.

Mellesleg, ellentmondasz önmagadnak.
Állítás 1: sokan benyalósak. Állítás 2: össze kéne fogunk hogy mindenhez készüljön felirat.
Gondoljuk most el: ha mind hűséges kutyák lennénk egy hatalmas kertben, akkor nem állna fent a kettes gond, ugyanis ácé szépen kiosztogatná a felirat nélkül lévő animéket, mert ugye egy kutyatulaj e szereti ha a jószágai összemarakodnak a kajástál fölött.

És most a módszeredről pár sorban:
spoiler Kinyit
- egyik ember A-t mond, másik B-t
- az A-emberkétől a B nézőpontot kéred számon, miért nem úgy szemléli a világot
- a B-emberkétől meg az A-szemléletmód befogadását várod el

Mi így vagyunk a dologgal, nagy vonalakban (mi vagyunk az ember "A" nézőponttal):
1, fordítunk mert ahhoz van kedvünk
2, jó munkát próbálunk végezni, mert kválitifegek vagyunk
3, elvárjuk, hogy ha valaki átveszi a stafétabotot, legyen olyan jó mint mi és akkor nyugodtan adjuk

Megkérnélek hogy ne kérd számon rajtunk hogy miért ez a mi szemléletünk és miért nem az hogy "mi most másoknak dolgozunk és inkább ez a legfontosabb, ezért átengedjük a munkát még a legutolsó csapatnak is, akik amúgy még a Santa Claus-t is Santa Mikulásnak fordítják le", mert ezt nem fogjuk átvenni, max ha egy kiéheztetett aligátort szegezel a nemi szervemnek.
[ Módosítva: 2011.08.16 17:56 ]
DarkEagle87 | 2011-08-16 17:58
Semmiféle háborút nem akartam én itt. Egyszerűen nem fogadjátok be a véleményem mert más, mint a tiétek. Amúgy ezt a " Ha lehet ne vigye más ezt projektektet..." amit Andusia kért nézzük meg pár hét múlva amikor igazán beindul a téma levágom a fél kezem ha nem viszi azokat a projekteket
3-4 csapat Attól, hogy a világ szarul működik nektek is úgy kell? FFnf hogy is van akkor ez a ráerőltetés? Mert akkor nyomjon mindenki egy resetet vagy egy újratelepítést mert nagyon rosszul hiszitek. Igenis össze lehet fogni és az összefogás nem azt jelenti, hogy AA megkér valamire és te megteszed, hanem azt hogy ti is viszitek vigyük akkor közösen egyik csapatból fordító másikból lektor harmadikból meg mit tudom én mi. Lehet naiv vagyok de olyan nehéz megoldani

Ricz te is megérdemelnél sok mindent de vajon meg is kapod?
tudtommal senkit sem bántottam meg. Feltettem egy kérdést Andusianak aztán nekem ugrott a hadserege Most már bárki bármit is ír nem érdekel max ha értelmes választ ír. Ez egy bíróság és fellebbezésnek helye nincs ahogy látom. Legyen hát NEKTEK VAN IGAZATOK ÉN VAGYOK A HÜLYE ÉS ÉN TUDOM ROSSZUL A DOLGOKAT!

Remélem örültök Költői kérdés volt
Zwill | 2011-08-16 18:03
LasDen | 2011-08-16 18:03
Én is belekontárkodom ha már itt vagyok... Sok mindent nem tudok hozzátenni, mert az okosak már szinte mindent elmondtak, amit (talán) én is elmondtam volna...de pont kapóra jön az őszi évad ehhez...én relatíve új fordító vagyok, pár sorozaton túl (remélhetőleg) még sok előtt és mikor elkezdtem én úgy láttam, hogy más új csapatok úgy bele a lecsóban a legnagyobb királyságokkal próbálkoznak a többiek mellett, mert ugye azt nézhetik a legtöbben....én mindig olyat próbálok találni, amit nem fordít senki, ergo csak én, mert én nem se US, se AA, se aurora se más, hogy lenne egy afféle bázisom, akik az én subjaim favorizálják és azzal néznék...az idei szezonban kifogtam a sorozatom, mert egyedül csinálhatom....viszont őszre egyedül a Ben-to, amit akartam, de eséllyel visszamondom, mert a vampire famiglia is csinálni fogja, így nincs értelme nekem csinálnom...az előzőben meg a Sket dance és A channel is hasonló okokkal állt le részemről....próbálok gyorsan dolgozni (és jól, már amennyire sikerül), de ha van szimultán valaki mellettem az egyrészt még jobbra sarkall, de egyben frusztráló is...
én nem ítélek el senkit (kivéve az ilyen darkeagle féléket )...aki szar az szar, aki jó az jó, a többi meg valahol a kettő között ügyködik...
nem értem mért kell mindig átrágni ezt a szart...
kingslayer | 2011-08-16 18:04
Lawl. Hadsereg, mi? Most olvad el amit írtam, de gyorsan. ploxx
Also, összefogást akartál. Nesze, most is az van, nagy léptékekben.


Részemről elmondtam mindent, ha hiányosnak tűnik akkor el kell olvasni még egyszer.
[ Módosítva: 2011.08.16 18:08 ]
Brown | 2011-08-16 18:06
Igen, feltetted a kérdésed. FFnF megkért, hogy ebbe a topicba írd. Ezután te lejárató kampánynak nevezted Andusia kérését. Ráadásul senki sem mondta, hogy hülye vagy. xD

DarkEagle87 írta:
Remélem örültök Költői kérdés volt
Igaz, hogy kérdőjelet raktál utána, de szerintem ez nem kérdés, hanem kijelentés.
Kroszki | 2011-08-16 18:07
Én annak örülnék ha normális ember lennél és egy kicsit a fa mögé néznél.
Sziklaszilárdan állítod a dolgaidat aztán változtatsz egy kicsit rajta és még te van felspannolva, hogy mit "támadnak" a többiek.

DarkEagle87 írta:
ti is viszitek vigyük akkor közösen egyik csapatból fordító másikból lektor harmadikból meg mit tudom én mi. Lehet naiv vagyok de olyan nehéz megoldaniMosolyog
Ha ilyen lenne nem kellenének külön csapatok.
Tyrael | 2011-08-16 18:07
Kayalafur! Egy figyelmeztetés neked!

Szerk.: Sikuuby-chan! Ejnye! /mod/

[ Módosítva: 2011.08.16 18:15 ]
DarkEagle87 | 2011-08-16 18:16
Na jó ezt már nem lehet kibírni mert ez már tényleg összefogás egy ember ellen. Ami nem jelenti azt, hogy igazatok is van. Beszél itt nekem 10 ember de vajon a másik ötezer aki benne van ebben a témában azaz a fansub iparban mit gondolhat? Csak ugye ez úgy megy már, hogy nem írnak be egyes emberek véleményt mert azt a csapatával azonosítsák gratulálok sikerült elérnetek, hogy még egy ember szánalmasnak tartson titeket és legszívesebben azt mondanám, hogy viszem mind a 3 anime-t amit Andusia de akkor magam köpném szembe. Nem fogom ismételni magam. Ti így látjátok én máshogy.
Értelmes választ senkitől se kaptam talán 1-2 embertől. Az meg, hogy mi van egy nem leírt szabályzatban nem izgat, ha valami megtetszik akkor is viszem és nem érdekel, hogy másnak az tetszik-e vagy viszi-e. Ha vinni akarja vigye. Sőt meg is keresem, hogy mehetne-e közösben. AA-sok mikor tettek ilyet? tudtommal egy közös projektjük sincs senkivel, akkor hol itt az elismerés? Na jó most már tényleg meguntam magyarázok itt nektek közben összetévesztitek az alvó lót a döglöttel

Bye

U.I.: folytassátok az értelmes eszmecserét egymás közt ti úgyis egyet értetek mindenben
Ricz | 2011-08-16 18:18
Hidd el, senki nem fog igazat adni neked, pont a nyitóstílus végett (mert ismerik a netikettet). Sehol. És nem véletlenül. Sz'al: DERP.

Ja: és a nézőnek is lehet hozzászólása a dologhoz, szerintem. És többféle formában van elismerés, csak mindenki másként nyilvánítja ki. Az AA azzal, hogy lemond dolgokról cserébe. Mi nem ugrálunk, nem teszünk keresztbe, mindenki érdekes módon milyen rohadt jól megfér a másik mellett. A fansub-világnak hazánkban nem ez volt az első közös megnyilvánulása. Milyen háború? Ugyan már...
[ Módosítva: 2011.08.16 18:22 ]
Pitbull | 2011-08-16 18:20
Na jó DarkEagle87, tldr, viszont én szerintem megértettem! Te a fansubbolást egy nagy narancssárga masszaként akarod felfogni, mint a NGE-ban. Ott is nagyon bevált
Brown | 2011-08-16 18:22
Ja, csak akkor van elismerés, ha van közös projektük? Nézz már körül kicsit..
Tyrael | 2011-08-16 18:22
DarkEagle87 írta:
gratulálok sikerült elérnetek, hogy még egy ember szánalmasnak tartson titeket
DarkEagle87 banra felterjesztve. Még valaki? /mod/
FFnF | 2011-08-16 18:24
Nekem ez a "titeket" rész tetszik, mivel ugye a "ti" alatt ért itt mindenkit magán kívül.
Ricz | 2011-08-16 18:26
Tyrael írta:
DarkEagle87 írta:
gratulálok sikerült elérnetek, hogy még egy ember szánalmasnak tartson titeket
DarkEagle87 banra felterjesztve. Még valaki? /mod/
ÉN! ÉN! ÉN!Hisztizik
FFnF írta:
Nekem ez a "titeket" rész tetszik, mivel ugye a "ti" alatt ért itt mindenkit magán kívül.
Egy John Rambo keresztezve Chuck Norrissal, csak nem olyan ütős, mert mindkettő kivénhedtKuncog
DarkEagle87 | 2011-08-16 18:26
Nem bírod abbahagyni az okoskodást mi? Bár tény, hogy én is ezt teszem holott csak egy kérdést tettem fel Andusianak és rám ripakodtatok pedig még csak sértő sem volt a kérdés
De hát aki minden magára vesz és megsértődik azon is, hogy a csokimázban nem csak csoki van...
Ha megkérhetem a modit töröljön vagy egyszerűen inkább nem is válaszolok msot már tényleg mert ez azért már nekem is sok. Amíg itt pocsékolom rátok a drága időm rég csinálhatnám azt amiért ide regeltem. Azaz fansubolhatnék. Amitől ennyivel nem veszitek el a kedvem
Sok sikert nektek a továbbiakban.

U.I.: Ha azt hiszitek, hogy mikor lemondtok valamiről AA javára és AA lemond valamiről a ti javatokra az kedvesség akkor naivak vagytok. Ugyanis részetekről meghunyászkodás, részükről meg könyöradomány Hogy meg is magyarázzam: Meghunyászkodás mert nem csinálhatod amit szeretnél, holott demokrácia van. Bár lehet ebben a semmitérő Netikettben nincs ilyen. Részükről meg könyöradomány amit nem kell szerintem magyarázni

És akkor most sértettem meg a határokat és kapom a bant. Amit vallóban meg is érdemlek mert túlfeszítettem a húrt úgymond de nem érdekel mert én csak feltettem a kérdésem és ti voltatok bunkók.
Kroszki | 2011-08-16 18:28
Tyrael írta:
DarkEagle87 banra felterjesztve. Még valaki? Mosolyog /mod/
Éljen van igazság a földön.
Őszintén én most szánalmasnak tartalak DarkEagle87, hogy mért mert őszintén nem világos mi az isten nyavalya bajod van azzal hogy lefoglalt valaki pár animut.
Szíve joga mindenkinek azt fordítania amit akar, ő csak kijelentette hogy azt fogja hogy más csapat is tudjon róla hogy vinni fogja valaki azt a projektet, hogy ne csinálják úgymond feleslegesen.
Ricz | 2011-08-16 18:29
DarkEagle87 írta:
Ha azt hiszitek, hogy mikor lemondtok valamiről AA javára és AA lemond valamiről a ti javatokra az kedvesség akkor naivak vagytok.
DERP.
kingslayer írta:
Érdekességképp: nem csak mások lépnek vissza az AAddicts kedvéért egyes animék fordításától, hanem fordítva is megesett. Nekünk például meghagyták a Bounen no Xamdou fordítását, ami nem kis bizalmat is jelent szerintem.
riczsilver írta:
Pl. én is visszaléptem egytől, s később meg is lett hálálva, hogy egy másikról mondtak le, ami érdekelt.
És még mondjam a nyárit, amikor cseréltek az US-sel? Meg másokkal is korábban? Ez neked naivság? F*cktard.

És nem mi voltunk a bunkók, mert amilyen a mosdó, olyan a törülköző.
[ Módosítva: 2011.08.16 18:33 ]
shadow5304 | 2011-08-16 18:29
DarkEagle87 írta:
Nem bírod abbahagyni az okoskodást mi? Bár tény, hogy én is ezt teszem holott csak egy kérdést tettem fel Andusianak és rám ripakodtatok pedig még csak sértő sem volt a kérdés
De hát aki minden magára vesz és megsértődik azon is, hogy a csokimázban nem csak csoki van...
Ha megkérhetem a modit töröljön vagy egyszerűen inkább nem is válaszolok msot már tényleg mert ez azért már nekem is sok. Amíg itt pocsékolom rátok a drága időm rég csinálhatnám azt amiért ide regeltem. Azaz fansubolhatnék. Amitől ennyivel nem veszitek el a kedvem
Sok sikert nektek a továbbiakban.

U.I.: Ha azt hiszitek, hogy mikor lemondtok valamiről AA javára és AA lemond valamiről a ti javatokra az kedvesség akkor naivak vagytok. Ugyanis részetekről meghunyászkodás, részükről meg könyöradomány Hogy meg is magyarázzam: Meghunyászkodás mert nem csinálhatod amit szeretnél, holott demokrácia van. Bár lehet ebben a semmitérő Netikettben nincs ilyen. Részükről meg könyöradomány amit nem kell szerintem magyarázni

És akkor most sértettem meg a határokat és kapom a bant. Amit vallóban meg is érdemlek mert túlfeszítettem a húrt úgymond de nem érdekel mert én csak feltettem a kérdésem és ti voltatok bunkók.

1. ha nem akarod pazarolni az idődet minek irsz
2. tedd azt amit jónak látsz nem kell itt terjeszteni az igét mehetsz máshovais
3.(mert 3 a magyar igazság)shadow voltam sziasztok
DarkEagle87 | 2011-08-16 18:32
Sikuuby-chan: tanulj meg magyarul előbb, köszi

nem az a bajom, hogy bejelentette, sőt semmi bajom nem volt semmivel. A kérdésem lényege, mint írtam az volt, hogy miért kellett odabiggyeszteni, hogy más lehetőleg ne vigye mert pihenni is akar. De most már elegem van belőletek. Bármennyit is pofázok itt nem viselik el a vélemény különbséget. Ha lehet akkor végleges törlést kérnék Moditól. Lehet, hogy vannak itt normális emberek de eddig egyet sem láttam.

Akinek nem inge ne vegye magára.
Ricz | 2011-08-16 18:35
Ha nem viseljük el a véleménykülönbséget, akkor miért mozog mindenki ugyanazon a véleményen, ami minden csak nem a tied? Talán irigykedsz, hogy senki nincs a hátad mögött, szorosan (vagy szőrősen) a sejhajodban? Szánalom. Szánalom. Szánalom.
[ Módosítva: 2011.08.16 18:36 ]
Kroszki | 2011-08-16 18:36
oh köszönöm hogy beszóltál, hogy nem tudok helyesen írni, nagy érdem, de legalább nem mondja rólam még akkor sem senki hogy elmehetnél a halálba.
DarkEagle87 írta:
más lehetőleg ne vigye mert pihenni is akar
Kulcs szó: lehetőleg. Értelmesebb tudja mi ez.
[ Módosítva: 2011.08.16 18:37 ]
shadow5304 | 2011-08-16 18:37
riczsilver írta:
Ha nem viseljük el a véleménykülönbséget, akkor miért mozog mindenki ugyanazon a véleményen, ami minden csak nem a tied? Talán irigykedsz, hogy senki nincs a hátad mögött, szorosan (vagy szőrősen) a sejhajodban? Szánlaom, szánalom, szánalom.
szerintem ezt már nem kéne szépen mindenki nyugodjon meg oszt kész
FFnF | 2011-08-16 18:39
Igazából lényegtelen ezt tovább ragozni. Mindenki csinálja úgy továbbra is, ahogy jónak látja. Nem kell egyetérteni, sőt, a véleménykülönbségektől megy előre a világ. A szezonos bejelentgetős topic meg épp arra van, hogy lássuk, ki mit szeretne és le lehessen boltolni ezt-azt. És akkor pont ott vagyunk, ahová DarkEagle87 kolléga jutni akart, hogy minden otaku egyetértésben tevékenykedik.
Umaitachi | 2011-08-16 18:40
DarkEagle87 írta:
Lehet, hogy vannak itt normális emberek de eddig egyet sem láttam.
Fordulj el a tükörtől.

Szóljon a BANszáj. (PÖSZe vajok. lol.)

A helyesírásról meg csak az szóljon, aki be is tudja tartani a szabályait.
Tyrael | 2011-08-16 18:40
DarkEagle87 írta:
Sikuuby-chan: tanulj meg magyarul előbb, köszi

nem az a bajom, hogy bejelentette, sőt semmi bajom nem volt semmivel. A kérdésem lényege, mint írtam az volt, hogy miért kellett odabiggyeszteni, hogy más lehetőleg ne vigye mert pihenni is akar. De most már elegem van belőletek. Bármennyit is pofázok itt nem viselik el a vélemény különbséget. Ha lehet akkor végleges törlést kérnék Moditól. Lehet, hogy vannak itt normális emberek de eddig egyet sem láttam.

Akinek nem inge ne vegye magára.
Kérés elfogadva. Minden további hozzászólásod törlésre kerül. /mod/
Ricz | 2011-08-16 18:43
FFnF írta:
Igazából lényegtelen ezt tovább ragozni. Mindenki csinálja úgy továbbra is, ahogy jónak látja. Nem kell egyetérteni, sőt, a véleménykülönbségektől megy előre a világ. A szezonos bejelentgetős topic meg épp arra van, hogy lássuk, ki mit szeretne és le lehessen boltolni ezt-azt. És akkor pont ott vagyunk, ahová DarkEagle87 kolléga jutni akart, hogy minden otaku egyetértésben tevékenykedik.
Csodálom az optimista szemléleted. Csak nem tudom minek kellett kirobbantani, mikor nem is volt olyan helyzet. Ergo, sok hűhó, a semmiért (a la Shakespeare).
Kagamin | 2011-08-16 18:43
Zwill írta:
...
Most nevettem egy jót. XD Engedelmetekkel egy másik idevágót belinkelek:


TROLOLOLO~
[ Módosítva: 2011.08.16 18:45 ]
Tyrael | 2011-08-16 18:47
Sikuuby-chan banra felterjesztve. (Szerk.: Mégse.)
Igazából az szokott segíteni, hogy törlöm az összes hozzászólást. Már érzem az ujjaimban a bizsergést. /mod/

[ Módosítva: 2011.08.16 19:00 ]
FFnF | 2011-08-16 18:49
NOOOOOOOOOOOOO Hisztizik
kingslayer | 2011-08-16 18:49
FFnF írta:
NOOOOOOOOOOOOO Hisztizik
Talán szeretnéd ha itt maradna ez a szóvihar? Mi célra?
[ Módosítva: 2011.08.16 18:50 ]
Ricz | 2011-08-16 18:50
kingslayer írta:
FFnF írta:
NOOOOOOOOOOOOO Hisztizik
Talán szeretnéd ha itt maradna ez a szóvihar?
Én igen. Egy év múlva jó lesz rajta röhögni.
Umaitachi | 2011-08-16 18:51
Gondolom hogy a további ilyen "okos emberek" tanuljanak belőle.
Kagamin | 2011-08-16 18:55
Tyrael, nem úgy volt, hogy ez amolyan dühöngő? Itt azt is megengeditek, amit máshol nem igazán? XD Mintha valami rémlene régebbről...
FFnF | 2011-08-16 18:55
DarkEagle87 azért nem mondott butaságot, csak megint rosszul fogalmazta meg a gondolatait és nem tűrte az ellene irányuló kritikát. Ha minden igaz, az előző nevén is ezért lett bannolva.
Kayalafur | 2011-08-16 18:56
Off: Sokan benyújtottuk itt már a ban kérelmünket, de vállaljuk is XD

Am tényleg legyen már vége a témának :S nem éri meg. Ő meghunyászkodásnak veszi az animék "cserélgetését" mi meg értelmes cserének. Nem minősítek senkit, de aki érti az mosolyog a többi meg khm .... (szabad fantázia helye)
kingslayer | 2011-08-16 18:57
Akkor ez már nem az első alkalma volt?

Amúgy, nem tudom mit akar még, a nem létező utópiához most vagyunk a legközelebb. Két évvel ezelőtt szabályos háborúk voltak még.
[ Módosítva: 2011.08.16 18:58 ]
shadow5304 | 2011-08-16 18:58
ahány ember annyi szokás ha ez nem lenne ember sem lenne jó ez így
Tyrael | 2011-08-16 18:59
Sikuuby-chant csak félreolvastam, bocsi!

tion74! Igazad van, azt is megengedjük, mehet a flame war, de nincs személyeskedés, ismersz... /mod/
Ricz | 2011-08-16 18:59
kingslayer írta:
Két évvel ezelőtt szabályos háborúk voltak még.
De tavaly áprilisban fordult a kocka, azóta milyen érdekes, működik a diplomácia.

szerk.: Köszönöm, jennifer456.
[ Módosítva: 2011.08.16 19:11 ]
Jessy | 2011-08-16 19:08
Elolvastam az egész "vitát" az elejétől. Egyetértek riczsilver-rel a nyitóstílussal volt a gond. Ha normálisan kérdeztél volna tuti nem lett volna ebből vita. Például,: "Miért nem jó az, hogy ha más is viszi azt a 3 animét?" vagy valami ilyesmi. De én nem akarom folytatni, nem azért írtam. Csak leírtam a véleményem.
kingslayer | 2011-08-16 19:14
jennifer456 írta:
Elolvastam az egész "vitát" az elejétől. Egyetértek riczsilver-rel a nyitóstílussal volt a gond. Ha normálisan kérdeztél volna tuti nem lett volna ebből vita. Például,: "Miért nem jó az, hogy ha más is viszi azt a 3 animét?" vagy valami ilyesmi. De én nem akarom folytatni, nem azért írtam. Csak leírtam a véleményem.
Szerintem bölcsen teszed, jobb kimaradni az ilyenből. (én se gondoltam az elején hogy ez lesz a vége)
Andusia | 2011-08-16 19:16
Én meg pláne nem
Bradock | 2011-08-16 19:32
Az a lényeg vége van és jöhet a "világ" béke.

Am azért így visszagondolva amit írt, néhol előbb kérdezhetett is volna az állításai előtt. Pl.: hogy miért nem visszük közösen az adott projektet? Ékes példa, hogy Ricz-zel kb 2 órája már le is egyeztettünk egy ugyan ilyen dolgot, hogy ne le legyen felesleges vita a közeljövönben senki felől. Nagyon értékes dolog tud lenni az a PM gomb, lehet ha ő is használja nem így végződik a dolog.
Ricz | 2011-08-16 19:42
Bradock írta:
Ékes példa, hogy Ricz-zel kb 2 órája már le is egyeztettünk egy ugyan ilyen dolgot, hogy ne le legyen felesleges vita a közeljövönben senki felől.
Vita amúgy sem lett volna a részemről, mivel nem vagyok olyan, hogy kigyűlölöm magam mellől a párhuzamos fordítókat. Erre jó példa, hogy Durmolos kollega az US-ből, amikor az egyik kiegészítő magyarázatát kibővítettem a Dantalian no Shokából (zsidó kabbalából a Shem ha-Mephorash-t), cserébe ő átnézte a mangát és küldte hol a hiba benne. Vagyis nem problémázunk a másikon. De egy másik példa, hogy a Coppeliont a Namida Fansubbal is megbeszéltem közösre.

Igen, a PÜ csodás dolgokra képes
LasDen | 2011-08-16 20:37
Bradock írta:
"világ" béke.

világbéke egy szó....
[ Módosítva: 2011.08.16 20:37 ]
Bradock | 2011-08-16 20:38
Szándékossan lett külön írva, olyan sose lesz.
I-HERO-I | 2011-08-18 14:38
Sikerült nekem is végigolvasnom a kommenteket. Mivel már lezárult a vita, így én sem szeretnék túl sokat hozzáfűzni. Ám egy dolgot mindenképpen le szeretnék írni, hátha okulnak belőle egyesek.
spoiler Kinyit

DarkEagle87 írta:

Az meg, hogy van a "FELIRAT FELTÖLTÉS" opció nem jelent mást, minthogy egy helyen gyűlnek a feliratok mint pl: Hosszupuska oldala és társai. de attól ők még nem szállnak ám el mert van az oldalukon ezer meg ezeregy felirat. És ha megnézed az olyan projektet amit AA is visz fel sem lehet tenni amíg az adott anime fut. Mi ez ha nem pofátlanság? Jó egy részt megértem ne rontsa az ő statisztikájukat a dolog de ha már dolgozik az a szerencsétlen ember a feliraton akkor miért kell alá tenni?

A fent említett oldalon előre be kell jelenteni, hogy ki mit fordít, és annak a felirata kerül ki az oldalra. Később pedig ezeknek az elkészült feliratoknak, az újraidőzített verzióit töltik fel a többiek. Na de ez nem is fontos.

Nagyon sokan elfelejtik, hogy az AA nem olyan oldal, mint a Hosszupuska. A Hosszupuska egy feliratokat gyűjtő oldal. Míg az AA egy fansub csapatnak az oldala. Viszont ez a csapat volt olyan rendes, hogy milliónyi órát beleölt a fejlesztésekbe, és létrehozott egy olyan oldalt, amely részben arra szolgál, hogy közzé tegyék a saját munkáikat, részben arra, hogy egy helyre gyűjtse a magyarra fordított műveket, részben arra, hogy a több ezer magyar nyelvű ismertetővel, informálja az angolul nem tudó rajongókat, részben pedig arra, hogy a rajongók kapcsolatot tudjanak egymással tartani, a fórumokon, hozzászólásokon, és a chat-en keresztül. Valamit ezeken kívül még további számtalan dologra lehetőséget ad.

A lényeg az, hogy az AA egy fansub csapat oldala, ami ezernyi extrát tartogat az ide látogatók számára. Az hogy valaki az AA mellett áll ki, az nem automatikus seggnyalást jelent, hanem a sok-sokórányi munka elismerését.
[ Módosítva: 2011.08.18 14:39 ]
Hieihun | 2011-09-01 00:30
Amit most mondok szerintem annak aki ismer nem lesz új és meglepő.
Olvastam a veterán csapatok próbálják elkerülni a szinkron munkát. Nem tom veterán csapat vagyunk-e, de mi már arra a szintre jutottunk, hogy nem foglalkozunk semmivel és senkivel csak tesszük amit elterveztünk...
Ha én egy animet mangát vinni akarok akkor is vinni fogom, hogyha 250 csapat csinálja. Nem érdekelnek. Felőlem 3 évig verhetik a nyálukat hidegen hagy. Jöhetnek fikázni, köpködni az is hidegen hagy. Ez egy kis ország túl sok fansub csapattal. A többsége felesleges. A kis csapatokat a nagyok megölik vagy elnyelik/beolvasztják. Nincs jövőjük. Régi 70-es évek előtti animeket úgyse csinálják az újakból meg nincs elég.
Szóval szerintem, ha egy csapat valamit csinálni akar akkor csinálja. Az emberek meg majd eldöntik melyikkel akarják nézni. Van aki a minőséget, van aki a sebességet szereti. Minél több csapat csinálja annál nagyobb a választék. Van aki a minőségre és van aki a sebességre fog rá állni. Szal lesz minden.
Én közösködni nem szeretek. Közös lónak túrós a háta.
Jutott már itt csapat arra a szintre, hogy a weboldalát is ellopták?XD Gondolom az irigység és a gyűlölet hozta ezt össze... na mi már ezt is megszoktuk. Ez az az szint amikor már csak sírni tudok a nevetéstől.
Szal amíg kisebb szóváltásba keverednek a csapatok vagy egyik megpróbálja reklámozni magát a másik oldalán azzal már nem kell törődni. Mindig van rosszabbxD

Anime Addicról a véleményemet már mintha említettem volna. Egyszerre szeretem és gyűlölöm őket. Az anime rajongó oldalam tudja, hogy szűkség van egy ilyenre és hálás nekik. A fansubber felem félig irigy és félig gyűlöli. Nem kell szépíteni a dolgot AA kihasználja a csapatokat hiszen neki ez plusz forgalmat jelent. Nem mondom azt, hogy nincs ezzel munkájuk, de még mindig könnyebb mint megcsinálni egy komplett animet. Szal amennyire nekünk hálásnak kell lennünk nekik. Nekik is legalább ennyire hálásnak kell lenniük. Elvégre a mi munkánk is az oldal fenn maradását szolgálja.
Amennyire engem kihasznál valaki én legalább ennyire próbálom kihasználni azt. Míg én elviselem, hogy a munkám kikerül ide is. Ami lehet azt jelenti, hogy az én oldalamra nem is jönnek. Kisebb, befejezett sorozatoknál ez elég sanszos. Gyengébbek kedvéért, mi reklámból tartjuk fent magunkat, nem szívesen kérünk a látogatóktól pénzt és hál istennek most már eljutottunk oda, hogy szinte önfenntartó az oldalunk. Ez kiesést jelent. Szal a legkevesebb, hogy AA elviseli azt a kevés reklámot amit ide spamelünk. Természetesen ez minden csapatra igaz Az egyenértékű csere törvénye úgy érzem ezt kívánja. Persze AA részéről érthető, ha valaki nem teszi ki ide a cuccát ne reklámozza magát. Mi is volt idő amikor nem publikáltunk ide. Viszont az egy másik történet.

Hmmm jó hosszú lett... nem baj leírtam a véleményem most megint eltűnők pár hónapra. Azért remélem nem bántottam meg senkit távol
Nyugodalmas jó éjszakát!

u.i. a "közös" project dologra. AA égetve minőségben dolgozik tehát ha győzni akarsz vagy ilyen minőséget csinálsz amit valszeg nem tudsz vagy sebességgel dolgozol. Na ezért nem töltheted fel a munkádatXD srt-t könnyebb ám elkészíteni mint egy égetett munkátxD Hülye lenne FFn saját maga alatt vágni a fát...
Te is csak késve teszed fel ide a munkád... feltéve, hogy ismerik az oldalad... ha nem akkor addig az AA szelét lopod. Legalább is, ha van eszed. Én se fogom kitenni ide az össze rész feliratát akkor hozzám már át se jönnének.

Na, de tényleg jóéccakát...
[ Módosítva: 2011.09.01 0:49 ]
Ricz | 2011-09-01 00:45
Hieihun írta:
Régi 70-es évek előtti animeket úgyse csinálják az újakból meg nincs elég.
Ezzel vitába szállnék, mert nem ilyen sarkos a dolog: lenne aki csinálná, de
A) Nincs RAW, vagy felhasználható videó, se fordítás. (erre lehetne példákat mondani, pl. Marine Snow no Densetsu)
Van RAW, de nincs végig, s a fordítás is épp aktuális külföldön/olyan formában adja ki, hogy több munkát igényel a magyar készítése a rendes időzítés miatt. (pl. Manga History of Japan, Gegege no Kitaro '68, Dororon Enma-kun)
C) Van RAW, van fordítás és mindkettő végig. Ok, hogy nem viszik:
C1) nem érdekelt benne, a fordítónak csak tetszik az anime, de nem vinné,
C2) a fordító abban a hiszemben él, hogy kell a fenének a retro (aka nincs igény), ezért nem csinálja.
A C-verzióból szeretnék még néhányat előrángatni, de vannak ilyenjeim az A-ra és B-re is, amikről a teljesség hiányában sajnos le kell, hogy mondjak. Pedig érdekes lenne. Magam is azt mondom, hogy a retrodarabok keveseket vonzanak, de mégis csinálom, ha úgy adódik. De ez én vagyok, meg talán 2-3 másik fordító.

Hieihun írta:
Jutott már itt csapat arra a szintre, hogy a weboldalát is ellopták?XD
Volt, a BleachHun megszűnt csapata nevében próbálkoztak, de asszem egy napnál tovább sem éltek (amúgy a BHT jogutódja a mostani Behind).
Hieihun | 2011-09-01 00:53
Én most is szenvedek egyel. 3 hónap alatt szereztem rawot Viszont olyan trágya az angol, hogy félig japánról kell csinálnom... mivel én nem vagyok fordító lassan csinálom és csak akkor adom ki ha teljesen készen van az egész. Lehet 1 év múlva lehet fél év múlva. Így legalább nem szorít az idő. A régi sárga feliratos fekete keretes ósulis feliratokat szeretem. Az az igazi merev angollal. Chivas óta újra értékeltem a horriblesubs munkáját és képes vagyok megbecsülni azt.

Vááááá ez off lett és aludni akarokXD
[ Módosítva: 2011.09.01 0:54 ]
Kagamin | 2011-09-01 08:56
Hieihun írta:
Olvastam a veterán csapatok próbálják elkerülni a szinkron munkát. Nem tom veterán csapat vagyunk-e, de mi már arra a szintre jutottunk, hogy nem foglalkozunk semmivel és senkivel csak tesszük amit elterveztünk...
Tökmindegy, hogy milyen szinten vagytok, ezt bármikor meg lehet tenni, de ezért a hozzáállásért szerintem már páran megutálták a csapatod.

Hieihun írta:
Ha én egy animet mangát vinni akarok akkor is vinni fogom, hogyha 250 csapat csinálja. Nem érdekelnek. Felőlem 3 évig verhetik a nyálukat hidegen hagy. Jöhetnek fikázni, köpködni az is hidegen hagy. Ez egy kis ország túl sok fansub csapattal. A többsége felesleges. A kis csapatokat a nagyok megölik vagy elnyelik/beolvasztják. Nincs jövőjük.
Nem értek egyet, szerintem inkább a témaválasztáson múlik a dolog, ahogy megfigyeltem a mostani felirattal animuzok általában a shounen kategóriát részesítik előnyben, viszünk x darab sorozatot, de a legtöbb letöltés azon pár darab shounen cuccon oszlik el, amit eddig csináltunk. Lehet, hogy kisebb a csapat, de olyat kell választasz, amivel sokakat megfogsz, akkor nyert ügyed van.

I-HERO-I írta:
A lényeg az, hogy az AA egy fansub csapat oldala, ami ezernyi extrát tartogat az ide látogatók számára. Az hogy valaki az AA mellett áll ki, az nem automatikus seggnyalást jelent, hanem a sok-sokórányi munka elismerését.
Nem feltétlenül, de vannak rajongóik, akik nagyon idegesítőek tudnak lenni, a rajongó egy beszűkült mentális állapotban lévő lény, aki "kedvence" védelmére bármit megtesz, alapállásból utálom az ilyesmit, mikor kritizálni mertem őket (oké, a hangnem nem volt szép), akkor ott teremtek többen névtelenül (volt aki felvállalta a nickjét) jó páran és mindenfélével megvádoltak (irigy vagyok meg a szokásos szöveg), szóval sokan eltúlozzák ezt az elismerést...
FFnF | 2011-09-01 08:58
Hieihun, többé-kevésbé egyetértek veled a ránk vonatkozó résszel kapcsolatban is. Tudom, hogy sokan vannak még úgy vele, mint te, hogy az AA közösségi része miatt "igazságtalan előnyt" éreznek a fansub részlegünk kezében. Ebben van igazság, de mint már korábban is leírtam, mind a két felét mi csináljuk, hülyék lennénk nem kihasználni az oldal potenciálját. És mivel fansub csapatként indultunk, az animék fordítása máig top prioritás a számunkra. Ezt az ellentétet sztem már nem lehet feloldani, de igyekszünk korrektek lenni a többi csapattal szemben (pedig mi nem mindig kapunk korrekt hozzáállást). Igyekeztünk réteg animékre specializálódni (mint a Noitamina blokk darabjai), de már azokért is folyik a verseny. Ami a retrókat illeti, nekem elsődleges ellenérzésem azért van irántuk, mert amíg manapság az átlag sorozatokat 13, max 26 részben adják le, addig a '70-es és '80-as években inkább az 50 volt a divat. Legyünk őszinték, egy ma 12 részbe beleférő történet 50 részre szétnyújtva már elég unalmas tud lenni. Van kivétel, de nagyon kevés. Én a részemről már csak a Yamato univerzumot nem fordítottam le azon retrók közül, amik tetszettek.

tion74: a fanatikus rajongó valóban nem a legjobb féle, de mindig voltak és lesznek is ilyenek. Nem vagyok oda a kritikáért, de ha kulturált hangnemben érkezik, akkor meghallgatom és ha jogos, akkor igyekszem javítani is, amit rosszul tettem. Nem vagy épp finomkodó modorú, ezért voltak kisebb "nézeteltéréseink", de a te véleményedre például már adok. (Ha ez nagyon off volt, akkor bocsi...)
[ Módosítva: 2011.09.01 9:03 ]
Hieihun | 2011-09-01 16:10
FFnf mindenki a saját malmára hajtja a vizet... még szép, hogy a saját csapatod érdekeit nézed. Természetesen én is azt nézem. Pontosan ezért nem csinálok közös projectet senkivel. Ez nem az a világ ahol ilyet megengedhet magának az ember. Kivételek persze mindig vannak.

Tion74 lehet sokan megutáltak minket, de évek óta viszünk igen hosszú sorozatok és úgy érzem elég megbízhatóan amit mások csak úgy voltak képesek, hogy össze olvadtak mindenkivel.
Kevés Shounen van és sok csapat. Azért mert rém híreket terjesztenek rólunk még nem biztos , hogy az mind igaz. Hányszor láttál engem itt anyázni és köpködni? Hányszor mentem más oldalára fikázni a munkáját? Egyszer sem. El vagyunk a kis világunkban és ennyi. Nem én indítottam a Facebookon utálom az nkwt-t klubotXD Vannak csapatok amik lopnak csalnak hazudnak arról nem is beszélve, hogy gyerekesek. Irigység sok mindent kihoz az emberből. Nem Kira nem rátok célzok. Szóval nem kell nekem esni. Kis csapatra gondolokxD
Nem mondom, hogy amit csinálunk jó példa viszont megóv a bajtól.
Arról nem is beszélve, hogy ezzel a bejelentős dologgal az a baj, ha én bejelentem, hogy viszem a hókuszpók élete című művet akkor jön másik három csapat és megpróbálja ellopni a nézettséget.
Van amikor nem lehet kinyitni a főoldalon a kommenteket mert annyi reklám van, hogy az már fáj.
Ezek után az ember kétszer meggondolja mit jelentsen be. Shounen animeken mangákon pedig semmi meglepő nincsen... eddig is sokat vittünk ez után is sokat fogunk. Nem kell rajta meglepődnixD

Nem akarom magunkat sajnáltatni viszont szerintem Anime Addict érti mire gondolok. Gondolom számtalanszor játszották már el velük is.
Az éremnek két oldala van ezt tudom mondani. Nem szeretnék ám én itt háborút kirobbantani meg ilyen szeret nem szeret dolgot. Mindenkinek megvan a véleménye azt hisz amit akar. Köszönjük szépen és jól meg vagyunk.

u.i. mielőtt jön a felirat leértékelős dolog.. valóban leértékeltem sok feliratot egyesre leültem érte az 1 hónap bannomat egy szó nélkül. Szal erre nem kell példáloznixD.
FFnF | 2011-09-01 16:44
Mondjuk tény, hogy a shounen műfajt kedvelő fordítóknál szorosabb a "verseny", lévén ezen művek nem 12 részesek, sőt jó, ha 120-nál megállnak, de ez sem igazán jellemző (inkább adnak a sorozatoknak új alcímet, aztán hadd menjen). Egy ilyen közegben jobban kiéleződnek az ellentétek, mintha csak egy negyedévnyi rivalizálás van.

Ami a közös project témát illeti, én nem zárkózom el előle teljesen, csak nagyon óvatos vagyok, mivel a múltban csúnya csalódások értek minket e téren. A hazai fansubbereknek első körben nem összefogni kellene, csak az "élni és élni hagyni" elvet magáévá tenni
[ Módosítva: 2011.09.01 16:45 ]
Kagamin | 2011-09-01 21:19
Hieihun írta:
Tion74 lehet sokan megutáltak minket, de évek óta viszünk igen hosszú sorozatok és úgy érzem elég megbízhatóan amit mások csak úgy voltak képesek, hogy össze olvadtak mindenkivel.
Arra céloztam, hogy a "nem érdekel senki sem" dolog nem túl előnyös, vannak korrekt csapatok, akiknek a hozzáállása korrekt a dolgokhoz, igen, ismerek ilyeneket, szóval meg kell nézni, hogy kivel van dolga az embernek, az ilyen sérelmek elég mély nyomot tudnak hagyni az emberekben, szerintem lehet egy kicsit óvatosabban kéne kezelnetek ezt.

Hieihun írta:
u.i. mielőtt jön a felirat leértékelős dolog.. valóban leértékeltem sok feliratot egyesre leültem érte az 1 hónap bannomat egy szó nélkül. Szal erre nem kell példáloznixD.
Én is értékeltem LS-nél egyesre feliratot, és "ellenség" volt a másik csapat, de a munkája annyira katasztrófálisan rossz volt, hogy máig őrzöm a shotokat belőle, ha nevetni akarok rajta...

FFnF írta:
tion74: a fanatikus rajongó valóban nem a legjobb féle, de mindig voltak és lesznek is ilyenek. Nem vagyok oda a kritikáért, de ha kulturált hangnemben érkezik, akkor meghallgatom és ha jogos, akkor igyekszem javítani is, amit rosszul tettem. Nem vagy épp finomkodó modorú, ezért voltak kisebb "nézeteltéréseink", de a te véleményedre például már adok. (Ha ez nagyon off volt, akkor bocsi...)
Jó tudni. ^^ Nem, valóban nem vagyok "finomkodó modorú" az, de az se jó dolog, hogy folyamatosan a dicsérnek titeket, ha kell, ha nem, ott már képmutatás is érzek a dologban, bizonyos elemeknél még annál többet, képmutatás és e-pénisznövelés céljából nyalnak ezerrel, legalább én őszintén leírtam, hogy mit gondolok...
Tyrael | 2011-09-01 22:06
Olyan szépen elbeszélgettek (büszke vagyok rátok), ezért bocs, hogy belekontárkodom, de az volna a kérdésem, hogy a 'Befejezetlen projektek' topicban kiegészítsük-e a listát 2010-el?
kingslayer | 2011-09-01 22:09
Szerintem csak 2012 elején, tartsuk meg a 2 év türelmi időt
Hieihun | 2011-09-01 22:34
Szeritnem, ha valami 1 éve áll az abnormális. Be kell írni kérdőjellel és az adott csapat majd reagál rá. Ha nem akkor meg nincs miről beszélni.

Tion: Arra gondolok, ha egy animet szeretsz akkor azt miért ne csinálhatnád? Azért mert én csinálom? Kit érdekel? Ha szereted ki a fene vagyok én, hogy ezt eldöntsem? Vigyed. Abban az esetben mérges lennék, ha azért csinálnátok, hogy minket idegesítsetek. Amit írni fogok félek, hogy vitát fog kiváltani. A One Piece már jó ideje álló project volt mikor elkezdtük. Ki adtuk az első részt és egyből folytatta az a bizonyos csapat. Lehet jönni magyarázkodni és hazugnak nevezni ez akkor is így volt. Befejezték ők is és mi is. Én bevallom egy részt nem láttam a munkájukból. Ment itt a szájkarate mind a két fél részéről. Lényegtelen is ami volt elmúlt. Most az emberek 2 feliratból is válogathatnak. Szóval nekem ne mondja senki, hogy nem tett ez jót az animének. Felkapott és egyre ismertebb lesz. Szóval nem értem mi baj van ezzel.
A baj azzal van, hogy mindig megy a szájkarate és az egymásra mutogatás. Ha ezt az energiát a munkába fordítanák az emberek akkor annyival előrébb lenne az anime/manga.
A választék sose rossz. Amit én ebben utálok, hogy a minőség elveszik mert a sebesség fontosabb lesz. Mindig előbb és előbb adjuk ki.
Torikoba úgy kezdtem bele, hogy égetve adom ki mindig. Nem adom lejjebb. Bármibe lefogadom, hogy ha ismertebb lesz majd jön egy csapat és nyomja ki ezerrel a speed srt-t. Nem a minőséget akarja majd megverni a sebességel akar majd győzni. Amit nem lesz nehéz. Mert ass formázni kicsit több idő...

Na, de a lényeg, hogy amíg az ember valamit azért csinál mert szereti az jó dolog. One Piecet végig vitte két csapat akik szeretik ez jó dolog. Az hogy ki hogy csinálta meg a saját dolguk.
Hála ennek a mentalitásnak én már eljutottam arra szintre, hogy nem érdekel ki mit csinál. Ami felidegesít, hogy van aki pofátlan mód csinál egy csapatot egy projectel amit viszünk és van pofája a weblapunkat ellopni és átdolgozni. Na ez az amit nem tudok megbocsátani. Viszont azért se teszem szóvá nekik, had higgyék, hogy semmibe veszik őketXD Remélem olvassa és magára ismer a kedves alany.

u.i. mert u.i. mindig vanxD
Természetesen szélsőségek mindig vannak. Ez amit leírtam pedig olyan mint a kommunizmus sose fog működni.
[ Módosítva: 2011.09.01 22:38 ]
Ricz | 2011-09-02 14:43
Tyrael írta:
de az volna a kérdésem, hogy a 'Befejezetlen projektek' topicban kiegészítsük-e a listát 2010-el?
kingslayer írta:
Szerintem csak 2012 elején, tartsuk meg a 2 év türelmi időt
Kinggel értek egyet.
Kagamin | 2011-09-22 17:14
Oké, tegnap sikeresen derpeltem jó nagyokat, és ahogy észrevettem Andusia se tett másképp. Nézzük van ez a Xam'd nevű animu, amit kb. amíg mi vittünk senkit sem érdekelt (csapatra célzok), aztán miután az AA eldöntötte, hogy vinni fogja, exponenciálisan kezdtek nőni a csapatok rajta, tulajdonképpen pár ilyen elég, hogy az ember azt mondja, hogy köszöni szépen, de nem kér többet a magyar fansubosok kis világából, mert ez egy agyf*sz, ami itt van...
Ranma | 2011-09-22 19:24
Nos, rég adtam hangot magamról… Kicsit kivártam hátha a topik a nevéhez hű témát fog majd boncolgatni, de semmi változás. Egymás szapulása semmi több... "Fansubberek gumiszobája" by FFnF

Ennek ellenére megpróbálok témát adni mindenkinek, úgyis bárhová írok egyből jön a flame... hehe...

Szóval arra gondoltam, pár pontba le kéne fektetni az etikett szabályait, amit egyes csapatok elfogadhatnának, és kevesebb lenne a veszekedés. (Úgyis lesznek/már most vannak, akiknek valami nem tetszik, de legalább a fansubberek jó része remélhetőleg betartja majd a születendő pontokat...)

Körülbelül 10 ponttal készültem, de úgy vélem heti kettő közzé tétele épp elég lesz. Egy hét alatt mindenki reagálhat, elmondhatja véleményét, átalakíthatjuk a pontokat. Persze bárki javasolhat újabb pontokat, de szerintem hagyjátok elétek tárni a javaslataimat, hátha ugyanarra gondoltunk.

Ezek amolyan felvetések, nyugodtan lehet módosítani/bővíteni/átfogalmazni/átgondolni őket. Amúgy is mindenki számára ez egy hobbi, akkor már nem is lenne az, ha végérvényesen eltiltanánk tőle valakit. Az első két "javaslat" pontom a következő:

1. Aki beszél egy idegen nyelvet, attól még nem fordító. Ezért nem kéne gombaszámra csapatokat alakítani, mert fölösleges. Ajánld be magad a meglévő csapatokhoz, általában úgyis van tesztjük, kiderül alkalmas vagy-e erre a hobbira/pályára. Ha mégsem, ne add fel egyből, fejleszd a szókincsed és az idegennyelv tudásod.

2. Ha bárki oldalán felbukkan egy troll/idióta, aki szidalmazza a csapatod, és egy másikat éltet, nem kell válaszolni. Egyszerűen törlöd a Hsz-t és Ban az illetőnek, mert utána megint csak megy a fölösleges szájkarate a csapatok között.

Bár lehet hogy ehhez a két ponthoz nem kell majd egy hét, mert elég egyértelműek. Ha így lesz hamarabb adom a kövi pontokat.
Tyrael | 2011-09-22 20:01
Szia Ranma!
Örülök, hogy látlak!

Bár én mindig is állítottam, hogy vannak hallgatólagosan elfogadott szabályok, és hosszú idő után elértünk egy olyan szintet, hogy nagyjából be is tartja őket mindenki, talán igazad lehet, hogy nem árt írásba foglalni, vagy legalábbis ebben a formában körvonalazni, mert pontos és szó szerint betartott normaszöveg úgysem lesz belőle soha.

1. Ezt a kérdést talán nem árt kivesézni...

2. Ez számomra valami új, valami messzemenőkig intelligens hozzáállás, ami már régóta eszébe juthatott volna általában mindenkinek. Azért is jó gondolat, mert az emberek hajlamosak általánosítani. Ha odamegy máshoz egy csapat tagja randalírozni, sokszor nem az egyént nézik, hanem azt a csapatot, ahonnan jött, és ez a csapatának is rendkívül kellemetlen lehet.
Mindenesetre, teljes mértékben támogatom az ötletet.
[ Módosítva: 2011.09.22 20:02 ]
FFnF | 2011-09-22 20:48
1. Elég nehéz úgy állást foglalni, hogy rám ez nem vonatkozik. Van értelme, de nem vagyok kompetens, így csak annyit tennék hozzá, hogy az emberi egó ebbe bekavarhat.

2. Teljesen egyetértek.
Ricz | 2011-09-23 17:06
Ranma25 írta:
1. Aki beszél egy idegen nyelvet, attól még nem fordító. Ezért nem kéne gombaszámra csapatokat alakítani, mert fölösleges. Ajánld be magad a meglévő csapatokhoz, általában úgyis van tesztjük, kiderül alkalmas vagy-e erre a hobbira/pályára. Ha mégsem, ne add fel egyből, fejleszd a szókincsed és az idegennyelv tudásod.

2. Ha bárki oldalán felbukkan egy troll/idióta, aki szidalmazza a csapatod, és egy másikat éltet, nem kell válaszolni. Egyszerűen törlöd a Hsz-t és Ban az illetőnek, mert utána megint csak megy a fölösleges szájkarate a csapatok között.
Ezekkel egyet tudok érteni. De mint írták, az elsőt nem ártana kicsit kijjebb fejteni. Én ilyenkor szoktam azt mondani, hogy "akkor kapsz egy munkát, s meglátom". Ugyanis ha szemmel láthatóan csak gugli transzlátorozott szöveg, instant "nyet", ha azon javít valamit, akkor is "nyet", ha mutatja a szövegben a gondolkodás jelét "megfontolom", ha szemmel láthatóan gondolkodott néha mit is fordít (esetleg megkérdezi tőlem, tehát érdeklődik), akkor már "elég valószínűen igen". De a pontos válasz mindig a lektorálás végén alakul ki. A másodikkal nekem még nem volt szerencsém, de én se tennék másként. Mert jó a felvetés: "mi a francnak spannoljam fel magam valaki gyökérségén?"
Kagamin | 2011-09-25 23:20
Megszakítanám a témát, mivel most egy másik témáról jobban érdekelne az itteniek véleménye... az új téma: hogy van az, hogy a különböző toborzó topikokban a kezdő/nagyobb csapatok már rögtön olyan embereket keresnek, akiknek többéves tapasztalatuk van ilyesmivel kapcsolatban? A feltételekből nekem az jön le, hogy valami nagyon penge embert akarnak szerezni, aki
a) jól beszél/ír magyarul (ilyen sajnos egyre kevesebb van),
b) nyelvtudása is van és
c) emellett képes tartani az egyhetes határidőket,
ehhez meg azt kell feltételezni, hogy nincs semmi más/kevés dolga van a subon kívül, ami általában a magasabban "képzett" kategóriában nem igazán gyakori. Gyakorlatilag többévnyi subber tapasztalattal talán én megfelelnék ezeknek a feltételeknek, ha komolyan vennék őket. ^^"
[ Módosítva: 2011.09.25 23:21 ]
Paci | 2011-09-25 23:55
Tudjátok, szerintem aki kicsit is otthon van a mai világban idehaza animéket illetően tudja, hogy melyek azok az oldalak/csapatok, akiket érdemes preferálni. "Szerencsére" feliratot rendesen formázni kevesen tudnak, így akik a minőséget keresik jól járnak. A trollokkal meg nem kell sokat foglalkozni, mert attól csak szaporodak Hieihun! Igazad van, a választék csak jót tesz
Ranma 10 pontját illetően:
1; így van. Párszor én is fordítgattam, közzé is tettem, és tudom hogy nem egyszerű dolog rendes feliratot készíteni. És nem a fordítás a neheze. De ettől még nem vagyok fansubber atyaúristen
2; lásd feljebb
cat999 | 2011-09-25 23:56
Nem hiszem. A kezdők között is vannak nagyon jók, csak max az aegisubbot nem ismerik, de majd megtanulják használni. Az meg alapvető elvárás, hogyha valaki fordítani akar, jól tudjon angolul, nem? Meg persze, hogy jól fejezze ki magát, és hogy ne tűnjön el hónapokra.
[ Módosítva: 2011.09.25 23:58 ]
Teri-chan | 2011-09-26 00:03
cat999 írta:
A kezdők között is vannak nagyon jók, csak max az aegisubbot nem ismerik. Az meg alapvető elvárás, hogyha valaki fordítani akar, jól tudjon angolul, nem?
Ez így van, mégis sokan szerénykednek, hogy "jaj, azért annyira mégsem tudok jól", de ha kijön egy angol cikk vagy hír, simán elboldogulnak vele, hogy megértsék.
cat999 írta:
és hogy ne tűnjön el hónapokra.
Vagy másként mondva: szóljon, ha előreláthatóan huzamosabb ideig nincs vagy a katasztrófa közben valami úton jelezze (mondjuk fénypostával galambháton), hogy "megy a föld a lábam alatt, de nem arra, amerre mennék, egy darabig nem vagyok alkalmas". Mert gyakran van olyan, hogy függenek a másiktól a projektek. Ilyen kulcspont a fordító és a mangaszerkesztő. Lektorálatlanul is ki lehet adni a feliratot (mangánál neccesebb, ha van fordítás, de szerkesztő nincs), de akkor ne értetlenkedjen a rossz visszajelzések nyomán.
Kagamin | 2011-09-26 00:04
cat999 írta:
Nem hiszem. A kezdők között is vannak nagyon jók, csak max az aegisubbot nem ismerik. Az meg alapvető elvárás, hogyha valaki fordítani akar, jól tudjon angolul, nem? Meg persze, hogy jól fejezze ki magát, és hogy ne tűnjön el hónapokra.
Elvárásnak elvárás, csak az a kérdés, hogy aki megköveteli, az mennyire jó, velem már megesett, hogy átjavították rosszra a feliratot, amit odaadtam. Egyébként régebben írtam az egyik ilyen topikban, hogy "nyelvvizsga bizonyítványt nem kérsz mellé?", mivel annyira elszállt az illető az elvárások támasztásával.
Ranma | 2011-09-28 11:04
Na, akkor jöjjön a kövi két pont az eddigieket meg összegzem...

Elfogadva:
spoiler Kinyit
1. Ha bárki oldalán felbukkan egy troll, aki szidalmazza a csapatod, és egy másikat éltet, nem kell válaszolni. Egyszerűen törlöd a Hsz-t és Ban az illetőnek, mert utána megint csak megy a fölösleges szájkarate a csapatok között.

Még Vitás:
spoiler Kinyit
1. Aki beszél egy idegen nyelvet, attól még nem fordító. Ezért nem kéne gombaszámra csapatokat alakítani, mert fölösleges. Ajánld be magad a meglévő teamekhez, általában úgyis van tesztjük, kiderül alkalmas vagy-e erre a hobbira.

Új javasolt pontok:

1. Nem dolgozok be senki elé troll módon. Ergo, ha valamelyik team rendesen, folyamatos publikálás mellett és elfogadható minőségbe visz valamit, nem cseszek ki velük csak azért, hogy XY animét majd tőlem szedjék többen. (E-Pénisz növesztés, semmi értelme, úgyis megutálják érte sokan a csapatod, ismerjük elég példát rá)
Ha mégis fordítani akarod, kezd előröl(Ne a 20X-edik rész után szállj be), és küldj egy pm-et a fordítójának.

2. Ha valaki megcsinál egy első szériát valamiből, nem kéne egyeseknek a másodikat a semmiből elkezdeni, csak mert sikeres volt az első. Ergo a fordító itt „előjogot” formálhatna a műra, és mindenki rá hagyja a további fordítást. Ha mégis fordítani akarod, csináld meg előtte az előző szezonokat, utána nekikezdhetsz az újnak.

Ezek már kicsit összetettebbek, de szerintem de talán mindenki egyetért majd. Bár sajnos biztosan ismerek egy kivételt is...
[ Módosítva: 2011.09.28 11:08 ]
FFnF | 2011-09-28 11:13
1: Egyetértek. Ha valaki visz valamit, akkor senki se trollkodjon bele az x-edik résztől.

2: Nem értek egyet. Ha egy első sorozathoz van jó fordítás, akkor minek fordítsam újra én is? Ez nem lehet előfeltétele egy második szezon elkezdésének. Előjog? Mindenkinek előjoga van tűrni a többi ember hülyeségét, mert a neten keresztül "jogokat" érvényesíteni nem lehet. Azt elismerem, hogy úgy kerek egy második/harmadik/sokadik széria fordítása, ha az előzőt/előzőket is megcsináltam, de erre senkit sem kötelezhetsz.
Ranma | 2011-09-28 11:24
Ez igaz, ha jó a fordítás, minek újra lefordítani. Ezt is belerakom majd a módosítottba jövőhéten. Viszont, senki nem kötelez senkit, mivel csupán "etikettről" beszélünk. De ha elkészülne végül egy lista, és ugye akik aláírják csak be fogják tartani, a többi emberrel meg úgysem lehet mit kezdeni.

Pl: Én nem fogom elkezdeni a Gundam legújabbakat, hiába is csorgatom már rá a nyálam, mert elismerem azt a sok munkát, amit belefordítottál az előző szezonokba. Aki meg nem így gondolja, hát rá kell hagyni, úgysem lehet vele mit kezdeni. És azért bárki bevallhatja, nem esne jól neki ha megkérdőjeleznék a munkáját azzal, hogy az új szezont már nem akarják rá bízni, pedig jó feliratot adott ki a kezéből.
kingslayer | 2011-09-28 11:25
Ranma25 írta:
1. Nem dolgozok be senki elé troll módon. Ergo, ha valamelyik team rendesen, folyamatos publikálás mellett és elfogadható minőségbe visz valamit, nem cseszek ki velük csak azért, hogy XY animét majd tőlem szedjék többen. (E-Pénisz növesztés, semmi értelme, úgyis megutálják érte sokan a csapatod, ismerjük elég példát rá)
Ha mégis fordítani akarod, kezd előröl(Ne a 20X-edik rész után szállj be), és küldj egy pm-et a fordítójának
Mi számítana folyamatos publikálásnak? Mekkora időintervallum minősül annak a te szemedben?
Ranma | 2011-09-28 11:28
kingslayer írta:
Mi számítana folyamatos publikálásnak? Mekkora időintervallum minősül annak a te szemedben?

3 Hét szerintem bőven elég, Szezonos cuccoknál.
kingslayer | 2011-09-28 11:32
És a szezonon kívüliek? Szerintem ott érdemesebb lenne a csapat átlagsebességét figyelembe venni és ahhoz mérni az "időkorlátot".
Ranma | 2011-09-28 11:36
Szerintem ott is bőven elég a 3 hét. Aki addig nem halad valamivel, nem is kedveli annyira azt, amit csinál.
Pitbull | 2011-09-28 11:40
Csak egy szabadúszó fordító vagyok, de ehhez hozzá most szeretnék szólni:
Egyikkel sem értek egyet.
Az elsővel egyet lehetne érteni, csak az a gond, hogy ha egy fél éve befejezett animéből lassan egy éve nem jött ki új rész egy csapattól, akkor az nehezen nevezhető folyamatos publikálásnak, mégis egyből menne a rinya, ha valaki felvenné - és ha lenne egy ilyen szabály, akkor már tudnának is mire ujjal mutogatni. Nyilván, aki elkezdi (vagy újrakezdi), az vigye az elejétől, ez így tökéletesen rendben, de amíg nincsenek konkrét dátumok (márpedig egy ilyen szabályban nyilván nem lesz), addig ezzel felesleges foglalkozni szvsz.

Másodikhoz bőven elég, ha példákat hozok. Ott a Sayonara Zetsubou Sensei, HLT+CorS-AnimE vitte, mind a kettő megszűnt, most ott van a harmadik évad érintetlenül. Zero no Tsukaima mindegyik évadát különböző fordításból kaphattuk meg, akkor a negyediket ki vigye? Mindegyik? Egyik sem?
Vagy ha egy animét fordít öt csapat - legyen példa a Freezing, amivel még most is foglalkozik egy csapat ugye. Annak ha lesz második évadja, akkor kő-papír-ollóval lesz eldöntve, hogy kié legyen?
Ranma | 2011-09-28 11:48
Pitbull_Style írta:
fél éve befejezett animéből lassan egy éve nem jött ki új rész egy csapattól, akkor az nehezen nevezhető folyamatos publikálásnak
Pontosan, egy rakás példa van nálunk ilyenre, nem véletlen álltunk most neki kitakarítani. De ha közbe valaki kitalálja, hogy előbb befejezi, csinálja. Ezért senkire nem orrolunk meg. Mivel 1-2 éve már álltak a cuccok, nem is értem mért kéne ezen besértődni, fújni másra.

Pitbull_Style írta:
Vagy ha egy animét fordít öt csapat - legyen példa a Freezing, amivel még most is foglalkozik egy csapat ugye. Annak ha lesz második évadja, akkor kő-papír-ollóval lesz eldöntve, hogy kié legyen?
Ha megcsinálta elsőt, mért kéne korlátozni abba, hogy vigye a másodikat is? Ha 5-en csinálták meg, akkor 5-en vihetik úgy hogy a többi csapat nem fúj rá. De akkor én is mondok ellenpéldákat: Darker than Black, Hetente születő Narutó, Bleach, egyéb Shounen fordító csapatok.
Pitbull | 2011-09-28 11:53
Én úgy gondoltam, hogy ezek a szabályok valamilyen szinten vissza szeretnék szorítani az oversubot, ezért hoztam a Freezinget példának, és arra akartam utalni, hogy ez így nem megoldás.
Ha úgy vesszük, hogy a későbbi szezonba való bekapcsolódás tiszteletlenség, viszont maga az oversubbing nem az, akkor valóban jó szabály egymás tiszteletben tartására.
Ricz | 2011-09-28 14:20
Ranma25 írta:
Új javasolt pontok:

1. Nem dolgozok be senki elé troll módon. Ergo, ha valamelyik team rendesen, folyamatos publikálás mellett és elfogadható minőségbe visz valamit, nem cseszek ki velük csak azért, hogy XY animét majd tőlem szedjék többen. (E-Pénisz növesztés, semmi értelme, úgyis megutálják érte sokan a csapatod, ismerjük elég példát rá)
Ha mégis fordítani akarod, kezd előröl(Ne a 20X-edik rész után szállj be), és küldj egy pm-et a fordítójának.

2. Ha valaki megcsinál egy első szériát valamiből, nem kéne egyeseknek a másodikat a semmiből elkezdeni, csak mert sikeres volt az első. Ergo a fordító itt „előjogot” formálhatna a műra, és mindenki rá hagyja a további fordítást. Ha mégis fordítani akarod, csináld meg előtte az előző szezonokat, utána nekikezdhetsz az újnak.

Ezek már kicsit összetettebbek, de szerintem de talán mindenki egyetért majd. Bár sajnos biztosan ismerek egy kivételt is...
1. Ezt vitatom, mert mi számít folyamatosnak? Mekkora időköz? Részenként 1/2/3/4 hét/hónap/év? (táblázatot most nem írok a lehetőségekkel, de szerintem elég egyértelműek a választások és kombinációk). Ha lenne egy elfogadott időköz (pl. 4-6 hét két rész közt, kivételt képez ha a fordító önhibáján kívüli dolgok (magánéleti és vis maior pl. baleset) játszanak közre.

2. Hm, ezzel részben egyetértek. De mi van akkor, ha egy olyan műről van szó, amelynek a következő évada előzmény lesz, alternatív helyzet stb. és nem folytatás?

Ezeken egy picit lehetett volna pontosítani, kivételt képeztetni szerintem.

Utóolvasás: 3 hét... so-so. A vizsgaidőszak sem 3 hét, az érettségi sem (aki meg nem akarja elqrni az előbb kezd el tanulni, mintsem kampány módon 2 nap alatt, a hétvégén nyal be mindent).
[ Módosítva: 2011.09.28 14:23 ]
FFnF | 2011-09-28 14:28
Talán a "ha huzamosabb ideig nem" kifejezést kellene alkalmazni és nem intervallumokat felállítani, mert pl. a Hellsing Ultimate részeinek fordítása között 1-1 év is előfordul (mivel kb ilyen gyakorisággal jönnek a részek). Az NGE filmeknél meg még több is.
Andusia | 2011-09-28 14:33
Én a 3 hetet kevésnek tartom, ennél azért tágabb intervallum legyen. Egyedül vagyok az összes formázásra, ellenőrzésre, sokszor van úgy, hogy azért áll egy-egy rész, mert besokallok vagy épp 1 géppel nem győzzük a videókat kódolni. De az nem jelenti azt, hogy nem csinálom meg. Ez a szabály arra lenne érvényes, aki 1-2 sorozatot csinál egyszerre, ott megértem a 3 hetet.

Ja és meg hozzáfűzném, hogy a nem fizetős hobbimban nem szeretem, ha határidőket szabnak nekem. Ezért se tetszik ez a hány hét áll rendelkezésedre, különben belekontárkodhatok dolog.
[ Módosítva: 2011.09.28 14:34 ]
balaaz | 2011-09-28 17:56
Én meg nem fordítok, csak végterméket fogyasztok, de meglepődve - mindamellett örömmel - látom ide bekukkantva, hogy itt bizony egy erkölcsi kódex fogantatásának történelmi jelentőségű pillanatait kukkolhatja a nagyérdemű! Tapsol (nem mintha a gyakorlatban ezeknek nagyon sok értelmük lenne, de a készítési folyamat - főként, ha minél többen gondolkodnak együtt benne - gyümölcsöző szokott lenni)
LasDen | 2011-09-28 18:05
a 2. ponttal én se értek egyet...hisz pont élő példa vagyok rá, hogy anno a kezdet kezdetén az első fordításaim között volt a Sekirei 2. évad, amit azért kezdtem el, mert parlagon hevert egy ideje sub nélkül...végigpörgettem, megcsináltam az emberek örvendeztek (dramatizálás yeee) viszont az US-től, akik előtte az 1. évadot is csinálták nem kaptam olyan visszajelzést, hogy hogy merészeltem belekontárkodni a munkájukba...
szóval szerintem nyugodtan lehet fordítani 2.(vagy x.) szezont is főleg ha van az előzőekhez kompetens felirat, persze csak ha az eredeti fordítók mondjuk 1 hónapja állnak (heti sorozatnál pl)
Kagamin | 2011-09-28 18:07
Gyűlölöm az oversubbingot, de ez a próbálkozás olyan, mint megregulázni az internetet, meg lehet próbálni, de a végén úgy se fog összejönni. Nem konkrét szabályokat kellene felállítani, hanem valamiféle viselkedési normát kéne követnie mindenkinek (bevallom, ez nekem se mindig jött össze, főleg erős rédzselés közben, de igyekszem), bár idealista lennék, ha hinnék abban, hogy ez valaha össze fog jönni itt, de ez szerintem elég rossz megközelítése a dolognak, szóval ezeket a pontokat nem támogatom.
Kayalafur | 2011-09-28 18:30
A második pontot én sem nagyon szívlelem. Mert pl én is egy parlagon heverő sorozatot kezdtem el fordítani, és már csak 2 rész van hátra a sorozatból, de vagy egy hónapja nem jutok hozzá, hogy fordítsak. Az ok igen egyszerű nincs szabadidőm, pedig szeretném befejezni a sorozatot. Illetve ott van a csapatunk másik sorozata az Eyeshield21 ami szintén áll most vagy 2-3 hete, (bár a háttérben azért igyekeznek a srácok) nem igen hiszem, hogy jónéven venné valamelyikünk is, ha belekontárkodnának.

Ha meg végkép idő korlátokat akartok szabni, akkor az elég érdekes, mert mint írták mások is van olyan anime, ami akár 3-4 havonta, vagy egy évben egy megjelenéssel bír. Bár ezt azért lehet realizálni is úgy, hogy a legutolsó megjelenéstől számított fél év.(kivéve az éves megjelenés) Ez lehetne valami realizált idő. Meg mondjuk egy befejezett sorozathoz tényleg fél-egy éve nem nyúlt hozzá senki, akkor azt már nem fogja befejezni. Bár sok esetben azért ha fel lehet keresni a fordítót, akkor érdemes megkérdezni mielőtt belefog valaki valamibe. Általában elég sok módon el lehet érni egy-egy fordítót az interneten, és lehet akár e-mail, pm-ben tájékozódni, hogy nem bánja-e ha befejezi helyette, vagy újra fordítja azt amit.

Sajna láttam olyan fordítást, hogy a sorozat egyik fele az egyik fordító által így volt fordítva, a másik fele meg úgy... ha már valaki így bele kontárkodik, akkor legalább legyen szives az előző fordító szóhasználata után menni legalább.
Kukuru | 2011-09-28 18:59
Én sem szeretem, ha határidőt szabnak a "nem fizetős hobbimnak", hogy Andusiát idézzem. Én is több projektet viszek. A heti 2 anime részemet tartom de emellett még akkor lektoráljak mangát is meg fordítsam a saját manga projekteimet. Szívesen csinálom nem arról van szó. De ne várja senki hogy agyon-vissza törjük magunkat, csak hogy XY fansubot beelőzzük. Jó munkához különben idő kell, de ezzel nem mondok újdonságot senkinek Persze nem a végtelenségig kell nyújtani a dolgot XD
Az embereknek úgyis megvan a favorizált fansub csapata általában. Ha tiszteli a csapat munkáját, akkor megvárja míg elkészülnek vele rendesen szedett-vetett munkát az elsőbbség miatt nincs értelme kiadni^^.
Nekem is volt már olyan animém ami már X ideje döglött volt mert a fordító eltűnt csapaton belül így én vettem át. Azok jelenleg is készülgetnek. Ez éppen a 07-GHOST anime, de nem ez az egyetlen, amit át kellett vennem mert leléptek az emberek különféle indokokkal...Az előző posztoló észrevételéhez hozzászólva: Van benn igazság, hogy vegye át az előző fordító szóhasználatát már persze ha az JÓ is volt. Ha nem megfelelő természetesen cserélni kell. De nem minden "szóhasználatot" lehet átvenni. Mindenkinek megvan a maga stílusa, ezen nehezen változtatni.Szerintem ez egyfajta "fordítói bélyeg" is.
Az Oversubbing elkerülhetetlen, ezt el kell fogadni, mindenkinek "joga van azt csinálni amit akar". Azt a subot választod, amivel elégedett vagy ennyi az egész.
Ranma | 2011-09-28 20:18
végre sokan szólnak hozzá, na akkor jövőhétre megpróbálom megint összegezni vagy adott esetben elvetni az egyes javaslatokat...
Kayalafur | 2011-09-28 22:03
Ani-chan21 írta:
Az előző posztoló észrevételéhez hozzászólva: Van benn igazság, hogy vegye át az előző fordító szóhasználatát már persze ha az JÓ is volt. Ha nem megfelelő természetesen cserélni kell. De nem minden "szóhasználatot" lehet átvenni. Mindenkinek megvan a maga stílusa, ezen nehezen változtatni.Szerintem ez egyfajta "fordítói bélyeg" is.

Nem minden szóra, de hogy a legidegesítőbb dolgot említsem, amivel találkoztam. Az egyik fordító rendszeresen, szépen elhagyta a -san -kun -sama etc. megnevezéseket, illetve egy-két nevet magyarosított. Ez volt a sorozat első fele. Már kezdtem is megszokni, mire a második felében a másik fordító minden nevet a japán szerint használt, és használta a rangokat is. Ez elég idegesítő volt, hogy egy példával éljek.

Mondjuk erre tényleg az lenne a megoldás, hogy ha valaki valamit fordítani akar, csinálja szépen az első résztől. Bár évados animéknél nézze meg az előző évadot, és igazodjon sztem az előző fordítóhoz, hogy aki folyamatában nézi a sorozatot, az ne kapjon agyhugykövet a különbőző stílusoktól.
Ranma | 2011-10-06 11:45
Jöjjön a heti folytatás, ahol módosítottam az eddigi vitás pontot és összevontam eddig érkezett gondolatokkal. Plusz még akkor jöjjön egy új....

Elfogadva:
spoiler Kinyit

1. Ha bárki oldalán felbukkan egy troll, aki szidalmazza a csapatod, és egy másikat éltet, nem kell válaszolni. Egyszerűen törlöd a Hsz-t és Ban az illetőnek, mert utána megint csak megy a fölösleges szájkarate a csapatok között.

2. Nem dolgozok be senki elé troll módon. Ergo, ha valamelyik csapat/fordító folyamatosan(Mindenkinél más ez az intervallum, munkától, sulitól, egyéb októl függően) publikál egy művet(legyen az heti, havi, fél évi kiadású), nem cseszek ki velük csak azért, hogy XY animét majd tőlem szedjék többen. (E-Pénisz növesztés, semmi értelme, úgyis megutálják érte sokan a csapatod, ismerjük elég példát rá)
Ha mégis fordítani akarod, kezd előröl(Ne a 20X-edik rész után szállj be), és küldj egy pm-et a fordítójának.

Új javasolt pontok:

1. Mielőtt fansubolásra adod a fejed, ajánlott ezeket a tanácsokat elolvasni:

1. A tudásod üssön meg egy bizonyos szintet(idegen nyelv és magyar nyelvtan). Nyilván senki sem volt ügyes kezdő korában, de egy bizonyos kezdő szint akkor is kell ehhez a "pályához"...
2. Nézz körül a meglévő csapatoknál, hátha van tagfelvétel. Ha igen, lehet jobb egy működő rendszerhez csatlakozni, mint egy új csapatot alakítani.
3. Mielőtt belekezdenél egy anime fordításába, nézz körül hányan fordítják/fordítják majd rajtad kívül, így lehet egyeztetni/betársulni azokhoz, akik nem mondanak nemet a közös munkára.
4 Egy nagy sikerű mű folytatásakor, szintén nézz körbe, kik akarják fordítani. Ha még létezik az a fordító/csapat, aki az előző szezont is végigvitte elfogadható minőségben, etikus gesztus lenne a részedről, ha nem akarnád te is elkezdeni.

2. Az álló projektek.... Ha már FÉL éve nincs valamiből kiadás(Szezonosnak indult animéből, vagy rég japánban befejeződött sorozatból), nyugodtan folytathatod a megszakadt sorozatot akár megkérdezés nélkül is, ha a mű fordítója sehol sem indokolja miért van ekkora szünet. Ellenkező esetben, ha rövidebb időtartalma nincs kiadás, PM fordítónak, mi a helyzet a cuccal. Úgyis megmondja folytathatod-e onnan ahonnan abbamaradt.
[ Módosítva: 2011.10.06 11:46 ]
Kayalafur | 2011-10-06 12:43
Ranma: Egy-két dolgot azért kifogásolok a tanácsokban:
1 A legtöbb esetben azért nem szeretnek csapatokhoz csatlakozni, mert nagyon sok csapatnak nagyon szigorú elvárásai vannak. Valaki tudja előre, hogy ezt nem tudja tartani, így hamar kiesne. Erre példa a mi csapatunk is. Jelenleg én is úgy fordítom az animémet, ahogy az időm engedi, hatalmas szünetekkel. Ehhez nem hiszem, hogy sok csapat adná a nevét. Illetve, most a másik projektben is (Eyeshield 21) egy nagyobb leállás következett be, ezt is orvosolni próbáljuk, de egy csapaton belül már azt mondanák, hogy akkor minek csinálod, ha nincs rá időd. A másik példa a Tiger&Bunny egy rész készült el belőle, amikor neki kezdett a fordító akkor még senki sem foglalkozott az animével, és sehol semmi infó nem volt róla. A fordító így kényelmesen haladt, nem törődve az idővel. Ezután az AA felvette a projektet, így a mi fordítónk lemondott a projektről, mivel nem szeretne az AA-val versenyezni, illetve nem is tudna, mert nincs elég ideje a fordításra. Ezeket a dolgokat melyik csapat tolerálná, ha a tagjai ilyen lazán, és egyszerűen kezelnék a dolgokat?
2 Nagyon kevés csapat van, akik hajlandók a közös munkára. Illetve ezek a csapatok leginkább olyan csapatokkal dolgoznak együtt, akiknek már van nevük. Ha nekem van egy projektem, amiből X résszel kész vagyok, és egy csapat ezt el akarja kezdeni, akkor hiába keresem meg, hogy nekem ebből már van X részem, 90% az esély, hogy nem fognak foglalkozni velem.

Tudom sokaknak elég sértő amit leírtam, nem annak szántam. Nincs bajom senkivel, csak nézzünk magunkba, mielőtt tényleg ide írunk valamit, mert most majd jönnek a hsz-ek, hogy én befogadnám, meg foglalkoznék vele, stb...
Még gyerek cipőben jár a fansub etiket, sajnos vannak ilyen, ez majd idővel megváltozik, vagy nem. ez már rajtunk múlik.

UI: Az, hogy az AA elkezdte a projektet, amivel mi is foglalkoztunk, nem téma senki számára! Mi leadtuk, mert nem tudjuk megfelelő ütemben csinálni. Aki ebbe mégis bele akar kötni, vegye úgy, hogy lemondtunk az AA javára, akár megtörtént ez szóban akár nem. köszönöm.
[ Módosítva: 2011.10.06 12:45 ]
Ricz | 2011-10-06 12:55
Ranma25 írta:
1. Mielőtt fansubolásra adod a fejed, ajánlott ezeket a tanácsokat elolvasni: [PONTOK]
Van egy-két pont, amire azt mondom, hogy igen, jogos. De akkor mondom melyik nem teljesen tiszta:
a 2. pont (: nem minden esetben van kihírezve, mert egyes CMS-rendszerek (pl. a Fusion) egyszerre csak 1 kiemelt hírt kezdenek, és lehet, hogy van más is, ami ugyanolyan fontos lenne, mint a TGF, de hogy ne dobja le a meglévő kiemelt hírt, nem tudják hova tenni, így választhatnak: ideiglenesen nincs TGF, vagy elsikkad a másik, fontosabb hír.

A 4. pont (D), itt megint egy filozófiai kérdést dobnék be: mi számít elfogadhatónak? Ahogy mindenki másnak mi a jó, úgy ez is. Ha olyanról van szó, ahol vannak különleges nevek, elnevezések, s azokat angolul/japánul tartják, nincs lefordítva rendesen az se, az nem mindenkinek jó. Tipikus példa: valaki elkezdi magyar szinkronnal a Bleach-et nézni, megszokja B*tchigo támadását "Égmetsző Holdagyarnak", vagy hogy "Görnyedj Hétrét!", annak onnantól az lesz jó, nem a Getsuga Tenshou meg a többi... és ugyanakkor a fordító, ha a mű közben tart szünetet, felmerülhet benne a dilemma, hogy akkor fordítsa-e le mégis ezt, vagy se. A Melty Blood manga esetében volta így, hogy hol Dead Apostle, True Ancestor, hol meg Holt Apostol, Ős/Igazi Ős szerepel, vagy ami jobb példa a Noble Phantasm és a Marble Phantasm (Nemesi és Márványos Képzet), ami mondjuk egy másik kapcsolódó mű esetében elengedhetetlen lenne a lefordítása, mert van hogy azzal szórakoznak.

Ranma25 írta:
2. Az álló projektek.... Ha már FÉL éve nincs valamiből kiadás(Szezonosnak indult animéből, vagy rég japánban befejeződött sorozatból), nyugodtan folytathatod a megszakadt sorozatot akár megkérdezés nélkül is, ha a mű fordítója sehol sem indokolja miért van ekkora szünet. Ellenkező esetben, ha rövidebb időtartalma nincs kiadás, PM fordítónak, mi a helyzet a cuccal. Úgyis megmondja folytathatod-e onnan ahonnan abbamaradt.
A fél évet kevésnek tartom, 1 a tuti inkább. Pl. HentaiLord (Metalys) esetében: májusban elszállt a gép, szeptemberre megszerezte. Addig nagyon a neten se volt elérhető. Igaz most sem, mert a munka és a magánélet közbe szól. Jó, a hentaijal elég sarkos példázni, mert van hogy a következő részre tovább kell várni, mint egyébként: pl. Sono Hanabira, vagy a Kuttsukiboshi, ami Comiketre volt ígérve, de a csávó, aki csinálta, nem készült el időre; DE attól még a HentaiLord esete előfordulhat az illetővel. Gondolom akkor az OVÁkra, filmekre (azon belül is az összefüggő filmsorozatokra) külön tétel szólna, de akkor ezt deklarálni kellene.
cat999 | 2011-10-06 16:17
Ranma25 írta:
2. Az álló projektek.... Ha már FÉL éve nincs valamiből kiadás(Szezonosnak indult animéből, vagy rég japánban befejeződött sorozatból), nyugodtan folytathatod a megszakadt sorozatot akár megkérdezés nélkül is, ha a mű fordítója sehol sem indokolja miért van ekkora szünet. Ellenkező esetben, ha rövidebb időtartalma nincs kiadás, PM fordítónak, mi a helyzet a cuccal. Úgyis megmondja folytathatod-e onnan ahonnan abbamaradt.

Ez így nem korrekt. Megcsinálsz 1 animéből 8 részt. Utána jön a vizsgaidőszak meg a többi, nincs időd folytatni bármennyire is szeretnéd. Betoppan valaki, aki befejezi, nem elölről kezdve, csak a maradék 1-2 részt, és majd erre a szabályra hivatkozik. Meg azt mondja, hogy nem találta meg, hogy miért állt le a project. Akkor is, ha egyértelmű helyen van. Szerintem, ha korábbi szezonos animéről van szó, akkor legalább illene az elejéről kezdeni. Csak a több éve (minimum 1) befejezetlen projecteknél lenne fer ott folytatni ahol az előző fordító abbahagyta.
Megkérdezés nélkül pedig tiszteletlen a korábbi fordítóval szemben (kivéve, ha az 1. résztől kezded). Senkinek sem jár nagyobb energiaveszteséggel írni legalább egy PÜ-t. Ennyit minimum kéne.

Amúgy annak a híve vagyok, hogy illik mindent az elejéről kezdeni. De ez a magánvéleményem.
Nem tartozik ide: 1. A második vagy sokadik szezonok, amik elődje/elődei megszűnt fansuboknál készültek.
2. Aktív fansubnál készült, de semmi jelét nem adták annak, hogy elkészítik a folytatást, és az adott sorozat folytatása már évekkel ezelőtt lement.
De az ilyen folytatásokat is csak az 1. résztől vállalom. Na, ezt jól körbeírtam.
[ Módosítva: 2011.10.06 16:33 ]
Ranma | 2011-10-06 20:32
rendben mindenki panaszát értem, de jó lenne ha valahogy listásítanátok ti is mert így elég nehéz lesz javítani finomítani a pontokon... mert sokszor kétértelmű a hsz-etek...

Amúgy fél év kevés? Egy vizsgaidőszak 1 hónap, és magam példájából kiindulva tudom, hogy felét akkor sem tanultam végig... De ha még a lábad töröd is el vagy a karjaid, akkor is max 3 hónap míg nem vagy használható.... Viszont ezt a 2 rész van hátara és pont nincs időd dolgot nagyon is átérzem.

Szal hajrá próbáljátok pontokba foglalni, mert itt már sok az infó és elég nehéz összegeznem.
Ricz | 2011-10-06 20:35
Ranma25 írta:
De ha még a lábad töröd is el vagy a karjaid, akkor is max 3 hónap míg nem vagy használható....
Nem mindegy hol töröd. Bokával félév minimum és azt rendszeresen terheltetni és mozgatni kell. A térd se jobb. Combnyak se kellemes.
Kayalafur | 2011-10-06 20:38
A combnyak az 6 hónap. XD

De am igaza van Ranmának, ha tényleg össze akarjuk szedni a dolgokat, akkor tényleg nekünk is pontokba kéne szedni a mondanivalónkat, mert ő is így teszi, hogy könnyebben haladjunk
(természetesen tisztelet a kivételnek, aki eleve így írta már meg. Én csak igyekeztem, hogy így legyen az enyém is) XD
Red Tiger | 2011-10-06 21:08
Ez viszont -szerintem- csak nagyobb csapatokra igaz. Egyéni fordító azt és onnan fordít amit és ahonnan akar. Védekezhet egy csapat hogy nem elérhető a fordító már fél éve mert....
De ha egy amatőr akit érdekel egy anime mondjuk utolsó 1-2 része és azt mondja sz....-rá, nem vár tovább lehet éveket (nincs semmi garancia hogy folytatni fogja csak a ködös majd, hanem lefordítja ő (úgy-ahogy) hogy akit érdekel, de az égegyadta világon semmi nyelvtudása nincs meg tudja nézni és lezárni a sorozatot. Ha majd valamikor a fordító visszatér, befejezi és kiadja. Aki minőségre vár, nem nézi meg házi minőség nélküli munkával, de senki nem kényszeríthet senkit arra hogy hónapokig jegeljen egy részt csak mert ezzel beletapos valaki lelkébe aki épp lehet nem is tud az egészről, mert nincs sehol. Csapatnál meg ha a fordító eltűnik valamiért egy időre egy két résszel a vége előtt (vagy ennyit megcsinálva összesen)vagy vegye fel a sorozatot valaki a csapatból, vagy hallgassanak, és álljanak be a sorba.

NE feledjük egy egyéni fordító nem lesz konkurencia egy nagy csapatnak, max ha azok menetrend szerint otthagynak sorozatokat. Akkor viszont jobban teszik ha magukba néznek, és mélyen hallgatnak.

Viszont az ötlet akkor tényleg jó, ha valamelyik csapat csak felvágásból veszi fel, de ő is jegeli pár rész után.
Pitbull | 2011-10-07 00:29
Bennem az vetődött fel, hogy mi van akkor, ha egy sorozat első évadát fordította X csapat. X csapat elkezdte fordítani a második évadot is, viszont megakadtak vele, fél éve tojnak rá. Akkor mit lehet kezdeni vele? Felveheti más, arra hivatkozva, hogy fél éve se kép, se hang? Vagy nem veheti fel, mert nem ő vitte az első évadot? Esetleg kénytelen lefordítania egy egész évadot, még akkor is, ha tudja, hogy már van hozzá egy kiváló fordítás?

Szerintem jobban el kell gondolkodni az átfedéseken, mint magukon a szabályokon önmagukban.
Kagamin | 2011-10-07 00:35
Ranma25 írta:
1. A tudásod üssön meg egy bizonyos szintet(idegen nyelv és magyar nyelvtan). Nyilván senki sem volt ügyes kezdő korában, de egy bizonyos kezdő szint akkor is kell ehhez a "pályához"...
Ezzel egy baj van, hogy bizonyos emberek azt hiszik, hogy ők mennyire nagyon tudnak, aztán végül mégsem, és úgy viselkednek, mintha ők tojták volna a spanyol viaszt, minden csak önbizalom kérdése ilyen szempontból, ha fordító úgy gondolja, hogy ő pedig elég jó, akkor neki fog állni.

Ranma25 írta:
4 Egy nagy sikerű mű folytatásakor, szintén nézz körbe, kik akarják fordítani. Ha még létezik az a fordító/csapat, aki az előző szezont is végigvitte elfogadható minőségben, etikus gesztus lenne a részedről, ha nem akarnád te is elkezdeni.
Erre fog az a válasz jönni, hogy "DE NEKEM AZ A KEDVENCEM, MIÉRT NE KEZDHETNÉM EL", általában egy oversubbingba értelmes ember akkor megy csak bele, ha a) van mit nyernie rajta vagy b) annyira szereti, egyébként halott ötlet azt várni, hogy ne kezdjék el, mert nem etikus...

Mellesleg a "szabályok" elég pongyolán lettek megfogalmazva, már maga elég sok kérdést vetnek fel a részletek is, ezért a sok "mi van akkor..." felvetés.

Ezen kívül tetszik ez a bürokratikus felfogása a dolgoknak, ha nem jól megy valami, akkor megszabályozzuk, hogy tudják az emberek mihez tartsák magukat, de ha az ittenieknek ez kell, akkor nem mindegy. Igazából a nagyobb csapatok felől se látom, hogy annyira odafigyelnének, hogy betartsák ezeket a pontokat, akkor a kisebbek meg miért? Mit veszthetnek ők? Presztízst? Megutálják őket a többiek? Ugyan, hát azt se tudják kik ők. Amúgy meg jól tudom, hogy senki se fog hozzátenni a hsz-emhez semmit, szimplán át lesz ugorva, és megy tovább a felesleges szájtépés, szóval valószínűleg ez volt a témához kapcsolódó utolsó írásom.
[ Módosítva: 2011.10.07 0:39 ]
Ricz | 2011-10-07 01:01
Talán az alapkérdéseket kellene formába önteni, amelyek már megvannak az etikával kapcsolatban. Mert ezzel az "időt megszabunk a dolgoknak" hozzáállással elveszik a "fan" és egyben a "fun" része is a subnak.

Felteszem akkor a filós kérdést 40 millió forintért.
Mik a fansub csapatok? És értelemszerűen csak EGYETLEN válasz a helyes.

a) Magyarország non-profit szolgáltatóegységei
b) humanitárius segélyszervezetek
c) néhány szabadidejét elverő ürge, akik kreatívkodnak valami kapcsán
d) néhány nolife forum geek fappol erről-arról


[ Módosítva: 2011.10.07 1:02 ]
Ranma | 2011-10-07 04:24
továbbra sem szabályokról beszélünk, hanem etikett pontjairól, ami rád van bízva betartod-e...

riczsilver írta:
Talán az alapkérdéseket kellene formába önteni, amelyek már megvannak az etikával kapcsolatban. Mert ezzel az "időt megszabunk a dolgoknak" hozzáállással elveszik a "fan" és egyben a "fun" része is a subnak.

Pont azt próbálnánk csinálni, de úgy kezdem észrevenni szélmalomharcot vívok. Hiába módosítok egy-két pontot mások igénye szerint, utána még találnak valamit... Ördögi Kör...
Avernus | 2011-10-07 06:11
(Újonc vagyok vagy a fansubbolásban, szóljatok csak rán, ha fogjam be )

spoiler Kinyit
Ranma25 írta:
Jöjjön a heti folytatás, ahol módosítottam az eddigi vitás pontot és összevontam eddig érkezett gondolatokkal. Plusz még akkor jöjjön egy új....

Új javasolt pontok:

1. Mielőtt fansubolásra adod a fejed, ajánlott ezeket a tanácsokat elolvasni:

1. A tudásod üssön meg egy bizonyos szintet(idegen nyelv és magyar nyelvtan). Nyilván senki sem volt ügyes kezdő korában, de egy bizonyos kezdő szint akkor is kell ehhez a "pályához"...
2. Nézz körül a meglévő csapatoknál, hátha van tagfelvétel. Ha igen, lehet jobb egy működő rendszerhez csatlakozni, mint egy új csapatot alakítani.
3. Mielőtt belekezdenél egy anime fordításába, nézz körül hányan fordítják/fordítják majd rajtad kívül, így lehet egyeztetni/betársulni azokhoz, akik nem mondanak nemet a közös munkára.
4 Egy nagy sikerű mű folytatásakor, szintén nézz körbe, kik akarják fordítani. Ha még létezik az a fordító/csapat, aki az előző szezont is végigvitte elfogadható minőségben, etikus gesztus lenne a részedről, ha nem akarnád te is elkezdeni.

2. Az álló projektek.... Ha már FÉL éve nincs valamiből kiadás(Szezonosnak indult animéből, vagy rég japánban befejeződött sorozatból), nyugodtan folytathatod a megszakadt sorozatot akár megkérdezés nélkül is, ha a mű fordítója sehol sem indokolja miért van ekkora szünet. Ellenkező esetben, ha rövidebb időtartalma nincs kiadás, PM fordítónak, mi a helyzet a cuccal. Úgyis megmondja folytathatod-e onnan ahonnan abbamaradt.

1: Ez márcsak azért is kétséges, mert valaki lazán elolvassa az angol feliratokat, de lefordítani már teljesen más tészta. És igen, sokan hiszik többnek a tudásukat, mint ami. Valami mércét kéne adni hozzá: pl. középszintű (nyelvvizsgának) megfeleljen (nem pont ez a lényeg, csak a mércét mondom)

2-3: Így, ahogy van egyetértek.

4: De ha mondjuk viszi egy csapat X nagysikerű animét, és senki más, mret ők annyira jók, hogy rájuk bízzák, miért ne fordítsa? Ettől még nem lesz se túljelenkezés, se veszekedés, egy kezdő csapatnál meg magas mércét (ma imádom ezt a szót^^) állít fel, ami jó lehet.

Az álló projectekhez: Szerintem a fél év nem kötelez senkit semmire, nem határidő. Követelménynek ne tekintse senki, mert akkor tényleg oda a fan/fun. Csak akik néznék a fordításokat, azok folytatnák ám! ^^ Ha fél éve nem történt kiadás adott animéből, kéretik az azt fordító csapatot felkeresni, hogy mégis mik a terveik. Ha folytatják, minek más, ha nem, csinálj, amit akarsz. Ugyanakkor a csapat is kiteheti az infót, iért nincs haladás (tag beteg, nincs gépe, stb.) így alapból lehet kalkulálni.

Hozzáteszem még, hogy én is az elejétől fordítás híve vagyok.

Uff
[ Módosítva: 2011.10.07 8:28 ]
Kayalafur | 2011-10-07 08:32
Ahogy látom a szélmalom harc az álló projektek körül folyik, illetve, hogy ki mit fordít. Azt hiszem erre van egy két logikus megoldás, csak akkor mindkét félre kellene "szabály", azért tettem idézőjelbe, mert láttam feljebb olyan írást, ami szintén vitát válthat ki. Ezeket a szabályokat etiket szabálynak hozzuk, hogy igazodunk-e hozzá, vagy sem, az egy dolog. De semmi sem müködik szabályok nélkül ezt be kell lássuk.

Álló projekt:
A. Szezonális anime esetén 2 hónap (heti megjelenés esetén)
B. Havi megjelenésű anime esetén 6 hónap
c. Éves megjelenés esetén 6 hónap a megjelenéstől számítva.

Elég korrekt és logikusnak tűnő határok, DE

Ha egy projekt megáll valami miatt:
1A. Az aktuális fordító legyen oly kedves, és jelezze hogy a leállás miért van! És körülbelül mennyi idő múlva várható folytatás.

" Az indoklás nyilvánvalóan valahogy így nézne ki: Családi okkok miatt / Magánéleti okok miatt előre láthatólag XY nap/hét.
" Az sem árt, ha az adott oldal akinél áll a projekt ezt jól látható helyen feltünteti. Érdemesnek tartanám a letöltési oldalon elhelyezni egy rublikát, ami alap esetben üres, de megállás esetén ide lehetne írni a megállást, és annak okát, várható folytatást.

1B. Ha túl hosszú leállás miatt valaki úgy gondolja, hogy XY sorozatot befejez, akkor ne adja ki a fordítását, hanem küldje meg annak a csapatnak, hogy ellenőrizhesse, javíthassa a munkát. Az adott csapat meg legyen olyan kedves, hogy nem vissza dobja, mint valami rongyot, hanem igenis foglalkozik a dologgal. Közös úton így be lehet fejezni egy-egy sorozatot, és senki nem fújjol a másikra.

A B pontal véleményem szerint megtartható egy anime színvonala. Illetve a csapatok új egyéni fordítókat is megismerhetnek, és nem ellenfelet látnak bennük, hanem segítséget.

1C. Ha nem egyéni fordító fejezi be a fordítást, hanem csapat szeretné, egy régóta álló projektek befejezni, akkor ők az elejéről kezdjék a fordítást, ne befejezzék.

1D. Ha nem fordítón múlik a megakadás, akkor a csapat saját berkein belül keressen "szabad" embert, aki segíthet befejezni a sorozatot.

1E Évadok esetében ha egy csapat megcsinált egy évadot, és a másodikkal nem foglalkozik, (tehát kicsúszott az időkorlátból). Akkor egy másik csapat az adott évadot elkezdheti, de az előző évadban használt elnevezéseket köteles átvenni. (gondolok a nem szinkronos animékre)

Én személy szerint ezen etiket szabályok mellet úgy érzem, hogy az időhatáros vita lezárható, bár aki még mindíg a határidőkkel van el, hogy miért ilyen kevés, akkor gondolkodjon el azon, hogy miért van az, hogy ki kéne írni, hogy ki miért nem fordít, és miért írja ki a várható folytatást. Remélem mindkét oldal részéröl sikerült megközelítenem a dolgokat normálisan és végre ezen pontokat sikerül lezárnunk.

Ha a "nagyobb" csapatok, és a "kissebbek" és az "egyéni fordítók" is össze tudnak így dolgozni, szerintem mindenki csak nyerne a dolgon. Kevesebb vita szapulás, szájkarate lenne.

Abban egyet értek, hogy a most a nagy csapatok akarnak diktálni, a kissebbek, és az egyéni fordítók szerint, illetve a nagyobb csapatok nem mindíg veszik szívesen, ha egy egyéni fordító "belekontárkodik" a dolgukba. De ha engedményeket teszünk egymás felé, és elfogadjuk mások munkáit, akkor a színvonal csak emelkedni fog. Nem azt mondom, hogy fogadják el kötelezően egy kezdő fordító munkáját, de nézzék át, dobják neki vissza megjelelőlve a hibákat, javaslatokkal, ha tanuljon, és ne úgy legyen vissza adva, hogy ez "szar" nem foglalkozunk vele stb. hanem tiszteljük meg egymást, és tiszteljük egymás munkáját. Illetve ne legyen mindenki egyéni fordító mert tudja használni a google fordítót, meg a webfordítást, az nem fordítás.
Avernus | 2011-10-07 08:40
Ez elég korrektnek tűnik.
The Chazz | 2011-10-07 18:33
Kayalafur írta:
Én személy szerint ezen etiket szabályok mellet úgy érzem, hogy az időhatáros vita lezárható, bár aki még mindíg a határidőkkel van el, hogy miért ilyen kevés, akkor gondolkodjon el azon, hogy miért van az, hogy ki kéne írni, hogy ki miért nem fordít, és miért írja ki a várható folytatást.
Mélyen egyetértek. Bár ezt akármelyik fansubber le akarná rázni magáról, én mégis úgy gondolom, hogy önkritika forevör és akinek inge, az legalább próbálja fel, ha értitek mire gondolok. Nem vagyok fordító, csak épeszű gondolatot szerettem volna hozzáfűzni a témához.
Kagamin | 2011-10-07 20:59
Ranma25 írta:
továbbra sem szabályokról beszélünk, hanem etikett pontjairól, ami rád van bízva betartod-e...
Akkor mi értelme van egyáltalán az egész vitának róla? Ha valamiféle általános irányelvekről (avagy szabályokról) lett volna szó, akkor megértem, de így minek koptatni a billentyűzetet? De etikettről vitázni teljesen felesleges, igazából csak azt kéne követni, amit a józan ész diktál, és nem lenne probléma.

Pl. Érdemes nyolc csapatnak csinálni egy sorozatot? NEM. vagy Érdemes balhézni azon, hogy mennyi idő alatt készül el az adott felirat/sorozat? NEM, általában az RL élet fontosabb a subberkedésnél.

Egyedül arról lenne itt szó, hogy bizonyos emberek/csapatok itt az általános viselkedési normákhoz sem tartják magukat, nemhogy majd valami szabályzathoz hasonló etikett pontokat.
Kayalafur | 2011-10-07 21:14
tion74:
Sajnálom, hogy így fogod fel a dolgokat, de tudod, ha lefektetünk néhány irányelvet, akkor van mit követni így most jelenleg nincs. Én azt nem értem, TE miért koptatod a billentyűzeted. Javaslatod nincs, csak belekötsz olyan dolgokba, amit sok ember elfogad, és hidd el, ha ez szépen pontokba lesz szedve, és mindenki számára elérhető helyen lesz, nagyon sokan be fogják tartani.

tion74 írta:
Egyedül arról lenne itt szó, hogy bizonyos emberek/csapatok itt az általános viselkedési normákhoz sem tartják magukat, nemhogy majd valami szabályzathoz hasonló etikett pontokat.

Ahogy hallotam, ez régebben durvább volt, talán inkább neked is segítened kéne azt, hogy normális útra terelődjön minden, olyanra, ami mindenkinek jó.
Avernus | 2011-10-07 21:16
Akkor mi értelme van egyáltalán az egész vitának róla? Ha valamiféle általános irányelvekről (avagy szabályokról) lett volna szó, akkor megértem, de így minek koptatni a billentyűzetet? De etikettről vitázni teljesen felesleges, igazából csak azt kéne követni, amit a józan ész diktál, és nem lenne probléma.

Pl. Érdemes nyolc csapatnak csinálni egy sorozatot? NEM. vagy Érdemes balhézni azon, hogy mennyi idő alatt készül el az adott felirat/sorozat? NEM, általában az RL élet fontosabb a subberkedésnél.

Egyedül arról lenne itt szó, hogy bizonyos emberek/csapatok itt az általános viselkedési normákhoz sem tartják magukat, nemhogy majd valami szabályzathoz hasonló etikett pontokat

Figyelj, némi igazság van benne, de milyen jogon hoznánk egy mindenkire vonatkozó szabályzatot? Ha 25-30 ember kitalál valamit és megegyezik, még nem lesz "bűncselekmény", ha valaki nem tartja be.

Azt meg már meg sem említem, hogy sokan dafkéból sem tartanák be, ha kötelező lenne. Etikett-gyűjteményként irányadó lenne azoknak, akik nem direkt szivatóznak. Azt meg szerintem sokan megtanultuk már, hogy nincsenek evidenciák, néha ki kell mondani a nyilvánvalót is.

spoiler Kinyit
általában az RL élet fontosabb a subberkedésnél

Ez kimondatlanul is egyértelmű, ám egy kérdést feltéve gyorsan kiderülne pár dolog: hányszor mondtál le programot, hagytál ki buli, stb., mert azt mondtad, hogy holnap kiadod, és csak így sikerül? Állítom sorban állnának a subberek...
[ Módosítva: 2011.10.07 21:32 ]
Kagamin | 2011-10-07 21:59
Valószínűleg az utolsó hozzászólásom:
http://gunjou-blog.blogspot.com/2011/10/viselkedesi-normak-hianya-magyar-animus.html

Kifejtettem, mire gondolok, nem féltem az AA-t se kritizálni benne, igazából nem értem a letámadásokat, de úgy tűnik, hogy nagyon elbeszélünk egymás mellett, tehát értelmetlen folytatnom.
[ Módosítva: 2011.10.07 22:08 ]
Kayalafur | 2011-10-07 22:12
Na akkor sikerült félre érteni valamit. Elolvastam a cikkedet, és értem mi a gondod, de azt értsd meg, hogy valahol el kell kezdeni. Valamilyen módon el kell indítani a dolgokat. Te más szemszögből látod a dolgokat ennyi, én próbálok pozitívan hozzá állni a dolgokhoz, hátha lesz valami.
Ranma | 2011-10-08 08:22
Jól van, részemről én akkor ezennel feladtam a témát aki akarja folytathatja. Nem sértődtem meg senkire, csak ismét bebizonyosodott, hogy felesleges itt bármibe is belekezdeni. Hajrá a kitartóknak.
Hibarin | 2011-10-10 19:01
JANOSHERCEG írta:
Valamint, ők is tesznek ki égetett videókat, amiért máris megszerettem őket. Ilyet csak az igényesebb fansub-ok csinálnak már mostanság, mivel nem olyan kis meló, de aki ad magára az megcsinálja.

Szóval az már nem is igényes fansub, ami jól van lefordítva, jól vannak megfogalmazva a mondatok, netalántán egy darab hiba sincs benne? Én már jópár hónapja keresek például formázót, nem sok sikerrel, így hiába szeretnék énis égetett vidit az összes projektünkre, egyelőre nem lesz. De nem is ez a lényeg, nálam az igényes fansub az első mondatban leírtakban kezdődik a formázás, vagy égetett vidi már csak egy bónusz. Bocsi, de ez a mondatod nagyon szemetszúrt nem tudtam emellett elmenni szó nélkül.
kingslayer | 2011-10-10 19:06
Hibarin írta:
Szóval az már nem is igényes fansub, ami jól van lefordítva, jól vannak megfogalmazva a mondatok, netalántán egy darab hiba sincs benne? Én már jópár hónapja keresek például formázót, nem sok sikerrel, így hiába szeretnék énis égetett vidit az összes projektünkre, egyelőre nem lesz. De nem is ez a lényeg, nálam az igényes fansub az első mondatban leírtakban kezdődik a formázás, vagy égetett vidi már csak egy bónusz. Bocsi, de ez a mondatod nagyon szemetszúrt nem tudtam emellett elmenni szó nélkül.

Szerintem nem úgy értette hogy ez az igényesség mérvadója, inkább hogy a része annak. (magyarul rosszul fogalmazta meg a gondolatait)
Hibarin | 2011-10-10 19:10
kingslayer írta:
Szerintem nem úgy értette hogy ez az igényesség mérvadója, inkább hogy a része annak. (magyarul rosszul fogalmazta meg a gondolatait)

Én is remélem, hogy csak emiatt jött át így nekem.
Tyrael | 2011-10-10 21:31
Ranma25 írta:
Jól van, részemről én akkor ezennel feladtam a témát aki akarja folytathatja. Nem sértődtem meg senkire, csak ismét bebizonyosodott, hogy felesleges itt bármibe is belekezdeni. Hajrá a kitartóknak.
Ranma! Én és még rajtam kívül többen üdvözöltük a kezdeményezést. Megvolt a lehetősége, hogy lesz, aki betámad, ami meg is történt. Mindenkinek meg lehet a véleménye. De a többséget érdekli, akar róla beszélni. Lépj túl rajta és folytasd!
[ Módosítva: 2011.10.10 21:42 ]
riflemann | 2011-10-11 02:29
Szélmalomharc, mi? Ezért sem szoktam ide postolni.
Egy dolgot azért bejegyeznék abba a születő etikai kódexbe:

- Ha subbolásba kezdesz, kezdd EGYEDÜL, egy RÖVID animével. (max. 3 rész, vagy 60-80 perc játékidő)

Akinek ennyitől nem megy el a kedve, abból nagy valószínűséggel lesz egy legalább műkedvelő fansubber.

És tényleg ne add fel Ranma! Szerintem ebből kisülhet valami jó. Már látom, és mivel Mérleg vagyok, tűrhető jós is.

És jó lesz, ha lesz etikai kódex. Mert most nincs mihez tartani magunkat, akkor meg legalább lesz mitől eltérni...
[ Módosítva: 2011.10.11 2:31 ]
FFnF | 2011-10-11 10:42
tion74 írta:
Valószínűleg az utolsó hozzászólásom:
http://gunjou-blog.blogspot.com/2011/10/viselkedesi-normak-hianya-magyar-animus.html

Kifejtettem, mire gondolok, nem féltem az AA-t se kritizálni benne, igazából nem értem a letámadásokat, de úgy tűnik, hogy nagyon elbeszélünk egymás mellett, tehát értelmetlen folytatnom.
Én is olvastam, amíg még elérhető volt. Volt benne igazság, meg sztem ostobaság is. Mindenki véleménye értékes, én köszönöm a tiédet. Ugyanakkor semmi sem jöhet létre, ha a keletkezése közben túl sok a hátráltató tényező.

Ranma25 írta:
Jól van, részemről én akkor ezennel feladtam a témát aki akarja folytathatja. Nem sértődtem meg senkire, csak ismét bebizonyosodott, hogy felesleges itt bármibe is belekezdeni. Hajrá a kitartóknak.
Ne fejezd be! Ez egy jó kezdeményezés. Ez egy olyan kezdeményezés, amire szükség lett volna már évek óta. Ez egy olyan kezdeményezés, ami ha megvalósul, "szebb lesz a világ".

Azoknak, akik csak nem fogják fel:
Ez egy etikett, egy lovagi kódex, nem szabály, nem kötelező betartani. Aki betartja az idővel véglegesülő pontokat az lovag lehet (elit, példakép), aki nem, az meg nem (ezt nem fejtem ki jobban).

Ha meg tudunk alkotni egy végleges tizeniksz/kevesebb parancsolatot, akkor gondolom a témát felvető US be fogja tartani, és ha meg tudunk egyezni benne, akkor úgy érzem (egyelőre csak a magam nevében beszélnék), hogy az AA is. Ha az AA és az US betartja, akkor biztos lesznek még a józan észre és a becsületre nyitott csapatok szép számmal, akik csatlakoznak az ügyhöz. Ha ez megtörténik, akkor megindul a fansub evolúció és a célt elértük.


Ranma, kérlek, vesd fel a következő pontokat!
Avernus | 2011-10-11 11:04
FFnF írta:
Ha meg tudunk alkotni egy végleges tizeniksz/kevesebb parancsolatot, akkor gondolom a témát felvető US be fogja tartani, és ha meg tudunk egyezni benne, akkor úgy érzem (egyelőre csak a magam nevében beszélnék), hogy az AA is.

Szerintem a Namida is minden további nélkül betartaná (bár még nem beszéltem a többiekkel, de biztos vagyok benne)

Én is támogatlak Ranma, folytatsd kérlek!



Szerk.: FFnF, lehet, hogy egy szavazás direkt a csapatoknak meggyőzné Ranmát? A kérdés így hangozhtna:


Ha elkészülne az etikai kódex, betartanád?
Vagy
Támogatod-e az etikai kódex létrejöttét?
[ Módosítva: 2011.10.11 11:24 ]
FFnF | 2011-10-11 13:37
Most szavazni nem lenne jó ötlet, mert én se írnék alá látatlanban egy "nyilatkozatot", gondolom mások sem. Majd ha kész, lehet tudni, mire vállalkozol, akkor.
Ranma | 2011-10-11 14:28
Rendben, majd jönnek de előbb a többiek HSZ átnyálazom majd múlthéttől kedve, és megint megpróbálom leírni amit kb sokan elfogadtak.... kb csütörtökre várhaató...

Amúgy ha 4 pontot fogad el kb mindenki végül, akkor annyi lesz, legalább egy kiinduló alap, amit lehet később bővíteni..
Ricz | 2011-10-11 14:33
Hát nem, ráadásul olyat ponto(ka)t hatályosnak sem ismernék el, amely időkorlátokat határoz meg. De azokat kivétel nélkül, amelyek ténylegesen etikai/diplomáciai pontot ír le.

Szerk.: SZVSZ 4-nél nem is kell nagyon több, de még meglátjuk mi lapul a tarsolyodban.
[ Módosítva: 2011.10.11 14:34 ]
FFnF | 2011-10-11 14:38
Itt közbeszúrnám, hogy az időkorlát nem a fordítás kötelező haladási ütemére vonatkozott, hanem arra, hogy mennyi az a lustulással töltött idő, ami feljogosíthat arra mást, hogy ott folytassa, ahol te abbahagytad. Tehát nem a munka időkorlátját szabályozná, hanem azt, hogy mennyi idő után nem verheted a melledet, hogy "de az az én projectem". Egy ilyen pedig igenis jól jönne. Sztem futó-friss sorozatoknál 2 hónap, havi vagy annál ritkább megjelenésűeknél 3-6 hónap között valahol lehetne meghúzni ezt a határt.
[ Módosítva: 2011.10.11 14:38 ]
kingslayer | 2011-10-11 14:38
Engedtessék meg hogy én is véleményt nyilvánítsak: konkrét idővel megszabni akármit is egy ilyen etikai kódexben elég furán hat a számomra (ez inkább szokás a jogszabályokra és rokonaira). Megítélésem szerint jobb lenne ezt jól megfogható körülíró szavakkal megfogalmazni, valahol említett is egy jó példát FFnF.
Benomeno5 | 2011-10-11 15:01
időkorlát, hát nem tudom. Értem én, hogy ne verjék a mellüket, arra kell, de nekem kicsit idegennek tűnik. Jó, mondjuk most az én projektjeim is álltak vagy 5 hónapot, mert nem tudtak mit kezdeni a lapimmal, de akkor se tűnik annyira jó ötletnek ez a korlátozás.

Persze, kódex, meg minden, de ha most valaki pl nem tudja addig megcsiálni a részt, esetleg nincs is nete a közelben/távolban, akkor meg elmondhatják mindennek (lusta ge*i, stb...), ha nem tartja be, mert itt a kódex meg AA/US is betartja meg stb stb...
Kellenek az ilyen anyázók a hátam közepére szőrt borotválni, meg a kertet felásni.

Szerény véleményem szerint egy PM-et akkor is illik dobni a fordítónak, ha le se tojja az adott sorozat fordítását. Ennyi gesztust mindenki meg tehet, mielőtt belekezd, vagy kezdje előről, akkor senki nem szólhat bele.



A másik: olvastam valakitől olyat, ha valaki egy 2. évadot vinne, mert az eredeti 1. évadot fordító ember/csapat nem csinálja, használja a másik csapat kifejezéseit. Ezt finoman szólva is baromságnak találom.

Én személy szerint AA-n meg néhány TÖRÖLVE-s animén kívül mindent angolul nézek. Ez a látott animék kb 80%-ra igaz. Csak azért, mert a kisember veri a mellét "Dehátazamásikcsapatnálúúúúúgyvolt...", nem vagyok hajlandó végignézni még egyszer az adott sorozatot, ha tudom pl, hogy az a fordítás rossz (értsd: tele van félrefordítással, ronda, hanyag, időzítést nem ismerik, stb). Meg mi a fenének nézném végig megint, ha annyira nem ragadott el? Csak fordítani akarom, nem a másik csapatot másolni.



Végezetül: Sok sikert a kódexhez, mindent bele, én midnenképpen támogatom a felállítását, hogy az általatok elképzet utópisztikus fansub eljön-e vagy sem, azt majd megátjuk (ne higgyetek rosszmájúnak, de sztem nem fog, ahhoz túl nagy az egója sok embernek, de azért kitartást).

Azt a céget szájadra ne vedd! /mod/
[ Módosítva: 2011.10.11 19:50 ]
Avernus | 2011-10-11 15:15
Az időkorlát csak akkor gázos, ha nincs visszajelzés. Itt szerintem azt kell érteni, hogy a példának adott 2 hónapon belül jelezze a fordító csapat, hogy (esetleg) kis/nagy szünet várható ebből és abból az okból kifolyólag, de csinálják, semmi gond. Ha nincs ilyen info (ennyit a leglustábbak is tegyenek meg), akkor lépjen érvénybr az időkorlát.

Ha én viszek pl. 4 project-et, amiből 2 ongoing, nyilván megosztott az időm, plussz élni se árt , de úgyis tudni fogja a csapat, az olvasók/nézők, miért állok (ha éppen).

Rosszul gondolom?
Kayalafur | 2011-10-11 15:43
Na az időkorlátos javaslatot én tettem, de úgy látom csak FFnF fogta fel a lényeget, de azért leírom érthetőbben, hátha valaki nem értelmezte megfelelően a dolgokat

1. Időkorlát: Ha a kedves fordító/csapat még arra is lusta, hogy azt kiírja, hogy miért áll, akkor lép életbe az időkorlát. US-en a havi zárókba szoktam látni, hogy kinek milyen gondok miatt áll a dolog. AA-n is látom kiírva, hogy ezért azért leállás van ebből abból, Ricz-nél is látom ha valami van, mert kihírezni. Ez érvényteleníti az időkorlátot.

Az időkorlát a kussban lévő állapotra vonatkozik, azzal meg senki se jöjjön nekem szar a net, meg a laptom, meg a gép, mert annyit mindenki meg tud csinálni, hogy kiírja/kiíratja, hogy bocsesz leállás van. Ez megoldható főleg egy csapat esetében, ugyanis kissé hihetetlen lenne számomra, ha egy csapat csak és kizárólag neten kommunikál, és nem tudja esetleg valaki telefonszámát az adott csapatból.

Tehát ahogy FFnF fogalmazta, ha semmi reakció hogy miért áll a fordítás/lektorálás/formázás/feltöltés/kiadás és eltelik az az X idő, akkor tényleg ne verje senki a mellét, hogy az az én projektem.

Benomeno5 írta:
A másik: olvastam valakitől olyat, ha valaki egy 2. évadot vinne, mert az eredeti 1. évadot fordító ember/csapat nem csinálja, használja a másik csapat kifejezéseit. Ezt finoman szólva is baromságnak találom.

Én személy szerint AA-n meg néhány indavideo-s animén kívül mindent angolul nézek. Ez a látott animék kb 80%-ra igaz. Csak azért, mert a kisember veri a mellét "Dehátazamásikcsapatnálúúúúúgyvolt...", nem vagyok hajlandó végignézni még egyszer az adott sorozatot, ha tudom pl, hogy az a fordítás rossz (értsd: tele van félrefordítással, ronda, hanyag, időzítést nem ismerik, stb). Meg mi a fenének nézném végig megint, ha annyira nem ragadott el? Csak fordítani akarom, nem a másik csapatot másolni.

Félre értettél valamit, vagy nem jól írtam, de a kedvedért kifejtem:

2. Első évad vs. Második évad: Ha fordítani akarod a második évadot, és a csapat/fordító rosszul fordított, akkor a logika is megköveteli, hogy te jól fordítsd. A fordításokban az ilyen típusú fordíásokra gondolok: "Isten - Kami Sama" az első szériában istenként szerepel, akkor a második szériában is legyen isten, és ne Kami Sama.

Remélem sikerült a félre értéseket helyre pofozni, de ha nem akkor vegyük elő a józan paraszti észt, és öntsük normális formába a dolgokat.

Benomeno5 írta:
égezetül: Sok sikert a kódexhez, mindent bele, én midnenképpen támogatom a felállítását, hogy az általatok elképzet utópisztikus fansub eljön-e vagy sem, azt majd megátjuk (ne higgyetek rosszmájúnak, de sztem nem fog, ahhoz túl nagy az egója sok embernek, de azért kitartást).

Nem kötözködni szeretnék, de a roszmájuság szintén kiütött nálad is, bár, ha egy ilyen kódexet akarunk össze hozni, akkor kell ez is hozzá. Ha pedig elég sokan betartják a kódexet, akkor lesz inkább követendő példa, az utópisztikus fansub akkor lenne, ha megszünnének a trollkodások, de talán egy-két vitát le lehet zárni majd azzal, hogy:
"Figyelj, nem érdekel mit mondasz, van egy kódex, ha valami nem tetszik, vagy valamit nem értesz, olvasd el, nem magyarázkodok, én ezt követem, ahogy sokan mások is."

Na ez az igazi utópia
Benomeno5 | 2011-10-11 16:02
Kayalafur írta:
2. Első évad vs. Második évad: Ha fordítani akarod a második évadot, és a csapat/fordító rosszul fordított, akkor a logika is megköveteli, hogy te jól fordítsd. A fordításokban az ilyen típusú fordíásokra gondolok: "Isten - Kami Sama" az első szériában istenként szerepel, akkor a második szériában is legyen isten, és ne Kami Sama.

Remélem sikerült a félre értéseket helyre pofozni, de ha nem akkor vegyük elő a józan paraszti észt, és öntsük normális formába a dolgokat.

Én itt most konkrétan nem az istenre gondoltam, hanem pl a a különleges mozdulatokra, angol elnevezésekre (pl: Sengoku anyámkínja az 1. évadban, én meg magyarra fordítom és lesz belőle krumplihámozás támadás a 2. évadra, vagy Infinite Stratos járművek, Blue Tears (Kék könnyek) stb...).

Nem értem nekem miért kéne pl megnéznem magyarul valamit és azokat a kifejezéseket átvenni, ha láttam és értettem angolul. Ezért szerény véleményem szerint kár pazarolnom a kByteokat letöltésre. Meg ha pl 1-2x fordul csak elő 1-1 mozdulat most mindig hámozzam ki a másik csapat feliratából, hogy "Basszus, mit is használtak ezek?".

No meg sok minden függ attól is, kinek a feliratát használja az ember angoloktól. Van aki meghagyja a japánt, van aki angolosítja.

Ezért ezt a vegyük át a kifejezéseket dolgot nem nagyon támogatnám.
[ Módosítva: 2011.10.11 16:02 ]
Kayalafur | 2011-10-11 16:08
Én sem az ilyen bonyorult dolgokra gondoltam, hanem azokra az egyszerűekre, amit írtam. Ezt csupán azért hoztam fel, mert találkoztam sajnos ilyennel, hogy magát az egyik szereplőt másként hívták. Nem a támadások, meg speciális mozdulatokra meg ilyenekre gondoltam, és ezt próbálom elmagyarázni.

Megértem, hogy sokaknak ellenérve van ezzel kapcsolatban, és logikusnak tartanám, ha a végén szavazásra tudnánk bocsájtani minden pontot, hogy ki mivel ért egyet, és mivel nem. Bár ez a pont szerintem megbukott, úgyhogy ne is firtassuk tovább. Foglalkozzunk inkább akkor a többi dologgal, ami még itt van.
Avernus | 2011-10-11 16:19
Kayalafur írta:
Időkorlát:
Ilyen formában ez teljesen elfogadható.
Benomeno5 | 2011-10-11 20:47
Egy mostani példát felhozva:
Dog Days-t fordítottam. 3 különböző anyagból dolgoztam (hol ez adta ki, a köv részhez meg már csak a másik adta ki, stb) és lényeg a lényeg, szegény sonka, azaz Shinku nevét láttam már Cinque-nek, Shuinko-nak, me nem is részletezném minek. A föld nevét, ami hivatalosan FLonyald, na arra is voltak szép szavak.

Természetesen én egyesítettem őket, ahol olyan volt, átírtam. De mint a példából is látható, attól függően, hogy ki milyen angolról subbol, úgy változhatnak a nevek. Ezt pedig elég nehéz behatáronzi. Főleg ha a 2. évadot más angol sub viszi és más kifejezéseket használ, akkor szinte semmi esélye nincs szerencsétlennek.

Persze spoiler szobában rá lehetne kérdezni, ki mit tartana jónak (én is megtettem, nem haltam bele). De ez alapos átgondolást kíván maga után.
DanielSTRi | 2011-10-11 21:03
Nem azt mondom, hogy hülyeség átvenni az előző fordító által használt szavakat, csak felesleges. Mindenki hadd fordítson úgy, ahogy szeretne, persze a "jó fordítást" megtartva. Ha más kifejezést használ, mint az első évadban? És? Úgy is tudod kiről vagy miről van szó szerintem... A lényeg szerintem, hogy az egész évadban ugyanazt a kifejezést használd, hogy a néző ne kavarodjon bele...

Kayalafur írta:
1. Időkorlát:....
Egyetértek.
[ Módosítva: 2011.10.11 21:05 ]
Avernus | 2011-10-11 21:21
Csak helyeselni tudok davids, szerintem is így lenne értelmes.
Kayalafur | 2011-10-11 21:50
davids, ezzel teljes mértékben egyet értek
Ranma | 2011-10-14 10:28
Elfogadva:
spoiler Kinyit

Ezen pontok csupán a helyesnek gondolt fordítói magatartást rögzítik. Rajtad áll betartod-e és fair leszel-e másokkal szemben.

1. Ha bárki oldalán felbukkan egy troll, aki szidalmazza a csapatod, és egy másikat éltet, nem kell válaszolni. Egyszerűen törlöd a Hsz-t és Ban az illetőnek, mert utána megint csak megy a fölösleges szájkarate a csapatok között.

2. Nem dolgozok be senki elé troll módon. Ergo, ha valamelyik csapat/fordító folyamatosan(Mindenkinél más ez az intervallum, munkától, sulitól, egyéb októl függően) publikál egy művet(legyen az heti, havi, fél évi kiadású), nem cseszek ki velük csak azért, hogy XY animét majd tőlem szedjék többen. (E-Pénisz növesztés, semmi értelme, úgyis megutálják érte sokan a csapatod, ismerjük elég példát rá)
Ha mégis fordítani akarod, kezd előröl(Ne a 20X-edik rész után szállj be), és küldj egy pm-et a fordítójának.

3. Álló Projektek türelmi ideje: Szezonális anime esetén 2 hónap (heti megjelenés esetén), Havi megjelenésű/Éves megjelenés esetén 6 hónap a megjelenéstől számítva.
3A. Ha egy projekt megáll valami miatt az aktuális fordító legyen oly kedves, és jelezze hogy a leállás miért van! És körülbelül mennyi idő múlva várható folytatás. (Ekkor ez érvényteleníti az Időkorlátot, viszont végtelenségig ezt sem etikus kijátszani.)
3B. Ha nem egyéni fordító fejezi be a fordítást, hanem csapat szeretné, egy régóta álló projektek befejezni, akkor ők az elejéről kezdjék a fordítást, ne befejezzék.
3C. Ha nem fordítón múlik a megakadás, akkor a csapat saját berkein belül keressen "szabad" embert, aki segíthet befejezni a sorozatot.

Új gondolatok, sajna nem tudom pontba fogalmazni de hátha majd valakinek sikerül, de lehet nem is kell, hogy szerepeljen, csak felvetem őket, mint furcsa anomáliákat:

1. Oversub. Mindenki azt fordít amit akar, de azért gondolja át ezt. Szerintem egy sorozathoz bőven elég a 2-3 fajta felirat. Ha valaki tudja magáról(ego kérdése), hogy van legalább két valaki, aki biztos jobb fordítást csinál, mint ő, szerintem felesleges beszállnia 4.-5.-nek egy aktuális sorozathoz hiába megy érte a Hype. Persze ez akkor szemben áll azzal a nézettel, hogy azt fordítasz amit akarsz, de az sem állapot, hogy pl: anno Highschoolhoz, Ao No-hoz már vaqy 6 féle sub létezik és ebből 3 semmivel sem ad többet mint a többi.

2. (Ez már látom nagy vitát fog szülni) Minden szezon kezdete előtt, megsokasodnak az olyan Fordítói HSZ-ek, hogy ez a sorozat a kedvencem, és már rég óta vinni akarom.... Ha ez így van, mért nem látom ezektől az emberektől, hogy Hozzászóltak volna a Spoiler Topikban a sorozathoz egyszer is. Ezt kb. szerintem csak az mondhatja el magáról, aki jóval előtte már csinálja a mangáját(nem fél évvel előtte kezdi), és/vagy rendszeresen hozzászól az egyes topikokban. Lényeg a lényeg, az ilyenek vagy ne HAZUDJANAK a képünkbe, vagy akkor ismerje be a HYPE miatt akarja vinni. Bár ha, beismeri mért nem bízza azokra a dolgot, akik régóta benne vannak a témában, és előre látják majd fordításnál a jelentéktelennek tűnő mondatok, szavak fontosságát is. PL: Olvasással úgysem fog annyi megragadni egy adott műből, mint ha végigfordítanád az egészet. Szerintem mai napig bármely fordító képes mondatokat felidézni nagyon korai "munkáiból", de ezt egy néző tuti nem tudná.

Ezzel a két ponttal, nem akartam senkit eltiltani valamitől, de ha már ilyen dolgokat tesz szerintem bőven kimeríti az etikátlanság fogalmát, és ezért javaslom valahogy egyes részeinek pontba kerülését, ha megfogalmazni nem is tudtam.

Bónusz 3. kérdés: Akkor most a folytatások kérdést végleg elvessük, vagy valaki megpróbál előállni egy elfogadható ponttal?
[ Módosítva: 2011.10.14 10:29 ]
Pitbull | 2011-10-14 10:57
Pár gyorskérdés:
elfogadott 2. pont érvényes lenne szezonális animékre is? Mondjuk valaki adja ki szépen a részeket, és egy csapat úgy dönt a sorozat félidejénél (legyen mondjuk kb a 6. rész tájékán), hogy ők is vinni akarják, és megcsinálják az elejétől - ez elítélendő lenne?
Hozzáteszem a saját véleményem is: szerintem igen. Ha egy csapat jó feliratot gyárt, folyamatosan, késés nélkül már hónapok óta, akkor nem hinném, hogy "tőlemszedjéktöbben"-en kívül van rá más ok, hogy valaki belekezd.
szerk ehhez a ponthoz: ha viszont útközben rájön, hogy ez neki mennyire fantasztikusan tetszik, és mégis érthetetlen vágyat érez az illető, hogy lefordítsa, és ennek a vágynak még véletlenül sem - á dehogy - az a célja, hogy "tőlemszedjéktöbben", akkor nyugodt szívvel nekiállhat a fordításnak az anime befejeztével. Ha úgysem "tőlemszedjéktöbben" a cél, akkor így megvédheti a saját igazát, és nem szúr ki a többi csapattal.

elfogadott 3B - és ez fordítva lehet? Szóval egy csapat által félbehagyott projektet egyéni fordító befejezhet az adott "állástól"?
Vélemény: szerintem ne. Én egyéni fordító vagyok, de én ilyet nem csinálnék. Aki egyedül dolgozik, az maga dönt így, ezért ne érjen senkit ilyen "kiváltság". Ilyen esetben az egyéni fordító egyeztessen az előző fordítóval/csapattal, hogy szeretné onnan vinni, ahol abbamaradt.

Új 1. pont: szerintem bekerülhet a többi közé, még ha nem is mint rendes szabály, hanem valami megjegyzésféle.

Új 2. pont: megértem a pont lényegét, de nem támogatom. Példát hozva sose láttam, hogy mondjuk a Gintama fordítói valaha beírtak volna a Spoiler szobájába, mégis mindenki tudja, hogy mennyire szeretik. Azt, hogy ki mennyire ismer egy soryt, annak mangáját, előző szériáját, esetleg magát a novelt, azt senki se tudja semmilyen módon ellenőrizni. Ez csak akkor derül ki, ha amit fordít, arról lerí a témához való hozzá nem értése. Ez tény, viszont ily módon szabályozni másokat nem lehet.
[ Módosítva: 2011.10.14 11:01 ]
Ranma | 2011-10-14 11:09
Hát van benne igazság és nem is.... Pl. nem egy olyan anime volt, amit mindenki lesz@rt magasról és elkezdte vinni valaki, majd siker lett, és hirtelen megjelent mellette másik két három fordítás is párhuzamosan.

De megértem az álláspontjaidat és remélhetőleg a te szemléletedből van a több ember, szal ha valaki pontszerűen megfogalmazza ezt, akkor bővítem vele a pontot.

a 3B-t csak átvettem senki nem ellenkezett ellene eddig de ha lesz még ellenző kiveszem.
Zwill | 2011-10-14 11:16
Ranma25 írta:
2. (Ez már látom nagy vitát fog szülni) Minden szezon kezdete előtt, megsokasodnak az olyan Fordítói HSZ-ek, hogy ez a sorozat a kedvencem, és már rég óta vinni akarom.... Ha ez így van, mért nem látom ezektől az emberektől, hogy Hozzászóltak volna a Spoiler Topikban a sorozathoz egyszer is. Ezt kb. szerintem csak az mondhatja el magáról, aki jóval előtte már csinálja a mangáját(nem fél évvel előtte kezdi), és/vagy rendszeresen hozzászól az egyes topikokban. Lényeg a lényeg, az ilyenek vagy ne HAZUDJANAK a képünkbe, vagy akkor ismerje be a HYPE miatt akarja vinni.
Én nagyon kevés mangát olvastam életem során (kb. 40 oldalnyit, ott is inkább a rajzokat néztem), annál még kevesebbet csináltam - nem tudok szépen rajzolni - de attól még vannak kedvenc animéim. Többnyire ezeknek a kedvenceknek a Spoiler topikjait még csak meg se néztem, részben tudatosan. Ettől még nem érzem, hogy hazudnék azzal, hogyha valamelyiket a kedvencemnek nevezném vagy a jövőben lenne ilyen eset. Mindemellett etikátlannak tartom, hogy bárkit is emiatt etikátlannak tituláljanak, sőt már a puszta feltételezését is.
[ Módosítva: 2011.10.14 22:24 ]
Pitbull | 2011-10-14 11:31
Ranma25 írta:
a 3B-t csak átvettem senki nem ellenkezett ellene eddig de ha lesz még ellenző kiveszem.
Nem kell azt kivenni, csak hangyányit módosítani, hogy szebb legyen. Majd megpróbálom kiagyalni hogy nézne ki jobban.
Zwill | 2011-10-14 11:34
Ranma25 írta:
....
Viszont akkor feltennék pár kérdést, csak hogy kicsit tisztázzam a lelki világomban a dolgot. Valami pontot majd legyél-oly-szíves találjál ki azoknak a jövendőbeli sorozatoknak is, amiknek nincs se mangájuk, se VN-jük, se egyéb alapjuk. Tudom, nem sok ilyen van, de attól még léteznek. Az ilyeneknek nagyon nehezen jöhetne létre Spoiler topikjuk, mert mire is jönne létre, igaz?
Amúgy meg min változtatna az, ha valaki azt mondaná a "ezt a sorozatot már nagyon régóta csinálni szeretném, mert annyira várom" helyett, hogy "ezt a sorozatot már a bejelentése óta csinálni szeretném, mert annyira várom". Pár szó különbség és a "hazugságból" "igazság" születik.
[ Módosítva: 2011.10.14 22:25 ]
Ranma | 2011-10-14 11:43
Már meg is válaszoltad a kérdésed, nem is értem hogy merülhetett fel?
Egy vadiúj cucchoz, amiről eddig semmit sem tudtál, hogy írná be valaki hirtelen a semmiből, hogy a kedvencem? Talán ilyen hülye azért senki sincs.

A második részével egyet értek, lehet túl sarkalatosan fogalmaztam. De kb a lényege ugyanaz.
FFnF | 2011-10-14 12:42
1. pont: Egyetértek.

2. pont: Nehezen megfogalmazható és részben igazságtalan is. Ahogy Zwill is írta, sok esetben nincs az animének alapja, amit már lehet előre szeretni. Az én esetemben pedig úgy érzem (mivel se a mangákat, se a vn-eket nem szeretem, ill. olvasom/játszom), hogy előfeltételként ezt nem fogadom el. Csak azért, "mert hogy" olvassak el egy mangát vagy játsszak egy vn-nel vagy játékkal (mint a Tales of), mikor rühellem mind? Ugyanakkor van is annyi becsület bennem, hogy nem fangörlködöm be a topicokba, hogy a KEDVENCEM ÉS MÁR ANNYIRA VÁRTAM. De legyünk őszinték, az emberiséget őszinteségre "kötelezni" kb olyan sikerrel lehetne, mint megteremteni a világbékét. A lényeg tehát, hogy ezt a pontot én nem támogatom, habár értem a lényeget és nem tartom hibásnak, csak betarthatatlannak.
Andusia | 2011-10-14 13:03
Én még annyit fűznék hozzá, hogy nem mindenki szeret fórumban hozzászólogatni (én se, csak ha muszáj), sokan pedig kifejezetten nem szeretik a spoiler topikot (mint ahogy én se), mert nem mindig az adott animéről spoilereznek bennük, hanem hogy mi volt a manga/játék/ln stb vége vagy a manga alapján mi fog történni a későbbiekben. És véleményem szerint ezt nem lehet etikátlannak tartani, vagy úgymond előfeltételként felállítani. Vannak az oldalon olyan tagjaink is, akik a kezdetektől vagy több éve folyamatosan látogatják az oldalt, mégis alig van hozzászólásuk. Ettől függetlenül viszont lehet hogy profin tudnak/tudnának fordítani.
[ Módosítva: 2011.10.14 13:03 ]
Ricz | 2011-10-14 15:08
1. pont teljesen jó.

A 2. ponttal meg azt mondom, amit Zwill vagy FFnF. Bár én azt mondanám, hogy egy bármilyen alap nélküli animénél (más néven original plot) maximum az alapkoncepció vagy a karakterdizájn tetszhet elsősorban. Az ilyennel meg fel lehet sülni, hogy mégsem jön be annyira a dolog, mint azt várta. De az már legyen az ő baja, ha van benne kitartás, akkor végigveri magán részről részre, ha nincs, akkor úgyis dobja. Hanggal vagy anélkül (csendes feladás, vagy ír posztot). De igaza van Andusiának is: nem mindenki (lehet) fórumbetyár.
[ Módosítva: 2011.10.14 15:09 ]
suti237 | 2011-10-14 15:53
Végig nyálaztam a témát.
Bár engem kevésbé érintenek( én mangában utazom) eddig elfogadható.
Az idő korlát kicsit kérdéses, de ebbe még1* nem mennék bele.
Az újak:
1 pont az korrekt. Nem kell hogy "57" felirat legyen 1 sorozathoz. 2-3 bőven elég még sok is, de elmegy ... mondjuk egy kis egészséges verseny még jót is tesz(tehet) a dolgoknak.
2 pont viszont nem tetszik. Ahogy Andusia is leírta van aki nem fórum kocka ... én sem. Ritkán élek vele, leginkább csak ha keresek valamiről valamilyen információt. És még véletlenül sem szeretek bekeveredni egy Spoiler Topikba. Persze értem mire akarna kilyukadni, de ez kivitelezhetetlen (hacsak nincs egy interneten keresztül is működő hazugság vizsgálód ).
[ Módosítva: 2011.10.14 15:53 ]
Tyrael | 2011-10-14 22:31
Töltem, ami nem tetszett, tudjátok ti jól, hogy mi volt az. Mehet a vitaműsor, de a személyeskedést nem tűröm! Ne a másikat minősítsd, hanem azt, amit mond! /mod/
Avernus | 2011-10-15 00:07
Huh, de beindult...

Az 1-es ponttal nekem sincs semmi bajom, elfogadom.

Az 2-es már más tészta. Nem akarom ismételgetni az előttem szólókat (Zwill, Ricz, stb.), de én is csak elvétve látogatom a spoiler részleget. Ez a kevés eset is inkább utólagos dolog, tehát láttam már. Olvastam egy-két mangát is, de akkor sem emlékszem nevekre, történésekre mindig, ha egyébként nagy kedvenc volt. Nekem ennyire trágya a memóriám, és mások is lehetnek így vele.

Meg hát szerelem első látásra nem létezik? Hallasz egy animéről, aminek volt mangája, csak nem olvastad, de a története nagyon megtetszik és fordítanád. Mindenképpen "át kell adnod" másnak, mert olvasottabb nálad?

Mivel a két alapfeltétel (spoileres hozzászólások és "bizonyítható" előismeret) nem állja meg a helyét, ellenzem az ötletet. Hozzáteszem: nem hülyeség, csak marha nagy lukak tátonganak benne.

Persze várom a válaszokat, ha szerintetek hülyeségeket beszélek.
Ranma | 2011-10-15 07:47
Senki lelki világába nem akartam gázolni, és nem is nevesítettem pont ezért. Sejtettem, hogy sokan magukra ismernek majd. Azzal a ponttal szerintem már most elértem a célom, még ha mindenkinél ki is csapta a biztosítékot.
És nem kötelezni akartam az őszinteségre senkit, csak akkor már ragaszkodjanak egyesek új szezon előtt, a saját stílusokhoz, és ne legyen minden évben új és új kedvenc műfaja.

Pl: AA állandóan csak fantasyt, zombi/démonhentelős, szamurájos cuccokat fordít. Látta valaki is tőlük, hogy egy ecchinél, yaoinál hirtelen felszisszennek, hogy márpedig ezt mi visszük, mert a kedvenc sorozatunk/műfajunk?

Remélem így már érthetőbb, és akik eddig ezt csinálták talán nem fogják nevetséges HSZ-ekkel leégetni magukat az új szezonos topikban.

Itt az utolsó javasolt pontom:
1. Ha nézeteltérésed van valakivel beszéld ezt meg vele PM-ben. De ha mégsem bírod ki, lehetőleg ne olyan HSZ-t engedj el, amitől sokaknak kinyílik a bicska a zsebében. Attól, hogy felsőbbrendűnek hiszed magad valakinél(jórészt a tucatdiplomásokkal szalad el a ló, bölcsész, jogász, manager), és mások előtt bizonygatod, máris megmutatja az agyi szinted.

Részemről ezzel végeztem a javaslatokkal kedden összegzem ami marad és bárki javasolhat új pontot.
X-Tom | 2011-10-15 09:14
Szerintem a zárójeles rész miatt "sokaknak kinyílik a bicska a zsebében."
Függetlenül attól, hogy egyetértek-e veled, vagy sem. Ez már magánvélemény, még zárójelesen sem kellett volna odaírni (szerintem).

Az ilyen esetekre egységes Moderátor-etikett lehet? Az egész hsz.-t törölni, vagy csak a nem megfelelő részt? Hiszen úgyis lesznek olyanok, akik nem tartják be.
DanielSTRi | 2011-10-15 09:29
Ranma25 írta:
1. Oversub.
Ez részemről akár a 4. pont is lehetne.

Ranma25 írta:
2.
FFnF jól megfogalmazta az én véleményemet is. "A lényeg tehát, hogy ezt a pontot én nem támogatom, habár értem a lényeget és nem tartom hibásnak, csak betarthatatlannak."
Ranma | 2011-10-15 09:46
Pontosan azért írtam így, hogy egy-ketten kapjanak az arcukhoz végre. Én is úgy gondoltam hogy véglegesbe nem lesz, ezzel csak szemléltetni próbáltam.
bartleby007 | 2011-10-15 09:59
Ranma25 írta:

Pl: AA állandóan csak fantasyt, zombi/démonhentelős, szamurájos cuccokat fordít. Látta valaki is tőlük, hogy egy ecchinél, yaoinál hirtelen felszisszennek, hogy márpedig ezt mi visszük, mert a kedvenc sorozatunk/műfajunk?
azért a befejezett aa projectek közt is akad ecchi és hentai is, nem is egy. talán nem ez a fő területük, de azért ezekből is találunk itt animeket
Pitbull | 2011-10-15 10:10
Na, átfogalmaztam a 3B pontot, vessetek rá egy pillantást:

Akár egyéni fordító, akár egy csapat szeretné befejezni a félbehagyott anime fordítását, kezdje az elejéről, valamint értesítse erről az előző fordítót (legalább egy PM formájában). Ilyen formában - természetesen a fordítást befejezni kívánó fordító/csapat kezdeményezésével, és az eredeti fordító beleegyezésével - megbeszélhető az anime fordításának a megszakadástól való folytatása - akár közös munka keretein belül.

Nem véletlenül emeltem ki az "akár" szót, ez nem az jelenti, hogy "mindenképp". Csak ez is egy lehetőség. Nyilván ez a legcélszerűbb megoldás, mert így spórolhat mindenki az erőforrással, de természetesen ez nem kötelező. A csapatok amúgy is újra fogják kezdeni ettől a szabálytól független, mert úgysem fognak utolsó három részt feltölteni csak azért, hogy legyen egy befejezett projektjük. Ami lényeg, az a szabály első mondatában van.

neverend shouneneket nem vettem bele a szabályba, azoknál nagyon ritka, hogy ne lenne egy olyan csapat sem, aki ne folyamatosan adná ki a részeket, innentől kezdve meg ugye az 1. számú szabály lép életbe, ha valaki csak úgy hirtelen bekapcsolódik.
Avernus | 2011-10-15 10:49
Alapvetően ez jól hangzik, de az egyéni fordítóknak nem túl sok, hogy mondjuk egy 51 részes sorozat 23. részénél megáll az élet, és neki elölről kell kezdeni? Nem biztos, hogy minden csapat akar vagy tud (pl. emberhiány miatt) majd egyéni fordítókkal közösen dolgozni.
Meg simán elküldhetik a fenébe, hogy ne rondítsa össze az ő munkájukat...

Értem én, hogy mit szeretnél kihozni belőle, de szerintem nagyon leterhelő lenne az e.f-nak. Nyilván ők tudják, mennyit bírnak, csak próbálok az ő fejükkel is gondolkodni.
[ Módosítva: 2011.10.15 10:50 ]
Pitbull | 2011-10-15 10:54
Én egyéni fordító vagyok, nyilván nem képviselem a többi egyéni fordítót, de nekem ezek a meglátásaim.

[...]természetesen a fordítást befejezni kívánó [egyéni] fordító kezdeményezésével, és az eredeti fordító beleegyezésével - megbeszélhető az anime fordításának a megszakadástól való folytatása [...]

Kivettem a felesleges részt, és csak az idevágót hagytam meg. Folytathatja az egyéni fordító is, de akkor beszélje meg előtte az "elődjével".
FFnF | 2011-10-15 10:58
Utolsó pont: Egyetértek. A zárójeles rész nyilván nem kell a véglegesbe, de biztos Ranma is így gondolta.

Ha az eddigi pontok egységben lesznek, akkor nekem is lesz egy javaslatom közéjük. Akkor ezt kedd után majd megteszem.
Ricz | 2011-10-15 13:36
Ranma25 írta:
1. Ha nézeteltérésed van valakivel beszéld ezt meg vele PM-ben. De ha mégsem bírod ki, lehetőleg ne olyan HSZ-t engedj el, amitől sokaknak kinyílik a bicska a zsebében. Attól, hogy felsőbbrendűnek hiszed magad valakinél (jórészt a tucatdiplomásokkal szalad el a ló, bölcsész, jogász, manager), és mások előtt bizonygatod, máris megmutatja az agyi szinted.
Ez igaz és megint csak támogatni tudom

Ranma25 írta:
Pl: AA állandóan csak fantasyt, zombi/démonhentelős, szamurájos cuccokat fordít. Látta valaki is tőlük, hogy egy ecchinél, yaoinál hirtelen felszisszennek, hogy márpedig ezt mi visszük, mert a kedvenc sorozatunk/műfajunk?
Na rajtuk az ecchi miatt nem lepődök meg, lásd az élményt a Kore zombie-val, vagy a HOTD OVÁval, ami nem váltotta be a hozzáfűzött reményeket. És nem a yaoinál szisszennek fel (olyat nem is választanak, ami tiszta BL), hanem a BL-elemeknél (pl. No. 6), de akkor sem együtt, hanem inkább FFnF, mivel ő fordította volna. A Togainunál inkább lemondta, a No. 6 esetében pedig rásózta Koizumi Risára egy cserével. Szóval azért ennyire sarkosan sem kéne fogalmazni.
Avernus | 2011-10-17 10:53
Annyit meg én fűznék hozzá, hogy mindegy, mi a véleményed másról (ez esetben Ranmáról), de kérlek ne személyeskedj. Senki se díjazza. Te se tennéd.
Pitbull | 2011-10-17 11:53
4 oldallal visszább lévő hsz-em:
Pitbull_Style írta:
elfogadott 2. pont érvényes lenne szezonális animékre is? Mondjuk valaki adja ki szépen a részeket, és egy csapat úgy dönt a sorozat félidejénél (legyen mondjuk kb a 6. rész tájékán), hogy ők is vinni akarják, és megcsinálják az elejétől - ez elítélendő lenne?
Hozzáteszem a saját véleményem is: szerintem igen. Ha egy csapat jó feliratot gyárt, folyamatosan, késés nélkül már hónapok óta, akkor nem hinném, hogy "tőlemszedjéktöbben"-en kívül van rá más ok, hogy valaki belekezd.
Ha valaki viszont útközben rájön, hogy ez neki mennyire fantasztikusan tetszik, és mégis érthetetlen vágyat érez az illető, hogy lefordítsa, és ennek a vágynak még véletlenül sem - á dehogy - az a célja, hogy "tőlemszedjéktöbben", akkor nyugodt szívvel nekiállhat a fordításnak az anime befejeztével. Ha úgysem "tőlemszedjéktöbben" a cél, akkor így megvédheti a saját igazát, és nem szúr ki a többi csapattal.
Ehhez senki nem szólt hozzá. Ennyire ingoványos lenne a téma, hogy inkább vegyük úgy, mintha nem is írt volna ilyet senki? Vagy ennyire egyet ért mindenki ezzel? Vagy fél ellene felszólalni, mert azzal bebizonyítaná, hogy "tőlemszedjéktöbben" miatt is szokott fordítani? Vagy fél kiállni mellette, mert ő is szokott "tőlemszedjéktöbben"-ezni?

Valaki igazán mondhatna rá valamit.
Ricz | 2011-10-17 12:03
Mert szerintem a korábbiak függvényében evidens.
Avernus | 2011-10-17 12:09
Szerintem is.
Pitbull | 2011-10-17 12:13
Amíg szó szerint le nem írunk valamit, addig nem evidens. Ha így vesszük, akkor a szabályok többsége eleve evidens, így nincs is szükség szabályra. Viszont ez nem így van, ezért született meg ez az egész kezdeményezés.
Avernus | 2011-10-17 12:17
Igazad van. Akkor leírom: én ezzel egyetértek.
Ricz | 2011-10-17 12:29
Amíg valaki az agyát használja egy pontos szövegű etikett pont értelmezésére az ülőalkalmatossága helyett, akkor is evidens marad. Talán le kellett valaha írni azt az evidenciát, hogy a levest nem szürcsöljük, liftbe nem fingunk, ollót konnektorba nem dugunk?
Avernus | 2011-10-17 12:38
Persze Ricz, ezek tök alap dolgok, de most inkább tisztázzunk mindent, minthogy elsikkadjon valami, nem?

(Bár az ázsiaiak szürcsölni szokták a levest )
Kayalafur | 2011-10-17 12:53
Pitbull_style:
Kifejtem hogyan értelmezem amit írtál, és a legtöbben mire gondolhatnak (ígyekszem érthetően írni)

Amint láthattad, az AA-n szépen össze lett szedve a szezonális animék listája a következő szezonra. A csapatok (amit most láttam) szépen megbeszélték, ki mit szeretne vinni, ez egy elég jó megoldás arra, hogy ne egymás ellen dolgozzunk, illetve lássuk, hogy egy-egy animéhez mennyi féle felirat lesz. (Ezt baromi jónak tartom, mert átláthatóvá teszi a dolgokat, és egy szép dolog, hogy képesek a csapatok megegyezésre jutni).

Viszont, ha te megnézel egy animéből 5-6 részt, és akkor döbbensz rá, hogy ehhez te is szivesen csinálnál egy feliratot, és nem a "tőlem szedjék többen" elven akarod csinálni, akkor nyilvánvalóan nem dolgozol be más csapatok elé. Azaz ha az elejéről kezded a fordítást, semmi etikátlant nem követsz el. Főleg, ha azt akarod, hogy te verziódat is szedjék, akkor szerintem nem állsz neki formázatlan speed subot csinálni. Mert az valóban etikátalan lenne.

A másik részről úgy is lesznek olyanok akik azt mondják, hogy ezt már mi csináljuk, minek csinálod te is meg a 623. féle fordítást. (igen az a fránya egó úgy is ott lesz).

Illetve azt megnézném, hogy mondjuk egy heti megjelenésű animénél, amibem mondjuk egy másik csapat már a felénél tart, milyen sebességgel fordítanád úgy, hogy a másik csapat elé érj. Nem hiszem, hogy napi 24-ben elkezdesz fordítani, formázni időzíteni, hogy behozd a részeket, tehát lesz benne egy kis csúszás. Jó esetben 9-10. résznél érnéd be őket (ha tényleg nem speed sub).

Remélem sikerült kifejtenem, az evidens részeket.
Pitbull | 2011-10-17 13:14
Ami az egészben lényeges lenne, azt pont kihagytad

Szóval ami az enyémben lényeg:
Ha valaki 5-6 résznél rájön, hogy ő ezt fordítani akarja - tegye! De ha nem azért teszi, hogy "tölemszedjéktöbben", akkor
Én írta:
nyugodt szívvel nekiállhat a fordításnak az anime befejeztével. Ha úgysem "tőlemszedjéktöbben" a cél, akkor így megvédheti a saját igazát, és nem szúr ki a többi csapattal

Én nem vagyok az ellen, hogy több felirat legyen egy animéhez. Viszont az ellen vagyunk, hogy egyesek azért fordítanak le egy animét, hogy azzal megosszák a nézőket, és hozzájuk is többen járjanak.
Kayalafur | 2011-10-17 14:05
Próbáltam úgy írni, hogy erre hegyezzem ki a lényeget. Bocsi, ha nem érthetően írtam, csak kicsit megterhelő hétvégém volt

Kayalafur írta:
Viszont, ha te megnézel egy animéből 5-6 részt, és akkor döbbensz rá, hogy ehhez te is szivesen csinálnál egy feliratot, és nem a "tőlem szedjék többen" elven akarod csinálni, akkor nyilvánvalóan nem dolgozol be más csapatok elé. Azaz ha az elejéről kezded a fordítást, semmi etikátlant nem követsz el. Főleg, ha azt akarod, hogy te verziódat is szedjék, akkor szerintem nem állsz neki formázatlan speed subot csinálni. Mert az valóban etikátalan lenne.

Ha ezt a rész értelmezed, akkor ezzel azt írtam, le hogy tegye. Csak úgy látszik sikerült elég csavarosra.
Ranma | 2011-10-17 14:36
Estére összedobom az "elfogadott" végleges pontokat, oszt bárki javasolhat újat bele.
Pitbull | 2011-10-17 14:42
@Kayalafur Akkor lehet, hogy kicsit elbeszéltünk egymás mellett.
Amúgy mellékesen, ennek működésére pont nagyon jó példáink is vannak.
Pl.: Bakemonogatari. Yuri megcsinálta hozzá a feliratot, kiváló minőségben. Később a WoF is felvette a sorozatot, és ők is lefordították. Sose volt senki, aki megszólta volna őket azért, mert olyat fordítanak, amihez már van felirat. Oversubnak se minősül, mert az anime már szezonokkal ezelőtt befejeződött, aki meg akarta nézni, az már rég megnézte.
Vagy az Angel Beats! Volt hozzá két felirat is, viszont jóval kifutása után az US is elővette, és elkezdte fordítani (mondjuk nem tudom, hogy befejezték-e). Volt valaki, aki le szerette volna fordítani, ezért a kifutása után megtette. Barátságos megoldás? Teljesen.
Ranma | 2011-10-17 18:45
Elfogadva:
spoiler Kinyit
Ezen pontok csupán a helyesnek gondolt fordítói magatartást rögzítik. Rajtad áll betartod-e és fair leszel-e másokkal szemben.

1. Ha bárki oldalán felbukkan egy troll, aki szidalmazza a csapatod, és egy másikat éltet, nem kell válaszolni. Egyszerűen törlöd a Hsz-t és Ban az illetőnek, mert utána megint csak megy a fölösleges szájkarate a csapatok között.

2. Nem dolgozok be senki elé troll módon. Ergo, ha valamelyik csapat/fordító folyamatosan(Mindenkinél más ez az intervallum, munkától, sulitól, egyéb októl függően) publikál egy művet(legyen az heti, havi, fél évi kiadású), nem cseszek ki velük csak azért, hogy XY animét majd tőlem szedjék többen. (E-Pénisz növesztés, semmi értelme, úgyis megutálják érte sokan a csapatod, ismerjük elég példát rá)
Ha mégis fordítani akarod, kezd előröl(Ne a 20X-edik rész után szállj be), és küldj egy pm-et a fordítójának.

3. Álló Projektek türelmi ideje: Szezonális anime esetén 2 hónap (heti megjelenés esetén), Havi megjelenésű/Éves megjelenés esetén 6 hónap a megjelenéstől számítva.
3A. Ha egy projekt megáll valami miatt az aktuális fordító legyen oly kedves, és jelezze hogy a leállás miért van! És körülbelül mennyi idő múlva várható folytatás. (Ekkor ez érvényteleníti az Időkorlátot, viszont végtelenségig ezt sem etikus kijátszani.)
3B. Akár egyéni fordító, akár egy csapat szeretné befejezni a félbehagyott anime fordítását, kezdje az elejéről, valamint értesítse erről az előző fordítót (legalább egy PM formájában). Ilyen formában - természetesen a fordítást befejezni kívánó fordító/csapat kezdeményezésével, és az eredeti fordító beleegyezésével - megbeszélhető az anime fordításának a megszakadástól való folytatása - akár közös munka keretein belül.
3C. Ha nem fordítón múlik a megakadás, akkor a csapat saját berkein belül keressen "szabad" embert, aki segíthet befejezni a sorozatot.

4. Oversub. Mindenki azt fordít amit akar, de azért gondolja át ezt. Egy sorozathoz bőven elég a 2-3 fajta felirat. Ha valaki tudja magáról(ego kérdése), hogy van legalább két valaki, aki biztos jobb fordítást csinál, mint ő, felesleges beszállnia 4.-5.-nek egy aktuális sorozathoz hiába megy érte a Hype. Persze ez akkor szemben áll azzal a nézettel, hogy azt fordítasz amit akarsz, de az sem állapot, hogy egyes művekhez 6 féle sub létezik és ebből 3 semmivel sem ad többet, mint a többi.

5. Ha nézeteltérésed van valakivel beszéld ezt meg vele PM-ben. De ha mégsem bírod ki, lehetőleg ne olyan HSZ-t engedj el, amitől sokaknak kinyílik a bicska a zsebében. Attól, hogy felsőbbrendűnek hiszed magad valakinél, és mások előtt bizonygatod, máris megmutatja az agyi szinted.

Na ha, valami kimaradt most szóljatok, és én befejeztem a pont javasolást, jöhet akárki.
Avernus | 2011-10-17 18:55
Nem találok kivetnivalót benne. Ellenben FFnF korábban említette, hogy lesz egy javaslata, mikor kijön a lista, azt még megvárom.
Eddig okés.
Ricz | 2011-10-17 19:13
Eddig okés, FFnF javaslatára én is várok.
Tyrael | 2011-10-17 21:04
Most értem ide. Már megint mi ez a viselkedés? De semmi gond, szeretem ezt a topicot takarítani. Ez persze nem azt jelenti, hogy most már szabadon garázdálkodhattok, hogy nekem örömet okozzatok.
A törölt hozzászólások elkérhetőek tőlem pm-ben. Hieihun részéről volt még egy hosszabb szösszenet, ha érdekli a címzetteket... pm-ben gyilkolhatjátok egymást. /mod/

[ Módosítva: 2011.10.17 21:05 ]
Kadiri13 | 2011-10-17 21:49
Eddig nekem is teljesen megfelel
FFnF | 2011-10-17 21:54
Akkor az általam javasolni kívánt pont:
Nevezzük közzétételnek. Tehát ha valamit fordítani akarok a (közel) jövőben, különös tekintettel a mostanában induló, szezonos sorozatokra (illetve mangákra is lehet), akkor azt legalább a saját oldalamon jelzem egy "várható projectek" részben. Tehát nem feltétlenül az AA "ki mit fordítban", de a saját házam táján. Miért jó ez? Mert így is csökkenthető az oversub és egymás anyázása, hisz így senkit sem ér váratlanul a másik elhatározása, "lelkileg" fel lehet rá készülni, csereberélni, szövetkezni.

Saját példa: Towa no Quon. Az US-nél is várhatóban volt egy ideig, aztán mikor közeledett az első rész megjelenési ideje (azt hiszem, dvd-n már kint volt, csak bd-n nem), megnéztem az aktív és várható projecteiket is, majd örömmel nyugtáztam, hogy kivették, mégse viszik, egyedül leszünk rá. Ezt követően kiadtuk, majd pár napra rá az US mégis kiadta. Hideg zuhany volt, nem esett jól. Elkerülhető lett volna? Igen. Ugyanez igaz most a Naruto-kunos Guilty Crownra is (akiktől végképp nem számítottam erre az animére, mivel ez minden lesz csak shounen fight nem).
Avernus | 2011-10-17 22:08
Csak hogy tisztán értelek-e:

Továbbra is lehet itt is kitenni a bejelentéseket, de a saját oldalakon is tegyék ki? Mert ha csak ott tehetik ki, abból óriási káosz lenne (a fene se tudja minden egyes csapat minden egyes projectjét, vagy akár oldalcímét )
kingslayer | 2011-10-17 22:08
FFnF írta:
...
Titkos/meglepetés projektekkel mi a helyzet? Csak mert nálunk is volt egy és van még egy.
Ranma | 2011-10-17 22:19
Nos, megértem az álláspontot, de szerintem ez nem működőképes.

Azoknál a projiknál nincs gond, ami ugye törlésre kerül majd mert nem viszi a csapat, vagy egyéni fordító.
Viszont vannak azok, amik előzetes várás ellenére megtetszenek valakinek az első rész után, és mégis vinnék.(és simán belefér a 2-3 subba)
Vagy pár rész után mégis úgy dönt valaki, hogy mégis viszi, amit korábban dobottnak gondolt.

Amúgy is, alig olvassák az emberek a várható projikat. Akkor én is példálózók.
Bounen no Xamdou ezer éve ott volt tervezettbe nálunk, pont aznap raktuk ki részeket, amikor AA is bejelentette. Mégis minket vettek elő megin, hogy mer AA bejelenti, egyből csináljuk. Mert nyilván AE fél nap alatt fordított le 3 részt, csak azért hogy keresztbe tegyen mindenkinek. Szal hiába van ott, az emberek 95%-a rá sem néz.
sblat | 2011-10-17 22:25
spoiler Kinyit
Mint laikus szemlélő én örülök ha több csapat is fordítja,mert legalább van miből válogatni. PL:nyaaról múltkor lehúztam a coalgirls kiadást vegyesen mert elb..ták a kódolást és a full hd-ban zöld csíkozás van néha O_O

Mellesleg miért olyan fontos h ne vigyen több csapat 1 projectet,most azért ne vigye mert xy viszi már?Vigye és csinálja ezért fansubolás.
Avernus | 2011-10-17 22:26
Ez is szempont. En arra gondoltam, hogy nem ismerhet az ember minden csapatot (legyen az új vagy régi; kicsi vagy nagy), ergó nem biztos, hogy tudni fogok a dolgaikról. Persze, ettől még tegyék ki, reklámnak is jó. De egy gyűjtőhelyen (itt) egységesen átlátható minden, mert mindenki tudja, hol keresse az infót.

sblat
spoiler Kinyit
kicsit olvass vissza. nem az a baj, ha több csapat is visz valamit...
[ Módosítva: 2011.10.17 22:27 ]
Pitbull | 2011-10-17 22:32
Avernus, ebben a pontban az a lényeg, hogy ha már itt nem teszi közzé, hogy mit akar vinni, akkor legalább a saját oldalán tegye meg.

Viszont nekem itt kingslayer hozzászólása volt az, ami gondolkodtatóba ejtett. Egész nyáron fordítottam egy animét, és csak annak a csapatnak szóltam erről, akivel közösen dolgoztam rajta, pont azért, mert meglepetés-proji lett volna. Csak közben más is el szerette volna kezdeni, s bár pm-ben meg tudtam vele beszélni a dolgot, mégis kellemetlen volt a helyzet, és el is vesztette a proji a meglepetés jellegét, mert ezt a helyzetet elkerülvén, inkább bejelentettük.

Szóval szerintem ha valaki meglepetés projektbe kezd, az legyen erre felkészülve.
Avernus | 2011-10-17 22:38
A te értelmezésedben tetszik a javaslat.
Ettől függetlenül azt mondom, mindenki jelentse be egy közös helyen is, hogy bárki, akinek kell az infó, tudjon róla.
Ricz | 2011-10-17 22:50
kingslayer írta:
FFnF írta:
...
Titkos/meglepetés projektekkel mi a helyzet? Csak mert nálunk is volt egy és van még egy.
Gondolom inkább szűkítsük a szezonálisra ezt a kört. Abból nehezen dobsz meg meglepetéssel.
Kayalafur | 2011-10-17 23:02
Az a baj, hogy mindkét helyzet igaz. Bár szerintem a projektek kiírása nem csak a letöltőknek szól, inkább szerintem a csapatoknak, hogy ki mit visz. Nem személyeskedni akarok, de engem is meglepett, hogy a narutokun viszi a Guilty Crownt. (Bár én biztos megvárom az AA-s megjelenést.)Valahogy nem láttam kardoskodni őket ki mit fordít topikban.
spoiler Kinyit
Bár van egy olyan érzésem, hogy nem is nagyon akarnak az AA-val semmiféle együtt müködést

Viszont tényleg jó lenne, ha ki lenne írva, az oldalakra, hogy ki mit fordít. Személy szerint, ha látok egy régen besült projektet, akkor elkezdek rákeresni, ki fordította, mi a helyzet velük, és ha tetszik akkor állok neki. (Bár sajna nincs már nagyon időm fordítgatni)

A meglepetés-nek szánt projektet meg tényleg elkerülhetetlenek, sajna ez egy olyan dolog, hogy tényleg elveszik a meglepetés ereje, ha bejelentjük. Ez szerintem ilyen nyitott kérdés marad. Mert ugye, hiába látjuk, hogy egy másik csapat belekezdett, akkor mit teszünk megkérjük, hogy ne csinálják, mert ezt mi visszük, csak meglepi projektben?
Andusia | 2011-10-18 14:00
Szerintem meg teljesen működőképes. Nem is értem, mi a gond ezzel...

1) A jövőbeli projectek csak tájékoztató jellegűek lennének, természetesen ha megjelenik/elindul, és nem tetszik, nem akarja csinálni, akkor törli az illető/csapat a saját listájáról. Érdekes mód, ez sok csapatnál valahogy működött eddig is.

2) Meglepi projectek száma elenyésző azokhoz képest, amik nyilvánosak. Így természetesen a meglepi projectek maradhatnak továbbra is titokban, VISZONT ha minden csapat jelölné a listájában, hogy kb mikkel szemezget, akkor ebben az esetben lehetne már neki/nekik üzenetet küldeni, hogy a csapat/fordító titokban dolgozik rajta, meglepetésnek szánja, és szól nekik, hogy ne érje őket váratlanul a dolog.

Ez a kérés akkora nagy dolog, hogy egyből le kellett hurrogni? Eddig is működött az ilyesmi, csak néhány csapat az utóbbi időben már nem frissíti ezt a listáját, de mindenhol ki van építve a rendszere (aktív, tervezett, felfüggesztett, esélyes, befejezett project), csak be kéne rakni a megfelelő helyre ezeket.
[ Módosítva: 2011.10.18 14:01 ]
-=Kira=- | 2011-10-18 14:09
Bár én már szinte teljesen kivontam magam a fansubolásból (csak Rebornt csinálom ha kapok fordítást meg designolgatok US-nek) de kivételesen egyetértek abban, hogy ez is megoldható olyan módon, ahogy Andusia leírta.
Az emberek kiteszik azt amik várhatóak tőlük, aztán max lemondják, de akkor sincs az hogy elkezdődik xy anime és hirtelen felkiált a fordító magában, hogy jaj ez tetszik akkor fordítsuk. Ezt előre is megtudja mondani, trailerből, képekből, mangából, aztán ha odajut és mégse tetszik max leveszi a listáról, de mint lehetséges jövőbeli projekt addig is fent van.
Ranma | 2011-10-18 15:41
én nem akartam lehurrogni, csapán ezek tények.

Nem hiszem, hogy minden szezon előtt végignyálazzák majd egyesek, az összes csapat(kicsik és nagyokét egyaránt) tervezett részlegét. Ismerem egy két fordítóm, akik kb. 4-5 sorozatot vinnének, de első részből ítélnek szezon kezdéskor, hogy melyik mellett teszik le a voksot. Több mint 8 fordítónk van, amit ha beszorzok minimálisan 2 sorozattal, már azzal is 16 proji menne a tervezettbe. Majdnem az egész szezon, innentől kezdve meg ki is írhatnák, hogy egész szezonból válogatunk.

Ettől függetlenül, ha megszavazzak bekerülhet, nem zavar, csak előre tudom, hogy nem fog működni(legalábbis nálunk) a dolog.
[ Módosítva: 2011.10.18 15:41 ]
Avernus | 2011-10-18 15:46
Már kifejtettem, hogy amíg egy helyen össze van gyűjtve, és mindenki kiteszi a dolgait, addig egyetértek.
cat999 | 2011-10-18 18:07
Ugyan, ez nem egy olyan nagy dolog. Nálunk is van 7-8 anime fordító (+ a mangások) , az egész szervezetten működik. Van egy felelős (többnyire én), aki összegyűjti, hogy ki mit szeretne vinni a csapatból. Vagyis nekem szólnak, ha vinni akarnak valamit, és eldöntöm, hogy rendben van-e. (Amennyire tőlem telik, figyelem a többi csapat honlapját, hogy mit visznek. Nyilván nem akarunk keresztbe tenni másoknak.) Ha új szezonról van szó, nyitunk egy topicot az oldalunkon, ahol mindenki megtárgyalja, hogy mit akar vinni. Néha cserélgetünk, és ha megvan a lista, összeszedem, és kirakom. Ha kijön, hogy mik lesznek az új szezonban, kb. 1 héten belül lerendeződik, hogy ki mit akar vinni. A rendszerezés csak akarat kérdése.

Viszont vannak csapatok, akik akkor jelentik be, hogy visznek valamit, amikor már készen vannak az egésszel, vagy a jórészével. Ha olyan projectről van szó, ami nekem is tetszik, felsóhajtok, hogy még szerencse, hogy nem kezdtem még bele.

Szerk.: Mire ezt leírtam, kiderült, hogy már velünk együtt három csapat viszi azt az animét, aminek 3 napja adtuk ki az első részét. Irónia.
[ Módosítva: 2011.10.18 20:39 ]
Bradock | 2011-10-18 21:09
Még nem írtam, nem is nagyon akartam, de itt is leírom akkor, amit PM be már az illetékes felé intéztem. Ott is elnézést kértem, mivel a saját hanyagságomnak köszönhető, hogy csak most kerültek ki a részek, de sajna munkás ember vagyok, nem tudok minden egyes pillanatban időzítéssel foglalkozni. Épp ezért kérdeztem rá, hogy gond e, ha visszük vagy sem, mert akkor megbeszélem a fordítóval a dolgot. De mivel megjegyezted leírom én is a véleményam akkor.

Így tehát mi is belekezdtünk, vagyis inkább úgy mondom, hogy egyik új csapattagunk még magánfordítóként aki az első részét itt AA n publikálta is, tehát ha úgy vesszük ő volt az első aki hozzányúlt az adott sorozathoz. Ha minden igaz még előttetek.

Minden esetben az új szabályzatnak megfelelően jártam el szerintem. Sőt még azt is felajánlom, hogy hanyagoljuk a fordítását, ha ez nektek gondot okoz.

Mielőtt félreértenéd nem kekeckedésként írtam be most se, hanem azért, hogy kicsit tisztább képet kapjunk a dologról és megoldjuk ha probléma ez nektek.

A topikot folyamatossan követem, tisztába vagyok a pontokkal és épp azért nem kommentálom őket, mert amit említhettem volna mindenki más már leírta.

Bár a "meglepi" feliratos témával kapcsolatban én is támogatom FFnF ötletét. Ahogy említette Pitbull sikeressen belefutottunk ebbe a dologba.
Ricz | 2011-10-18 21:15
Én tartom magam ahhoz, rövid meglepi daraboknál (OVA, movie, ONA, special) elkerülhetetlen az esetleges ütközés. De helyén való, mivel nem hiszem, hogy csak úgy 12/22/24/25/26/26+ részes sorozatokat csak úgy meglepiből vágnak egyesek a nézők elé.
cat999 | 2011-10-18 21:21
Bradock, engem nem zavar, hogy ti is viszitek, mert tudom, hogy ez csak egy véletlen. Nálunk is egy új fordító kezdte el. Csak valahogy nem tudtunk egymásról. Nyugodtan folytassátok, ha szeretnétek.
[ Módosítva: 2011.10.18 21:22 ]
Bradock | 2011-10-18 21:22
Jó, részünkről annyi volt a szerencse, hogy időbe kapott erről infot Pitbull, így nem ért minket mégnagyobb "meglepi".

De épp ezért ha esetleg nagyobb sorozatokról van szó tényleg nem érdemes amolyan meglepetés dologgal próbálkozni. Épp ezért is írtam ki most az oldalunkra, hogy amit esetlegessen tervezünk, de nincs rá fordítónk lehet jönni, ha meg mégse jön senki, akkor is tudják, hogy nálunk mégha csak címként is, de szerepel. Így infot lehet kérni mégis mi van vele.

Sőt, az utóbbi 1-2 hétbe leírt ötletek alapján próbálom építgeti az oldalunk is, hogy esetlegessen minden info meglegyen valahol ezen dolgok elkerülése végett.

Tudom cat999 , nem is azért írtam le, hanem épp ezért, hogy veled is tudassam a dolgot, miért is visszük mi is.
[ Módosítva: 2011.10.18 21:25 ]
cartnecker | 2011-10-18 22:15
Sziasztok,
Csak nem rég kaptam infót ezekről a megbeszélésekről, lehet, hogy olyan dolgot is beleveszek a hsz-embe, amiről már volt szó, úgyhogy elnézést ha már olyan dologról írok ami fixen meg lett beszélve. Jó sokáig visszaolvastam, de annyi szöveget termeltetek, hogy nem volt egyszerű.
Szóval, ez a kezdeményezés egy jó ötlet, ha már csak az úm. "nagyobb" csapatok tartják be egymás felé nézve, már akkor is sokan jól járnak vele, persze ehhez olyan elfogadható pontok kellenek, amiket be is lehet tartani és eddig szerencsére ez jól alakul.
Pár évvel ezelőtt szóban és ötlet szintjén már volt egy hasonló kezdeményezés az US, NKW, és az akkor még létezett OF között, hogy alapítsunk egy "Teikei" nevezetű oldalt, ami a fansubosokat összefogja és bizonyos szabályok betartására sarkallja őket, minket; csak végül is nem valósult meg. Ez nagy vonalakban arról szólt volna, hogy minden csapat egy darab szavazati joggal rendelkezik. Mindenkire ugyanazok a szabályok érvényesek. Ha mondjuk X csapat többszörösen megsérti a szabályokat, az oldalak (demokratikus módon - a szavazati jogukat használva) kizárhatják a közös szövetségükből, így X csapatra már nem lesz tekintettel senki sem, így a "szövetség" tagjai nyugodtan vihetnek olyan pl: projekteket, amiket X csapat is visz, stb. - Tudom kicsit Gyűrűk Ura beütése van, de na...
Szerintem ha már csinálunk ilyen szabályokat, akkor annak nincs értelme, hogy ne legyen valamiféle büntetés azokra nézve akik nem tartják be, de mégis csatlakoznak, mert akkor minek megállapodás? Ha Y betartja, akkor tartsa be X is. Ez nekem egy kicsit pinalegyezésnek tűnik.

Utólagosan: Ezeknek a bizonyos szabályoknak a pontjai eddig (1,2,3,3a,3b,3c) tetszetősek.

Bejelentsük-e, vagy sem kérdés: Saját csapatomból kiindulva mondom, hogy mi régen bejelentettük a dolgokat, amiket viszünk, mert próbáltunk tekintettel lenni más csapatokra; ma meg már kizártunk minden más csapatot és a "mindenki azt fordít amit akar, és azt csinál amit akar" elvet követve dolgozunk. Ez egyrészt idő, másrészt idegrendszer kímélő módszer, ami teljességgel bevált nálunk, viszont ha egy ilyen megállapodást kötünk, akkor ezt a módszert meg kell szüntetnünk. És itt felmerül bennem pár kérdés: Mi a garancia arra, hogy ezt a szabályzatot mindenki be fogja tartani? Megérné nekünk felrúgni az elmúlt évek alatt bevált módszert? - Persze erre még nincs válasz, úgyhogy egyelőre függővé teszem azt, hogy az NKWT "belépjen"-e ebbe vagy sem. Mindenesetre ha kész lesz a szabályzat, és olyan pontok is érvénybe lépnek, amiket mi is tudunk tartani, egyetértünk velük stb. akkor megbeszéljük csapaton belül és ha a többség megszavazza, csatlakozunk a kezdeményezéshez.

Amint időm engedi próbálok én is javaslatokat tenni, vagy véleményemmel segíteni az előrejutást.
LasDen | 2011-10-18 22:19
tiszta politika folyik itten e....
Hieihun | 2011-10-18 22:25
Ha nem is politika olyan dolog ami az egész magyar "fansub" világra kihat. Csapatomnak szóltam, de én még mindig a háttérből szeretném figyelni a dolgokat. Amíg nem látom úgy, hogy érdekemben áll beleegyezni nem is fogok. Szóval az én szavazatomért többre van szükség az "utópia" szelénél.
Továbbá a fő baj, hogy egy animről amit szeretnék vinni nem fogok lemondani más csapat kedvéért.

Természetesen ez nem "csak" rajtam múlik
[ Módosítva: 2011.10.18 22:26 ]
-=Kira=- | 2011-10-18 22:28
TomyGii írta:
tiszta politika folyik itten e....

Ez aztán a megnyilvánulás xDD NC!

És ismét igazat kell adjak valakinek, méghozzá neked Cart :3 bármily meglepő, de olyat szólottál amiben van igazság, és én ezt soha nem vetem el, ahogy eddig sem tettem.

Szóval igen, ha van ilyen akkor ezt tényleg úgy kéne, mint egy szövetség, szabályozni, és ha valaki megszegi, büntetni, többszörös szegés után kitenni a csapatot, ilyesmi... csak így van értelme, mert különben feleslegesen írtatok tele 10 oldalt ^^
[ Módosítva: 2011.10.18 22:32 ]
Ricz | 2011-10-18 22:32
cartnecker írta:
Mi a garancia arra, hogy ezt a szabályzatot mindenki be fogja tartani? Megérné nekünk felrúgni az elmúlt évek alatt bevált módszert?
Itt inkább diplomáciai és projekt menedzselési pontok vannak, így előfordulhatnak devianciák. Büntetés? A kibertérben? Az oldala DDOS-elése megfelel? Ugyan kérem... az egyszerű "lesz*rom a fejed magasból", "nem veszlek emberszámba" módi tökéletes? Ez a "Teikei" is ebbe bukott bele úgy érzem. Valahogy az autonómiák és rendszerstruktúrák közt nem lehet az alapoknál többet közössé tenni, amivel nem akadályozza a másik munkáját, enged egy kis mozgásteret.
LasDen | 2011-10-18 22:42
-=Kira=- írta:
Ez aztán a megnyilvánulás xDD NC!
Eddig nem tuttam hozzászólni, úgyhogy próbáltam valami nagyon építő jellegűt...sikerült

am én csak várom, hogy mi lesz a végleges pont halmaz v akármi, hogy lássam mihez (nem) kell tartanom magam
-=Kira=- | 2011-10-18 22:47
tartani semmihez nem kell, senki nem kötelez senkit tudtommal

ricz: te meg ne szülj elméleteket plííz a dolog inkább az időhiányba fulladt bele, csak úgy mellékesen.
És az hogy létrehozunk egy virtuális szövetséget melynek tagjai vannak, és a tagok (csapatok) a szabályokhoz tartják magukat, és megszegés esetén a csapatot büntetjük, vagy kizárjuk, az pontosan az amit leírtál a regényednek eme fél mondatában: "az egyszerű "lesz*rom a fejed magasból", "nem veszlek emberszámba" módi tökéletes"
mivel virtuális szövetségről lenne szó, senki se kötelez senkit, de ha valaki nem tartja be az számíthat a szankcióra. szóval kár túl magyarázni a dolgot ez olyan, hogy senki se köteles betartani egy weboldal szabályzatát, de ha nem tartja be számíthat a büntetésre
szóval nem értem ezen mi nem világos vagy mi kivetni valód van benne, hogy valóban politikai szintre kell emelned a beszélgetést ^^
Kayalafur | 2011-10-18 22:48
TomyGii írta:
am én csak várom, hogy mi lesz a végleges pont halmaz v akármi, hogy lássam mihez (nem) kell tartanom

Na ilyen az, amikor valaki inkább nem hajlandó együtt működni inkább, mintsem, hogy építő legyen.

Személyeskedést, most nem tudom mellőzni, de az a (nem)nekem nagyon szúrja a szemem. Itt elég sokan próbálnak megegyezni valamiben, amit valószínűleg be is szeretnének tartani, talán azért folyik a vita az egyes pontokról.
LasDen | 2011-10-18 22:55
Kayalafur írta:
Na ilyen az, amikor valaki inkább nem hajlandó együtt működni inkább, mintsem, hogy építő legyen.

Személyeskedést, most nem tudom mellőzni, de az a (nem)nekem nagyon szúrja a szemem. Itt elég sokan próbálnak megegyezni valamiben, amit valószínűleg be is szeretnének tartani, talán azért folyik a vita az egyes pontokról.
Nem nem vagyok hajlandó...nem tudok építő lenne. nincs egyetlen dolog sem, amivel építő jelleggel hozzátudnék szólni a témához. én "bízom" bennetek, hogy mindenkire nézve fair dolgot hoztok össze...ez mégse nem a parlament
Az idézésből kihagytad a smileyt, amivel érzékeltetni akartam, hogy nem kell komolyan venni, aztat amitten írtam...és szándékozom majdan a pontokat betartani mert nagyjából eddig is tartottam magam ilyesmikhez, nagyjából...
Avernus | 2011-10-18 22:58
-=Kira=- írta:
senki se kötelez senkit, de ha valaki nem tartja be az számíthat a szankcióra.

Álljon meg a menet! Mikor lettünk mi mások bírái?
Ennek az egésznek egy közös megegyezés ad alapot. Nem törvény, vagyis nem is büntethetünk. Ne is induljunk el ebbe az irányba.
Amúgy se tudsz büntetni egy csapatot. Kitiltod a netről? Hátrakötöd a kezüket?
cartnecker | 2011-10-18 22:58
riczsilver:
Először is szeretnélek megkérni, hogy a szarkazmust hanyagold, mert így csak összeveszés lesz és nem jutunk előbbre.
Ahogy Kira is írta, valamilyen szankciónak csak kell lenni. Ezért vagyunk itt, hogy ezt kitaláljuk. Ha nincs büntetés, felesleges bármiben megállapodni, mert nyugodtan megszeghető. És ha egyszer valaki elkezdi megszegni, követi őt a többi bosszúból/csak azért is megmutatom felindíttatásból, és borult az egész rendszer. Az ilyenek itt szoktak megbukni.
-=Kira=- | 2011-10-18 23:02
Avernus írta:
Álljon meg a menet! Mikor lettünk mi mások bírái?
Ennek az egésznek egy közös megegyezés ad alapot. Nem törvény, vagyis nem is büntethetünk. Ne is induljunk el ebbe az irányba.
Amúgy se tudsz büntetni egy csapatot. Kitiltod a netről? Hátrakötöd a kezüket?

Azt hiszem Cart is és én is elég érthetően leírtuk. Közös megállapodás igen, de ahogy Cart is írja, büntetés nélkül nyugodt szívvel megszeghető. Mivel a megállapodás közös, létrejön egy virtuális szövetség... hátra kötöm a kezüket? Nem, kirakjuk őket eme szövetségből és nem veszünk róluk tudomást, ergo a szabályok rájuk már vonatkoznak és a megmaradottak sem kötelesek velük szemben semmit sem korrekten betartani...
ez olyan nagy és értelmetlen dolog lenne, amit 20x kell leírni? mert különben tényleg nincs értelme, már bocs...
nem törvény, de szabály pontok adnak alapot neki, mi értelme a szabálynak ha megszeghető? nos, várom a logikusan felépített érvekkel ellátott válaszod
[ Módosítva: 2011.10.18 23:11 ]
Avernus | 2011-10-18 23:14
-=Kira=- írta:
Nem, kirakjuk őket eme szövetségből és nem veszünk róluk tudomást, ergo a szabályok rájuk már vonatkoznak és a megmaradottak sem kötelesek velük szemben semmit sem korrekten betartani...
ez olyan nagy és értelmetlen dolog lenne, amit 20x kell leírni?

Köszi, az eddig is tiszta volt, hogy ezt mondjátok, 1x elég leírni...

Akkor kérdeznék még egyet, és ha van rá egy jó válaszod, elismerem tévedtem:
Az, hogy kizárunk valakit a szövetségből, mert szarik a világra, attól ő még ugyanúgy adhat ki feliratokat/részerket/fejezeteket. Marhára nem fogja érdekelni, hogy mi rossz szemmel nézünk rá, hiszen aki eddig is az ő munkájukat szedte, most is így fog tenni.

Tehát: hol van neki ebben a büntetés?
Ricz | 2011-10-18 23:14
Cartnecker:
Nem szarkazmus, hanem egyszerűen röhejes szankciókról beszélni a kibertérben egy olyan oldalon, amely nem feszíti ki ernyőjét a különböző szolgáltatóknál elhelyezkedő oldalak olyan szintű figyelésére, hogy az ő részlegüket le tudja kapcsolni is akár "szankció" címén. Pláne, hogy nem rendszabályokról van szó, mert a szankciót arra találták ki. Etikett pontok (gyengébbek kedvéért: illemszabályok) nem hordoznak szankciókat. Lecsuktak valakit is valaha egy hétre, mert a zsúfolt liftbe eresztett galambot? Nem hiszem, de pénzbüntit sem kapott. Szóval a kifogásolt "szarkazmus" pont, hogy helyén való volt.
[ Módosítva: 2011.10.18 23:14 ]
Avernus | 2011-10-18 23:16
Egyetértek Ricz.
Kayalafur | 2011-10-18 23:18
TomyGii: Bocsi akkor rosszul értelmeztem az írásod, bocsi.

Am látom, hogy a vita kezd elfajulni. Elég értelmetlen irányba.
Nem szabályokról beszélgetünk, hanem etikus pontokról, szankciókat erre elég nehéz lenne alkalmazni. Meg ha már így kell kezdeni egy etikai "kódex"-et, hogy szankciókat kell kitalálni, akkor tényleg fölösleges volt, ez a 10 oldal. A virtuális térben, mégis miféle szankciókat lehet alkalmazni??? maximum a kiutálás elvét, vagy lejárató hadjáratot.

Nem tudom ki mennyi idős, milyen tapasztalatokkal bír, de ahogy látom van egy két elborulás. (Szövetség) Nos talán eleve van Magyarországon egy fansub közösség, amihez mindenki tartozik. Ebbe mindenki beletartozik, aki akár csak egyetlenegy dolgot lefordított, elkészített, és publikált. Ennek a közösségnek szeretnénk itt, egy "etikai kódexet" adni, nem az egyes csapatoknak, hogy ki tartja be, ki nem, még ellenőrizni is elég nehéz.

Miért nem mehetne úgy a dolog, hogy van egy etikai kódex, és képes legyen mindenki zsebre vágni a nagy arcát? (nem személyeskedés és sértésként írom, de ha már azt látom, hogy hogyan szankcionáljunk kit, meg milyenek legyenek ezek a szankciók, akkor azt látom, hogy itt igen sokan arcoskodnak.) Nem így kéne hozzá állni a dolgokhoz.
Pitbull | 2011-10-18 23:20
Az új fejlemények kapcsán megjegyezném, hogy amit eddig támogattam, már azt sem támogatom. Inkább a mellett állok, hogy nekem tökéletesen megfelel a józan ész általi fansubbolás, ez az ötlet pedig itt - már ne is haragudjatok, de - érintőleges közelségben sincsen a józan ésszel
Hieihun | 2011-10-18 23:21
Egyet nem értek. Itt mi teszünk szívességet mi akik ezen semmit nem nyernek. Eddig is megvoltunk ezután is megleszünk. Azt nektek nem tetszik? Alapvető dolog, ha valamit megszabsz azt be is tartatod. Ha nem bünteted meg a kutya nem tartja majd be.
Ha megosztom veletek a terveimet a projectjeimet, hogyan állok velük aztán valaki arcon köp még kiröhögtök? Ebbe épelméjű ember nem megy beleXD
-=Kira=- | 2011-10-18 23:23
Avernus: a szabályokat tudtommal a közös együttműködés érdekében fogjuk meghozni, és hogy ne tegyünk a másiknak keresztbe. ha valaki ebből szabály szegés miatt kiesik, rá már nem leszünk tekintettél. ennyi. kell ennél több? mert ha ez sincs, akkor tényleg semmi értelme a dolognak...

ha meg ricz szerint etikett pontokról beszélünk, akkor az meg ehh... szerintem az etikettel eddig is mindenki tisztában volt/van, max sokan vannak úgy vele, hogy maguknak akarnak egy projektet függetlenül a másik csapattól, függetlenül attól hogy kin gázol át miatta... szóval akkor most döntsük el, hogy olyan dolgokat beszélünk meg, hogy hapcizás után illik azt mondani, hogy egészségedre (még ha ez alapjáraton egy hülye szokás is, hisz a hapcizás minden csak az egészségedre nem válik) vagy olyan dolgot hozunk létre aminek értelme is van?

Nos, rajtatok áll, én már nem vagyok vezető sehol, szóval a vezető tagoknak kell eldönteni, hogy mibe viszik bele a csapatukat.
Mert tudjátok etikett pontokról évek óta megy a szócséplés, feleslegesen, eredmény nélkül... nos: tipikus magyar módon maradunk ennél, és még életünk végéig etikettről vitázunk, vagy teszünk is valamit a változás érdekében?

Kiemelem, etikett pontokkal semmire nem fogunk menni

No, jóéjt , én holnap melózom, annak van értelme, szóval szeretnék pihent lenni
Kayalafur | 2011-10-18 23:25
Hieihun írta:
Egyet nem értek. Itt mi teszünk szívességet mi akik ezen semmit nem nyernek. Eddig is megvoltunk ezután is megleszünk. Azt nektek nem tetszik? Alapvető dolog, ha valamit megszabsz azt be is tartatod. Ha nem bünteted meg a kutya nem tartja majd be.
Ha megosztom veletek a terveimet a projectjeimet, hogyan állok velük aztán valaki arcon köp még kiröhögtök? Ebbe épelméjű ember nem megy beleXD

Na ez az, amit már nem kéne. Erről beszéltem, hogy arcoskodás. Hogy mit teszel, egyéni szíved joga, de talán nem úgy kellene a dolgokhoz hozzá állni, ahogy ebben az írásodban.

Megkérdezem, konkrétan milyen szivességet értesz az alatt, hogy te teszel szivességet?
kiírod, hogy mit akarsz fordítani? Esetleg beszélsz más csapattal, hogy ezt te is vinnéd? Ez nem szivesség.

És nem szövetség, hanem ETIKA tessék utána nézni, hogy mit jelent.
Avernus | 2011-10-18 23:26
Hát, Kira...nagyon nem győztél meg...

Egyet akkor most tisztázok (én, nem a csapat; ők majd valószínűleg szavaznak):

Etikett-kódexet támogatok - BTK-t nem.
Hieihun | 2011-10-18 23:29
Ez nem arcoskodás ezek tények. Igen szívességet teszek, hogy megbeszélem veled, hogy te viszed ezt az animet akkor én nem viszem. Eddig nem tettem. Ha ez létrejön akkor beszélek veled. Ha neked ez arcoskodás akkor gomen. Engem ez az egész már nem érdekel Cart dönt én meg elfogadom. Amúgy nem érdekel. Én is lépek sztem holnap meló.
cartnecker | 2011-10-18 23:35
Itt néhányan miért féltek ennyire a büntetések bevezetésétől? Esetleg nem tudnátok betartani a szabályokat, vagy arra készültök, hogy megszegitek? Higgyétek el, be lehet tartani. Mert eddig észérvet nem kaptam, hogy mi a rossz abban a büntetési rendszerben amit többször és több oldalról megvilágítottunk.

Mindenesetre nekem itt off. Várom a témával kapcsolatban Andusia, FFnF és Ranma véleményét.
Ricz | 2011-10-18 23:35
Hát ha szankció lesz, akkor visszavonom az összes eddigi pecsétnyomom róla, hogy "ez átmehet", és az egészre ráégetem a "süllyesztő" billogot. (Ahogy Avernus mondta: Etikett-kódexet igen, BTK-t nem.) Mert aki épeszű ember és ismeri az internet világát, az tudja, hogy szankcionálni csak és kizárólag a szolgáltatók és az adott oldal képes ilyen-olyan korlátozással vagy kitiltással tudnak. Úgy hogy a büntetőjáték, vagy nevezzük szöges péklapáttal való seggre pacsinak ennél fogva értelmetlen. A negatív reklám is reklámnak számít, szóval ott vagyunk, ahol elindultunk. Ördögi kör.

De tényleg milyen érdekes... pont annak van a legnagyobb arca és epénisze, aki a büntetést akarja, mert bele nem gondol, hogy a gyakorlatban egy nagy bukta lenne az egész
[ Módosítva: 2011.10.18 23:37 ]
Avernus | 2011-10-18 23:40
cartnecker írta:
Itt néhányan miért féltek ennyire a büntetések bevezetésétől? Esetleg nem tudnátok betartani a szabályokat, vagy arra készültök, hogy megszegitek? Higgyétek el, be lehet tartani.

Na ilyeneket nem szeretek olvasni. Mert nem tetszik a büntetés...? Áh, inkább nem mondok erre semmit.

cartnecker írta:
Mert eddig észérvet nem kaptam, hogy mi a rossz abban a büntetési rendszerben amit többször és több oldalról megvilágítottunk.

Tessék az észérvem, amit "többször és több oldalról megvilágítottunk": NINCS értelme és NINCS alapunk rá. Pont.
Pitbull | 2011-10-18 23:49
Én leírom személy szerint számomra (csapaton kívüli, egyéni fordító) miért esélytelen egy ilyen "szövetségbe" való belépés.
Tegyük fel, hogy vinnék egy animét, szezonban max (velem együtt) 3 sub készül hozzá. Jön JÓZSI, a "sok főt számláló" XYZ csapatból, és ő bezony kiváltképpen szeretné negyedikként vinni azt a subot. Persze jön az anyázás, hogy miért is, mikor van hozzá három sub már. És akkor jönnek az okok JÓZSI részéről:
nehogy má' egy jöttment csapat nélküli csóri vigye, mikor én itt vagyok a "sok főt számláló" XYZ csapatbóltrololo

Akkor most gyk.: én eddig tapasztaltak alapján nem érzem, hogy egy egyéni fordítót egy "nagy" csapatban fordító szarba is nézne, mert egyszerűen nem fogja. Úgyis úgy gondolja, hogy neki több joga van ezt fordítani, mint (tegyük fel) nekem.
Már most nyilvánvaló, hogy egyéni fordítóként esélytelen ide belépni, és (szerintem) kis csapatként is csak egy jól irányzott harakirivel ér fel.

És akinek a fejében most az a gondolat fordult meg, hogy "jaj jól vagy már, egy maroknyi egyéni fordító van, itt most a NAGYOK dolgáról van szó, akik évente több száz feliratot megcsinálnak, kit érdekel az a havi 1-2 rész", nos számukra kellemes bejelenteni valóm van: már a gondolat megszületése is bebizonyította, hogy igazam van.
-=Kira=- | 2011-10-18 23:50
szóval értelmetlen és ezer éve beszélt de eredményt el nem ért általatok nagyra tartott etikett pontoknak van értelme? nos? mert még annyira sincs és ez vicc, hogy ebben nem látjátok az igazságot... mert évek óta ez megy... és ez is fog menni, ha így álltok hozzá,,,
én jelenleg egy olyan csapat főnökének megnyílvánulásaival értek egyet, akikről senki nem mondhatja hogy jelenleg puszi pajtás viszonyt ápolnánk ( ) még is, ott van a pont, mert annak van értelme, abban van logika.
semmit mondó etikett szabályoknak nincs értelme. a hapcis példám elég jó példa rá... sajnálom hogy csak egyes mondatokat ragadtok ki szokás szerint és megérteni se akarjátok a dolgokat, de nem azért mert nincs benne igazság, hanem csak azért, mert gátolna titeket....

no mind1, akkor viszont további jó és felesleges megbeszéléseket kívánok, mert etikettnek haszna sincs...

dohányosok, ne dobjátok el a cigit az utcán!!! jaj úgyis elfogjátok, kit érdekel hogy ez etikett és az lenne a norma hogy ne tedd de majd ha mint egyes külföldi országokban 30 ezer forint bírság jár érte, akkor majd nem fogjátok eldobni
Tyrael | 2011-10-18 23:51
Kayalafur, riczsilver! Vissza egy lépést, vagy beajánllak titeket a házi sátánunknál! /mod/
Avernus | 2011-10-18 23:54
Pitbull_Style: nekem nem ez járt a fejemben, megnyugtatlak. Adott esetben szívesen lemondok egy animéről bárki javára, aki hajlandó normális ütemben és minőségben fordítani - vagy teljesre megcsinálni, akár közös munkával.
[ Módosítva: 2011.10.18 23:57 ]
Ricz | 2011-10-18 23:57
Kira, Cartnecker, Hieihun, ajánlom figyelmetekbe mint írta Ranma:
Ranma25 írta:
Szóval arra gondoltam, pár pontba le kéne fektetni az etikett szabályait, amit egyes csapatok elfogadhatnának, és kevesebb lenne a veszekedés. (Úgyis lesznek/már most vannak, akiknek valami nem tetszik, de legalább a fansubberek jó része remélhetőleg betartja majd a születendő pontokat...)
Értelmező Kéziszótár írta:
Etikett: (fn vál) A(z előkelő) társadalmi érintkezés formáinak megszabott rendszere.
Ezek után mi a fenének büntetés? Mert az már egy másik fogalom. Pláne, hogy nem is eleve ennek szánta.
[ Módosítva: 2011.10.18 23:59 ]
Pitbull | 2011-10-19 00:03
@Avernus: én pedig nem neked üzentem ezzel, csak megválaszoltam, hogy miért vonakodok belépni egy ilyen büntetés alapú rendszerbe.
Amúgy sem értem, te melyik fél lennél a mondanivalómból? A gyenge, esetlen egyéni fordító egérke, vagy a nagy, csúnya, gonosz csapatban-fordító grizzly medve
Avernus | 2011-10-19 00:07
Nagy és csúnya és gonosz...ez vagyok én
De azt miért gondolod, hogy kis csapatnak is kamikaze belépni? Vagy az csak a szövetségre vonatkozik? (tisztázzuk: szövetség=büntetéspártiak)
-=Kira=- | 2011-10-19 00:11
ricz: neked tényleg külön minden szót megkell magyarázni?
szerintem Cart is én is tisztában vagyok vele, hogy Ranma mit írt és mi a jelentése. Nem mellesleg Ranma az oldalam vezetője, ha nem tudnád... de ettől még Cart és én is észrevettük, hogy így ennek semmi értelme, így tovább gondoltuk a dolgot és megosztottuk...
nem értetek egyet, miért is értenétek, mikor is értettek bármiben egyet, felesleges ragozni... leírtuk amit akartuk, ahogy annó most is fennáll a helyzet, vagy megérted, vagy nem, és továbbra is minden szóhoz és mondathoz magyarázatot kell mellékelni neked...
Pitbull | 2011-10-19 00:14
Avernus: Pedig szerintem tök átlátható mi itt a gond, csak néha az előretervezési képességünkkel hosszabb távon is használni kell.
Amikor valaki új pontot javasol, ami esetleg már megosztja a "szövetéség" tagjait (=büntetéspártiak). Akkor hogy lesz a szavazás? Mert ugyebár senki nem kaphat vétójogot csak azért, mert "sokan" vannak. Viszont milyen alapon kap ugyanúgy egy szavazati jogot egy 3 főből álló csapat, mint egy 40-ből álló? Szerinted ezt tolerálni fogja a nagy csapat? Vagy ha a nagy csapat szavazata többet ér, akkor úgy fogja érezni a kis csapat, hogy őt egyenlően kezelik a többivel?
Bizonyos szórás esetén még akár így is működhetne, de akkor mi van, ha mondjuk 3-3 csapat van a két oldalon, az első három összesen 100 főt számlál, a második hármas összesen tizenötöt. Innentől már az is elképzelhető, hogy a kis csapatokat kirakják, csak mert "nem hajlandóak együttműködni...
(és itt jön a kulcsmondat *dobpergés*************************)

...a haladás nevében"

-ugyebár.
[ Módosítva: 2011.10.19 0:15 ]
Ricz | 2011-10-19 00:18
Ne nézz hülyének, nagyon jól tudom, hogy ő az US vezetője. De mint láthatod, hogy nagy ellenállásba ütközik és nem véletlenül. Büntetőzésről eleve nem esett szó még az alaptervben sem, ezért figyelt oda mindenki. Ha bevezeted ezt az egyébként egy túlzottan idealista irányvonalat, akkor eltérsz az eredeti céltól. Ha nagy változást akarsz villámgyorsan, robbants atombombát. Ha nagy változást akarsz elérni, akkor tanulmányozd az EU részletes történetét. Az se úgy indult, hogy ripsz-ropsz Schengen, meg euróövezet, meg közös európai okmány... hanem ebben az esetben több mint 60 évnyi folyamatos előkészületekkel. Oszt nézd meg: kisebb hibákkal bicsaklik de azért egész szépen eldöcög. Miért? Mert volt egy alapgondolat, amit elkezdtek apránként építgetni az alapoknál kezdve. S ahhoz képest, hogy azt állítod, hogy tudod mit jelent, egyből a futóhomokra túzod fel a téglaház falait, alap nélkül.

Mert vannak a realisták, vannak az idealisták és vannak az anarchisták~
[ Módosítva: 2011.10.19 0:19 ]
Avernus | 2011-10-19 00:24
Pitbull_Style írta:
...


Nem mondasz butaságot. Ezen még fog menni egy kisebb csörte. Ha végre meglesznek a végleges pontok, szerintem azonnal meg kell ezt is beszélni. (Talán idealista nézet, de az 1szvazat/csapat tetszik nekem)
[ Módosítva: 2011.10.19 0:25 ]
The Chazz | 2011-10-19 00:26
Szerintem ez az etikett csak irányt akarna mutatni, nem utat megszabni. Arra próbálná ösztökélni a fordítókat, hogy beszéljék meg egymás között ki mit fordít, és ne fordítsanak egymás ellen. Próbáljanak együttműködni, és a nézeteltéréseket rendezni, ne az legyen, hogy én ezt akarom fordítani, te meg mész a..., hanem vagy egyik lemond az animéről (rendszerint akiben több a tisztelet), vagy közösen fordítják. Erőteljesebb fellépés a megszegés ellen azért nem kellene, mert ha valaki meggyanúsít valakit a "Szövetségen" (LOL) belül, menne a magyarázkodás, utána a vita, végül pedig gtfo, függetlenül attól, szegett-e pontot, vagy nem. Az etikett erre pont ezért felel meg, mert rugalmasabb, mint a szabályzat. Nem szülne annyi utálkozást, csak felszín alatti véleményeket. Tökéletesen biztos, hogy nem fog működni, de már az is jó, ha egy pár csapat betartja.
-=Kira=- | 2011-10-19 00:27
csak azt felejted el, h ez mar nem az elso etikett probalkozas. ez is mint a tobbi 1 szezonig jo lesz aztan valaki megszegi mert elragadja a vagy ahogy eddig is volt mindig valaki. ennek kovetkezteben mindenki osszeveszik, jon a fel ev durci majd valaki megint eloall ilyennel es kezdodik elorol... ahogy ez mar megy 3 eve. ezt neveznem ordogi kornek... vagy inkabb mokuskereknek...
ezert sajnalom h feltek valtoztatni. USen bejott h ranma lett a fonok es jott a szigor. jobban mennek a dolgok. amit ti akartok az bukasra van itelve...

sorry h no ekezet, csak mar mobilrol vagyok.
cartnecker | 2011-10-19 00:28
riczsilver:
Ahogy Ranma hozzászólásaiból kivettem, az általa felsorolt dolgok megbeszélés alapját képezik, nem kőbe vésett dolgok, így akár az etikettből lehet sima egyszerű szabályzat is, amit be is fognak tartani és nem csak céltalanul létezik, mint a mellbimbó a fiúkon.

Pitbull_Style írta:
Viszont milyen alapon kap ugyanúgy egy szavazati jogot egy 3 főből álló csapat, mint egy 40-ből álló?
Akkor milyen alapon írunk akár etikett pontokat is? Mert itt is ugyanez lenne érvényes.

Akár nagy csapat, akár kis csapat. A csapaton belüli szavazás meghozza a kívánt eredményt, így pontosan csapatonként 1, azaz egy álláspont lesz.
Persze lehetne ezen is változtatni, hogy mittudom én 20 fő után 2 szavazatot ér az adott csapat szavazati jog, vagy esetleg X ezer látogató után, stb. Ezek részletkérdések, amelyek kiküszöbölhetőek.
Ricz | 2011-10-19 00:33
Ha bukik, akkor bukik. Ez is benne van a pakliban (mintha a büntetőzéssel nem bukna meg, csak az egyből a kapuban, mint az EU-s alkotmányForgatja a szemét). És talán ez bizonyítja, hogy próbálkozni lehet az utópiák elérésével, max. idővel rájönnek, hogy mindez álom, merő idealizmus. Mint a kommunizmus, amit Észak-Koreában azóta is építenek...
The Chazz | 2011-10-19 00:33
-=Kira=- írta:
csak azt felejted el, h ez mar nem az elso etikett probalkozas. ez is mint a tobbi 1 szezonig jo lesz aztan valaki megszegi mert elragadja a vagy ahogy eddig is volt mindig valaki. ennek kovetkezteben mindenki osszeveszik, jon a fel ev durci majd valaki megint eloall ilyennel es kezdodik elorol... ahogy ez mar megy 3 eve. ezt neveznem ordogi kornek... vagy inkabb mokuskereknek...
ezert sajnalom h feltek valtoztatni. USen bejott h ranma lett a fonok es jott a szigor. jobban mennek a dolgok. amit ti akartok az bukasra van itelve...
Pontosan, és szerintem épp azért bukott el, mert "szabályzatosabb" volt, és nem "etikettesebb".
[ Módosítva: 2011.10.19 0:34 ]
cartnecker | 2011-10-19 00:36
Nem mindegy, hogy büntetéses szabályzat, vagy büntetés nélküli szabályzat.
Pitbull | 2011-10-19 00:36
ajj, cartnecker, ne csinálj már úgy, mint ha nem tudnád mi az a költői kérdés... Mert most te egy költői kérdésbe kötöttél bele.

Én pedig pont ezt írtam, hogy pont ez nem részletkérdés.
Egy büntetésen alapuló szabályrendszer tagjai között eloszlandó erőviszonyok kitárgyalása nagyon nem részletkérdés.
Részletkérdés lenne egy egymás tiszteletén alapuló szabályrendszer tagjai között, viszont itt ugye nem ez áll fent.
(most meg mindenki belém fog kötni, hogy ilyen idealista társaság nem létezik, meg hogy ők már akkor megpróbálták, mikor még nyócvannhétben a kgst piacon gravírozott szovjet forrasztópákát lehetett kapni)
cartnecker | 2011-10-19 00:39
Én is költői kérdést írtam, miért kötsz bele?

Mindenesetre a téma nem halad előre. Jó8.
-=Kira=- | 2011-10-19 00:39
az etikett soha nem volt szabalyzatosabb de mindegy. es en inkabb reszt vennek egy rendesen mukodo sokak altal kialakitott es vegig gondolt szabalyzati rendszerben, melynek lehetnek buktatoi, de azok kikuszobolhetok az idok soran, mint egy alapjaraton bukasra itelt, szazszor vizsgalt etikett pontokban, melyek soha nem fogjak a kivant eredmenyt elerni.
[ Módosítva: 2011.10.19 0:41 ]
Avernus | 2011-10-19 00:40
Kira, csapaton belül más, mint több csapatot összefogni egyetértésbe. Ott van egy főnök, aki eldönti a szabályokat, és aki nagyon nem tartja be, az mehet elfele.
De több csapatnál több főnök, még több csapattag, és egyik sem fogja elismerni a másik csapat büntetőjogát, hiába hivatkozik az majd bármilyen szabályzatra.

Mai utolsó szó jogán még annyit, hogy (Andusiát idézve) a "nem fizetős hobbim"-at ne akarja büntetni senki. Mindig és mindenhol vannak etikai szabályok, de nem betörés kategória, ha megszegem. Önként csinálom, szívesen, és betartva pár alap illemet. Most ezeket az illemeket beszéljük meg, hogy ne legyen félreértés.
Megbeszélés - nem tízparancsolat. És igen, értem a te álláspontodat is, nem kell tovább részletezni ugyanazt.

Jó éjt!
Ricz | 2011-10-19 00:42
Ha már ott tartunk, hogy mi működik és mi nem, akkor megsúgom, hogy a cigaretta eldobásán való rajtakapás pénzbírságba kerül (a tudtommal). Csak a Ferenciek terétől az Astoriáig nem lehet megszámolni, hány csikk van mégis eldobva, hányan dobják ki az autójukból ki a menetszélnek. Na ennyit erről.
[ Módosítva: 2011.10.19 0:52 ]
-=Kira=- | 2011-10-19 00:49
bocs de ezt linkelned nekem? mert en ilyenrol nemtok, csak kulfoldon. Mo n csak annyi van jelenleg h bkv megalloban tilos es birsagolhato, de sebaj...
Kuro24 | 2011-10-19 02:39
A büntetés részhez szeretnék hozzászólni.

Támogatom az ötletet mert különben tényleg semmi értelme ha ebből valaha is szabályzat lesz és nem csak etikett. Tehát a büntetésre magára van egy ötletem. Ha már itt annyian nekiestek a többieknek, hogy mégis hogyan lehet büntetni valakit az éterben Aki megszeg bármilyen szabályt azt megbüntetik, persze a büntetés fokozata függ attól, hogy mit követett el.

Első alkalommal lehetne bevezetni olyat pl, hogy egy ideig nem reklámozhat a nagyobb oldalakon (semmilyen formában), nem tölthet fel semmit. Mondjuk a büntetés hossza egy szezonnyi idő lenne.

A második alkalommal ugyan ez csak időbeni hosszabbítás lenne.

A következő alkalommal pedig végleges kitiltás a rendszerből, mint csapat és mint regisztrált tag, mivel ugyebár AA-n megvannak különböztetve az emberek. Ugye ott vannak a szólóban nyomuló fansuberek no meg a csapatok. Ezeket mind lehet törölni is akár és velük együtt a feltöltött állományaikat is. Természetesen visszamenőleg nem szükséges törölni csak az adott szezon vitás projektjére gondolok.

Lehet, hogy igazságtalan egyvalaki miatt törölni egy egész csapatot de ez legalább arra sarkalná a tagokat, hogy ne vétkezzenek
De, mint ahogy azt mondani szokás: " Egy mindenkiért, mindenki egyért! "

Aztán persze, hogy ezzel a büntetési rendszerrel ki ért egyet azt döntse el maga. Senkit se akartam megbánta vele csak felvetettem egy ötletet. Mellesleg ha ezt bevezetjük akkor valószínűleg ki is hullana úgymond a férgese akikre semmi szükség. És ugye akik itt nem tudnak reklámozni azokat nagy valószínűséggel a fanok se fogják látogatni, hiszen lássuk be. Ma jelenleg 3 nagy oldal létezik. AA, US és NKWT. Ezeket ismeri mindenki. A többit csak AA-ról ismerik. Tehát ha bevezetjük ezt a szabályt és utána a büntiket akkor nem csak, hogy megszűnik a férgese de közelebb leszünk ahhoz a bizonyos "utópiához"

Kíváncsian várom a válaszokat.
[ Módosítva: 2011.10.19 2:43 ]
Ranma | 2011-10-19 05:57
Majd délután átnyálazom, bazz hogy lehet egy éjjel alatt ennyit írni.

Az ötletet első körben hülyeségnek tartom, mert ugyan nem vagyok vallásos, de...

Biblia példabeszédeit és szabályait sem tartja be mindenkit, csupán egy irányt mutat, ki az aki betartja mert szerinte helyes. A büntetést pedig Istenre hagyja. Aki akarja könnyen megszegi,a hogy eddig is tette. Aki meg betartja és fair másokkal, számíthat mások szövetségére is.

Persze biztosan lesznek kicsapongó emberkék, minden csapatban vannak, ezt az adott csapat vezető könnyen elintézheti azzal, hogy még egy pontba megszeged mehetsz kölsősnek. Egyéni háztájon még megértem a büntetés célját, de az Internetvilágban ez hülyeség.(Csak akkor Cart te nagyon hamar elveszítenél két őstagodat)
Ahogy a Jay és Némabobban írják: "Az internet szót ad mindenkinek..." Sajnos ezzel együtt kell élni, mindig is lesznek egoisták, de mivel nem szívből csinálják, amit csinálnak előbb-utóbb úgyis megunják/feladják. Ha meg nem, úgyis tudni fogja a többség, hogy mekkora idióta, nem is kell vele foglalkozni.
cartnecker | 2011-10-19 06:00
Hát egy napja nem hittem volna, hogy US-esekkel egymás véleményét fogjuk támogatni (persze már akivel).

Nos, akkor még egyszer levezetem a dolgot egy maratoni hsz-ben és befejeztem a győzködést, mert így visszaolvasva az esti beszélgetést lehet nem volt egyértelmű pár dolog és túl félelmetesen hat ez a büntetés alapú szabályzat.
Először is: Etikett már volt. Nem vált be a rendszer. Büntetés alapú szabályzat még nem volt, nem tudjuk milyen lenne, ezért érdemes lenne kipróbálni. Vagy beválik, vagy nem, más lehetőség nincs.
Töketlenkedhetünk még itt mindenféle etikettes dolgon, de egy biztos: ha az etikett működne, akkor ez a beszélgetés meg sem történt volna.

Miért nyújt garanciát a büntetés alapú szabályzat? Mert ha valaki keresztbe akar tenni neked, akkor sok csapat összefog és kiközösítí az "árulót".
Példa: (NKWT-vel fogok példálózni nehogy sértődés legyen)
Kis Pista fordítja az Esmeraldát. Kis Pistán kívül senki sem jelentette be, hogy viszi, de mégis a csúnya, gonosz NKWT belekezdett úgy, hogy nem is szólt. Kis Pista ideges, hogy ez azért nem volt szép, majd szól a (hívjuk szövetségnek, hogy ne legyen fogalomzavar. Szóval... szól a) szövetség tagjainak, hogy az NKWT nem jelezte egy közösen kialakított fórumon (ami mondjuk itt lenne az AA-n), hogy vinni akarja az Esmeraldát, ezért kapjon egy figyelmeztetést a csapat és ha nem szedi le az oldaláról a feliratokat, akkor kapjon kizárást a szövetségből.
Ha az NKWT leszedi a feliratot, akkor 1 figyelmeztetéssel és pár publikálatlan felirattal megússza. Ha nem szedi le, akkor: szavazás. és a tagok többségi szavazataival kikerülhet a szövetségből, ami azt jelenti, hogy az NKWT által fordított összes anime és manga szabad préda. Lehet elé/mögé/fölé/alá dolgozni.
Ki fogja megszívni? Hát nem a szövetség tagjai...
Ha nem teszel keresztbe más csapatoknak és tartod magad a megbeszéltekhez nem kell félni a büntetéstől. Szerintem elegendő büntetés az, hogyha le kell szedni egy elkészített anime feliratait az oldalról, vagy esetleg kizárásra kerül egy csapat egy nagy közösségből és onnantól kezdve a projektjei egy része halálra van ítélve, hiszen bárki belekezdhet, vagy elé dolgozhat. És persze ott van a Kuro által említett no reklám szabály is. Ez az egész egy kiscsapatnak hadd ne magyarázzam meg miért büntetés, egy nagy csapatnak még pluszba annyi, hogy a hitelét is rontja, ami azt hiszem megint csak elegendő. [Hogy nehogy kötekedés legyen: A kiscsapatnak is van hitele, de sokkal durvábban hat, hogyha 12 ezer ember tudja meg, hogy egy adott csapat "milyen", mintha megtudná 120. A nagycsapat fentről nagyobbat eshet.]

Tegyük fel, van egy anime és 2 csapat akarja csinálni: Mondjuk a Kis Pista Team, és az NKWT. Az NKWT azt mondja, hogy egy fordítót és egy lektort tud a projekthez "biztosítani", a KPT azt mondja ad egy formázót, meg mondjuk egy időzítőt. Kész is a közös projekt... de... mi van akkor, ha az NKWT-nek és a KPT-nek is csak fordítója van szabadon, de mégis akarják csinálni a projektet és sehogy nem lehet összehozni a közös munkát... abban az esetben engedélyezni lehetne, hogy
mindkét csapat vigye az adott projektet. Nincs vita. Nincs köpködés. Mindenki happy. Annyi az egész, hogy felnőtt módjára kell kezelni a témát.

Gondoltam arra is, hogy esetleg meg lehetne határozni (látogatottság/vagy/regisztrált tagok száma/vagy/csapattagok száma/etc. alapján), hogy kik számítanak kiscsapatnak és kik nagycsapatnak. A nagycsapatok esetleg 2 szavazati joggal rendelkezhetnének, bár ez is csak egy ötlet.
A nagycsapatoknak évente 1 kötelező közös projektet kéne vinni valamelyik kiscsapattal, így a kiscsapathoz is jutna több látogató és meglenne az esélye, hogy felkerüljenek a nagycsapatokhoz - ez is csak ötlet.

Mielőtt valaki megint félreérti: Ötleteket hozok fel, hogy haladjunk valamerre, ahelyett, hogy ülnék és folyamatosan belekötnék mindenbe.
Mivel még nem lett letesztelve benne van a bukás esélye is, de úgy gondolom mielőtt elítélésre kerül érdemes lenne ha nem is ezt, de valami hasonlót megpróbálni.

Mint az első hsz-emben írtam, nekem továbbra is valamiféle garancia, vagy biztosíték kell arra nézve, hogy nem fognak itt gáncsoskodni a csapatok egymás ellen. A mai világban az etikett mögé bújtatott ígéret arra elég, hogy összegyűrjem és kitöröljem vele.

Ranma: Direkt nem akartam belemenni ebbe, mert nincs értelme egymást piszkálnunk, de te is tudod jól, hogy ez pro-kontra igaz.
[ Módosítva: 2011.10.19 6:02 ]
FFnF | 2011-10-19 09:19
Átolvastam a postokat. Hogy miről maradtam le az esti filmezés, majd alukálás alatt

Írták már mások is előttem, az én véleményem is ez:
"Az etikettet támogatom, a törvényeket nem"

Most komolyan azt akarjuk játszani, hogy egy életből vett példa szerint: ha valaki nem adja át a helyét a metrón egy idős néninek (érts nem teljesíti a "lovagi" etikett egyik szabályát), akkor a többi utas megfogja és jobb esetben csak kidobja a következő állomáson, rosszabb esetben meg le is vizelik?

Mi lesz ennek az eredménye? Egy csomó ember (köztük én is) felhagy a metró használatával és buszozni fog, mert ott nincsenek szabályok, nem kell attól rettegni, hogy mikor durrantanak fenékbe. Ergo szét fog válni az egyébként is megosztott közösség, talán végérvényesen. Én ezt nem akarom.
[ Módosítva: 2011.10.19 9:19 ]
Benomeno5 | 2011-10-19 09:19
Huh, kora reggel a akávé mellett még kell egy pár hsz a aképeme hogy felébredjek

Az ötlet továbbra is jó. Ami a bűntetés részét illeti, meglátjuk, mi sül(het) ki belőle, hiszen ahogycartnecker is írta, voltak már próbálkozások etikett kódexre, nem túl nagy eredménnyel.

Bár alapvetően én azért hívom magam fan-subbernek, mert nem igazán köt meg semmi, szabadon, saját időmet felhasználva azt fordítok amit akarok, egy kissé idegenkedem az ötlettől, persze ez nem jelenti azt, hogy nem lenne/lehetne jó ez az ötlet.

Viszont kis csapatoknál gondolni kell arra is, hogy nem mindenki látogatja az AA-t, pontosabban a fórumrészét. Én is kb 4-5 hónapja kezdtem el aktívabban használni, addig rá se bagóztam, ha valakinek gondja volt, dobhatott egy e-mailt, ami az olvass el!-ben volt és kézcsók.

Most nem akarok csúnya, vagy rágalmazó dogot írni, de hogy mindenki itt non-stoppoljon a szezonoknál kötelezően a fórumon, hmm, kissé a régi hűbérúr-hűbéres dologra emlékeztet, ahol az AA lenne a "király", vagyis a legfőbb hűbérúr. Mindenki kötelező jelleggel ide látogatna a fórumra, aki meg mer valamit fordítani anélkül, hogy fórumozna és látná ki viszi, a nagy "szövetség" kiátkozza és mehet a máglyára gyújtósnak.

Félreértés ne essék, semmi bajom az AA oldallal, szívesen megnézem a munkájukat, be is szoktam ide küldeni a fordításainkat, hátha valaki nem nézegeti a ami lapunkat (erre mondjuk mérget is vennék, 4-5 lelkesebb emberen kívül nem igazán vannak nálunk látogatók ).

Emellett a szezonális dolgokhoz akkor lehetne egy külön kis oldalrészt nyitni, esetleg lapot, ahol fent lennének ezek, és pl kitöltés szerűen (kockát pipázd ki alapon) az egyes csapatok bejelölhetnék mit akarnak vinni. Velünk is előfordult már, hogy láttunk/láttam egy számunkra/számomra jó animét (2. évados volt), elég pörgős (no meg perverz) volt hozzá, hogy nekilássak. Miután megvoltam 4 résszel, amihez már csak OP ED karaoke kellett volna, mikor szólt az első évad fordítója, hogy minek köszönheti az aládolgozást.
Mondtuk, hogy nem volt kint a folytatási szándék, egyébként nem dolgoztunk volna alá. Ő meg mondta, hogy jelezte, csak nem frissítették.

Na ezek után, hogy az ember 4 részt fordít, formáz, lektorál és kiderül, hogy mehet a kukába, a rá költött idő, hát eléggé borzasztó. Persze fair játokosoknak tartom magunkat, nem is folytattuk a sorozatot.

Pontosan az ilyenekért, illetve hasonló kisebb viták/bajok elkerülése miatt, ha megszületik ez a büntetősdi dolog, akkor egy normálisabb bejelentő rendszer sem ártana a dolgok alá. Pl minden csapatnak lenne 1 belépő neve és jelszava, amit az aktuális vezető tud. Magánszemélyek meg magánszemélyként kapnának. Ha pedig csapatvezető váltás van, akkor a csapatvezető írhatna 1 lemondó nyilatkozatot, az új csapatvezető pedig egy "poszt felvevő" valamit, esetleg ha a leader elveszett, vagy nem tetszik a többségnek, akkor szavazásos alapon leszavazhatnák.

Végül pedig elmondanám, sok olyan fordító van, akár magányos farkasként, akár csapatban, aki csak jószívűségből rakja ide fel a feliratait, a fórumot abszolút nem is használja (láttam már párat). Akkor a büntetősdi miatt most nekik is kötelezően napi szinten sasolniuk kell majd az AA fórumot? Én is jó ha heti 1x felnézek ide, mire 2-t nézek a végén már egy szabályzat fog a képembe lógni.

Hogy végül mi lesz a sorsa ennek a szabályzatnak, meglátjuk. Akinek nem fog tetszeni úgyem fogja betartani, max nem fogja ide beküldeni a munkáit.

ui.: látom monológom közben FFnF beelőzött.
Sajnos neki is igaza van, eléggé szétszórtak vagyunk már így is, remélem nem megyünk még széjjelebb (nem én vagyok a lektor, én írhatok magyartalanul XD ).

Bár nem a "törvény-építéshez" tartozik, de esetleg a különböző con-okhoz hasonlóan, lehetne csinálni egy összcsapati bulit, ahova x forintért minden érdeklődő, AA me gegyéb oldalakon felbukkanó fordító csapat, magányos farkas megjelenhetne.
Azért lenne pénzes, hogy ki tudjunk bérelni egy nagyobb placcot, venni kaját, nasit, piát, esetleg bérelni egy vetítőt [vagy hozna valaki] és filmeket, fanok által készített klippeket bevágni, mint a conon, lehetnének ügyességi és anime ismeretet mérő tesztek, feladatok, játékok. Nem tudom volt-e itt már ilyen, engem a a"kl******rú" nevű játékban invitáltak egy ilyenre (a klán, persze) és egész faja volt.

+ Mindenki kapna ilyen felragasztható matricát, amin rajta lenne milyen csapatban fordít és mi a "művészneve".
[ Módosítva: 2011.10.19 9:27 ]
Andusia | 2011-10-19 09:30
Nem szeretem a törvényeket, a szabályokat. A mindennapokban is folyton ezekbe botlik az ember. És egyre durvábban. Mindenért büntetnek, már lassan a létezésért is. Ha a hobbinkba is beférkőzik ez, akkor onnantól az már nem hobbi, hanem munka. Eddig etikett-nek indult ez az egész kezdeményezés. Tudom, eddig is volt, de íratlanul. Most le lesz fektetve, el lehet majd olvasni, és véleményem szerint így is sokan be fogják tartani. Az AA-n elég szépen vezetve vannak a csapatok, fordítók. Létrehoztunk egy rendszert is a fordítóknak. De büntetni, felszólítani, fekete listát vezetni nem vagyunk hajlandóak.
Avernus | 2011-10-19 09:34
100%-ig egyetértek Andusia és FFnF. A hsz-eiteknek meg külön örülök, mert korábban már elhangzott egy büntetéspárti részéről, hogy várja, mit mondtok ti. (Sejtettem, hogy ezt, de nem nyilatkozhattam így...)
[ Módosítva: 2011.10.19 9:48 ]
Benomeno5 | 2011-10-19 09:44
lássuk be, emberi "szép" szokás, hogy mindent meg akarunk határozni, keretek közé szorítani.

Én sem szeretném, ha a hobbiból munka lenne, vagy ha igen, kérem a havi minimálbéremet XD
Kayalafur | 2011-10-19 09:56
Nos akkor egy maratoniba én is kifelytem a véleményem.
És bocsánat ha megbántottam valakit, nem akartam senkit.

Nekem összesen egy bajom, van a szabályozási rendszerrel, (amennyiben büntetésről beszélünk, akkor már ugye szabályozás, nem etikai kóde mégpedig az, hogy hogyan történne az ellenőrzése. Ki kapja meg a jogot arra, hogy ezeknek a betartását ellenőrizze, vagy hogy ítéljen. Illetve ha csapatok összessége mondja ki az ítéletet, akkor mi alapján. A szabályozásban sokkal több dolgot kell megvalósítani, ez a bajom összesen. Értsd: Szabályozásnál szükség van független vagy pártatlanságra alkalmas ellenőrzésre.

Menjünk bele, hogy a szabály hogyan lenne működő képes: Minden oldal, amelyik elfogadja ezt a szabályzatot (úgymond a szövetségbe lép) az oldalán egy jól látható helyen elhelyez egy linket, ami a szabály pontokra mutat, illetve jelzi, hogy ő a "fansub szövetség tagja". Ez egy egyszerű dolog mindenki részére bár némi oldal átalakítással jár. Ami a kérdésem
A: Hogyan történne az ellenőrzése annak, hogy mindenki kitette, aki jelezte, hogy a szövetség tagja?
B: Ki lenne az, aki folyamatosan ellenőrzi, hogy nem sértjük-e meg a szabályzatot. [Egy példa erre: X csapat fordítja XY animét, megbeszélés, minden nélkül én is elkezdem fordítani, és csak a saját oldalamon publikálom, szinkronban a másik csapattal, majd mikor kész az összes rész, akkor egyben megküldöm a feliratokat az AA-nak is, hogy itt is publikálva legyen. Emiatt lenne fontos hogy hogyan ellenőrizzük a dolgokat, mivel én olyan jelentéktelen kis csapat vagyok, hogy nem nagyon fog kiderülni, vagy csak nagyon későn, hogy én ezt tettem] Természetesen ez távol áll tőlem, csak feltételezés.

A másik része, ami fentebb is állt, nem akarok idézgetni, a kis-nagy csapat kérdése. Amit cartnecker írt, egy szép ideológia, hogy a nagy csapatok egy-egy anime erejéig segítsenek a kisebbeknek. Igazából szép felajánlás, de nem támogatom. A kis csapatok túl sok problémával küszködnek, és hiba esetén (mivel emberek vagyunk úgy is lesz) sajnos a kis csapat húzhatja a rövidebbet. Természetesen a nagy csapat is bukhat, de ennek mértéke elenyésző. Egy nagy csapat azért nagy csapat mert sok tagja van, és van elég tapasztalata a helyzetek kezelésére.
Erre a dologra, én inkább azt javasolnám, hogy a nagy csapat ne együtt működjön egy kis csapattal, hanem támogassa a kis csapatot, mondjuk olyan formán, hogy ha úgy dönt, hogy nekem XY kis csapat szimpatikus, és mondjuk van egy "szabad" lektorom, akkor megegyezéses alapon "ha az én lektorom is átnézte, és ő is azt mondja hogy jó, akkor "közös" projekt néven mehet a kiadás".

Leszögezném, hogy sem a szabályozástól, sem az etika kódextől nem tart a csapatunk, mivel kis csapatként olyan projektjeink vannak, amelyek álló projektek voltak, olyanokat vettünk fel, amelyeket senki nem vitt, vagy hosszú ideje álltak. Amit nem teljesítettünk az eddig össze szedett pontokból az az, hogy nem írtuk ki miért lassultak meg/álltak meg a projektjeink.

A másik dolog ami kicsit szájhúzásos, és más is írta elöttem, a szavazásos dolog. Személy szerint én is azt támogatom, hogy "egy csapat = egy szavati pont". Nem rosszmájúság, hanem józan ész alapján minden csapat egyenlőként lenne kezelve függetlenül a nagyságától. Sértődés nélkül én 2 nagy csapatot ismerek el US és AA. Számomra az NKWT közepes kategóriájú csapat, viszont a kedvenc "kis" csapatom meg az RRF.


Amúgy, hogy szabály lesz, vagy etikai kódex, nekem édes mindegy, igyekezni fogok, hogy nálunk be legyen tartva, senkivel nem kívánok egy-egy anime miatt szájkaratézni. Viszont jó lenne, ha egy mindenki számára elfogadható rendszer alakulna ki.
Avernus | 2011-10-19 10:04
Igen, korábban én is utaltam erre.
Avernus írta:
De több csapatnál több főnök, még több csapattag, és egyik sem fogja elismerni a másik csapat büntetőjogát, hiába hivatkozik az majd bármilyen szabályzatra.
Ha így nem megy, akkor külső ember kell, de ki a rosseb? Ha javasolnék valakit, biztos egy-két csapat rámmordulna, mert biztos nekem fog kedvezni...
cartnecker | 2011-10-19 10:22
Kayalafur: Ezek is apró részletkérdések, amiket meg lehet(ne) oldani.

A kezdeményezés jó ötlet volt, de mivel nincs semmiféle biztosíték arra nézve, hogy ezt mindenki be fogja tartani, így véleményünk szerint komolytalan a dolog és így ilyen formában mi nem veszünk részt benne, hiszen bármikor érhetnek minket meglepetések, így feleslegesen alkalmazkodnánk és ez csak hátráltatna minket. Úgyhogy visszatérünk a "nem foglalkozunk senkivel és semmivel, bejelentetlenül visszük amit akarunk" bevált módszerünkhöz. < Ez a mi dolgunk, mi döntésünk, lehet vele egyetérteni vagy sem, kommentárt nem kérek hozzá.

Mindenesetre sok sikert mindenkinek az "Etikai kódex" létrehozásához, és későbbi betartásához. Tényleg. Én fogok a legjobban örülni, hogyha működni fog a rendszer, hosszú hónapok, évek után is.
Ha esetleg bizonyos idő múlva kiderülne, hogy nem válik be, akkor jövünk megint tépni a szánk.

Béke.
-=Kira=- | 2011-10-19 10:49
FFnF ez így szép amit leírtál, de pont a való élet példája mutatja azt, hogy az etikett semmit nem ér... lefektetjük az etikettet majd szépen mindenki elfelejti, ugyanúgy jönnek a viták, és hosszú távon pont hogy jobban elidegeníti az embereket.
Nem is tudok magamnál szabadságvágyóbb embert mondani a környezetemben, de attól függetlenül logikusan gondolkodom és tudom, hogy az ember egy trehány szétszórt nép melynek kellenek, hogy szabályok közé legyen zárva különben jön az anarchia, és ennek is ez lesz a vége.

Egy szabály rendszer a kezdeti buktatókkal is, hosszabb távon biztosabb rendszer, mint egy etikett, amit te is jól példálóztál, semmit nem ér Mert a te példád pont ezt bizonyítja, hogy az etikett semmit nem ér. És nem nem fognak busszal járni, mert az ember megszokja és alkalmazkodik, ahogy mostmár egyre kevesebb embert látsz megállóban cigizni, mióta tiltják, de még vannak, de szép lassan eltűnnek majd. Ahogy ez is az bizonyítja, hogy hosszútávon hasznos.
Ha azt mondták volna annó, hogy nem illik a busz megállóban cigizni, mert zavarja a többi embert, akkor mindenki leszarja szerintem elég logikusan lelehet vonni a tanulságot ebből

Az embereket meg inkább közelebb húzza egymáshoz, ha van miért együtt dolgozni és tekintettel lenni a másikra.

És mondhatjátok, hogy a fansub közösség eszméje elég ok arra, hogy közösen szabályok nélkül dolgozzunk együttműködve.... nos ezzel az eszmével töröljük a seggünket 3 éve ^^

Jah, és mielőtt valaki azt hinné, tudom, hogy úgyse fogunk tudni meggyőzni titeket... az ember megy a saját feje után, ti fejbe vettétek hogy ez működő képes lesz, hát hajrá, csak amikor 1 hónap múlva megbukik a dolog, akkor gondolkozzatok el azon, hogy miért vagyunk ismét itt
[ Módosítva: 2011.10.19 10:57 ]
kingslayer | 2011-10-19 10:52
Már kezdtem hiányolni a régi modoros-etikettes hangulatot, de látom visszatért
Avernus | 2011-10-19 10:57
-=Kira=- írta:
egyre kevesebb embert látsz megállóban cigizni,
Igen, mert odébb mennek 3-4 métert és ott bagóznak/dobják el a csikket. Ez aztán eredmény...Húzza a száját

Ha megbukik, megbukik. De ha eleve ezt várod (és veled együtt mindenki), akkor semmi se fog változni. Lehet idealista vagyok valahol mélyen, de hinni kell benne.
[ Módosítva: 2011.10.19 10:58 ]
-=Kira=- | 2011-10-19 11:00
valahogy éreztem, hogy ebbe fogsz belekötni igen, de legalább arrébb mennek, máris van egy kicsi eredménye, de legalább van eredménye ha azt is tiltanák hogy eldobd, szép lassan az sem lenne kis lépésekben, hosszútávon eredményes... nem mondhatod hogy nem de az hogy csak azt mondja valaki h ejnye-bejnye az sosem lesz eredményes... no mind1.

hinni a templomban kell... vannak tények, vannak bizonyítékok, ha változást akarsz, akkor lassan kell haladni de célravezető eszközökkel... ez meg az én véleményem
Ricz | 2011-10-19 11:19
-=Kira=- írta:
igen, de legalább arrébb mennek, máris van egy kicsi eredménye, de legalább van eredménye ha azt is tiltanák hogy eldobd, szép lassan az sem lenne
Ja, a szabálytalan parkolástól kezdve a mozgássérült parkolóra állás kártya nélkül, az illegális hulladéklerakáson át, a vezetés közbeni mobilozásig... ezt is kemény pénzbírságokkal sújtják, mégis mindig akad, aki megteszi, ugyanúgy eredmény nélkül

Mivel a 3 kitételes is ellene van, nyugodtan mondható, hogy a büntetőzés megbukott, nem nyert támogatást.
[ Módosítva: 2011.10.19 11:20 ]
Kayalafur | 2011-10-19 11:26
Kira: Van abban logika amit írtál, viszont a megvalósítás az ami nehéz, és az első lépések a megvalósításhoz az, hogy leírjuk mit kéne tenni. Ami eleinte kódexnek indul később válhat szabállyá. Ha kezdetben annyit elérünk, hogy akik itt most ebben részt vesznek, és betartják, akkor általánossá válhat. Mindig lesznek olyanok akik ellenzik, vagy nem hisznek benne. Viszont én is úgy kezdtem el fordítani, hogy nem találtam irány mutatást, hogy mit hogyan fordítsak, hogyan ne. Viszont ha lesz egy írott forma, amihez elég sokan igazodnak, akkor könnyebb szűrni.

De ha ennyire pesszimistán nézed a dolgokat, akkor az is segítség a haladás felé, hogy nem teszel keresztbe azoknak, akik ezt megpróbálják. (félre értések elkerülése véget: figyelembe veszed a ki mit fordít szabályokat).

A dohányzás a buszmegállóban nevetséges példa, meg a csikkek eldobálása is. Sok a lusta ember, de én mint dohányos azon morgok, hogy nincs hova eldobni a csikket. A buszmegállóban legalább van kuka erre, de az utcán elég kevés helyen van olyan kuka, ami tartalmaz csikktartót. De mivel a nagy átlag szarik bele, így ez nem változik, viszont a fansubban pont a ti oldalatok az egyik nagy csapat, és ha a nagy csapatok betartják, akkor a kisebb csapatok követik. Mivel van egy írott forma, így könnyebb lehet a betartást is megvalósítani.

A másik dolog, hogy kérdezném tőled, milyen eszközökkel tudnád betartatni, várok szívesen minden javaslatot.
-=Kira=- | 2011-10-19 11:28
ricz: hát most aztán nagyon okosat mondtál igen, én sose mondtam azt hogy egy szabály rendszer megszűnteti a csalókat, megszegőket, de legalább arra sarkall hogy ne tedd. Úgyis mindig lesz valaki aki megszegi, de az legalább büntethető, hogy elmenjen tőle a kedve... vagy ha hülye folytatja ugyanúgy :3
nem hiszem hogy magadban olyan nehéz végig levezetni ezt a logikát... -.- hogy minden részébe belekell kötni
és talán kicsit túlzol, vagy csak nem látsz a szemedtől, ha azt állítod, hogy eredmény nélkül. mellesleg ha az amiről mi beszélünk megvalósulhatna egy normális formában, sokkal többet érne, sokkal nagyobb eredményel, amit talán te is észrevennél majd

és persze nem feleltél arra sem, hogy mióta is bírságolják a cigieldobást Magyarországon, vagy nem dobtál róla linket, mert ugye nem is létezik ^^

szóval legközelebb vezesd le magadban a dolgokat logikusan, próbáld meglátni a rendszerben rejlő lehetőséget, mert a fansub esetében nem 10 millió emberről beszélünk, ami esetében a megszegési arány is kevesebb, aztán írj... köszi ^^
[ Módosítva: 2011.10.19 11:28 ]
Avernus | 2011-10-19 11:29
Nem belekötöttem, tényt mondtam.

Azért, mert megtiltasz valamit és büntetést helyezel kilátásba, nem lesz hatékonyabb a rendszer, csak annyit érsz el, hogy senki nem fog csatlakozni a kezdeményezéshez.
"lassan kell haladni de célravezető eszközökkel"??? WTF? Éppen ti akarjátok az ELEJÉN bevezetni a körmöst! Ha egyáltalán be lesz vezetve, mert ha mégis igazatok lesz, akkor sem ezzel kell indítani.
spoiler Kinyit
Ez meg már személyes megjegyzés nemcsak neked, de mindenkinek aki ebben a topicban nonstop szmájlizik: döntsétek már el, hogy komolyan beszéltek, és akkor mi a fenét vigyorogtok és kacsintgattok, vagy vicceset mondtok, ami haha, de akkor minek befirkláni ide?Ez pont nem a Viccek topic...
Bocs attól, aki megsértődik, de ez már este óta bosszant...
[ Módosítva: 2011.10.19 12:24 ]
-=Kira=- | 2011-10-19 11:34
Jó, akkor nincs több smile xD (csak még ez az ikszdé xD )

Az elején akarjuk? 3 éve megy a vita az etikettről hasztalanul... 3 év nem kevés idő főleg ha eredménye sincs.


Az meg, hogy milyen eszközökkel betartatni? Ha létrejönne ez a "szövetség", csak a szabálypontok kellenének, aki megszegi kikerül belőle, és a többiek nincsenek már rá tisztelettel. Innentől mindenkinek a saját érdeke lenne betartani, ahogy Cart is írta. Ennél több nem kell.
[ Módosítva: 2011.10.19 11:38 ]
Ricz | 2011-10-19 11:36
-=Kira=- írta:
s persze nem feleltél arra sem, hogy mióta is bírságolják a cigieldobást Magyarországon, vagy nem dobtál róla linket, mert ugye nem is létezik ^^
Mert ott volt egy olyan zárójeles megjegyzés, hogy tudtommal. Olvasni meg kell tanulni, mert akkor a nyolcosztály is csak úgy van meg, hogy 8x jártad ki az első osztályt

*szarkazmus off*
Levezettem a logikát, de még mindig ott bukik meg, hogy NEM TUDOD SEMMIVEL megbüntetni. Tudod, internetvilág, s ezt Ranma is ugyanúgy megmondta.

spoiler Kinyit
*arrogancy on* És akinek van egy fikarcnyi esze, tudja mit jelent ez. Aki nem az hülye, aki hülye az meg haljon meg. *arrogancy off*
[ Módosítva: 2011.10.19 11:37 ]
-=Kira=- | 2011-10-19 11:41
te komolyan úgy fogod fel a büntetést hogy most bannolom az internetről... lol, hát és még te hülyézel le engem, ez vicc
az meg hogy odatetted a (tudtommal-t) hát ne is haragudj, az egy dolog hogy mit tudsz és mi van... de akkor elég keveset tudsz... és még oltogatni próbálsz... vicc
Ricz | 2011-10-19 11:48
Nem úgy fogom fel, mert lásd az Addicts példáját. Van egy szabályzat és vesd össze a bantörténelemmel (Beállítások > Listák > Ban lista) és nézd meg a véglegest. Számold össze hány olyat látsz, aki multi accounttal rendelkezett, vagy büntetés miatt regisztrált újra (az ideiglenesnél össze lehet vetni). Szóval, ha mikrokörnyezetben is úgy működik a dolog, ahogy, akkor mitől lenne másabb makroszinten a helyzet? Ennyi és megint ott vagy, ahol a part szakad. (Amúgy a legtöbb ban off, megaspoiler és szorzóik, illetve bannerméret nagyság miatt került kiszabásra - mégis ott figyelnek a szabályzatban, hogy NE).

Az meg hogy valaki úgy tudja és a realitás közt különbség van, az meg totál természetes eset. Miért? Úgy tudom szomszéd Pista bácsi bankban dolgozik, aztán a fityfenét, mert ügyvéd. Érted?
[ Módosítva: 2011.10.19 11:49 ]
-=Kira=- | 2011-10-19 11:54
mert mindig van egy hülye aki megszegi vagy lusta elolvasni vagy betartani. attól még, hogy valaki megszegi a rendszer működő képes. hol láttál te az életedben bármilyen olyan rendszert ami tökéletes volt? akkor meg kár azon pattogni, hogy valaki úgyse fogja betartani, mert igen, valaki úgyse fogja. de a többség akinek érdeke az befogja és ez működtetné... és a jelenleg "etikett pontoknak" nevezett pontok, nem hiszem, hogy olyan szinten szigorúak lennének amit szabály szinten ne lehetne betartani... mert ha valaki úgy érzi hogy nem lehet, akkor az nem is akarja már most, ergo feleslegesen vitázunk etikettről vagy szabályokról és feleslegesen koptatjuk a billentyűzetet....

van különbség, de akkor nincs különbség, ha emiatt elkezded leoltani a másikat ráadásul jogtalanul ha egyszer nincs igazad
[ Módosítva: 2011.10.19 11:55 ]
Avernus | 2011-10-19 13:16
Csak összegzem az eddigi megnyilvánulásokat (amennyire tudtam kronológiai sorrendbe tettem).

A büntetés~

Mellett:
cartnecker (NKWT), -=Kira=- (US), Hieihun (NKWT), *Kuro24*,
4 ember

Ellen:
riczsilver (RRF), Avernus (NF), *Chazz*, Ranma25 (US), FFnF (AA), Andusia (AA), Benomeno5 (NSTT-fansub)
7 ember

Kérdésesek: TomyGii (LasDen), Kayalafur (CS.A.K. subs)
2 ember
[ Módosítva: 2011.10.19 13:32 ]
Mahhdy | 2011-10-19 13:16
De emberek, most egymás oltogatására jött létre ez a topic, vagy azért, hogy olyat alkossunk, ami minden fansubost érint?

Tudom jól ,hogy minden embernek más a személyisége, és ez szüli a viták döntő részét, de szerintem lehet itt rendes és nyugodt hangnemben is kommunikálni egymással. Ide értelmes emberek járnak, és ezt onnan veszem, hogy közösen próbálnak összehozni valamit, ami a fansubolás javát szolgálná hosszabb távon. Ezért kérem, hogy maradjunk a tárgynál, mert a felesleges oltások elterelik a témát a fontosabb dologról.
(A már említett különbözőség miatt vannak olyan személyiségű emberek, akiknek nehezebb higgadtan fogalmazni, de őket is kérem arra, hogy tegye ezt meg, és mutasson példát azzal, hogy megtartja a rendes hangnemet a körülményektől függetlenül. Ezzel ösztönözve a többieket, hogy kövessék a példáját, végtére is, ez Etikett is alapjában véve erről szól.)

Alapból, ez az egész 'etikett' vagy 'szabályzat' a hozzáálláson múlik, mint a legtöbb dolog az életben is.
Az egész kezdeményezés egy Etikai Kódex megalkotásával indult, aminek a lényege, hogy egy alapot adjon a már meglévő és a jövőben fordításra fejét adó fansubereknek. Egy alapot, amit irányadóként lehet használni, és aminek betartásával megkönnyíti a saját, és a többi fansuber életét, és a könnyebb megmaradást egymás mellett (legyen az akár egyéni fordító, kis csapat v. nagy csapat). Abból, amit az eddig megfogalmazott pontokból leszűrtem az az, hogy ezek alap dolgok, amit egy rendes fansuber eddig is betartott, csak itt konkrétan leírásra is került. Ezért, akár etikett pontok, akár szabályrendszer alakulna ki ebből a kezdeményezésből (esetleges büntetések megfogalmazásával együtt), egy korrekt, a meglévő pontokat alapból betartó fansubernek nem kell tartania semmitől sem.

Mint már említettem, az egész csak a hozzáállás, és a példamutatás kérdése.
Ha a legtöbben betartanák a pontokat, élükön például a nagy csapatokkal, akkor ez ösztönözné a többieket is, hogy ezen pontok szerint végezzék a fordításokat. Kezdeti nehézségek, ellenállók mindenhol vannak, de ha mindezek ellenére tartanák ezeket a pontokat, akkor idővel a legtöbbek hozzáállása megváltoztatható, de ehhez tényleg az kell, hogy pozitívan álljon mindenki hozzá, és ne mondják azt x idő elteltével, hogy:"Áh... Minek töröm itt magam, mikor mások meg tesznek rá magasról. Inkább hagyom a fenébe az egészet". Sokan gondolhatják majd ezt, ha ez beindul, de nem szabad feladni, példát kell mutatni, különben nem az egész annyira ösztönző, hogy mindenki átvegye.
A legtöbb embernek kell valami, amire tudnak támaszkodni, valami v. valaki, akire felnézhetnek, vagy példáját tudják követni. Ez esetben például, egy nagy fansubos csapat, aki annak ellenére is, hogy lesznek, 'kik nem tartják majd maguk ezekhez az illempontokhoz, ők továbbra is példamutatással és a pontok betartásával tevékenykedik majd tovább. Ezzel kivívják majd a többiek tiszteletét, és arra ösztönzi őket, hogy a példájukat kövessék, mert az egy olyan erkölcsi alap, amit érdemes követni.
Tisztában vagyok azzal, hogy ez nem egy rövid folyamat. Mint minden most fennálló rendszer, amik már hosszú ideje működnek, sok idő alatt alakultak és formálódtak a mai alakjukká. Ez is el fog tartani egy ideig még kiforr a végleges formája (ami marad vagy Etikai Kódex szintjén, vagy valamilyen szabályzat formájában). De a lényeg, hogy türelmesnek kell lenni, példát kell mutatni, és nem kis mennyiségű kitartás szükségeltetik majd.

Most a fejemhez lehet vágni, hogy nem kicsit vagyok idealista és optimista, és ez esetben igazatok is van. Viszont egy ilyen hozzáállás szükséges mindenkitől, hogy elérjük az ideális fansub társadalmat.
Tudom különbözőek az emberek, a hozzáállásuk, a logikai és érvrendszerűk, mit szeretnek és mit nem, milyen értékekhez is ragaszkodnak.
De, tegyük is fel a kérdést, hogy ezt egyáltalán miért is csináljuk? Miért adjuk a fejünk a fansubolásra?
Több oka is lehet, például időtöltésként, vagy az idegennyelvi tudásunk szinten tartására stb.
De szerintem a legtöbben azt válaszolnák erre, hogy az anime/manga olvasókért/nézőkért. Azokért, akik nem tudnak elég jól angolul, hogy teljesen ki tudjanak élvezni pl. egy anime rész. A fansubolással lehetőséget adunk ezeknek az embereknek, hogy élvezhették az animéket és mangákat a saját nyelvükön. Biztos vagyok benne, hogy a legtöbben őértük dolgoznak, hogy az olvasók/nézők időről-időre minőségi fordításokat kaphassanak. Ha már őértük dolgozunk, nem az lenne az evidens, hogy olyan pontok szerint működjünk (amik nem mellesleg simán tarthatóak), amik a mi olvasóink/nézőink érdekét szolgálja? Én úgy gondolom, hogy igen, és szerintem, a legtöbben ugyan ezt az elvet követve dolgoztak eddig is.
Ezek a pontok csak könnyebbségek, egyszerűen rendszerezzük azokat a magatartási formákat, amikhez a legtöbben eddig is tartották magukat, mivel ezek olyan alap dolgok, amikhez egy korrekt embernek nem jelent problémát tartania magát.
(sokat írtam, ezért ez az első részlet) (ha majd valaki ír valamit bekerül a vége is)
[ Módosítva: 2011.10.19 13:22 ]
Kuro24 | 2011-10-19 13:26
Hihetetlen de egyetértek Cart-al és az exfőnökömmel is no meg persze a jelenlegivel is
Azaz Kirával és Ranmával. Cartnak és Kirának igaza van abban, hogy az "etikett"-nek semmi értelme
jobb esetben jó ha 10 ember tisztában van velem 4 elolvasta végig és ebből 2 betartja. Ez csak példa volt. A szabályoknak is van hátránya. Mégpedig, hogy azt mondják ránk, hogy felsőbbrendűnek képzeljük magunk. És, mint ahogy Ranma írta a büntetés Isten dolga nem emberé. Annyira szajkózzátok, hogy a real life-ban mennyire jó egy szabály vagy mennyire nem meg stb. A mai világban egy olyan szabályt nem tudnék mondani ami tökéletes ahogy Kira is írta. Ettől még nem lehet rossz, hisz a legtöbb esetben betartják de ha nem, csörög a bilincs DE KÖNYÖRGÖM: NE KEVERJÉTEK A SZEZONT A FAZONNAL!!!! Ez nem a REAL LIFE!!!!! Ez csak egy internetes közösség. Aki itt nem ért egyet a szabályokkal az valószínűleg az aki nem is akarja betartani fájdalmas igazság. Bocs. A lényeg, hogy felvázoltam a büntetési lehetőségeket és nem volt az annyira rossz. De ezennel akkor számomra mindegy is, hogy mi lesz. Egyetértek Cart-al csináljon mindenki azt amit akar és akkor az lesz, mint most. Azzal a különbséggel, hogy vagy csoportokba verbuválódunk és a csoportok utálni fogják egymást, vagy szimplán kinyírjuk egymást mert nincsenek határok De ha lenne egy szabály amit ha nem tart be valaki és azért büntit kapna akkor összefogna a nép (valószínűleg) és akkor a férgese kihullana. De így viszont nem lesz más, mint eddig.

No meg akkor hadd kérdezzek valami nagyon fontosat:
Kedves Főnökségtől meg azoktól akiknek van saját oldaluk és van rajta szabályzat.
Ha ennyire ellene vagytok a szabályoknak, [b]TI
miért írtok szabályt az oldalatokon? Hisz ez csak egy netes közösség, 90%-a a népnek el sem olvassa amit írtok 9%-a jó ha elolvassa de leszarja és a maradék az aki írta és csak ők tartják be kb Szóval akkor hogy is van ez? Félreértés ne essék nem bántani akartam senkit csak nem értem. [/b]

Én is példázok kicsit:

1-es team bejelent valamit, 2-es team úgy dönt, hogy az neki is tetszik. Megbeszélik, hogy vigyék közösen. Aztán kiderül, hogy ez nem megy a Cart által említett dolgok miatt.
Ezek után akkor beletörődnek és csinálja mindkettő. Senki sem dühös mert megtudták beszélni.

De itt jön a másik probléma. Jön egy 3. tag akinek szintén megtetszik. Erre csinál csak ennek az animének egy külön oldalt majd reklámozza és bekavar mindenkinek. Kérdem én: Kinek jó ez?
Oké szarjuk le magasról, kit izgat az a hülye gyerek. Úgyse fog vele senki se törődni.

Na de egy valamit elfelejt itt mindenki. Mégpedig a fanokat akik a mi munkákkal nézik az animéket nap, mint nap. Őket nem érdeklik általában a mi vitáink vagy, hogy ki mit fordít.
Oké vannak eltökélt fanok akik csak egy oldal munkájával képesek nézni valamit. De ott az a bizonyos 99%-os többlet aki leszarja, hogy ki csinálja meg milyen a minőség. Egy dolgot néz és ez látszik abból is, hogy miket kommenteznek, hisz még egy pár soros hírt se képesek elolvasni.
Mindig azt lesik hol a letöltési link. Van felirat? Örülnek a fejüknek majd letöltik és jó esetben megköszönik. Aztán ha hibát talál pofázik, hogy miért ilyen fos.

És ti ezek miatt ölitek egymást? Ha már két ember nem ért egyet a 3-ból akkor a végeredmény az lesz, hogy a maradék egy vagy feladja vagy megöli a másik kettő.

Úgy, hogy részemről az "ETIKETT"-nek semmi értelme. Mi leszarjuk Ti leszarjátok és Ők leszarják. Akárki akármit mond ez így van. Lehet itt okoskodni de értelme az nincs. Szabálynak értelme annyi lenne, hogy talán összefogóbb lenne a nép, legalábbis a fansuberek és ha a fanok azt látják, hogy nem öljük egymást és szépen megtudunk beszélni mindent akkor talán ők is jobban becsülnek majd minket. Persze ezek távlati tervek nem azonnal fog megvalósulni.

Azt hiszem ennyit akartam, Jóéjt
Avernus | 2011-10-19 13:26
Alapból én is így gondolom Mahhdy. Tudom, hogy naiv vagyok e téren.
Ám mindenki a "kivételeken" lovagol. Bármilyen módszert választunk, mindig lesznek, akiknek nem tetszik. Én a pár oldallal ezelőtt kiírt pontokat elfogadom, de - már elnézést - kikérem magamnak, hogy büntetni akarjanak bárkit is. Se "hatalma", se joga nincs senkinek, hogy büntessen egy "hobbi-munkást" (fansuberek).
Mahhdy | 2011-10-19 13:28
(Kicsit terjengős lett, itt a másik fele)
Ennyi beszéd utána a lényeg az volna, hogy alapvetően a hozzáálláson kell változtatni, hogy elérjünk egy tartós, pozitív jellegű változást. Nagyon idealista hozzáállás tudom, de ha jó példával jár elő a legtöbb fansubos, és megingás nélkül viszik tovább ezt a gondolkozásmódot, az esetleges negatívan hozzáállók ellenére is, 'úgy közelebb jutunk ahhoz az ideális fansubos közösséghez, amit Ranma kollégánk is megálmodott, és merem állítani, hogy ő is valami ilyesmit képzelt el, mint amit eddig leírtam.
Ez mindegyikünk érdeke volna, és nem mellesleg azoké, akikért valójában a sok munkával töltött óránkat áldozzuk, az olvasókért/nézőkért.


Félre kell tenni az ellentéteket, és együtt dolgozni, másképpen nem fog menni, és ez megköveteli a pozitív és optimista hozzáállást minden egyes fansubertől. Tisztában vagyok, hogy ez a személyiségek kölönbözősége miatt kezdetben döcögössen fog menni, de ugyan csak tegyük fel a költői kérdést.
Kiért és miért is csináljuk mindezt?

Azoknak kell főleg profitálniuk ebből, akikért dolgozunk.
Kayalafur | 2011-10-19 13:30
Mahhdy: Amit eddig leírtál, azzal szépen összefoglaltad és egybe szedted azokat a dolgokat, amiket itt a "veszekedés" közben szétcincáltak.

Annyit tennék hozzá, hogy ha megvan ez az etikai kódex/szabályzat akkor a csapatoknak egy dologgal többet tennie, kommunikálnia kellene. Ennyivel nőne meg a feladatok száma, illetve igen, engedményeket tenni a másik irányába. Ehhez nem kell optimizmus, és az engedményeket nem egyből mindenki felé megtenni, hiszen látható lesz, hogy ki az aki a kódex/szabály szerint jár el, addig ez másodlagos feladat. (Természetesen a félre értések véget, ha most életbe lép a kódex, akkor is ezt az őszi szezont szépen szét osztották a csapatok. Tehát, itt ki fog bukni, hogy kit kell "utálni" a téli szezonra.)

Avernus: Annyi, hogy én inkább semleges vagyok a kérdésben, mert nem látom, hogy mi lenne a valódi büntetés, és azt hogy lehetne megvalósítani. Mivel ha létrejön egy megvalósítható reális büntetés, ami mindenki számára elfogadható (ez által ő is vállalja) akkor inkább támogatom a büntetést, de ahhoz kevés most ez a pár pont ami itt megfogalmazódott.
Avernus | 2011-10-19 13:35
Javítottam. De ez csak egy összegzés-féle, nem a szavazás maga

Egyébként indítványozom, hogy tegyük fel a kérdéssorozatot (csapatok és egyéni fordítók szavazzanak, nem TAGok):

1: Etikai kódex vagy büntetés alapú szabályzat?

...ha ezt eldöntötte a többség:

2: Ki van mellette, ki ellene?

Lehet, hogy korai még, de lassan távolodunk a lényegtől, és ha nem döntünk végre, a végén semmi se lesz...
[ Módosítva: 2011.10.19 13:36 ]
Kuro24 | 2011-10-19 13:44
Avernus írta:
Javítottam. De ez csak egy összegzés-féle, nem a szavazás maga

Egyébként indítványozom, hogy tegyük fel a kérdéssorozatot (csapatok és egyéni fordítók szavazzanak, nem TAGok):

1: Etikai kódex vagy büntetés alapú szabályzat?

...ha ezt eldöntötte a többség:

2: Ki van mellette, ki ellene?

Lehet, hogy korai még, de lassan távolodunk a lényegtől, és ha nem döntünk végre, a végén semmi se lesz...


Már ne is haragudj de szavazásnak értelme itt nincs. Szerintem mindenkinek világos, hogy mi a helyzet. A többség már kimondta, hogy nem akar szabályt főleg nem büntetést

Mellesleg ha közzétesszük a szavazást ahhoz a tagoknak ill. csapatoknak végig kell olvasni azt is, hogy mi miket beszéltünk csak, hogy értsék is. Ezt megint csak nem teszik meg ez tuti.
A másik: Ha meglátják egy helyen azt, hogy Etikett(legtöbben azt se tudják mi az) meg hogy kódex fejüket fogják, hogy Úristen mi a rákfene ez valami parlament? Aztán meglátják, hogy büntetés és máris fejvesztve rohannak anyucihoz, hogy Úristen nem csinálhatok ezt meg azt mert kikapok
Szerintem lassan zárjuk le ezt mert semmi értelme, legalábbis nekem úgy tűnik. Csináljuk meg az Etikett szabályait aztán majd beszéljünk róla fél év múlva amikor még mindig egymást öljük és még mindig tök feleslegesen
[ Módosítva: 2011.10.19 13:45 ]
Kayalafur | 2011-10-19 13:51
Na most elég sokat gondolkoztam ezen a büntetés dolgon. Egy netes közösségben tényleg nehezen müködnek a dolgok, de megpróbálom kifejteni mire jutottam, aztán lehet ezt is szétcincálni, ki mivel hogyan nem ért egyet.

Tehát XYZ csapat megsérti a szabályzatot, amit minden fansubber elfogadot (ez valóban utópia, de a példához megfelel). Alapvetően elég gyorsan körbe ér az információ XYZ csapatról, megkapják a figyelmeztetést, de ennek ellenére is folytatják a dolgokat. Nyilván itt kezdődik a szankcionálás.
1. Minden fansub csapat, aki eddig bármilyen módon is kapcsolatba állt XYZ csapattal törlik a kapcsolati dolgokat (cserélt banner, link bázis, stb... )
2. Az AA (mivel ők foglalkoznak más fansubberek által készített feliratokkal) letiltja az oldaláról az XYZ csapatot, és nem engedi publikálni. Illetve a csapat minden tagjának az elérését korlátozza, illetve lezárja a munkásságát. (Elérhetettlenné teszi, jelezve, hogy szabályszegő csapat)
3. Bármely csapat, aki korábban XYZ csapattal együtt működve közös projekten dolgozott, a projektből eltávolítja XYZ csapat elérhetőségét, és nevét, onnantól kezdve a projekt "saját" projekté válik.

Sajnos ez az amire jutottam, hogy büntetésként ki lehet osztani. Hogy ennek mi lenne az eredménye? Talán annyi, hogy XYZ csapat kikerül a nagy csapatból, de sajna nem veszít sokat, illetve újra készít egy "új" csapatot, és előröl kezdi. Persze ez is szűrhető, de tény, hogy minden hobbinak vannak szabályai. Sőt valahol szabványok. Nem etikai kódex, meg józan ész, ebben én is egyet értek. Én úgy látom, hogy valahol el kezdeni a dolgokat, de itt most még mindig ellenségeskedések vannak.

Hosszú távon az lehet az eredménye, hogy megcsappan a látogatottsága. Illetve ha nem tudja kivenni a részét a szezonális dolgokból, akkor talán ki is marad. De ez tényleg egy hosszú távú dolog. Hogy "alátegyen" valaki XYZ csapatnak, csak úgy lehetséges, ha valaki képes elé dolgozni, mert akkor esetleg máshonnan fogják szedni azt az animét és nem tőlük.
-=Kira=- | 2011-10-19 13:59
figy, alapbol arra keresunk megoldast h kozosen egyutt tudjunk dolgozni, szval igen ennel nagyobb buntetes nem is kell. soha nem is mondtunk mast. de onnantol kezdve a kiesett csapat magara van utalva es senki nem kell h tekintettel legyen ra. ez boven eleg buntetes.
Benomeno5 | 2011-10-19 14:06
At mondják, az a helyes döntés, amivel egyik fél sem elégedett.

Mindig lesznek kivételek, mindig lesz valaki, aki alá fog dolgozni, mert mindig dolgozni fog az ego, és ezt megváltoztatni olyan, mint egy vödör vízzel eloltani egy lángoló várost.

Részemről (nem csoport szinten) megvárom, hogy kisül-e egyáltalán valami ebből, vagy hozhatjuk a 4. évadot is a témával kapcsolatban.
Kuro24 | 2011-10-19 14:08
Pont úgy van ahogy Kira mondja. Ha már egyszer törüljük őket hidd el, hogy kell energia újra felépíteni egy új oldalt ha arra vetemedik. Nekünk meg nem nagy fáradtság újra törölni őket Sőt elég egyszerűen kilehet szűrni, hogy az az új csapat az akit egyszer már kitettünk úgymond.
És szerintem azt is tudja mindenki. hogy US és NKWT közt elég nagy az ellentét és tessék mégis egyet tudunk érteni Akkor ne mondja nekem senki, hogy ha mi egyetértünk akkor más nem tud.
[ Módosítva: 2011.10.19 14:10 ]
Kayalafur | 2011-10-19 14:11
Akkor értem most már, hogy mit akartok büntetés képen, azért megkérdem a többieket is, hogy nekik mi a véleményük, mert ha sikerül zöld ágra vergődni itt, akkor tényleg el tud indulni a dolog. Viszont, akkor kérem, hogy valaki fogalmazza meg egy mindenki által érthető módon, amit leírtam a büntinek, és ha mindenki egyetért, akkor talán lesz még egy pontunk, amivel a megszegőket díjazzuk.

Én a magam részéről, tényleg egy egységet szeretnék látni, még ha nem is mindenben, az már egy előre lépés, ha ezt a etiketett/kódexet/szabályzatot létre tudjuk hozni közösen, írásba foglalni, elfogadni.
[ Módosítva: 2011.10.19 14:14 ]
-=Kira=- | 2011-10-19 14:12
azert oldaltorlesrol senki nem beszelt Kuro xD
Kayalafur | 2011-10-19 14:15
Kira, nem oldal törlés, hanem az ő oldalára mutató összes link törlését értette.

Én biztosan így értettem

(itt elfér a smile)
Pitbull | 2011-10-19 14:19
Ejha. Szóval összefoglalom: este óta született kb 6 oldalnyi szöveg a SEMMIRŐL. Négy ember minden egyes hsz-ében ugyanazt mondja, semmi változatosság, igazából az uccsó 3 oldal tl;rd. A maradék ember szintén ugyanazt mondja, már az övék is tl;dr.

Adok egy tanácsot azoknak, akik szerint büntetőszabályzat kellene (tanácsot, ismétlem: TANÁCSOT):
Hagyjátok abba. Elhisszük, hogy nektek ez a véleményetek, de ha egyszer senki nem akrja rajtatok kívül, akkor ha leírod még harmincszor, hogy te mennyire tapasztalt róka vagy, te már akkor ott voltál, mikor a fansubot teremtette Isten, és te mennyire tudod, hogy az etikett nem fog működni, attól szerinted egyik hsz-ről a másikra mindenki véleménye meg fog változni? Ha így gondoljátok, naivak vagytok. Felesleges erőlködés.

És egy tanács azoknak, akik ellene vannak: ne provokáljátok öket! Mert szemmel láthatóan provokálhatóak, és abból fog még 10 oldalnyi SEMMI születni. Kinek jó ez?


A témához meg már nem szólok hozzá, néhány ittenivel ellentétben én nem szeretem 10 hsz-en keresztül ismételni magam.
Kuro24 | 2011-10-19 14:28
Kira nem oldal törlésre gondoltam én hanem arra amit Kayalafur írt. De ha egyszer törlünk minden reklámot tőlük akkor vagy csinálnak új oldalt vagy beletörődnek

Pitbull: Nyugi van. Tőlem lehet szabályzat büntetésekkel vagy lehet etikett.
De ha etikett lesz semmi se fog megváltozni. És ti pont ezt akarjátok
Akkor legyen úgy. Majd a nagyon eldöntik, hogy mi legyen. Csak akkor senki se sírjon utána, hogy egyesek miért visznek ezt meg azt.
[ Módosítva: 2011.10.19 14:29 ]
Pitbull | 2011-10-19 14:35
Hát akkor semmi se fog változni, na bumm. Jobb annál, mintha megcsinálnátok ezt a jó kis szövetséget, aztán a legelső friss szezon után az összes tag olyan szinten megutálja a másikat, hogy inkább maguktól lépnek ki, közben a többi tagot köpködve, meg anyázva?
Csak mert arra senki nem gondolt, hogy mi lesz, ha az etikett nem válik be, és mi lesz akkor, ha a szabályzat.
etikett felsül - semmi változás, minden marad a régiben
szabály felsül - valszeg évekig elnyúló helyrehozhatatlan viták alakulnak ki a csapatok között

Nyilván én sem várom el, hogy te ezt megérts, szóval te se várd el, hogy én megértselek.

Off törölve. /mod/
[ Módosítva: 2011.10.19 20:18 ]
-=Kira=- | 2011-10-19 14:37
szerintem volt eredmenye. 1 ember mar atgondolta es lat benne lehetoseget. meg parszor elmondjuk csak felfogja a fafeju nepseg
Pitbull | 2011-10-19 14:41
Ne haragudj, de ahogy én néztem, még Ranma is ellene van. Gondolkodj, mielőtt lefafejűzöl mindenkit.
Ranma | 2011-10-19 14:42
Lusta voltam végigolvasni, mert kb végig ugyanaz ment a bünti támogatók részéről, mint a bünti nem támogatókéról.

Összefoglalom a lényeget. Már bőven túllépi az etikett határait, ha egy régóta létező és nagy számban látogatott csapat háttérbe akarja szorítani a kicsiket, vagy egyéni fordítókat. Ezért Cart ötlete nem fair mindenkivel.

Ahogy korábban írták ez egy hobby, a kis elismerésen kívül mást nem kapsz, és ne is várj érte.

Kira: Mivel nem te vagy már főnök úgyis tudod, bárki viselkedése nem volt elfogadható oldalon belül, magam szóltam neki, hogy nincs több húzása, és repül tőlünk. (Azóta a két problémás emberünk visszafogta magát)

Ahogy korábban, én sem támogatom a büntetést.
Csapatvezetők: Viszont, ahogy nálunk, házon belül elintézheted a dolgokat... Ha valamelyik tagunk megszegi a pontokat, és már figyelmeztetve volt, kirakom. Legyen szó az alapító Kiráról és akárkiről. Kizárás elégséges mértékű, és a többi csapat is beletörődik, hogy többé nincs a bajkeverő oldalon. Külsősként azt nyilatkozik, amit akar, és azt partizánkodik, amit csak akar.

Egyéni Fordítók: Aki akarja betartja az etikettet, aki meg nem, nos azok úgysem akarták soha. Belőlük lehetnek a partizánok, ahogy fent írtam.

Nem értem mi a gond az etikettel? Nem akar itt senki példakép lenni, mások előtt? Amúgy is, ahogy korábban írtam, mi lesz ha valaki nem tartja be a szabályokat? Megy a feljelentés pedofil pornográf tartalomért, meg torrent trekkerekért? Komolyan eddig süllyednétek?

Részemről téma lezárva, addig nem posztolok újra míg FFnF nem zárja le a feltett kérdését, és nem áll elő valaki más etikett ponttal. Büntetés nem kell, ha etikettet nem tartod be, szabályok minek kellenének? Azokat is áthágnád.
[ Módosítva: 2011.10.19 14:51 ]
FFnF | 2011-10-19 14:50
Teljesen egyetértek Ranmával. Szabályt nem kérünk, nem lehet betartani/betartatni és az AA végképp nem lesz a hatalom nélküli hatóság ebben a játékban. Etikett jöhet, az tetszik és nem kell mindenkinek betartania, sőt ne is tartsa be minkenki! Elég ha azok teszik, akiknek a munkájára adok. A "B" meg "C" kategóriás fansubcsapatokat nem fogja érdekelni, de ők engem sem érdekelnek. Engem a "keménymag" érdekel és úgy érzem, hogy ha ők betartják az etikettet, akkor az bőven elég a többség boldogságához. Világbéke sosem lesz.
[ Módosítva: 2011.10.19 14:51 ]
Kuro24 | 2011-10-19 14:54
Most hogy ezt így átolvastam egyet kell értsek Ranmával és FFnFel is. De akkor fektessük le a pontokat majd véglegesítsük idővel és akkor legyen meg az etikett. Aztán a nagy csapatok tartsák be. És ahogy Ranma írta ha valaki megszegi intézkedjen a főnök csapaton belül. Részemről akkor ennyi lenne. Ha eszembe jut egyéb ötlet az Etikettel kapcsolatban ami bekerülhetne mint "pont" akkor jelzem. És akkor talán Cart is megnyugszik, hogy ha minden nagy csapat vezetője belemegy a fent említett dolgokba akkor senki se jár rosszul. Végül is tényleg nekünk kell példát mutatni ez igaz.
[ Módosítva: 2011.10.19 14:56 ]
Avernus | 2011-10-19 15:18
Tapsvihar. Ennyi.
-=Kira=- | 2011-10-19 15:53
latom eldolt... 2szot meg azert szolnek.
1. pitbull: emlekszem meg elozo vitankra es h ott mennyi idobe telt megertened, pedig erthetoen beszelek. sajnalom h minden kis apro reszletet kikell magyarazni a megerteshez. akkor 100ik alkalom utan megertetted. akkor mirol is beszelunk. legkozelebb talan ne biztass gondolkodasra. nelkuled is megy...

2. ffnf: emlekszem 1 bizonyos anime zonera. nekik annyi vetkuk volt h sertettek az etikett ellen. erdekes akkor szabalyszeruen osszefogtunk es buntettuk oket. miben is lenne ez mas? nem kell 1 hatalmi szerv, hanem kozos egyuttmukodes, szabalyozas, buntetes. ahogy akkor volt... ennyit errol.
Kuro24 | 2011-10-19 16:01
Igazából Amikor az a bizonyos AnimeZone feltűnt akkor valóban összefogtunk de akkor nem az oldalt hanem a fanokat büntettük azzal hogy nem adtunk ki semmit. Na meg mire mentünk vele? Nem akarok köpködni sőt nem is érdekel, hogy mi van vele de még mindig megy az oldal bár nem tudom mennyire van engedélyezve amit feltesz oda. Szóval az az összefogás se sokat használt
Tudod, hogy némiképp egyetértek veled de akkor az az összefogás nem használt. Most olyan kéne, hogy a nagy csapatok megbeszélik, hogy mit visznek akár közös meló is lehetne, hogy a fanok lássák, hogy nincs több gyűlölködés. De részemről tényleg ennyi
Pitbull | 2011-10-19 16:01
Kira: Az egy dolog, hogy megértettem Én most is megértem mit akarsz, mi az, ami nem tetszik, de ez nem jelenti azt, hogy egyet kell értenem veled - akárcsak legutóbb, amikor szintén megértettelek, de nem támogattalak. A legutóbbi vitánk és mostani is kifejezetten hasonló.
[ Módosítva: 2011.10.19 16:01 ]
-=Kira=- | 2011-10-19 16:04
ahogy nekem se kell egyetertenem ranmaval, hiaba o a fonokom jelenleg... csak ezert mondtam amit mondtam, mert ugy nekem esel mintha nem lehetne szabad gondolatom...

nah: ezt már otthonról írom. nem Kuro, hatásos volt. a látogatók teleflame-ték az oldalát így megszűntette, igaz h újjá alakult, de már senkit sem érdekel, se minket, se a látogatókat, szóval az összefogás célt ért ennyit lehetne itt is, hogy aki szabályt szeg kiközösítjük, persze nem úgy ahogy az animezone-t, hanem ahogy párszor lelett írva. szerintem ebben semmi nincs. talán még az sem kell h AA-ra ne publikálhasson, egyszerűen csak nem tartjuk tiszteletben a projektjeit... nem egy nagy dolog... nah de tényleg mind1 már...
[ Módosítva: 2011.10.19 16:14 ]
Bradock | 2011-10-19 16:35
Hali mindenki.

Elég necces volt végignyálazni 99 hozzászólást, de 1 óra alatt csak végigértem rajtuk. De ha nem gond akkor én vissza szeretnék térni egyelőre az új "Etikett Kódex" véglegesítéséhez. Ha már Ranma volt olyan rendes és elkezdte a dolgot fejezzük is be.
Utánna meg lehet megbeszélni a "Szövetség" ötletét is, de ne szakítsunk már félbe senkit, ha már vette a fáradtságot. Ez is érdekes téma és van benne jó és rossz is, de majd később.

"Etikett Kódex"

1. Ha bárki oldalán felbukkan egy troll, aki szidalmazza a csapatod, és egy másikat éltet, nem kell válaszolni. Egyszerűen törlöd a Hsz-t és Ban az illetőnek, mert utána megint csak megy a fölösleges szájkarate a csapatok között.

2. Nem dolgozok be senki elé troll módon. Ergo, ha valamelyik csapat/fordító folyamatosan(Mindenkinél más ez az intervallum, munkától, sulitól, egyéb októl függően) publikál egy művet(legyen az heti, havi, fél évi kiadású), nem cseszek ki velük csak azért, hogy XY animét majd tőlem szedjék többen. (E-Pénisz növesztés, semmi értelme, úgyis megutálják érte sokan a csapatod, ismerjük elég példát rá)
Ha mégis fordítani akarod, kezd előröl(Ne a 20X-edik rész után szállj be), és küldj egy pm-et a fordítójának.

3. Álló Projektek türelmi ideje: Szezonális anime esetén 2 hónap (heti megjelenés esetén), Havi megjelenésű/Éves megjelenés esetén 6 hónap a megjelenéstől számítva.

3A. Ha egy projekt megáll valami miatt az aktuális fordító legyen oly kedves, és jelezze hogy a leállás miért van! És körülbelül mennyi idő múlva várható folytatás. (Ekkor ez érvényteleníti az Időkorlátot, viszont végtelenségig ezt sem etikus kijátszani.)
3B. Akár egyéni fordító, akár egy csapat szeretné befejezni a félbehagyott anime fordítását, kezdje az elejéről, valamint értesítse erről az előző fordítót (legalább egy PM formájában). Ilyen formában - természetesen a fordítást befejezni kívánó fordító/csapat kezdeményezésével, és az eredeti fordító beleegyezésével - megbeszélhető az anime fordításának a megszakadástól való folytatása - akár közös munka keretein belül
3C. Ha nem fordítón múlik a megakadás, akkor a csapat saját berkein belül keressen "szabad" embert, aki segíthet befejezni a sorozatot.

4. Oversub. Mindenki azt fordít amit akar, de azért gondolja át ezt. Egy sorozathoz bőven elég a 2-3 fajta felirat. Ha valaki tudja magáról(ego kérdése), hogy van legalább két valaki, aki biztos jobb fordítást csinál, mint ő, felesleges beszállnia 4.-5.-nek egy aktuális sorozathoz hiába megy érte a Hype. Persze ez akkor szemben áll azzal a nézettel, hogy azt fordítasz amit akarsz, de az sem állapot, hogy egyes művekhez 6 féle sub létezik és ebből 3 semmivel sem ad többet, mint a többi.

5. Ha nézeteltérésed van valakivel beszéld ezt meg vele PM-ben. De ha mégsem bírod ki, lehetőleg ne olyan HSZ-t engedj el, amitől sokaknak kinyílik a bicska a zsebében. Attól, hogy felsőbbrendűnek hiszed magad valakinél, és mások előtt bizonygatod, máris megmutatja az agyi szinted.

Egyelőre még félig-meddig kialakított/tárgyalandó pontok:

6. Minden szezon kezdete előtt, megsokasodnak az olyan Fordítói HSZ-ek, hogy ez a sorozat a kedvencem, és már rég óta vinni akarom.... Ha ez így van, mért nem látom ezektől az emberektől, hogy Hozzászóltak volna a Spoiler Topikban a sorozathoz egyszer is. Ezt kb. szerintem csak az mondhatja el magáról, aki jóval előtte már csinálja a mangáját(nem fél évvel előtte kezdi), és/vagy rendszeresen hozzászól az egyes topikokban. Lényeg a lényeg, az ilyenek vagy ne HAZUDJANAK a képünkbe, vagy akkor ismerje be a HYPE miatt akarja vinni. Bár ha, beismeri mért nem bízza azokra a dolgot, akik régóta benne vannak a témában, és előre látják majd fordításnál a jelentéktelennek tűnő mondatok, szavak fontosságát is. PL: Olvasással úgysem fog annyi megragadni egy adott műből, mint ha végigfordítanád az egészet. Szerintem mai napig bármely fordító képes mondatokat felidézni nagyon korai "munkáiból", de ezt egy néző tuti nem tudná.

7. Nevezzük közzétételnek. Tehát ha valamit fordítani akarok a (közel) jövőben, különös tekintettel a mostanában induló, szezonos sorozatokra (illetve mangákra is lehet), akkor azt legalább a saját oldalamon jelzem egy "várható projectek" részben. Tehát nem feltétlenül az AA "ki mit fordítban", de a saját házam táján. Miért jó ez? Mert így is csökkenthető az oversub és egymás anyázása, hisz így senkit sem ér váratlanul a másik elhatározása, "lelkileg" fel lehet rá készülni, csereberélni, szövetkezni.

A pontokat összeszedtem és ha már itt tartunk nekem is lenne egy ötlet félém.

Ugye megszokott dolog, hogy általába 2 csapat szokott összedolgozni közös projektek esetén, de mi lenne ha az 3 csapat is lenne. Teszem fel X csapatnál van szabad fordító, Y csapatnál van épp lektor és a Z csapatnál pedig egy ráérős formázó. Szerintem ez sem egy rossz dolog, bár egyeztetés szempontjából kicsit neccesebb.

A másik amit még ugyan ehhez a dologhoz írnék, ami nálunk már elég rég működik, hogy valamilyen módon legyen feltüntetve a Közös Projekt dolog, hogy igenis lehet róla szó, nem kell félniük, nem harapjuk le a fejüket, ha ír nekünk. Mert szerintem a kis csapatok azért is nem próbálkoznak közös dolgokkal, mert nem látják azt, hogy a nagyobb csapatok ebbe benne lennének. És itt nem csak csapatokra értem ezt, hanem akár egyéni fordítókra is.
Akár egy topik eléréssel is meg lehet ezt oldani, pl kiírja az adott csapat azokat a projekteket, amik álnak valami hiányába, hogy közös projektként is vállalnánk. Biztos több olyan projekt is lenne, ami hamarabb befejezésre kerülne és nem csak álna.
[ Módosítva: 2011.10.19 16:36 ]
LasDen | 2011-10-19 17:01
5 oldal extra hosszú hszekkel....én megpróbáltam őket végig olvasni, de ez kurva sok...fáratt vagyok én ehhez...(FFnF ABC kat. csapatos hszénél elgondolkodtam D)

de a lényeg...én igazából, nem lettem volna ellene ennek a bűntetősdinek, de a felvetett szankcionálási módok nem tetszettek...az etikett kódex pontjaival meg tökéletesen megvagyok elégedve...
Tyrael | 2011-10-19 20:33
kingslayer! Mellőzd az offolást a topicba!
Azurien! Erre a hozzászólásodra nincs semmi szüksége az utókornak.
Kira és ricz bebizonyították, hogy nem imádják egymást. Nem kellett volna. /mod/
Benomeno5 | 2011-10-20 08:48
Ami a pontokat illeti, szerintem már kibeszéltük a 6-os pontot.

Én, csak azért, hogy foríthassak egy animét nem vagyok hajlandó spoiler szobázni meg anyám kínja. Alapvetően úgy vagyok vele, ha megfog valamivel egy adott anime, ami tényleg tetszik, akkor elkezdem fordítani. Ha második, vagy x évad, akkor persze megnézem előtte, hogy az eredeti fordító hajlandó-e folytatni áldásos tevékenységét, ebben az esetben eltekintek tőle.

De ez a spoiler szobás régóta benne vagyok izé bizé engem kissé zavar. Egyébként meg kb csak a ki mit fordít részbe nézek fel.

7. pont
Esetleg a lapon hírként is be lehetne vezetni, hogy vinni fog vki vmit, nem csak benyomja a várhatóak közé egy eldugott sarokban.


Ami pedig Bradock ötletét illeti:
Így is nehéz 2 csapat munkáit összehangolni, nem hogy 3-ét. Az maga lenne a káosz. Ez inkább egy idilli kép.

A másik ötlet - A közös projektek valóban jók, ha ki vannak írva, azok is. Mi is kitettünk annó egy hírdetést, ha vki lefordítja a maradék sorozatot (lelépett a fordító) akkor aláteszünk mindent (formázás, időzítés, lektorálás). El is készült.

Valóban, ha megakad egy projekt érdemes lenne nem csak tájékoztatni a nagyérdeműt, hanem esetenként, ha nem tudni mire lesz megoldva a probléma, felajánlani egy közös projektet, akár egyéni fordítóval akár csapattal. Vagy kirakni, hogy szabad préda, aki akarja, kezdheti előről és fordítsa (Nekem majdnem 5 hónapra meghalt a lapim, tesóm gépén aegi orrba szájba laggolt, nem is voltam hajlandó ott fordítani, ki lett rakva, ez a projekt várólistás, aki akarja, kezdje el fordítani, nem harapunk).
Kayalafur | 2011-10-20 10:58
Ehhez a 7es ponthoz annyit fűznék hozzá, hogy a nagyobb csapatok először más csapatokkal kommunikáljanak a az egyes projektek befejezéséről, mint közös projekt, mivel így az összes egyéni fordító [vagy aki annak tartja magát] neki esik a nagy csapatok álló projektjeinek. Majd ő segít befejezni címmel, ami természetesen megint vonhat maga után nem kevés vitát. Mivel a nagy csapatokhoz sokan szeretnének bekerülni, ami logikus is. Viszont egyéni fordító/lektor/formázó/stb.. esetén tesztet kell íratni. Érdemesnek tartanám erre inkább azt, hogy először a csapatok egymás közt keressenek megoldást, az alapján, hogy meg tudják nézni egymás munkáit, [főleg, hogy esetleg más csapat kiadott munkáját rendszeresen nézik] majd ha így sem sikerül megoldani, akkor jöjjenek az egyéniek.

Ezzel a kis csapatok is nyernének, hogy segíthetnek egy-egy nagyobb csapat munkáit befejezni. Illetve az egyéni emberek, akik nem TGF alapján akarják beírni a nevüket egy-egy nagyobb csapathoz, tesztelődhetnek a kisebb csapatok munkáival. Így a tesztelgetés fázisára nem kell a nagy csapatoknak külön figyelmet fordítani.

Ez azért fogalmazódott meg bennem ez így, mert egy nagyobb csapatnál több projekt lehet álló, amihez külső segítség kell. Egy kis csapat esetében kevesebb ilyen dolog lehet. Azért valljuk be, hogy a TGF-ek során rengeteg olyan emberrel találkoztatok, akik azt hitték tudnak fordítani [google fordító/webfordítás/stb...].

Ezek által az egyéni fordítók kiszűrődnek, és ajánlhatóak a kisebb csapatok felől, hogy igen ez tud merjük ajánlani.


Lehet sokan ezt nem tartják reálisnak, viszont a kis csapatok inkább így tudnának érvényesülni, és nem keresztbe tenni a nagyobbaknak pénisz növesztés képen.
-=Kira=- | 2011-10-20 12:15
de arra is gondolni kell, hogy függetlenül attól hogy kis vagy nagy csapat tagja az illető akiről beszélsz, nem biztos, hogy nem kéne átmennie egy teszten. Mai világunkban sajnos a gyenge minőségű munkákra nem kizáró ok az hogy valamilyen csapat tagja-e az illető, vagy csak lézengő a nagy világban. Sőt sokszor az egyéni fordítók között alkalmasabb embert találni, mint egy két helyen. Szóval ez azért mérlegelendő, hogy ki kire adja az áldását egy felfüggesztett projekt befejezéséhez.

Off törölve. /mod/
[ Módosítva: 2011.10.20 20:58 ]
Avernus | 2011-10-20 12:45
Én már kifejtettem, hogy 1-5ig egyetértek, a 6-os pontot nem tartom jónak és ellenzem.
A 7-es pont (ahogyy FFnF írta) megfelel.

Az utólagos módosításokról:

3 csapat együttműködése elméletben lehet, gyakorlatban túl bonyolult - szerintem.

Kiírások (közös project) - okés

Tesztiratás: jó ötletnek tartom. Bárki bármelyik csapatba akar bekerülni, tesztet kell írnia. Ha nincs "tisztességes" referenciaanyaga valakinek, igen nézzük meg, mit tud. Lehet, hogy még béna lesz, de látni benne lehetőséget, ezért dolgozzunk együtt.

Uff

Off törölve. /mod/
[ Módosítva: 2011.10.20 20:59 ]
Teri-chan | 2011-10-20 13:04
Szerintem simán várunk. Hátha van még pontra való ötlete valakinek is.

Amúgy 3 csapat munkáját összehangolni nagyon is lehetséges. Csak az emberek kellenek hozzá. Nehogy már 3 ember ne tudjon MSN-en egymással beszélni...

A mű szeretetét meg nem lehet annyiban lemérni, hogy fórumbetyárkodik időről időre a megfelelő topikokba, vagy csinálja a mangáját félévvel előtte már. Lehet azt olvasni is, ha éppen egy olyan csapat csinálja, aki mondjuk nem foglalkozik feliratokkal (vagy megszűnt), vagy eleve angolul/németül/spanyolul vagy ne adj isten, japánul/kínaiul/koreaiul olvassa a nyers scannelt lapokat. De az sem kizárt, hogy felkelti az anime érkezésének híre az érdeklődését, ahogy olvassa az alapkoncepciót, s utánanéz. Akkor is megtetszhet még neki, de azért a kedvenc gyakran túlzás, kivételt képez, ha tervbe vette az alapműveket is (light novel, manga, visual novel stb.). Szóval nem igazán egyértelmű, a fogalmazáson lehet picit csiszolni és tökéletesen leírja a fentebb említett eshetőséget és kivételképzést.

Kayalafur írta:
Azért valljuk be, hogy a TGF-ek során rengeteg olyan emberrel találkoztatok, akik azt hitték tudnak fordítani [google fordító/webfordítás/stb...].
Volt olyan korábban nekünk is. De amennyiben van a jelentkezőnek egy csöpp esze, azért átnézi mit is alkotott neki az az izé. Most ugye lehet mondani az AA orosz nyelvű feliratból készült ga-niméit, vagy a tőlünk frissen kikerült Galaxy Express 999 kisfilmet. Oké, oroszról angolra lefordítja a szöveget, ez eddig nem nagy gond, csak azt kell magyarítani. A hülyeség így is becsúszhat, ezért is kell átnézni előtte (megjegyzem: mindkét említett esetnél ez előfordult). Mert volt olyan, hogy az angol felirat sem volt épkézláb, na azt spanyolból kellett pótolnia a fordítónak, aki meg nem beszéli a nyelvet, de szótárral és újlatin nyelvtannal csak összerakta percek alatt az adott feliratot vagy mondatot. Szóval azt a webfordítót is ésszel kell csak használni, s akkor fel se tűnik, hogy azzal készült.
spoiler Kinyit
Amúgy arra a GE999 kisfilmre jött hozzánk egy kérés külföldről, hogy csináljuk már meg akkor angolul is.
Andusia | 2011-10-20 13:15
Off: Tévedés. A ga-niméket nem csak oroszból fordítottuk webfordítóval. Alátámasztottuk még másik nyelvvel (ha jól emlékszem, spanyol volt), és hárman néztük össze japánnal. Ne járass le minket, hogy webfordítózunk.

On: a 6-os pontot iktassuk ki, 7-es pont oké.
Teri-chan | 2011-10-20 13:22
Nem lejáratásból mondtam, hanem mint mintapélda, hogy nem csak és kizárólag azzal készült, hanem alá volt támasztva, ellenőrizve volt a helyessége. Magyarán az okos használat hogyanja és mikéntje. Bocsi, ha nem így sikerült átadni a gondolatot, de ezt akartam vele közölni. Mert láttam olyat, hogy "We're wasting time!" ("Csak pazaroljuk itt az időnket!" egyszerűen ezzel a módszerrel "Bevásárlóidőnek" volt fordítva, s a következő képkockán softballoznak és mondják, hogy "már megint ide jöttünk?". Szerintem ez a gáz, hogy nem volt meg az ellenőrzés.
[ Módosítva: 2011.10.20 13:24 ]
Avernus | 2011-10-20 13:24
Várunk...ez is benne van. Bár - ha a 6-ost elvetettnek tekintjük - szerintem közel kész. Biztosan nem tökéletes vagy teljes, de alapnak jó.
Persze ha van ötlet, átgondolom én is, és meglátjuk, hogy illik bele a puzzle-ba.
-=Kira=- | 2011-10-20 14:56
Az a bizonyos 6-os pont, aminek talán a "Kedvencem" címszót lehetne adni, tudom, hogy Ranma miért írta bele. Nem célozgatok, de vannak páran akik előszeretettel élnek vissza ezzel a szóval és gyakorta használják, csak hogy maguknak tudhassanak egy projektet. ÉN sem hiszem, hogy ezt korlátozni kéne, egyszerűen csak az illető adja közös projektre a fejét, vagy néha engedjen is. Nem lehet mindig valakinek minden a kedvence...

4-7-es pont okés, fansubber éveim óta nem értem, hogy képesek egyes emberek egy anime miatt ölni egymást... -.- szóval mindenki írja ki, de utána senki ne balhézzon, vagy beszéljenek meg közös projektet. ha nem megy a közös, akkor mindenki vigye külön-külön, de ne legyen harag, mert tök felesleges.

2-3-as pontok okésak. Az 1-es pontnak meg nem soka köze van a projektekhez, azt szerintem egyénenként mindenki úgy rendezi el ahogy neki jól esik.

Off törölve. /mod/
[ Módosítva: 2011.10.20 21:01 ]
Kayalafur | 2011-10-20 15:07
nekem is megfelelnek a pontok, egy iránymutatónak, viszont a 6-os pont szerintem is egy kicsit felesleges. Mivel teljesen mindegy, mi van úgy is szájtépés lesz, anyázás. Ez az amin elég nehéz változtatni. Azzal viszont lehet, hogy ha sikerül megbeszélni normálisan, úgy, ahogy a 7. pontban is hivatkozunk a dolgokra, vagy közös projekt, vagy vigye mindenki maga HARAG és SÉRTŐDÉS nélkül.

Tulajdonképpen a 7-es pont egy részben lefedi a 6-os pont problémáját.
LasDen | 2011-10-20 16:36
lehet csak a kisebbségi érzése mondatja velem, de mintha az egyéni fordítók semmibe lennének véve...
Kayalafur | 2011-10-20 17:06
Nyugi, LasDen nincsenek semmibe véve, néha nekem is az az érzésem, hogy kisebb csapatoknak nehezebb érvényesülni. Sértődés nélkül és megbántás nélkül mondom mindezt. Lehet, hogy ha jobban beindulnak ezek a dolgok, és elfogadásra kerülnek ezek a dolgok remélem, hogy a kis csapatoknak, és az egyéni fordítóknak is jobb lesz.
Tyrael | 2011-10-20 20:52
Kira és Avernus! Még egy ilyen off, és mindketten kaptok egy napot (a 'kettő az egyben' versenyző is megy veletek, hogy teljes legyen a kép). /mod/
Ranma | 2011-10-21 21:16
Mivel nagy a csend úgy vehetjük, hogy az az 5 pont el lett fogadva és senki más nem áll elő újjal?
Mert ha igen véglegesítsük és utána mehetne, hogy ki fogadja el...
Avernus | 2011-10-21 21:50
Szerintem az 1-5 és a 7 együtt van elfogadva, nem?

Részemről mehet a véglegesítés. Vállalod Ranma?
[ Módosítva: 2011.10.21 21:50 ]
Ranma | 2011-10-21 21:58
Tőlem mehet a 7-es is, de én nem vagyok hajlandó minden szezonba 15-16 várhatót berakni, majd 10-et kitörölni végül...nem látom értelmét.

Inkább jelezzük az AA szezonos topikban, ami eddig is bevált. És tényleg bejelentünk minden várhatót ott.
[ Módosítva: 2011.10.21 21:59 ]
Avernus | 2011-10-21 22:04
Én elfogadhatónak találtam a 7-est, nem szükségszerűnek.
(De azt megjegyezném, hogy FFnF éppen azt sugallta ezzel, hogy ahogy most van, nem elég hatékony.)
[ Módosítva: 2011.10.21 22:05 ]
Ricz | 2011-10-21 22:09
Na ja, mert én se szeretek feleslegesen adminisztrálniHúzza a száját Max. azt jelzem, ami biztos vagy biztosnak tűnik.
Avernus | 2011-10-21 22:18
Akkor csak az első 5 pont legyen véglegesítve?

Nekem jó, de várjuk meg még pár ember véleményét.
[ Módosítva: 2011.10.21 22:18 ]
LasDen | 2011-10-22 08:35
öhm, nekem megfelelnek a pontok, még a kérdéses 7-es is...mondjuk én egyedül vagyok így nem kell 50000 címet kiírnom, viszont a "profil" váltásom miatt a lehetséges projektek nagy százaléka valószínű le is lesz fordítva...
a 4-es oversubhoz még annyit, hogy én így is keveset fordítók (mostantól méginkább), szóval én nem fogok szívességet tenni, elegem van, hogy mindig nekem kell a jófejnek lenni (itt egy kicsit átlépve a téma kereteit).
Avernus | 2011-10-24 22:18
Mivel 2 napja nem írt senki, szerintem mehet a véglegesítés 1-5 pontokkal.
Ellenvetés?
Ranma | 2011-10-25 07:26
jah szerintem is. utána meg lehetne "aláírni"
Kayalafur | 2011-10-25 15:35
Nah a részemről már be is dobáltam az oldalra a hiányzó állapot mezőket, szépen ki is töltve. Részemről úgye így már teljesítettem minden pontot. Illetve nem terveztünk most új projektet, így azzal a résszel nem vagyunk gondban.
Ranma | 2011-10-29 11:57
Na, régóta nincs semmi, akkor ezen öt pontot elfogadta a többség:

spoiler Kinyit
Ezen pontok csupán a helyesnek gondolt fordítói magatartást rögzítik. Rajtad áll betartod-e és fair leszel-e másokkal szemben.

1. Ha bárki oldalán felbukkan egy troll, aki szidalmazza a csapatod, és egy másikat éltet, nem kell válaszolni. Egyszerűen törlöd a Hsz-t és Ban az illetőnek, mert utána megint csak megy a fölösleges szájkarate a csapatok között.

2. Nem dolgozok be senki elé troll módon. Ergo, ha valamelyik csapat/fordító folyamatosan(Mindenkinél más ez az intervallum, munkától, sulitól, egyéb októl függően) publikál egy művet(legyen az heti, havi, fél évi kiadású), nem cseszek ki velük csak azért, hogy XY animét majd tőlem szedjék többen. (E-Pénisz növesztés, semmi értelme, úgyis megutálják érte sokan a csapatod, ismerjük elég példát rá)
Ha mégis fordítani akarod, kezd előröl(Ne a 20X-edik rész után szállj be), és küldj egy pm-et a fordítójának.

3. Álló Projektek türelmi ideje: Szezonális anime esetén 2 hónap (heti megjelenés esetén), Havi megjelenésű/Éves megjelenés esetén 6 hónap a megjelenéstől számítva.
3A. Ha egy projekt megáll valami miatt az aktuális fordító legyen oly kedves, és jelezze hogy a leállás miért van! És körülbelül mennyi idő múlva várható folytatás. (Ekkor ez érvényteleníti az Időkorlátot, viszont végtelenségig ezt sem etikus kijátszani.)
3B. Akár egyéni fordító, akár egy csapat szeretné befejezni a félbehagyott anime fordítását, kezdje az elejéről, valamint értesítse erről az előző fordítót (legalább egy PM formájában). Ilyen formában - természetesen a fordítást befejezni kívánó fordító/csapat kezdeményezésével, és az eredeti fordító beleegyezésével - megbeszélhető az anime fordításának a megszakadástól való folytatása - akár közös munka keretein belül.
3C. Ha nem fordítón múlik a megakadás, akkor a csapat saját berkein belül keressen "szabad" embert, aki segíthet befejezni a sorozatot.

4. Oversub. Mindenki azt fordít amit akar, de azért gondolja át ezt. Egy sorozathoz bőven elég a 2-3 fajta felirat. Ha valaki tudja magáról(ego kérdése), hogy van legalább két valaki, aki biztos jobb fordítást csinál, mint ő, felesleges beszállnia 4.-5.-nek egy aktuális sorozathoz hiába megy érte a Hype. Persze ez akkor szemben áll azzal a nézettel, hogy azt fordítasz amit akarsz, de az sem állapot, hogy egyes művekhez 6 féle sub létezik és ebből 3 semmivel sem ad többet, mint a többi.

5. Ha nézeteltérésed van valakivel beszéld ezt meg vele PM-ben. De ha mégsem bírod ki, lehetőleg ne olyan HSZ-t engedj el, amitől sokaknak kinyílik a bicska a zsebében. Attól, hogy felsőbbrendűnek hiszed magad valakinél, és mások előtt bizonygatod, máris megmutatja az agyi szinted.

6. Valamilyen szinten próbáld meg jelezni az oldaladon, hogy milyen fordításokkal szándékozol majd foglalkozni (várható projectek vagy esélyes projectek), amiket természetesen utána törölhetsz is, ha első rész alapján mégse akarsz foglalkozni vele. Meglepetés projectek kivételt képeznek ez alól, ezek esetében azért nézz szét másoknál, és ha látod, hogy más is szeretné vagy épp fordítja, akkor dobj neki egy pü-t, hogy ti is ki fogjátok adni, csak meglepetésnek szánjátok, hogy utána ne legyen belőle háborúskodás.

Részemről elfogadva, héten a csapat elé tárom őket, és szállítom a neveket, akik elfogadták.
[ Módosítva: 2011.10.29 12:25 ]
Andusia | 2011-10-29 12:08
Kihagytál egyet, ezzel most akkor mi van?

6. Valamilyen szinten próbáld meg jelezni az oldaladon, hogy milyen fordításokkal szándékozol majd foglalkozni (várható projectek vagy esélyes projectek), amiket természetesen utána törölhetsz is, ha első rész alapján mégse akarsz foglalkozni vele. Meglepetés projectek kivételt képeznek ez alól, ezek esetében azért nézz szét másoknál, és ha látod, hogy más is szeretné vagy épp fordítja, akkor dobj neki egy pü-t, hogy ti is ki fogjátok adni, csak meglepetésnek szánjátok, hogy utána ne legyen belőle háborúskodás.

Megfelel így a megfogalmazása?
Ranma | 2011-10-29 12:24
rendben, bővítettem vele, de mint mondtam nálunk lol lesz egész szezont bepötyögni, de ha ezt akarjátok....
[ Módosítva: 2011.10.29 12:26 ]
Andusia | 2011-10-29 12:29
Mert most az egész szezont terveztétek? Soha nem is szoktátok.
Ricz | 2011-10-29 12:43
Erre korábban kitért: sok fordító tervez, neki csak adminisztrálni kell, s ha lefújják a felét, az is plusz munka. IMO ezt úgy lehetne áthidalni, hogy a fordító teszi be maga és veszi ki. A vezető szerepe ebben annyi, hogy előreegyeztet, hogy és mint és hány, hogy valami fogalma legyen róla és ellenőrzi a behelyezést és kivételt.
Ranma | 2011-10-29 12:56
Nem, fejet hajtok, úgy döntöttem, felesleges a vita. Csak ne lepődjön meg senki, ha a következő szezon 80-90%-a visszaköszön a tervezettbe.

Részemről téma lezárva.

OFF: Update: Tervezett Listánk Frissítve, de ez még nőni fog a bejelentések után.
[ Módosítva: 2011.10.29 13:35 ]
Kuro24 | 2011-10-29 19:04
Nem akartam beleszólni a főnök dolgaiba de van itt egy ötletem
Ugye tényleg elég macera bepötyögni a projekteket főleg ha azok fele ki is esik majd.
Ráadásul másra se nagyon lehet bízni mert vagy nem ért hozzá vagy nem jól ír be valamit.
Ezért arra gondoltam mi lenne ha amikor elindul egy szezon vagyis amikor megjelenik hogy pontosan mik lesznek azt szimplán kitesszük hírbe és annyi. Kinn lenne egy hétig max a hír Kiemeltben és akkor egy hétig mindenki láthatja, hogy ki mit visz. Vagy a másik, hogy ott a fórum de akkor az AA-s topic értelmét veszti
Avernus | 2011-10-31 20:23
Akkor ez a 6 pont végleges? Mert akkor szólok a csapatnak, és megszavazzuk.
(Közben feltettem a kérdést, és eddig mindenki egyetért. Cat még nem válaszolt, és valószínűleg "hivatalos" szavazás is lesz, de alapvetően benne vagyunk^^)
[ Módosítva: 2011.11.01 10:20 ]
sblat | 2011-11-04 00:02
Andusia írta:
Off: Tévedés. A ga-niméket nem csak oroszból fordítottuk webfordítóval. Alátámasztottuk még másik nyelvvel (ha jól emlékszem, spanyol volt), és hárman néztük össze japánnal. Ne járass le minket, hogy webfordítózunk.

Nem hiszem
, hogy lejáratásnak szánta hidd el mellesleg ismerem a csapatot annyira, mint azért más/RRFS fordítócsapatokból 1-2 embert, hogy tudja ellenőrizni szinkron alapján mit fordít.
Ranma25 írta:
Nem, fejet hajtok, úgy döntöttem, felesleges a vita. Csak ne lepődjön meg senki, ha a következő szezon 80-90%-a visszaköszön a tervezettbe.

Részemről téma lezárva.
Jobb kéz tudja mit tesz a bal?Mert számomra csodálatra méltó ha a 10görgetésnyi munkás 15görgetésnyi projecttel tud haladni és tudjátok rendszerezni.
Mellesleg ha egész szezont bepötyögitek,akkor minek jelölgetitek be,semmit se kéne akkor nektek mert tudjuk előre hogy +1ember mindenhol.
spoiler Kinyit
UI:Ezt a kommentet majd módosítom,csak írok 1 sort

Meglátás affelé:Kedvenced s akkor te fordítod:Ilyen azért nincs a KissxSis a kedvencem köz tartozik s ha kap 2nd tv -t akkor valószínűleg ráálok majd de mindenképpen káros ha ez alapján 1-1 csapat kihalászhatna 1-1 projectet.

6. Minden szezon kezdete előtt, megsokasodnak az olyan Fordítói HSZ-ek(...)
Oké akkor nem fordítok mangát mivel nincs a csapatban megfelelő szerkesztő,de tudom h 1.5év múlva kap egy 11 részes sorozatot,megtetszik,fordítani akarom,de hoppá 1 héttel a start előtt megjelennek a mangahuszárok és lenyúlják vagy majd aztmondják, hogy hype-miatt fordítom?

3B. Akár egyéni fordító, akár egy csapat szeretné befejezni a félbehagyott anime fordítását, kezdje az elejéről

Ezt átgondoltátok gyerekek? Kijön még 210 naruto rész,nagyihoz megy az összes fordító aki ezt csinálta,majd jön egy ifjonc azt kezdje elölről ?
De ,h ogy messzire ne menjünk Gintama,100%, hogy nemkezdeném előlről a maga 201 részénél ha van értelmes fordítás.

lehet csak a kisebbségi érzése mondatja velem, de mintha az egyéni fordítók semmibe lennének véve...
Miért lennének,sőt nekik a legkönnyebb hiszen,mint egyéni fordító nem is kell "csapat" ahhoz, hogy be trollkodjon valahova (6-os pont),de tény hogy csapattal is bizonyított ez.
[ Módosítva: 2011.11.04 0:42 ]
Bradock | 2011-11-04 01:27
Hali.

A Mai nap folyamán én is kirakom az oldalunkon közszemlére a csapattagoknak, azt majd a hétvégén ide is beírom az eredményt.
Kayalafur | 2011-11-04 08:00
Sblat: Nem kell ennyire kiforgatni a dolgokat, és kérlek olvasd végig az adott pontokat és értelmezd!

sblat írta:
3B. Akár egyéni fordító, akár egy csapat szeretné befejezni a félbehagyott anime fordítását, kezdje az elejéről

Ezt átgondoltátok gyerekek? Kijön még 210 naruto rész,nagyihoz megy az összes fordító aki ezt csinálta,majd jön egy ifjonc azt kezdje elölről ?
De ,h ogy messzire ne menjünk Gintama,100%, hogy nemkezdeném előlről a maga 201 részénél ha van értelmes fordítás.

ha végig olvasod:

3B. Akár egyéni fordító, akár egy csapat szeretné befejezni a félbehagyott anime fordítását, kezdje az elejéről, valamint értesítse erről az előző fordítót (legalább egy PM formájában). Ilyen formában - természetesen a fordítást befejezni kívánó fordító/csapat kezdeményezésével, és az eredeti fordító beleegyezésével - megbeszélhető az anime fordításának a megszakadástól való folytatása - akár közös munka keretein belül.

Ott van, hogy megszakadásától!!!!

Tényleg nem szeretnék ezek a pontok miatt további hajcihőt, ha nem akarod elfogadni a pontokat, mond azt, de ne részletekben nézd a pontokat, hanem egészében!

A CS.A.K. részéről semmi akadálya a pontoknak, mivel kis csapat vagyunk, illetve csak 2 projektünk van, ami fut, az egy felfüggesztettünket meg csinálja az AA
Avernus | 2011-11-04 08:30
Ha ki lesz téve valamiféle aláírási vagy szavazási cucc, akkor a Namida is aláírja.
Pitbull | 2011-11-04 10:09
Egy kérdés: az bele lesz írva, hogy a kódex pontjainak a betartatása a csapatfőnökök dolga? Mármint arról volt szó ugye, hogy ne legyen szövetség, ezért mindenki a saját háza táján rendezi el a kódex használatát.

Nekem nem gond, ha nincs benne, csupán kérdem, hogy véletlenül maradt-e ki, vagy eleve nem is szükséges beletenni.
Avernus | 2011-11-04 10:15
Ha egy csapat elfogadja és aláírja, akkor az nagyban függ a vezető döntésétől, ergo: az aláírással vállalja ezt a szerepkört. Bele lehet írni, de szerintem fölösleges.
Kayalafur | 2011-11-04 11:04
Pitbull-al egyet értek, hogy egy lábjegyzékben ez tényleg elférhetne, mert ugye amit leírtunk az is magától értetődőnek kell lennie, mégis arra szorulunk, hogy le kell írni.
sblat | 2011-11-04 13:14
Kayalafur írta:
Ott van, hogy megszakadásától!!!!

Rendben ott van de úgy szerepel ott, hogy "megbeszélhető",
Akkor 1 módosítási javaslat:megbeszélhető szót vegyük ki.

A véleményem akkor a listáról Ricz-el lebeszélem s részére tudatom,mint vezír.ű


Bradock:
spoiler Kinyit
Mellesleg neked nem volt közöd egy TERA guildhez,mert a neved s a képed is ismerős TS-ről.
[ Módosítva: 2011.11.04 13:19 ]
Pitbull | 2011-11-04 13:25
Ha azt a szót kivennénk, akkor a teljes második résznek nincs értelme.
Ha már példánál tartunk, Gintama és Naruto publikálása egyenletes, más csapatoktól. Ebben az esetben, ha valaki belekezd, és nem kezdi előröl, az szándékos elédolgozás, amit meg egy másik pont tilt. Ezek a pontok együtt értelmezendők, nem kűlön-külön.

Jó helyen van az a szó.
Kuro24 | 2011-11-04 14:27
Pitbull_Style írta:
Egy kérdés: az bele lesz írva, hogy a kódex pontjainak a betartatása a csapatfőnökök dolga? Mármint arról volt szó ugye, hogy ne legyen szövetség, ezért mindenki a saját háza táján rendezi el a kódex használatát.

A főnök dolga szerintem max annyiban merül ki, hogy értesíti a tagokat a csapatában, hogy ez történt ez az új kódex. Az, hogy ki tartja be már nem az ő felelőssége. Ráadásul BETARTÁSA??? Ha már betartás akkor nem etikett, hanem szabályzat. Innentől értelmét veszti ez az egész 50-60 oldalnyi szócséplés mert SENKI se fogja betartani max azt mondja. Az lesz úgyis ami eddig "A" csapat felvesz egy animét de "B"-nek is megtetszik majd (vagy csak simán alá akar dolgozni) az "A" szól, hogy miért viszi ha ő is aztán "B" szól, hogy kit izgat és megy a szájkarate. A véleményem az így 6 év fansubolás után, hogy mindenki csináljon amit akar. Vitának és szabályoknak értelme nincs. Majd a fanok eldöntik kiével nézik vagy olvassák. Etikettnek még annyi értelme sincs mint a szabályzatnak
De lehet én vagyok a vak és nem veszem észre, hogy ez jó dolog lesz


Pitbull_Style írta:
Ha azt a szót kivennénk, akkor a teljes második résznek nincs értelme.
Ha már példánál tartunk, Gintama és Naruto publikálása egyenletes, más csapatoktól. Ebben az esetben, ha valaki belekezd, és nem kezdi előröl, az szándékos elé dolgozás, amit meg egy másik pont tilt. Ezek a pontok együtt értelmezendők, nem külön-külön.

Pitbull szerintem az egésznek nincs semmi értelme teljesen mindegy milyen szót írunk oda.
De lehet, hogy csak szerintem felesleges egy etikett kódex. Ez is csak vitát szül majd meglátjátok. Tuti az lesz, hogy ha valaki nem tartja be akkor az lesz a paraszt mert, hogy
ha ő elfogadta az etikettet miért viszi azt amit más is.
[ Módosítva: 2011.11.04 14:37 ]
Pitbull | 2011-11-04 14:36
Nem megyek bele egy olyan beszélgetésbe, ahol minden szavamat kiforgatják. Azt hiszel, amit akarsz.
Kuro24 | 2011-11-04 14:38
Pitbull_Style írta:
Nem megyek bele egy olyan beszélgetésbe, ahol minden szavamat kiforgatják. Azt hiszel, amit akarsz.

Pitbull remélem nem rám érted mert én nem forgattam ki semmit Azt írtam amit te
[ Módosítva: 2011.11.04 14:39 ]
Ricz | 2011-11-04 16:12
Nem Kuro, az ki lett forgatva. Mivel a csapatfőnök képviseli a csapatot a legtöbbször, ha ő ratifikálja, hogy ehhez tartja magát, akkor nyilván az nem csak a saját maga nevében írja, hanem egyben mint a csapat képviselője, egyenes ágon a csapat nevében is. Hogy házi szabályzatot csinál belőle, az csak rajta áll - erre célzott Pitbull is.

Mivel sblattól megkaptam a véleményezését, amiben vannak racionális és logikus pontok (ám átitatja azt a szépséghibáktól való tartás), ráadásul eleve elhatároztam, hogy az ügyben én nem határozok teljhatalmúlag, hogy a csapat belemegy vagy se. Én úgy vagyok vele, hogy ha már felügyelem a fordítóinkat (meg mindenkit, de egy projekt kivitelezésében minden a fordítón múlik, aki csinálja) és annyira tartom őket kordában, hogy hülyeséget ne csináljanak (pl. tegyük fel, hogy egyik bejelenti, hogy a Zero no tsukaima 4. évadját elkezdi, akkor azért annyira az orrára koppintok, hogy csak ha megvan az első 3 évad és a special is). Ennyi.
[ Módosítva: 2011.11.04 16:35 ]
Avernus | 2011-11-04 18:01
Mivel a csapat belsőleg megszavazta, hogy elfogadja (természetesen a két főnököt is beleértve), nyilatkozok én is:

Teljesen egyetértek Ricz-el, csak ezt még hozzáfűzném: eleve arról volt szó a lista készítése közben (az emlékezetes vita és azután), hogy globálisan etikett-kódex, de az aláíró csapatoknál a csapatvezető(k) tartatják be a subberjeikkel, és így CSAPATON BELÜL szabály.
Kuro24 | 2011-11-04 21:07
Oké, lehet félre értettem Pitbullt. Ezt aláírom. De megint messzire megyünk. Ez ugye Etikett. Akkor, hogy jön a képbe a szabály? Mivel ez etikett maximum annyit tehetünk, hogy a team vezetője bejelenti, hogy ez van. Épp ezért se látom értelmét az egésznek. De nekem igazából mindegy.
Ezzel nem érünk el semmit se kb. Lépünk egyet előre max de kettőt hátra. Hogy mindenki értse:

Nem olyan rég, pár napja jött létre még egy új fansub oldal, a munkájuk nem néztem mennyire pro de, hogy felesleges az tuti. One Piece anime-t csinálják az elejéről. Állítólag mert híres Japánban. Kérdem én mi értelme egy etikettnek ha naponta jönnek az új csapatok akik nyugodtan csinálhatnak gyorsabb fordítást bármihez és a fanok 90%-a úgyis azét nézi aki gyorsabb. Eleinte minden csapat egy animére koncentrálódik de nem fog eltelni fél év és lesz legalább 3-4 új projektjük

Ricz: Házi szabályzat? Most komolyan? Egy etikett miatt melyik az a vezető aki szabályt csinálna saját maguk ellen, de komolyan? Egy dolgot érne el ezzel: kilépne a csapat fele legalább ha nem mind.

Részemről a téma lezárva maradok a 3 mangámnál (Naruto, Bleach s Fairy Tail) Nem nagyon érdekel ki fogja vagy ki csinálja. Etikettet én is elfogadtam mondtam is Ranmának. Bennem senki se keressen ellenfelet mert új projektem max akkor lesz ha valamelyik régi projimnak lesz folytatása. De amint vége ennek a 3 mangának részemről kilépek a fansub iparból mert szánalmas ami itt folyik Ölitek egymást egy szaros anime/manga miatt. És ha valaki azt meri vinni amit "TI" akkor vagy lehurrogjátok, hogy szar a fordítása vagy lopja vagy épp csináltok egy etiketett aminek semmi értelme nincs. Bocs ha megbántok bárkit is de ezek tények.

INKÁBB ÖSSZEFOGNOTOK KELLENE HA TÉNYLEG AKKORA FANOK VAGYTOK ÉS NEM EGYMÁS ELLEN BESZÉLNI!!!! DE TI CSAK A HÍRNEVET HAJHÁSSZÁTOK ÉS NEKEM SENKI SE MERJE AZT ÍRNI, HOGY EZ HOBBI, MERT HA AZ LENNE NEM LENNÉNEK SZABÁLYOK ÉS ETIKETT SE

A tanácsom: Fogjatok össze társuljatok ha kell egy-egy fordításnál és ne gyertek azzal, hogy mi lesz ha valaki megunja vagy nem olyan gyorsan csinálja, mint azt elvárnátok. Senki se siet sehova. Itt a legtöbb csapat azért nem társul senkivel mert nem akar konkurenciát Amíg nem tudtok összefogni addig csak egyszerű hírnév hajhászok vagytok de semmiképp nem fanok.


Még egyszer bocs ha megbántottam valakit és tudom, hogy le leszek hurrogva de én csak az igazat írtam le ja és tudom, hogy a nagyérdemű egyet is ért velem csak ne mondja ki.



[ Módosítva: 2011.11.04 21:08 ]
Ricz | 2011-11-04 21:15
Alábecsülöd az emberek értékítéletét, azzal hogy a felét mondod legalábbra. Egyébként a főnökök egyéni szoc. problémája hogy maguknak csinálnak-e belőle szabálypontot vagy se. Nálunk 2 pont van csupán:
- Tudatni, ha hosszabb távollét vagy nehezült helyzet van kilátásban.
- Ha valamit szeretne vinni valaki, akkor szóljon nekem, mert én adminisztrálom a projekteket.
És ennyin is tartom ezt.
Kuro24 | 2011-11-04 21:22
Tehát igazából a lényeget ti is kihagyjátok hisz csak beírod ki mit visz és, hogy
ha valaki hiányzik vagy nincs ideje akkor azt. Nem bántásból de eddig nem ezt csináltad?
Mert szerintem igen és akkor igazam volt, hogy felesleges az etikett
Ugyanis arra ti se csináltok szabályt, hogy ki mit vihet. Vagy épp ha "A" csapat visz már valamit
akkor ti nem viszitek. Vagy rosszul értem? Mert az etikettnek ez lenne a lényege nem?
Hogy ne azt vigyük amit más már visz Mert ha nem akkor tényleg felesleges az egész
Avernus | 2011-11-04 21:29
Javíts ki, ha tévednék, de nem sok oversubjuk vol az R/RF-nél...
Nem arra kell, hogy katonaság legyen, hanem irányelv. Nálunk is ez volt az általános vélemény: "eddig is betartottuk"
Kuro24 | 2011-11-04 21:46
Értem én, hogy irányelv meg minden. De semmi értelme mert ahogy én látom 1-2 csapaton kívül mindenki azt visz amit akar. Ergo semmi értelme az egésznek ahogy ennek a csevejnek se úgyhogy részemről téma lezárva. Mint mondtam nem ér ennyi időpocsékolást az egész. 2 év max és ti is kinövitek ezt az "ipart"
Andusia | 2011-11-04 21:48
Én csak annyit fűznék hozzá, hogy ti indítottátok el az egész témát...

Kiegészítem: ti indították el ezt az etikett dolgot, nem értem most a kirohanást így a végén, amikor már pontokba van szedve.
[ Módosítva: 2011.11.04 22:02 ]
danixx | 2011-11-04 22:00
szerintem ezt a topikot már rég be kellett volna zárni, ugyanis a magyar fansub nem egy eu, vagy a nagyobb kutya baszik elvű társadalom. miért kéne egy nagyobb csapatnak megmondani, h ki mit fordít, vagy semmit mondó szavazásokat tartani. ha mindenki olyan etikus meg nem álseggnyaló lenne mint amilyen, akkor ezek az emberek hol voltak amikor Andusia kérte, hogy egy nyomorult animet ebből a szezonból hagy vigyenek egyedül... érdekes normális csapatok képesek voltak az együttműködésre, de volt aki nem. Ilyen szinten lehet ezt tartani, de könyörgöm ezzel csak nevetségessé teszitek magatokat, hogy hetek óta tépitek itt szátok a semmiért. Miután a fordító azt fordítja amit szeretne egy fansub csapaton belül így nem fog olyat vinni amit nem akar, ebből az fog következni, hogy lesz két csapat itthon és mindenkinek ki lesz osztva h mit fordítson.
Részemről ez baromság, és nem is foglalkozunk ezzel, mi továbbra is azt fordítjuk amihez kedvünk van.
A fansubbolás etikettje meg nálam azt jelenti, hogy ha egy csapat visz valamit hónapok óta és kis kimaradás van, vagy belassul, akkor nem kezdek orvul fordítani az ő kárukra...
Kuro24 | 2011-11-04 22:21
Már ne is haragudj drága Andusia de az, hogy Ranma mit kezdett el nem egyenlő azzal, hogy nekem mi a véleményem Egy csapatban vagyunk de nem mindig azonos a véleményünk. Vagy nálatok AA-n belül mindig megy az egyetértés? Erősen kétlem bár 5-6 ember közt eltudom képzelni.

Danixx jól mondja. Én is erre próbáltam csak rávilágítani, hogy felesleges szócséplés az egész. ahelyett, hogy szabályokat csinálunk vagy álszent etikettet ahelyett inkább arra kéne gondolni, hogy miért is csináljuk azt amit csinálunk ergo miért is fordítjuk az anime-ket és manga-kat?
Szerintem, hogy minél több fan és nem fan is megismerhesse a Japán kúltúrát. És nem feltétlen csak a magunk szórakoztatására Ráadásul mivel ez egy hobbi itt már értelmét is vesztik a szabályok és az etikettek. Az tény, hogy ha valaki érdemileg jó munkát tesz az asztalra nem rúgok belé és kezdem el én is csinálni de ha a munkája felér egy 2-es átlaggal akkor alap, hogy csinálok egy normális verziót hozzá, hogy az emberek ne értsék félre story lényegét, mint PL:

Ramen kedvenc étele a Naruto. Ez csak egy példa volt de nem mindegy ki hogyan fordít.

Ezért is örülök ha van 10-20 féle felirat Aztán jöhettek nekem azzal, hogy ti mindenhez pöpec
fordítást csináltok mert karaoke meg formázott felirat meg anyám nyavalyája de ezek mind semmit se érnek. Én személy szerint beérem egy sima srt-vel is Persze ez nem ellenetek irányul mielőtt FFnf vagy Andusia nekem ugrik vagy a rajongó táboruk Ezzel csak arra akarok utalni, hogy ez mind felesleges időpocsékolás mert amíg ti leformáztok egy részt meg karaokét égettek a videóra aztán felteszitek a szeróra addig más két részt lefordít és kiteszi Szerintem tudjátok mire értem. Ja és ez nem csak AA-ra hanem US-re és minden más fansub csapatra igaz.
A lényeg itt az, hogy amíg ti hajhásszátok a hírnevet addig más lefordít egy animét Ezért is írtam, hogy a francba is embereljétek már meg magatok és nem csak AA hanem US, NKWT, Riczék és az összes többi csapat is és tegyetek le az asztalra a vitázáson kívül mást is. Ja és ez nem kirohanás csak már nagyon unom ezt az egészet ami itt megy. Nem véletlen hagyták abba a HLT-sek is anno mert akárki akármit is mond ők voltak a legjobbak a fansub iparban

U.I.: Andusia, na és mi van akkor ha pontokba van szedve ezt most nem értem.
Ha már valami pontokba van szedve az akkor már tény és szabályként kell kezelni?
Vagy nem lehet módosítani akár? Én személy szerint egy dolgot hagynék benne és azt alakítanám át szabállyá. Mégpedig a Trollok azonnal kerüljenek törlésre. Bárki is az.

A többi pontnak semmi értelme mert SENKI se fogja betartani. Azért meg, hogy 1-2 tag betartsa felesleges csépelni a szót. Mert a fejem merném rátenni, hogy max 4-5 ember fogja követni a z etikettet a többi azt csinál amit akar. Sőt.
[ Módosítva: 2011.11.04 22:31 ]
Kayalafur | 2011-11-04 23:26
Kuro24: Ahogy látom te egyáltalán nem értesz egyet azzal amire itt elég sok ember az idejét vesztegette. Annyit mondok, ha nem akarod betartani, akkor nem tartod be, hogy Ranma ebből esetleg szabályt csinál? nem fogsz belehalni, mert ha jól emlékszem az US-en havonta le kell adni, mivel hogy állsz. Ami plusz lenne, hogy más csapatokkal is meg lenne beszélve, hogy ki mit visz. Szerintem ebbe nem halnál bele, esetleg egy kis plusz adminisztráció, hogy kiírod a projeketdhez, hogy: "2 hétig állni fog, meg balra ferdült, és a barátnőm próbálja kiegyenesíteni".

Kár erről vitázni, tudjuk, hogy lesznek olyanok, akik nem tartják be ezt, viszont ha X számú csapat betartja, akkor lehet talán jobb lesz a fansub.
Ricz | 2011-11-05 01:18
Kuro24 írta:
Ugyanis arra ti se csináltok szabályt, hogy ki mit vihet. Vagy épp ha "A" csapat visz már valamit akkor ti nem viszitek. Vagy rosszul értem?
Szezonálisnál nem szokásunk közben bekapcsolódni - egy ilyet nem láthattál tőlünk. Vagy az első résszel együtt indítunk, vagy sehogy. Többévadosnál meg szintén kritériumnak teszem az előző évado(ka)t, mert én se szeretem in medias res kezdeni (kivétel, ha az a "második/sokadik évad" előzmény, összefoglaló izé [pl. F/SN OVA] vagy alternatív sztorivonal), de egyszer tettem kivételt ez ügyben, s az a Mahoromatic Tadaima Okaeri special volt, mivel szeretem a mai napig a Mahoromaticot és sokáig a kedvenceim közt is befigyelt
spoiler Kinyit
mivel nem vagyok híve a 20+-as listának. Ezt a 20-at is épp elég baj kezelni, ha jön újabb, ami kiüt egy-két régebbit.
. Egyéb iránt megszoktam kérdezni, hogy ki mit szemelt ki a jövőre nézve és megbeszéljük. Egyébként szemmel szoktam tartani, hogy ki mit fog csinálni.
spoiler Kinyit
Egyébként az oversubra: mivel elkezdtem anno a Merry-t és a Dantaliant annak ellenére, hogy voltak rá 3-an illetve 4-en velünk együtt, abban pont ez játszik közre: csinálom, de akkor elejétől a végéig.
De ezek nem szabályok, ezek irányelveink.
sblat | 2011-11-05 03:33
Avernus írta:
Javíts ki, ha tévednék, de nem sok oversubjuk vol az R/RF-nél...

Nemmindenki szenvedi-->(? ) végig esetenként 1 részben azt a ~12perc nyögdécselést mielőtt leadja a munkáját formázás,ellenőrzésre....
(Bár kivételesen a Kanojo X3-nak sikerült az első részre tömörítenie a legtöbbet hiszen csak 350 körül volt ~ ellenben a mostani 425,460 sorával a 2.-3. résznek.

Egyébként a pontok többségét részemről támogatom,a pár kivétellel.

Andusia írta:
nem értem most a kirohanást így a végén, amikor már pontokba van szedve.
Hibákat tartalmaz a "kollektíven" összeállított pontok szimplán ennyi,nameg 1 eset lett figyelembe véve.

Kuro24: Nem tudom szerintem számotokra házon belül kellene 1 beszélgetés legelőször tartani hiszen legjobb tudomásom szerint, ha lesz is eme megvalósítása a dolgoknak akkor minden helyre beírjátok magatokat,(igen flame off PM-ben beszéltem.),akkor szerintem nemkéne részedről aggodalmakat felvetned,hiszen számodra elvileg mind1 a végkimenetel nem?
[ Módosítva: 2011.11.05 3:41 ]
Bradock | 2011-11-05 11:17
Fiúk-lányok.

Még mindig etikettről beszélünk, nem szabályokról.

spoiler Kinyit
sblat, valszeg nem én vagyok, mert ezt a nevet csak itt és más anime oldalakon használom.
[ Módosítva: 2011.11.05 11:18 ]
STEVE-OOO | 2011-11-21 21:31
csak azért mert ha megint 1 évet kell várni
akkor elkezdem folytatni a 14. résztől XD

Áthelyezve a Ki mit fordít / To Aru Majutsu no Index II topicból. A flame war csak ebben a topicban megengedett. /mod/
[ Módosítva: 2011.11.21 21:31 ]
Russel | 2011-11-21 21:31
STEVE-OOO írta:
csak azért mert ha megint 1 évet kell várni
akkor elkezdem folytatni a 14. résztől XD

Már vártam ezt a hozzáállást! Tessék az elejétől kezdeni. Az már igazán pofátlanság lenne (14-től folytatni)

Lehet törölni, banolni, de azért mindennek van határa szerintem.

Áthelyezve a Ki mit fordít / To Aru Majutsu no Index II topicból. /mod/
[ Módosítva: 2011.11.21 21:31 ]
[Ender] | 2011-11-21 21:31
Már vártam ezt a hozzáállást! Tessék az elejétől kezdeni. Az már igazán pofátlanság lenne (14-től folytatni)

Lehet törölni, banolni, de azért mindennek van határa szerintem.


Viszont ha újra ilyen soká jön kövi pak tőletek lenne ez pofátlanság hogy 1ejétöl kezde sorry tisztelem attól a munkátokat nem akartalak meg bántani remélem érted

Áthelyezve a Ki mit fordít / To Aru Majutsu no Index II topicból. /mod/
[ Módosítva: 2011.11.21 21:31 ]
Russel | 2011-11-21 21:32
Ha valaki egy sorozatot tisztelt, akkor a minimum, hogy legalább az adott évadot megcsinálja.

A másikat kvázi ugródeszkának használni kultúr-körökben nem szokás. Lehet más véleményen valaki, attól függetlenül én kitartok a sajátom mellet.

Ha mindenki onnan folytatgatná, ahol az eredeti fordító éppen egyéb elfoglaltságok miatt kicsit megakadt, akkor minden részt más csinálna.

Nem zavar, ha valaki párhuzamosan csinál egy anime-t, de tiszteljük már meg a másikat azzal, hogy nem trollkodjuk meg a munkáját. Minimum elvárt dolog. (Lenne, mert úgy tűnik egyeseknek ez szentségtelennek hat.)

Áthelyezve a Ki mit fordít / To Aru Majutsu no Index II topicból. /mod/
[ Módosítva: 2011.11.21 21:32 ]
[Ender] | 2011-11-21 21:32
Én speciel 1napja még azt hittem hogy ti abba hagytátok speciel sztem folytassa a mostani részeitől tehát azsem 9est tette föl folytassa onnan ez sztemn nem bunkóság még,
viszont az töltettek hogy elejétől kezdje máraz,
nem azért de így ép azt nem érné el amit szeretne az az mimnél ellőbb az animét az embereke elé tárni,
de hangsúlyozom véleményünk eltér é sezt nem azé teszem mert szük látó körü troolll vagyok hanem igy fogom fel célom nem a ti értéketek minősítése hanem helyzete bocs ha tévedek de én igy gondolom


Áthelyezve a Ki mit fordít / To Aru Majutsu no Index II topicból. /mod/
[ Módosítva: 2011.11.21 21:32 ]
Russel | 2011-11-21 21:33
Huhh, legközelebb kérlek maradj az alap betűnél és a balra zárásnál, mert olvasni fura volt.

(Mellesleg senki se kérdezte, hogy abbahagytuk-e, és volt több jelzés is, hogy az arc már a véglegesítés felé halad.)

Az zavarna csak, ha most felhasználná ezt a csomagot (amiben nem kevés időnk volt) és ugrana a La Regina del Mare Adriatico Arc-hoz. Szerintem érthető.


P.S.: Itt van pár vessző, mert látom a Tieid elvesztek. Nem én voltam! ( ,,,,,,,,,,,, )

Áthelyezve a Ki mit fordít / To Aru Majutsu no Index II topicból. /mod/
[ Módosítva: 2011.11.21 21:33 ]
[Ender] | 2011-11-21 21:33
Xd köszi bocs helyes irás miatt szerencse hogy mangaszerkesztő és nem forditó vok

Áthelyezve a Ki mit fordít / To Aru Majutsu no Index II topicból. /mod/
[ Módosítva: 2011.11.21 21:33 ]
STEVE-OOO | 2011-11-21 21:33
Ha valaki tisztel egy sorozatot nem egy évet kell várni a következőre.
De szerintem ezen felesleges veszekedni.

Áthelyezve a Ki mit fordít / To Aru Majutsu no Index II topicból. /mod/
[ Módosítva: 2011.11.21 21:33 ]
Russel | 2011-11-21 21:34
Ezen igen.

Btw.... *7-es rész feltöltve: Tuesday 15 March 2011 - 12:24:24 (3/4 év volt csak )

Áthelyezve a Ki mit fordít / To Aru Majutsu no Index II topicból. /mod/
[ Módosítva: 2011.11.21 21:34 ]
junpet | 2011-11-21 21:35
Egyetertek, hogy nem szep dolog lenne most a kedves forditonak 14. resztol forditani, de azert fansubbolnak az emberek, hogy masok elvezhessek az animeket/mangakat anyanyelvukon. Ha elkezdi forditani a 14. resztol, azzal csak nektek "art", Russel. A fanoknak nem fog fajni, hogy mas leforditja, mikozben a masik "kicsit megakadt" (1 evig). Egy jo ideje igergetitek, hogy lesz ekkor meg lesz akkor felirat, de nem lett, es miutan valaki elkezdte forditani, hopp maris termett felirat toletek is. Igen tudom, barmi kozbe johet, de... Nem akarok senkit se bantani, tisztelek mindenkit a kemeny munkajaert, de en nem lennek merges a vallakozo lelku emberkere, ha elkezdene a 14. resztol forditani. En nagyon orulok annak, ha valaki befejez egy-egy animet/mangat, amit mas (meg) nem tett meg. Szeretnem a forditokat erre buzditani, van jo par befejezetlen anime/manga regebbrol.

Áthelyezve a Ki mit fordít / To Aru Majutsu no Index II topicból. /mod/
[ Módosítva: 2011.11.21 21:35 ]
Kago Akira | 2011-11-21 21:35
most ezen fölösleges vitatkozni, nem mindenkinek van korlátlan szabad ideje, én is nagyon vártam a fordítást de tudtam hogy csinálják. Aki nem tud várni az megnézi más feliratával kész, nem kell itt a tiszteletről dumálni, Soha nem tudhatod hogy neked mikor jön be valami olyan dolog ami halaszthatatlan, és ott lényegtelen hogy becsülöd e a sorozatot.

Russel: ahogy elnézem azért lehet látni hogy elég sokan kivárták a forditásotok, ez valamit mutat

komolyan nem értem mért kell mindig bele kötni a másikba...

Áthelyezve a Ki mit fordít / To Aru Majutsu no Index II topicból. /mod/
[ Módosítva: 2011.11.21 21:35 ]
Jessy | 2011-11-21 21:36
Szerintem inkább az a pofátlanság, hogy mindig ígérgetve lett a felirat, de soha nem jött. Erre meg mikor valaki, lefordítja a 9. részt, egyből kiadjátok a feliratokat. Majd elkezdtek kötekedni, hogy ne a fordítsa a 14-től.
De ez csak magánvélemény. Személy szerint, nekem nem lenne baj, ha elkezdené a 14. résztől lefordítani, mert - és ez nem sértés, de nincs kedvem megint 3/4 évet várni a kövi pakkra -. De nincs kedvem veszekedni, ez csak a saját véleményem. Ami nem érdekel senkit.

Áthelyezve a Ki mit fordít / To Aru Majutsu no Index II topicból. /mod/
[ Módosítva: 2011.11.21 21:36 ]
sblat | 2011-12-09 15:52
jennifer456 írta:
kedvem megint 3/4 évet várni a kövi pakkra

Teljesen jogos,én se kezdeném elölről folytatnám.(pl:gintama esetében ha nemlenne kész a 201(?)ből 30 pl )
Ha valakinek nem tetszik akkor nem nézi.
Jah, hogy fordító volt,istenem akkor értesítse a közönséget,a szünetről.

Példa: Hasonló ügyben én is kerestem meg a múltkor egy külsős US-est és szépen lebeszéltünk 1 projectet ha várható lesz,hogy megkaphatom.(meg mást is beszéltünk de ez non mind1-.-).
[ Módosítva: 2011.12.09 15:53 ]
Akihiro | 2011-12-10 18:01
Szerintem pedig egyik fél sem tett semmi pofátlan dolgot.
Ugyanakkor nem tartom szép dolognak ha valakit lehurrog a fordító, csak mert onnan venné fel a történet fonalát ahol az megszakadt. Emlékszem anoo sok olyan sorozat volt AA-n amibe bele kezdett 4-5 csapat is de egyik sem jutott a végéig. Ti, akik fansubboltok és elméletben a többi fan kedvéért teszitek amit tesztek, igazán nem azzal kéne elfoglalnotok magatokat hogy egy másik csapat mit csinál. Ez sokkal inkább úgy jön le mintha önzőek lennétek és nem a többi fan érdekeit tartanátok szem előtt. Holott ennek az egésznek erről kéne szólnia. Vagy netán csak én hiszem úgy hogy a fansub mint olyan a fan-okért van?
Bake.Neko | 2011-12-10 18:50
Szvsz valamilyen szinten minden csapat önző és ez teljesen normális... Ha valamin elkezdünk dolgozni, az (jó esetben) nem annyit jelent, hogy 10 perc alatt Google Fordító segítségével összehozunk valami minősíthetetlen feliratot, hanem tényleg időt és energiát ölünk bele, ergó valamennyire azért mégiscsak hozzáteszünk a dologhoz. És akkor most képzeld el, hogy egyszer csak előbukkan egy másik fordító, akinek, teszem azt, több ideje van, és hirtelen felindulásból lecsap rá minden egyeztetés nélkül, mert miért ne. Ilyenkor persze, tök jó, hogy gyorsabban lesznek frissek, de a fordító is emberből van, azért hadd érezzük már picit megsértve magunkat. Lényeg a lényeg, a fansub tényleg értetek van, de ugyanakkor a csapatok nem robotokból állnak, sajna emberek vagyunk, és ha tetszik, ha nem, egyrészt nekünk is vannak érzéseink, másrészt meg kicsit azért jogunk van a sajátunknak érezni egy projektet, ha már ennyit dolgozunk rajta.

Az "időkorlátokat" (hogy mettől számít valami inaktív projektnek, stb.) meg most hagynám, csak arra akartam felhívni a figyelmet, hogy a fordítók felé is mehetne egy kis több megértés.
Ricz | 2011-12-10 19:58
Bake.Neko írta:
És akkor most képzeld el, hogy egyszer csak előbukkan egy másik fordító, akinek, teszem azt, több ideje van, és hirtelen felindulásból lecsap rá minden egyeztetés nélkül, mert miért ne.
Igen ez a tipikus "holnapra hagyom a szekrényemet összeszerelni, nem akarok zajongani a lakóknak", mire valaki jön és megcsinálja helyetted az este, de nem úgy, ahogy elképzelted (mondjuk ferdén és kuszán teszi be a polcokat), te meg dolgozhatsz vele, hogy korrigáld, vagy kezdhetsz új szekrényt. Tulajdonképpen normális emberi érzelem az, hogy ha valamin dolgozunk, azt magunkénak érezzük, s ha tényleg nem webfordítót alkalmazunk, hanem valódi fordítást adunk neki (é.: viszünk bele stílust, egyéniségeket a párbeszédekbe, hangulatot a sorokba), akkor magunkénak érezzük az adott projektet. S ilyenkor lehet fals eszméket szövögetni arról, hogy a fanoknak készül, mert ez csak addig érvényes, míg rá nem érzünk a sorozat ízére, s akkor magunkat is beleadjuk a feliratba, ergo magunknak készül elsősorban. Az, hogy ezt meg is osztjuk, részről már másodlagos, mert senki nem tiltja meg, hogy ne tegyük, de akkor meg nem lenne semmi értelme az egésznek.
Bake.Neko írta:
de ugyanakkor a csapatok nem robotokból állnak, sajna emberek vagyunk, és ha tetszik, ha nem, egyrészt nekünk is vannak érzéseink, másrészt meg kicsit azért jogunk van a sajátunknak érezni egy projektet, ha már ennyit dolgozunk rajta.
És a magánélethez is vannak jogaink, ez kifelejtetted, mivel számos harmadik személyi és környezeti indok miatt szüneteltethetjük, korlátozhatjuk a rászánt időnket (zárthelyik, vizsgák, dolgozatok, érettségi, munkaprojekt, szakmai dolgok, haláleset a közeli rokonságban...).

@Avernus: Mert ezt sokan elfelejtik, s az van, amit Bake.Neko is írt, hogy robotoknak hisznek minket. Ezért.
[ Módosítva: 2011.12.10 20:15 ]
Avernus | 2011-12-10 20:14
riczsilver írta:
És a magánélethez is vannak jogaink, ez kifelejtetted, mivel számos harmadik személyi és környezeti indok miatt szüneteltethetjük, korlátozhatjuk a rászánt időnket (zárthelyik, vizsgák, dolgozatok, érettségi, munkaprojekt, szakmai dolgok, haláleset a közeli rokonságban...).

Vagy csak szimplán elmegyünk a haverokkal piálni nagy ritkán, és másnap halott az agyunk; találkozunk néhanapján a barátnőkkel/pasikkal; esetleg alszunk egy nagyobbat. Szerintem ehhez a fanoknak is joga van - miért ne lenne nekünk is?
Akihiro | 2011-12-10 20:33
Ha már példákkal jövünk, van egy nekem is.
Éppen nem rég olvastam hogy egy cég szobrot állít Steve Jobs emlékére.
Ez olyan szobor lesz ami egy egész testet formál meg, amivel bizonyára rengeteg munkája lesz a művésznek. Ha teszem azt és olyan kedvem támad hogy én márpedig készítek egy Steve Jobs mell szobrot. Akkor én rossz ember vagyok? Esetleg, ezzel semmibe veszem a másik művész munkáját?

Egyébként itt nem arról van szó hogy valaki a TE szekrényed fejezi be az éjszaka folyamán.
Hanem csak félig építi meg a sajátját.
szerk:
------
A véleményem ugyanakkor szubjektív.
Minden esetre úgysem hiszem hogy megtudnánk győzni egymást és nem is szándékom.
Szóval azt hiszem ki is szállok a témából. Szép napot.
[ Módosítva: 2011.12.10 20:38 ]
Ricz | 2011-12-10 20:45
Akihiro írta:
Ha már példákkal jövünk, van egy nekem is.
Éppen nem rég olvastam hogy egy cég szobrot állít Steve Jobs emlékére.
Ez olyan szobor lesz ami egy egész testet formál meg, amivel bizonyára rengeteg munkája lesz a művésznek. Ha teszem azt és olyan kedvem támad hogy én márpedig készítek egy Steve Jobs mell szobrot. Akkor én rossz ember vagyok? Esetleg, ezzel semmibe veszem a másik művész munkáját?
Nem, mivel te nem ugyanott próbálod meg kiállítani és nem is egészben, s ez utóbbi a lényegesebbik pont, mert nem azt a szobrot készíted el (sőt, tervek megnézése nélkül el se tudnád készíteni ugyanolyanra, mert matematikailag eléggé elhanyagolható erre az esély), mert nem egész alakosat csinálsz, hanem csak mellszobrot. Az egész is csak rész, de a rész nem egész, hanem maga egésze (ezt a filozófiatörténeti tanárom mondta - a minden bogár rovar-elvet ugyebár, felesleges elmondani).

Itt arról van szó, ha még esetleg erről a filozófiai vonalról nem hallottál még, hogy ha valamin úgy dolgozol, hogy azért ne szóljanak meg, akkor gyakorlatilag magadból adsz bele egy darabot, gyakorlatilag a saját lelked egy részét adod a kreálmányodnak, legyen az most bármi. És ha egy csöppet tudsz olvasni és szöveget értelmezni, akkor láthatod, hogy "szekrényemet" írtam, s utána rátértem arra, hogy amit TE csinálsz, azt magadénak érzed, de ha más csinálja meg, akkor nyilvánvalóan nem fogod ugyanúgy magadénak érezni, s önzőségből építed át. Tudod, ez az a szindróma, hogy ha vécé-papír van nálam, akkor fix hogy trónolni megyek vagy eldúdolni a Fehér Csésze-szimfóniát.

Szerk.: Na, gergoking vágja mi a dörgés.
[ Módosítva: 2011.12.10 21:19 ]
gergoking | 2011-12-10 21:01
Akihiro:
Ha csinálsz egy mellszobrot és kiállítod ahová akarod, az más, mintha a teljes szobor készítője elkészítené az alsó testét, közben dolgozik a felső testén, de te inkább ellököd onnan és a mellszobrodat rányomod az ő félkész művére. Mert ez kb. ilyen, valaki dolgozik vele, majd más úgy dönt, neki jobban menne és befejezi, hozzáillesztve a másik ember elkezdett művéhez, ami aztán furcsán is fog kinézni, mivel más csinálta, más stílusban. Sz.tem érthető, mire akarok kilyukadni.
Ez így tényleg az előző fordító semmibevétele, aki egy hosszabb sorozatnál lehet heteket ölt a munkájába, én sem értek vele egyet. Hacsak nem egy 50+ részes sorozatról van szó, mindenki kezdje elölről (persze, ha 1-2 éve nem jött semmi és már csak pár rész hiányzik a végéig, az más, de ott is illik rákérdezni), de még 50+-nál is csak akkor kéne bepofátlankodni, ha tényleg nem dolgoznak vele. Itt most például a One Piece jut eszembe. Akaratlanul (mivel nem érdekel) is látom, hogy hány fordító csapat nyílik, akik egyszer csak elkezdik 500+ rész felett, mikor egészen addig egy darab részt nem csináltak meg belőle és többen is fordítják aktívan. Ennek pl. mi értelme?

Ez persze a fanokat biztos nem érdekli, de én szörnyen meg lennék sértődve, ha valaki bepofátlankodna valamelyik régóta vitt projectembe (HxH-nál sem örültem volna, ha valaki úgy dönt, hogy viszi az új sorozatot, miközben én már 1,5 éve habár kisebb szünetekkel, de csinálom, vagy ha valaki a Kämpfer OVA-t megcsinálta volna, miközben legyűrtem a sorozatot, vagy Tales of Symphoniát, melynek első két szériáját is a mi csapatunk csinálta, gondolom mindenkinek van olyan projectje, ami közel áll hozzá és a szívéhez nőtt)

Ez egy kicsit hosszúra sikeredett. Általában nem is szoktam írni, mivel nem szeretem, ha kiforgatják a szavaimat vagy veszekedés lesz és csak felidegelem magam, de amiket most leírtam sz.tem minden fansubbernek elég nyílvánvaló.
kingslayer | 2011-12-10 21:06
Szerintem meg már simán a hasonlítási alap (szobrok) nem jó. Amíg egy szobor esetében te mész a szoborhoz, a feliratok esetében az jön hozzád (képletesen értve), a kettő így már elérhetőségét tekintve is meredek ellentétte egymásnak, hogy mást ne említsek.
[ Módosítva: 2011.12.10 21:07 ]
Avernus | 2011-12-10 21:09
King, ez már kekeckedés. Szerintem mindenki számára egyértelmű, hogy BÁRMI, amibe te sok időt, energiát, munkát áldozol, kisebb-nagyobb mértékben hozzád tartozik. Nyilván mindenkinek szarul esik, ha belepiszkítanak ebbe.
Akihiro | 2011-12-10 21:18
Valahogy olyan érzésem támadt mintha windows userként a mac topicba tévedtem volna.
Kövezzetek meg ha akartok, de privátban.
Szerk:
Meggondoltam magam inkább mégse írj privátban >.>
[ Módosítva: 2011.12.10 21:27 ]
Avernus | 2011-12-10 21:25
Melyikünk támadt neked? Feltettél egy kérdést, és a legjobb tudásunk szerint válaszolunk.
Ha valakinek nem tetszik az írási stílusa, az - már bocs - de egyéni szoc. problem...
Bake.Neko | 2011-12-10 21:32
Akihiro, én azt nem értem, hogy neked miért fáj az, hogy büszkék vagyunk a munkánkra. Megdolgozunk velük, rohadt sok energiát fektetünk beléjük, most komolyan, esetleg a "ki fordította, lektorálta"-részleget is töröljük ki a kedvedért? Tudom, hogy már talán pöppet elsiklottam a témáról, de álljon már meg a menet, hadd ne kelljen egyenesen szégyelnünk, hogy egy-egy feliraton/mangán rajta van a nevünk, és pofátlan módon még ragaszkodunk is ahhoz, hogy ha már x ideje dolgozunk rajta, ezt mások figyelembe is vegyék az esetleges lenyúlások alkalmával.
xzolee01 | 2011-12-10 21:50
Utolsó résztől kell kezdeni forditani, és majd találkoztok félúton
[ Módosítva: 2011.12.10 21:51 ]
X-Tom | 2011-12-10 21:52
Nem sok projekten dolgozom, nem készítettem el egy évadot sem (habár mangáknál ez ritkább is), de nem a fanokért dolgozom. Élvezem a szerkesztéssel eltelt időt, az érzést, mikor sikerült megfelelnem a saját elvárásaimnak minőség terén. Az már másodlagos, hogy mások is megnézhetik, mivel töltöttem a szabadidőm.
Kicsit talán magamnak ellentmondva, de én sem értek egyet a megkérdezés nélküli "folytatással". Minden szerkesztőnek megvan a maga saját stílusa, hogyan szereti elrendezni a szöveget, színek, stílusok, betűtípusok használata. Néha akár ilyen apróságok határozzák meg egy manga hangulatát, legalábbis magamon már tapasztaltam ilyet
A fordításról szerintem nem kell külön beszélni, szerintem nincs két olyan ember, aki ugyanúgy fordítana le egy szöveget. És akkor még jön hozzá a mangák/animék terén jelenlévő különlegességek(sensei-chan-kun alkalmazása/fordítása/lehagyása, támadásnevek fordítása/eredeti mellett feltüntetve, történelmi/kulturális megjegyzések kikeresgélése).

Lehet olyanokat mondani, hogy ha nem foglalkozik vele, akkor elvesztette az előjogait hozzá, vagy hogy a fanok kiszolgálásáért mindent meg kell/lehet tenni. Amíg nincs anyagi szempont, addig az egész etikett, ha lenne, akkor kéne törvény. Szerintem.
Akihiro | 2011-12-10 21:58
Nekem egyáltalán nem fáj.
Hogy nem vagy képes elfogadni mások esetlegesen ellentétes véleményét, szintén nem az én problémám.
Jöhetnék kismillió példával de nincs értelme, az ahogy írsz is csak ezt erősíti.
Még annyit had tegyek hozzá, hogy senki sem lop tőled semmit. Nem a te felirataidból dolgozik.
Ahogy te elvárod másoktól a tiszteletet a munkád iránt, úgy te is add meg másoknak azt.
Részemről ennyi.
A továbbiakban nem reagálok, mivel a topic neve egyenlőre nem battlefield vagy flame war.
gergoking | 2011-12-10 22:05
Akihiro írta:
Jöhetnék kismillió példával de nincs értelme
Ha olyan jó lesz, mint az előző, akkor tényleg nincs

Szerk.:
De most tényleg nem értem, most azt mondod, hogy a fordítóknak semmi joguk magukénak gondolni azt az animét, amibe lehet 100+ órát fektettek és tiszteljük azt, aki úgy gondolja, 'besegít' a haladásba.

Szerk2.:
Ma már nem tudok írni, ha válaszolna valaki, megyek aludni, vasárnaponként korán kelek, csak azért, hogy HxH-t fordítsak.
[ Módosítva: 2011.12.10 22:21 ]
Bake.Neko | 2011-12-10 22:11
Akihiro írta:
Ahogy te elvárod másoktól a tiszteletet a munkád iránt, úgy te is add meg másoknak azt.
Azért, drága fiam, vedd észre, hogy az egész kétoldalas vita azért indult el, mert te nem adtad meg a tiszteletet EGY fordítónak sem... Még szép, hogy ezek után kaptál is arra a gyönyörű, pirospozsgás orcádra rendesen. Tudod: akció-reakció.
Kayalafur | 2011-12-10 22:22
A részemről csak annyit fűznék a dologhoz, hogy ha vissza lapoznál pár oldalt, és elolvasnád azt a szakaszt, amikor az Etiket szabályokról vitatkoztunk, lehet nem tettél volna fel ilyen bugyuta kérdést, és nem lett volna pofozkodás. A fordítoknak meg mondom, hogy ott az etiket szabály, amit közösen vitáztunk ki, arra lehet mutogatni mindannyiunknak, és persze illendő is betartani.
UFF!
kingslayer | 2011-12-10 22:23
Hé, azért ennyire nem kéne rátámadni. Ha belegondoltok más fejével is akkor bizony jogos a kérdése (ahogy az ki lett tárgyalva száz oldalakon keresztül már).

Van a két nagy párt (szabad / foglalós), és ez így is fog maradni amíg nem lehet fillérekért animét licenszelni. Ezt pedig vagy megszokjátok ti is, vagy rághatjátok magatok amíg ott nem hagyjátok a szakmát.
Kayalafur | 2011-12-10 22:26
King igazad van, én nem támadásként írtam csak tanácsként, és mindkét félnek szolt
Kagamin | 2011-12-11 01:21
Ne nézd meg, felzaklatja a pici lelked!
spoiler Kinyit

A végtelen ciklus: butthurt júzer beír -> válaszolnak rá a "jó subberek" -> később válaszolnak a szintén butthurt subberek -> a júzer megsértődik, nem ír többet, ez osztva 0-val, és bumm így lett a Chocapic az etikett topik!

Őszintén, foglalkozhatnátok fontosabb dolgokkal is.
[ Módosítva: 2011.12.11 1:25 ]
Tyrael | 2011-12-11 02:13
Több óra vezetés után hazaérve mit látok: Akihiro felvet egy dolgot, mások érvelnek, Akihiro megsértődik, hogy mások nem fogadják el az érveit, mert sértésnek veszi, hogy másoknak van az ő érvein kívül is érvük.
Akihiro! Ez a topic köztudottan, megengedetten a flame war helye. Ez már nagyon, nagyon régóta így van. Ergo, itt mindenki szabályzatszerűen vitatkozik, kivéve, aki elkezd személyeskedni. Kezdesz átcsúszni ebbe az állapotba. De egyelőre egy figyelmeztetésben kiegyezhetünk.

Szerk.: Jó reggelt! Hozzászólások törölve, Avernusnak első körös figyelmeztetés! Akihiro túllépte ezt a szintet. /mod/

[ Módosítva: 2011.12.11 13:13 ]
Avernus | 2011-12-11 17:09
Na kérem alássan, hagyjuk, milyen előzményekkel, de okkal írom ide ezt ki:


A téma lezárult. Csak akkor írjatok ide, ha:
(1) új ötlet van, nem a régit kommenteled
(2) érdemlegesen szólsz hozzá, nem trollkodsz
(3) legyen már valami közöd a fansubhoz, ha nem nagy kérés...
(4) senki nem sértődhet meg, ha kicsit visszaolvasol, és képbe kerülsz az előzményekről...

Köszöntem
Pitbull | 2011-12-11 17:26
Írnék
Szóval nézegettem pár napja a kitett feliratokat, és figyelmes lettem, a Kino no Tabi-hoz felkerültekre.
Szóval jól értelmezem, és valaki tényleg magyarról magyarra fordította az animét egy régebbi fansub alapján, és azt tette most közzé? Mert ha igen, akkor magyarázza már el valaki botor elmémnek, hogy ebben mi a ráció?

Ne értsetek félre, ebben semmi offense, számomra ez inkább mulatságos.
Avernus | 2011-12-11 17:40
Megtaláltam^^ Jól érted. Hát, vicces. Viszont engedéllyel történt, tehát baj nincs.
Azt tudom elképzelni, hogy gyenge minőségű volt a fordítás, ezért kijavította a hibákat. (Most én is dolgozok egy projecten, ahol a korábbi forító munkáit is nézegetem néha, de inkább sírok, mint nevetek rajta)
CSPX | 2011-12-11 17:43
Van benne ráció, mint ahogy írja is:

Az srt gery78 fordításának felhasználásával készült, de annak lényegében minden sorát átírtam-újrafordítottam, egységesítendő a korábbi epizódokkal.Ezúton is köszönet neki!
Az srt a hanamifansub fordításának felhasználásával készült, de annak lényegében minden sorát átírtam-újrafordítottam. Sajnos a szerzőkkel nem találtam kontaktot, de ezúton is köszönet nekik!

Szíve joga, hogy készítsen egy egységesített feliratot. (egységes nevek, kifejezések, stb.)
És ehhez miért ne használhatna föl a már meglévő feliratokból egyes jól sikerült elemeket (pl: időzítés, jól eltalált szabad fordítású szófordulat, találó elnevezések, stb.)?

És ha már elkészítette, miért ne oszthatná meg?
[ Módosítva: 2011.12.11 17:46 ]
Avernus | 2011-12-11 17:46
Semmi bajom vele, amíg egyetértésben csinálja. És így van.
Pitbull | 2011-12-11 17:47
Ha bármelyik is rossz lett volna, akkor le lettek volna szavazva, csakhogy egyik felirat se volt leszavazva
Avernus írta:
Viszont engedéllyel történt, tehát baj nincs.
Ezt írja: "Sajnos a szerzőkkel nem találtam kontaktot, de ezúton is köszönet nekik!"
Szóval azért az túlzás, hogy engedéllyel.

Azért kissé másabb, egy felirat időzítését átvenni, mint a fordítást.

Nekem igazából nyolc, csak oldani akartam a topic hangulatát, mert ez szerintem egy poén, de látom valakiknek itt mindig savas a kedvük.
CSPX | 2011-12-11 17:52
Avernus-nak:

Az "egyetértés" még nem biztos.
Mint ahogy Pitbull_Style is mondja, a második fansubot nem érte el.

spoiler Kinyit
Voltam már ebből a szempontból hasonló helyzetben.
Volt, hogy 40 nappal előre értesítettem a fansubokat a megadott elérhetőségeken a szándékomról.
De semmi reakció nem érkezett.
Ám amikor kiraktam az AA-ra amit "elkövettem", rögtön kaptam az ívet az egyik csapattól, hogy nem egyeztek bele, és leszedették...

Pitbull_Style-nak:

Ez nem egy lazulós topik, talán azért.
Arra ott a Viccek-topik.
De itt csak olaj a tűzre, vagy nyílt láng használata a benzinkútnál, az ilyen híradás...
[ Módosítva: 2011.12.11 18:41 ]
balaaz | 2011-12-11 18:53
Pitbull_Style írta:
Nekem igazából nyolc, csak oldani akartam a topic hangulatát, mert ez szerintem egy poén... Ha bármelyik is rossz lett volna, akkor le lettek volna szavazva, csakhogy...
Magyarról magyarra is kemény munka lehet Egyébként az alap Kino no Tabi magyar felirata,és az angol is tényszerűen rossz volt (kicsit tompítva: nem sikerült jól), ami alapján készült, ezt már többen is megjegyeztük. Ahogy azt is, hogy a pontozások sem feltétlen mérvadóak.
Harag | 2011-12-11 19:59
Pitbull_Style írta:
Ha bármelyik is rossz lett volna, akkor le lettek volna szavazva, csakhogy egyik felirat se volt leszavazva


Attól még lehet rossz.
Én pl. szerintem eddig egy feliratot sem szavaztam, de még csak meg se néztem milyen szavazatokat kapott.
Egyszerűen túl lusta vagyok hozzá. Épp ezért nem hinném, hogy sokat számít....
dottris | 2011-12-11 20:54
"Ha bármelyik is rossz lett volna, akkor le lettek volna szavazva, csakhogy egyik felirat se volt leszavazva."

A Junkers come here felirata, amit azóta tűrhetetlen minősége miatt már leszedtek az oldalról például 10/10-es értékeléssel rendelkezett. Ugyanakkor olyan zseniális párbeszédek voltak benne, mint...

"-Sétálni fogok, te haza?-Nem, köszi, hála én jól vagyok.
Biztos vagy?"

Nah, ezek után szakítottam az elgondolással, hogy érnek ezek az értékelések bármit is.
[ Módosítva: 2011.12.11 20:54 ]
Ricz | 2011-12-11 20:55
dottris írta:
A Junkers come here felirata, amit azóta tűrhetetlen minősége miatt már leszedtek az oldalról például 10/10-es értékeléssel rendelkezett. Ugyanakkor olyan zseniális párbeszédek voltak benne, mint...
"-Sétálni fogok, te haza?-Nem, köszi, hála én jól vagyok.
Biztos vagy?"

Nah, ezek után szakítottam az elgondolással, hogy érnek ezek az értékelések bármit is.
Á, nem volt az 10/10 mikor leszedték. 3 egész alatt volt De amúgy ja, voltak benne cifrák.
balaaz | 2011-12-11 21:00
Pedig meg kellett volna őrizni az utókornak - okulásul (én komolyan sajnálom, hogy már nem olvashattam)
Avernus | 2011-12-11 21:04
Anyám, ez már aztán párbeszéd XD Látni kellett volna
Andusia | 2011-12-11 21:37
Webfordítás. Láttam én már ilyet.
Pitbull | 2011-12-11 22:06
Azért aki szemfüles, az találhat még néhány "furcsa" feliratot az oldalon De nem akarok megsérteni senkit, bár már nem is létezik a csapat, aki azokat csinálta.

Mindenesetre én mindig meg szoktam nézni az értékelést, és én örülök, hogy van. Szinte mindig igazolja az idő a fordítás minőségét, pl 2-3 évvel ezelőtti feliratnál, amin van 50 szavazat, valószínűleg közelebb van az igazsághoz, mint amit egy napja töltöttek fel, és öten szavaztak rá össz.
Mondok egy példát: nem túl rég terveztem a Spice and Wolf megnézését. Na, mondom, megnézem milyen hozzá a magyar felirat. Nézem a pontozást: ~7 körül van. Úgyhogy inkább megnéztem angolul.
Két éve töltötték fel azt a feliratot, és több mint 2200-an szedték le. Ezekben a szavazatokban - akárcsak az összes többiben - benne vannak a "köszönöm" szavazatok is, amik nyilvánvalóan tízesek. Ha ennek ellenére sincs 8 felett az átlag, akkor én inkább megnézem angolul.

Persze ez csak egy szokás, de én úgy vagyok vele, hogy ha már van ilyen funkció, akkor az az egy kattintás nem olyan nagy erőfeszítés, és könnyen megóvhat több résznyi szenvedéstől.
Ricz | 2011-12-11 22:18
Azért én nem a statisztikákra támaszkodnék, az megint csak becsapós lehet. Attól, hogy sokan szedték le és átlagban 7-es az értékelés, még nem jelent semmit, mivel nincs meg, hogy ki miért adott rá annyit, amennyit. Erről is folytak viták, hogy hogyan is kéne jónak lennie, de dűlőre nem jutott a dolog. Nem is juthatna, nincs olyan rendszer, amivel bárki elégedett lehetne. Mert ugye névhez (vagy ha úgy tetszik, "márkanévhez" se lehet kötni igazából, mert a jobb készítőknek is lehetnek rosszabb felirataik (és ez megint csak szubjektív megítélés, mitől jobb vagy rosszabb). Én amondó vagyok, hogy meg kell nézni egy részt, ha jó, folytatni, ha nem, akkor leves, és folytatni másikkal vagy angolul. Bár én még mindig 85%-ban angolul nézem az animéket, 10%-ot magyarul, 5%-ot más nyelveken (olasz, spanyol, japán, kínai, orosz).
[ Módosítva: 2011.12.11 22:20 ]
Pitbull | 2011-12-11 22:28
Én hiszek a nagy számok törvényében. Nagyobb valószínűséggel lesz reális a szavazás több eltelt év és több letöltés/szavazás után. Ha két év alatt csak 10 pontokat kap egy felirat, akkor nem hiszem, hogy pocsék lenne, ha meg tele van 4-esekkel, akkor valszeg olyan hibák vannak benne, amik másokat legalább annyira zavartak, hogy feljöjjön ide, és rányomjon a 4-esre. Mert szerintem az ember természetéből fakadóan nem törekszik egy ismeretlen megbántására, szóval ha valaki alacsony pontot kap, az nagy valószínűséggel "rászolgált".

Ilyen tudatos leszavazás is csak kevés csapatot érintett, azok közül is inkább kettőt, de az ő felirataikkal meg amúgy is ritkán nézek bármit is.
Ricz | 2011-12-11 22:37
Nos, nem éppen erre gondoltam (szándékos lepontozások), de a hosszú idő alatt történtek változások. Ugye a szavazás az olyan dolog, hogy azért kap tízest (vagy más jobbat) egy felirat, mert örülnek ha van hozzá, akkor is, ha rossz. Mert azért valljuk be, vannak elegen, akik azért szavaznak le feliratot, mert SRT, vagy mert a szerinte adhatóra akarja húzni le a feliratot, vagy látszik a fordítói megjegyzés (én láttam olyat, hogy SRT-t, ami erre nem alkalmas, szórtak tele ilyesmivel, s lett volna egy viszonylag jó sor, de olvastam a fordító trollkodását is alatta, s nem azon röhögtünk (igen, királyi többes: Kazekami, Annamari4444, Zsocaika, Izumichan és én néztünk egy hentait a 2010-es őszi Mondocon szombati estéjén, ami ilyen volt), amit a képen mutattak, megoldották a jelenetet, hanem, amit hozzáfűztek, és egyébként hazavágta az egészet). Nézd csak meg vele, ez az Akiba Girls felirata. Az egy garantált élmény lesz. Pedig hosszú ideje van itt, s sokan is töltötték le. Szóval közelről se ilyen egyértelmű.
[ Módosítva: 2011.12.11 22:39 ]
Kagamin | 2011-12-11 22:42
Pitbull_Style írta:
Én hiszek a nagy számok törvényében. Nagyobb valószínűséggel lesz reális a szavazás több eltelt év és több letöltés/szavazás után.
"Egyél tehéntrágyát, 10 millió légy csak nem tévedhet!", nekem kapásból ez ugrott be, egyébként a múltban már többször felvetették, hogy jó lenne a pontozáshoz egy indoklás mező is, az már kicsit többet mondana a dologról.
[ Módosítva: 2011.12.11 22:43 ]
Koizumi Risa | 2011-12-11 22:44
Na meg olyan is van, aki azért pontoz le egy feliratot, mert nem jutott el odáig, hogy feltelepítse a fontokat, ezért rosszul jelenik meg neki az egész. És akkor erről nem tehet sem a fordító, sem a lektor, sem a formázó, mégis úgy tűnhet az alacsony pont miatt, mintha valami sz@r lenne, holott erről szó sincs.
Pitbull | 2011-12-11 23:04
Ezért írtam az imént, hogy nem 1-2 szavazatra kell alapozni. Ilyet is írtam:
Ezekben a szavazatokban - akárcsak az összes többiben - benne vannak a "köszönöm" szavazatok is, amik nyilvánvalóan tízesek. Ha ennek ellenére sincs 8 felett az átlag, akkor én inkább megnézem angolul.

Szóval én ezt is igyekszem belekalkulálni.

Ha pedig légy lennék, megenném
Kagamin | 2011-12-11 23:48
Koizumi Risa írta:
Na meg olyan is van, aki azért pontoz le egy feliratot, mert nem jutott el odáig, hogy feltelepítse a fontokat, ezért rosszul jelenik meg neki az egész. És akkor erről nem tehet sem a fordító, sem a lektor, sem a formázó, mégis úgy tűnhet az alacsony pont miatt, mintha valami sz@r lenne, holott erről szó sincs.
Ezért jó a saját videós kiadás, mivel a júzer bénaságát kiküszöböli, ha meg nem játssza le rendesen, akkor általában rájön, hogy nála van a bibi.

Pitbull_Style írta:
Ezért írtam az imént, hogy nem 1-2 szavazatra kell alapozni.
Most nem azért, de legtöbbször aki magyar felirattal nézi az animukat és szavazatot ad le, az nem elég jártas a témában ahhoz, hogy valóban megbízható legyen az értékelése, mivel nem tud mihez viszonyítani. Akinek viszont meglenne a tudása, hogy megmondja az adott dologról, hogy jó-e vagy sem, az nem néz magyar felirattal animukat vagy fansubber, és ha általában szavazatot ad le, akkor azt valami önös érdekből teszi, persze vannak kivételek. Tehát lényegében akár sok, akár kevés leadott szavazat van, tökéletesen mindegy, mivel csak nagyon ritka esetben mutatják a felirat valódi minőségét, legalábbis ezt tapasztaltam. Végül úgyis csak te tudod megmondani, hogy tetszik-e neked a felirat.

Gondolom erre a hozzászólásra jönnek majd a válaszok, hogy ez nem igaz meg mittomén, de mindenki nézzen magába, és úgy mondja, hogy sose húzott le azért feliratot, mert a készítőjét nem kedvelte, én is csináltam már ilyet, az mellékes, hogy borzalmas volt maga a felirat is, és a mai napig röhögök rajta, ha csak előveszem...

Pitbull_Style írta:
Ha pedig légy lennék, megenném
De emberből vagyol, így hát trágyát nem habzsolsz. XD

Kicsit TL; DR lett, de sok siket az elolvasáshoz! XD
[ Módosítva: 2011.12.11 23:50 ]
Pitbull | 2011-12-11 23:59
Ez nem igaz, meg mittomén^^

Látod, én is fordítgatok (a "fordítok" kissé túlzás lenne), mégis próbálok esélyt adni minden magyar feliratnak.

Vannak területek, ahol próbálom mindig a szépet és a jót keresni. Itt kigondoltam ezt az elvet, ami szerintem szép és jó Amíg személyesen nem tapasztalom ellenkezőjét, addig asszem ezt követni is fogom Ha mindenki így gondolkodna, akkor meg főleg reálisak lennének a szavazatok.

Nyilván nem én fogom megváltani a világot ezzel a szavazósdival, és nem fogok magamnak egy kiértékelő függvényt tervezni, amivel a felirat minden alkotóelemét külön-külön lepontozva kapok egy számot, hogy az alapján szavazhassak, de szerintem azért a fansub sincs olyan professzionális szinten, hogy erre szükség legyen.
Ricz | 2011-12-12 00:05
Pitbull_Style írta:
Ezért írtam az imént, hogy nem 1-2 szavazatra kell alapozni. Ilyet is írtam:
Ezekben a szavazatokban - akárcsak az összes többiben - benne vannak a "köszönöm" szavazatok is, amik nyilvánvalóan tízesek. Ha ennek ellenére sincs 8 felett az átlag, akkor én inkább megnézem angolul.

Szóval én ezt is igyekszem belekalkulálni.
Jó, akkor az előbb említett példánál maradva, az Akiba Girlsnél, jó formán én vagyok az egyetlen, aki megadta rá a totális 0-át, az 1-es szavazatot, mindenki más 10, illetve 1 darab 7-es van ott, ha jól emlékszem. Hogy én miért adtam rá 1-est, azt már leírtam, s nem azért, mert a készítőre pikkelnék. A másik, amit lehúztam, az a The Cockpit régebbi felirata: csúszik össze-vissza, hiányos és félrefordított sorok tömkelege. Adtam arra egy 4-est, mert legalább hangulata az volt, s illett is hozzá. De ahhoz meg is csináltam egy helyes darabot, noha csak a saját videómhoz, ami egy orosz DVD-rip. Aztán, amit lehúztam 3-5 közti értékre, az ShadowSteve GitS SAC feliratai, amelyek röviden szólva is szörnyűek voltak helyesírásilag, pár félrefordítás megint csak, de sci-fi szagot azt árasztott. Ezeket mind többen töltötték le, ám az utóbbi 2-re nem sokan szavaztak, így 8-as felett nincs is az átlagjuk.
Kagamin | 2011-12-12 09:24
Pitbull_Style írta:
Ez nem igaz, meg mittomén^^

Látod, én is fordítgatok (a "fordítok" kissé túlzás lenne), mégis próbálok esélyt adni minden magyar feliratnak.
Akkor te pont a kivételbe esel, egyébként az a baj velem, hogyha hibás a felirat, akkor elkezdem nézegetni, hogy mit is kéne rajta javítani, úgy meg képtelen vagyok figyelni a történetre, pl. US-es régi Clannad felirat az utolsók között volt, amit megnéztem, de az borzalmas volt számomra, szinte alig emlékszem a történetre, de arra igen, hogy nagyon rossz volt a felirat, asszem azóta már cserélték, szóval valszeg élvezhetőbb lett a felirata.

Szerk.: a tegnapi hozzászólásommal kapcsolatban jutott az eszembe, hogyha subberként elkezdeném kielemezni mások feliratait, nem is kell odáig elmenni, simán csak rámutatnék a hibákra, lennének jó páran olyanok, akik ráfognák arra, hogy rosszat akarok, és lehurrognának, már megtörtént a közelmúltban ez, szóval ezért se nagyon próbálkozok ilyesmivel...
[ Módosítva: 2011.12.12 10:01 ]
balaaz | 2011-12-12 12:24
Pitbull: te tök pozitív vagy! Ez nagyon jó, többen kéne, hogy így álljunk a dolgokhoz, beleértve engem is...

Risa: nem olyan rég még én se tudtam fontokat telepíteni több éves animézés után több okból, de emiatt nem húztam le a feliratokat, sőt nagyon sokáig nem is szavaztam, csak miután már nagyon sokat és sokfélét láttam.

Mint korábban írtam szerintem nem lehet az értékelések átlagára alapozni és lehet, hogy évek után se mondanak közelítően elfogadhatót se, de ettől függetlenül én is megnézem az értékeléseket (ha van - bár itt is inkább egyes, általam "referenciaszemélyként" kb. elfogadható emberkék véleményére figyelek...). Illetve mostanában már értékelek is mindent és amit lehet, felhasználóként magyarul nézek: egyrészt a fordító (és munkája) iránti tiszteletből (még ha nem is sikerült a felirat), másrészt persze lustaság és stb. okok végett SZERK.: ja és a más felhasználók tájékozódásának esetleges megkönnyítése céljából is... Szöveges értékelésre meg elég sokszor van forditási topic, amit szintén használok (mert a fordító saját oldalára - ha van - már lusta vagyok elmenni...), de igyekszem egyre ritkábban, mert ha a köszönömön kívül esetleg negatívumokat is leírok, akkor az érthetően rosszul szokott esni a fordítónak... (SZERK.: viszont a többi nézőnek meg felhívhatja a figyelmét, hogy merre hány lépés...)
[ Módosítva: 2011.12.12 12:30 ]
Kagamin | 2011-12-12 19:36
balaaz írta:
Mint korábban írtam szerintem nem lehet az értékelések átlagára alapozni és lehet, hogy évek után se mondanak közelítően elfogadhatót se, de ettől függetlenül én is megnézem az értékeléseket (ha van - bár itt is inkább egyes, általam "referenciaszemélyként" kb. elfogadható emberkék véleményére figyelek...).
Na, ez egy jó ötlet, mekkorát röhögnék, ha egyszer bekerülne a funkciók közé egy ilyen referencia emberkét megjelölő cuccos. Egyébként én sorozatok kiválasztásánál teszem ezt, ráakaszkodok Kingslayer kollégámra, és addig zaklatom, amíg nem mond valami jó címet. XD
xzolee01 | 2011-12-13 08:31
Én személy szerint nem pontozok. Nem azért mert nem tudnék, hanem azért, mert nem akarok. A legtöbben azt mondják, számukra a forditás egy hobbi. Hobbi szinten pedig elsősorban az ember magának akar megfelelni. Ha a forditónak tetszik az, amit alkotott, én nem fogok pálcát törni felette. Ha nekem nem tetszik, majd keresek másikat vagy nézem angolul.
A másik dolog amin elmosolyodtam, hogy miért kell leszidni valakit, ha lefordit valamiből pár részt? Nem hiszem hogy sértett volna bármilyen licensz szerződést. Ha elismeri annak a munkáját, aki késziti, akkor nem fogja forditani, ha meg nem, forditsa, majd eldől kié a jobb.
[ Módosítva: 2011.12.13 9:12 ]
Pitbull | 2011-12-13 09:53
Csak ebből a képletből pont azt az egy apróságot felejtetted el, hogy az értékelés nem csak a fordítónak szól, SŐT! Szerintem ő ér vele a legkevesebbet. Attól, hogy leszavazzák a feliratot, neki még gőze nem lesz róla, hogy mi volt vele a baj.
A szavazás a "fogyasztónak" szól, azaz azoknak, akik le akarják tölteni. Egyfajta visszajelzés a többi fogyasztótól, akik közvetett módon jeleznek a feliratot épp letölteni készülőnek: "hé haver, ez a felirat gáz, ne szedd le!" - csak ez a mondat egy számban van kifejtve
Kagamin | 2011-12-13 10:41
Mint fordító, én a legjobban szöveges visszajelzésnek örülnék, ami leírja, hogy mi nem tetszett, és úgy esetleg tudnék javítani a feliraton, vagy tanácsot adni, ha a júzer hibája a dolog (pl. formázási hibák, lejátszási hibák stb.), ezért tartom rossznak a pontozást, mivel az nem ad ilyesmi visszajelzést.
Avernus | 2011-12-13 10:45
Én nem is figyelem a pontozást. Mondjuk én is főleg angolt nézek néhány kivétellel, de akkor biztosan tudom, hogy nem lövök mellé.
A szöveges értékelés nekem is tetszene, de félő, hogy megint megszaporodnának a trollok, akik csak nagyon okosak lennének, de semmi hasznosat nem bírnának kinyögni.
Kagamin | 2011-12-13 10:49
Avernus írta:
A szöveges értékelés nekem is tetszene, de félő, hogy megint megszaporodnának a trollok, akik csak nagyon okosak lennének, de semmi hasznosat nem bírnának kinyögni.
Ne etesd őket, és békében hagynak (ne foglalkozz velük)! Már ha a 10 troll közül lenne egy hasznos is, akkor akár annak is örülnék, de jelenleg szinte hozzászólást se kapok, szóval nem túl ösztönző a dolog.
Ricz | 2011-12-13 13:29
Kagamin írta:
Avernus írta:
A szöveges értékelés nekem is tetszene, de félő, hogy megint megszaporodnának a trollok, akik csak nagyon okosak lennének, de semmi hasznosat nem bírnának kinyögni.
Ne etesd őket, és békében hagynak (ne foglalkozz velük)! Már ha a 10 troll közül lenne egy hasznos is, akkor akár annak is örülnék, de jelenleg szinte hozzászólást se kapok, szóval nem túl ösztönző a dolog.
És mi van ha felfogod akként, hogy pont az a jó? Aki nézi, az fix elégedett. Ezen felül minden más csak hab a tortán. Különben is vigyáznod kell, nehogy cukros legyél
sblat | 2011-12-13 21:25
Koizumi Risa írta:
Na meg olyan is van, aki azért pontoz le egy feliratot, mert nem jutott el odáig, hogy feltelepítse a fontokat, ezért rosszul jelenik meg neki az egész. És akkor erről nem tehet sem a fordító, sem a lektor, sem a formázó, mégis úgy tűnhet az alacsony pont miatt, mintha valami sz@r lenne, holott erről szó sincs.

Hát, hogy őszinte legyek én idáig nem nagyon hallottam semmi ilyesmiről,esetleg mesélsz is majd hozzá sztorit?

Mellesleg maga amiért anno ment a vita az hol tart?(Mármint az elméletileg a "pontok"?)

"hé haver, ez a felirat gáz, ne szedd le!" - csak ez a mondat egy számban van

Lehet,de soha nem néztem idáig feliratnál az értékelését és szerintem részlegesen is, de fölösleges funkció ha bajom volt vele(nem akartam átidőzíteni,nem tetszett,akkor visszajöttem AA-ra azt angolt lehúztam mellé
[ Módosítva: 2011.12.13 21:30 ]
Ricz | 2011-12-13 21:35
sblat írta:
Mellesleg maga amiért anno ment a vita az hol tart?(Mármint az elméletileg a "pontok"?)
Ricz írta:
Erről is folytak viták, hogy hogyan is kéne jónak lennie, de dűlőre nem jutott a dolog. Nem is juthatna, nincs olyan rendszer, amivel bárki elégedett lehetne.
Röviden: hagyva van a francba.
Kagamin | 2011-12-13 23:29
Ricz írta:
Röviden: hagyva van a francba.
Őszintén szólva nem is nagyon bánom, mivel egy ilyesfajta szabályozás sose működött volna jól egy ilyen heterogén összetételű közösségben, csak simán bosszantó lett volna, még ha a többség támogatta volna, akkor is problémát okozott volna előbb vagy utóbb.
Benomeno5 | 2011-12-22 15:09
Kagamin írta:
Szerk.: a tegnapi hozzászólásommal kapcsolatban jutott az eszembe, hogyha subberként elkezdeném kielemezni mások feliratait, nem is kell odáig elmenni, simán csak rámutatnék a hibákra, lennének jó páran olyanok, akik ráfognák arra, hogy rosszat akarok, és lehurrognának, már megtörtént a közelmúltban ez, szóval ezért se nagyon próbálkozok ilyesmivel...

Nálunk sem csúcs szuperek a feliratok, de én pl nem is bántódom meg ha szólnak 1-1 hiba miatt, legalább lehet javítani.

sblat írta:
Lehet,de soha nem néztem idáig feliratnál az értékelését és szerintem részlegesen is, de fölösleges funkció ha bajom volt vele(nem akartam átidőzíteni,nem tetszett,akkor visszajöttem AA-ra azt angolt lehúztam mellé

Emlékszem Dog Days-nél a beidőzített vidi is csúszkált nekünk, szó szerint soronként kellett átírni mert -0,4 +0,4 sec közt ugrált tökre randomra. Ha jól emlékszem amiatt le is húzták picit, de aztán javításra került, amivel elégedetebbek voltak a népek.



Én pl nem bánom, hogy nincs szöveges cucc az értékelés mellé, mert semmi sem lehet tökéletes.
Emellett én is angolul nézem az animék 99%-át (néha belefér egy kis AA vagy olyan fordító csapat/ember, akinél tudom, ad a minőségre és itt nem feltétlenül a formázásra gondolok vagy az online nézhetőségre stb...).

sblat írta:
Mellesleg maga amiért anno ment a vita az hol tart?(Mármint az elméletileg a "pontok"?)
Engem pl nem is érdekel nagyon, gondolom az elméleti pontok ismételten felsültek
Ranma | 2011-12-22 17:26
Benomeno5 írta:
sblat írta:
Mellesleg maga amiért anno ment a vita az hol tart?(Mármint az elméletileg a "pontok"?)
Engem pl nem is érdekel nagyon, gondolom az elméleti pontok ismételten felsültek

Nem, csak elfogadtuk őket(US, AA). A többiek meg nem nyilatkoztak. Innentől kezdve nincs hova vesézni.
Bradock | 2011-12-22 17:30
Elég rég írtam, hogy "holnap" adok választ, kicsit megcsúszva, de részünkről is okésak a pontok és tartjuk magunkat hozzá. Legalábbis a csapat nagy részének nevében mondhatom ezt.
kingslayer | 2011-12-22 17:31
Bradock írta:
Elég rég írtam, hogy "holnap" adok választ, kicsit megcsúszva, de részünkről is okésak a pontok és tartjuk magunkat hozzá. Legalábbis a csapat nagy részének nevében mondhatom ezt.
Ha pedig a maradék kis rész nem tartja be, borult az egész
Bradock | 2011-12-22 17:33
Épp ezért törekszünk rá, hogy betartsák, ennek eredményeképp lett egy belső szabályzatunk is, ami részben ezek alapján épül fel.
[ Módosítva: 2011.12.22 17:35 ]
kingslayer | 2011-12-22 17:39
Úgy már más a tészta kelése.
Avernus | 2011-12-22 18:25
Nem, csak elfogadtuk őket(US, AA). A többiek meg nem nyilatkoztak. Innentől kezdve nincs hova vesézni.

Kifelejtetted a Namidát. Én a nevünkben szintén rábólintottam...
Ricz | 2011-12-22 21:06
Avernus írta:
Nem, csak elfogadtuk őket(US, AA). A többiek meg nem nyilatkoztak. Innentől kezdve nincs hova vesézni.

Kifelejtetted a Namidát. Én a nevünkben szintén rábólintottam...
És az RRF is elfogadta. De most minek írjon mindenkit (bár való igaz egy "stb." hiányzik onnan).
Kayalafur | 2011-12-23 09:24
A CS.A.K-subs is elfogadta, már a legelején írtam.
Ranma | 2011-12-23 13:36
Senkit nem állt szándékomban megsérteni, csak rólunk AA-ról biztosan tudtam. De örülök, hogy más is elfogadta.

Szal Troll-sama sírhat.
Avernus | 2011-12-23 15:25
Egyébként nem volt arról szó, hogy azok, akik elfogadják a pontokat, kiteszik az oldalukra? Lehet, hogy elvetettük, már nem emlékszem rá. (És nincs az a hatalom, hogy 80-100 oldalt visszaolvassak )
FFnF | 2011-12-23 15:35
Nem lett elvetve, csak szerintem senki se akart az első lenni, aki kiteszi.
Ranma | 2011-12-23 17:25
nekem a kikerülés nem fontos, az a lényeg, hogy tudom kikkel leszek ezentúl fair. A többi teamhoz meg úgy állok ahogy ők állnak hozzánk.
Avernus | 2011-12-23 19:41
Fair enough.
Hibarin | 2011-12-23 19:53
Nekünk sincs semmi bajunk az itt leírtakkal, eddig is betartottuk őket nagyjából, továbbra se fog nehezünkre esni.
Pitbull | 2011-12-26 11:34
spoiler Kinyit
Ezen pontok csupán a helyesnek gondolt fordítói magatartást rögzítik. Rajtad áll betartod-e és fair leszel-e másokkal szemben.

1. Ha bárki oldalán felbukkan egy troll, aki szidalmazza a csapatod, és egy másikat éltet, nem kell válaszolni. Egyszerűen törlöd a Hsz-t és Ban az illetőnek, mert utána megint csak megy a fölösleges szájkarate a csapatok között.

2. Nem dolgozok be senki elé troll módon. Ergo, ha valamelyik csapat/fordító folyamatosan(Mindenkinél más ez az intervallum, munkától, sulitól, egyéb októl függően) publikál egy művet(legyen az heti, havi, fél évi kiadású), nem cseszek ki velük csak azért, hogy XY animét majd tőlem szedjék többen. (E-Pénisz növesztés, semmi értelme, úgyis megutálják érte sokan a csapatod, ismerjük elég példát rá)
Ha mégis fordítani akarod, kezd előröl(Ne a 20X-edik rész után szállj be), és küldj egy pm-et a fordítójának.

3. Álló Projektek türelmi ideje: Szezonális anime esetén 2 hónap (heti megjelenés esetén), Havi megjelenésű/Éves megjelenés esetén 6 hónap a megjelenéstől számítva.
3A. Ha egy projekt megáll valami miatt az aktuális fordító legyen oly kedves, és jelezze hogy a leállás miért van! És körülbelül mennyi idő múlva várható folytatás. (Ekkor ez érvényteleníti az Időkorlátot, viszont végtelenségig ezt sem etikus kijátszani.)
3B. Akár egyéni fordító, akár egy csapat szeretné befejezni a félbehagyott anime fordítását, kezdje az elejéről, valamint értesítse erről az előző fordítót (legalább egy PM formájában). Ilyen formában - természetesen a fordítást befejezni kívánó fordító/csapat kezdeményezésével, és az eredeti fordító beleegyezésével - megbeszélhető az anime fordításának a megszakadástól való folytatása - akár közös munka keretein belül.
3C. Ha nem fordítón múlik a megakadás, akkor a csapat saját berkein belül keressen "szabad" embert, aki segíthet befejezni a sorozatot.

4. Oversub. Mindenki azt fordít amit akar, de azért gondolja át ezt. Egy sorozathoz bőven elég a 2-3 fajta felirat. Ha valaki tudja magáról(ego kérdése), hogy van legalább két valaki, aki biztos jobb fordítást csinál, mint ő, felesleges beszállnia 4.-5.-nek egy aktuális sorozathoz hiába megy érte a Hype. Persze ez akkor szemben áll azzal a nézettel, hogy azt fordítasz amit akarsz, de az sem állapot, hogy egyes művekhez 6 féle sub létezik és ebből 3 semmivel sem ad többet, mint a többi.

5. Ha nézeteltérésed van valakivel beszéld ezt meg vele PM-ben. De ha mégsem bírod ki, lehetőleg ne olyan HSZ-t engedj el, amitől sokaknak kinyílik a bicska a zsebében. Attól, hogy felsőbbrendűnek hiszed magad valakinél, és mások előtt bizonygatod, máris megmutatja az agyi szinted.

6. Valamilyen szinten próbáld meg jelezni az oldaladon, hogy milyen fordításokkal szándékozol majd foglalkozni (várható projectek vagy esélyes projectek), amiket természetesen utána törölhetsz is, ha első rész alapján mégse akarsz foglalkozni vele. Meglepetés projectek kivételt képeznek ez alól, ezek esetében azért nézz szét másoknál, és ha látod, hogy más is szeretné vagy épp fordítja, akkor dobj neki egy pü-t, hogy ti is ki fogjátok adni, csak meglepetésnek szánjátok, hogy utána ne legyen belőle háborúskodás.
Bocsi, akkor így ezek a végleges pontok? Lapozgattam hátra, de volt egy pár verzió, azt hiszem ez a legfrissebb.

Volt olyanról szó, hogy ne legyen olyan, hogy valaki lefordít "x" évadot, utána pedig az új évadot felveszi egy olyan, aki eddig nem csinált előtte egyet sem abból a szériából. Ezt a 2. pont magában foglalja? Vagy ezt azóta elvetettétek? Nem akarnám újra végigolvasni, segítsetek ki ennyivel...
Ricz | 2011-12-26 12:10
Pitbull írta:
Bocsi, akkor így ezek a végleges pontok? Lapozgattam hátra, de volt egy pár verzió, azt hiszem ez a legfrissebb.

Volt olyanról szó, hogy ne legyen olyan, hogy valaki lefordít "x" évadot, utána pedig az új évadot felveszi egy olyan, aki eddig nem csinált előtte egyet sem abból a szériából. Ezt a 2. pont magában foglalja? Vagy ezt azóta elvetettétek? Nem akarnám újra végigolvasni, segítsetek ki ennyivel...

Igen és igen. Ahogy én is visszanéztem, ez a legfrissebb, valamint a 2. pont ezt az e-péniszhuszárkodást is tartalmazza. Ez alól csak akkor mondható kivétel, ha az "Y." évad alternative setting vagy előzmény (prequel). - Az én értelmezésemben legalábbis.
[ Módosítva: 2011.12.26 12:10 ]
Pitbull | 2011-12-26 12:25
Köszi a választ, most már jobban értem, de tudnál egy példát hozni, hogy nálad mi tartozik bele az alternative setting-be? A recap sorozatok (pl az új scryed, vagy death note/evangelion filmek)? Vagy az új gundam (gundam univerzum, de egyikhez se köthető sztori)? Te ezeket érted ez alatt?
Ricz | 2011-12-26 12:39
Pitbull írta:
De tudnál egy példát hozni, hogy nálad mi tartozik bele az alternative setting-be
Jó hogy a recapokat is mondod... igen, értelem szerűen az is, bár szerintem épeszű fordító nem csak a sorozatok recapjait csinálja meg (max. akkor ha az eredeti fordító nem tette meg már rég [rég = min. 2 év]).

Alternative setting pl. a Futakoi 1-2 közt a kapcsolat. Vagy a Fate/Stay Night TV/OVA és az UBW mozifilm. Ilyesmikre célzok. S igen, a Gundam is ehhez köthető, mert a Gundam egy óriási univerzum, ami több kisebbre tagolódik, ahogy elnéztem (magam az All that Gundam "előzetesen" kívül nem láttam mást belőle, csak a képeket).

A DN és az EVA filmek rendezői rebootok pontosabban, amelyek szintén zöld lámpások.
[ Módosítva: 2011.12.26 12:40 ]
Bradock | 2012-01-24 14:24
Sziasztok.

Kis nézegetni való mindenkinek. Érdemes felnézni, nagyon sok anime van, sőt feliratosan. Csak egy a gond velük, szerintem senki sem adta a feliratát hozzá. Tőlünk 3-4 sorozat is fent van úgy, hogy semmiféle engedélyt nem kértek. Nem is lett volna ezzel gond, ha az illető aki üzemelteti fogja magát és válaszol a levelemre és minimum feltünteti honnan is származnak a feliratok. De valahogy nem igen érdekli. Így gondoltam megosztom veletek ezt a "fenomenális" oldalt. Igaz nem sok mindent tehet az ember az internet adta szabadság miatt, de gondoltam megosztom a többi FanSub és FanDub csapattal is. Jó nézelődést.

Itt a link!
[ Módosítva: 2012.01.24 14:26 ]
Ricz | 2012-01-24 14:41
Sőt, az ismertető rész is lopott. A Cat Shit One: The Animated Series szövege az az ismertetőm első bekezdése.

Szerk.:
Átnyálazgatva. Minden a FileSonicon és hasonlókon van, ami most letölteni nem enged, ami ellen megy a mizéria.

Szerk.2.:
Umaitachi: Ja, ha a köztársasági elnöknek szabad
[ Módosítva: 2012.01.24 14:52 ]
Umaitachi | 2012-01-24 14:48
Ricz írta:
Sőt, az ismertető rész is lopott. A Cat Shit One: The Animated Series szövege az az ismertetőm első bekezdése.
Jó hogy, elvégre magyarhonban vagyunk, ez itt természetes.

Ezt félretéve, jól belehúztak a gyűjtögetésbe. Van itt minden, amit csak össze bírtak lopni. Nem semmi... (Az egyik felirat alá még oda is van írva: "by Animeaddicts", behalok nekik.)
solat | 2012-01-24 15:06
Ricz írta:
Sőt, az ismertető rész is lopott. A Cat Shit One: The Animated Series szövege az az ismertetőm első bekezdése.

A Redline is innen lett lenyúlva. Az ismertető és a felirat is.
Pitbull | 2012-01-24 16:25
Hát igen, én voltam az, aki belebotlott ebbe a frenetikus oldalba, mikor kíváncsiságból beírtam a googlebe, hogy "appleseed xiii felirat", és ezen (plusz még két másik oldalon is) visszaköszönt a feliratom - ami kissé ironikus most, mert megaupload-ra töltötte fel az illető
spoiler Kinyit
Megjegyzem, a három különböző oldal különböző nevű felhasználója vélhetőleg ugyan az a személy, mivel ugyanazokat a linkeket használta.

Amúgy vicc nélkül, de én a magam részéről elismerésnek vettem a dolgot Alig kapok valami visszajelzést, hogy jó-e a feliratom. Ha már lopni érdemes, akkor csak nem olyan rossz

Persze megértem a nagyobb csapatok dühét, de szerintem sokan már "hozzászoktak", hogy lopják a dolgaikat. Ez kivédhetetlen.
Bradock | 2012-01-24 16:47
Tény nem is az a bajom, hogy ellopták, de legalább válaszolna vagy írná oda honnan származik.
Kagamin | 2012-01-24 17:27
Pitbull írta:
Persze megértem a nagyobb csapatok dühét, de szerintem sokan már "hozzászoktak", hogy lopják a dolgaikat. Ez kivédhetetlen.
Rakjunk a kiadásokba DRM-et!! *trollface.jpg*
Zwill | 2012-01-30 15:21
Ez az animezone.szunyi.com oldal meg mi a fene akar lenni? Nagy hirtelenjében beregisztráltam, de csak annyi esett le, hogy indavideóra teszik fel más fansub csapatok videóit jó rondán és még támogatást is kérnek érte... Javítson ki valaki, ha tévednék. (komolyan!)
Andusia | 2012-01-30 15:35
Ez az, amelyik ellen egyszer úgymond sztrájkoltunk...
Red Tiger | 2012-01-30 16:16
most néztem bele az oldal egyik feltett videójába. Nem lett kiszedve ki fordította. szóval ez nem igazán tűnik lopásnak, mert nem tették oda hogy az ő munkájuk. Max több helyen vált hozzáférhetővé. Igaz nem néztem hogy a többi dolognál törölték e a dolgot.
lambomax | 2012-01-30 18:21
Andusia írta:
Ez az, amelyik ellen egyszer úgymond sztrájkoltunk...

Jaja, ugyanazok...

Az egészben az a legszomorúbb, hogy olyan videókat is feltesznek indára, amikhez mi is biztosítjuk az online nézhetőséget.

De mivel közzétesszük a dolgainkat a világhálón, ne lepődjünk meg, hogy valaki "ellopja" és felhasználja őket... megtehetik... sajnos.
danixx | 2012-03-16 22:27
Minden kedves "Etikett Kódex" kitalálónak üzenném, hogy lehúzhatjátok magatokkal együtt a klotyóba ezt az egész lufit! TISZTELET A KIVÉTELNEK!

Csak annyit erről, hogy ugyebár voltak itt nagyszájúak, hogy igen kell ez, és tudtommal van valami olyasmi, hogy nem trollkodnak bele más fordításba ha nem jelezték a szezon elején!!!
Teszem fel a kérdést főként KEDVES US, Ti akik annyira rinyáltatok ezért, miért is kezdtétek el két résszel a vége előtt fordítani a High School DxD?

Kedves Soul Society, miért kezdtétek el fordítani a Senki-t?

Könyörgöm, ha már ilyen van akkor tartsuk be, különben csak szájhősök vagytok. Én már az elején elleneztem és hülyeségnek találtam, de ennyit a kitalálókról, illetve a támogatókról. Mostantól úgy érzem, hogy senkinek sincs joga a másik háza táján kopogtatni ezzel az úgynevezett Etikett Kódex-xel.

Ismétlem, tisztelet a KIVÉTELNEK, akinek nem inge, ne vegye magára!
kingslayer | 2012-03-16 23:01
danixx írta:
...
És ki kezdett neki a polyphonicának amikor már túl voltunk a felén?
Tyrael | 2012-03-16 23:04
Nyugodtan hajba kaphattok. Egyet kérek már most az elején: személyeskedés ne legyen! Aki ezt a szabályt megsérti, annak az egész hozzászólását törlöm! /mod/
[ Módosítva: 2012.03.16 23:05 ]
kingslayer | 2012-03-16 23:08
Látom Tyrael már felvetted a harci állást Hahotázik
[ Módosítva: 2012.03.16 23:08 ]
danixx | 2012-03-16 23:08
kingslayer írta:
mit

Nézd meg az időpontokat. Aztán gondold át újra a kérdésed.
Pitbull | 2012-03-16 23:09
Semmi közöm ehhez, és ebben a témában nem is lesz több hsz-em (ígérem ), de danixx, kb másfél hétre rá, hogy meg lett szavazva ez az etikett, kiadtátok a KissXsis OAD 6. (!) részét. Az US vitte végig a sorozatot, és naprakész adták ki az OAD-okat, ahogyan kijöttek. Ti erre kiadtátok a 6. részt csak úgy, a semmiből.

szerk: és ezt nem támadásképp mondom, volt veletek közös projektem, kedvelem az oldalatokat és a csapatot, de tényleg ti voltatok az elsők, akik ezen elcsúsztak.
[ Módosítva: 2012.03.16 23:11 ]
kingslayer | 2012-03-16 23:14
danixx írta:
kingslayer írta:
mit

Nézd meg az időpontokat. Aztán gondold át újra a kérdésed.
Kérdezd meg a főnököd és gondold át amit mondtál A dátum amit te látsz az a kötegelt fájl kiadásának ideje, nem annak az ideje hogy mikor adtuk ki az elsőt (meglepő, igaz?).
És idézet a ki mit fordít-ból:
spoiler Kinyit
kingslayer írta:
Bradock írta:
Sziasztok. ^^

Itt is először is elnézést az Aurora Sub csapatától, főként a fordítójuktól, amiért a sorozatot lefordítottuk, nem rivalizálási okokból, amint azt írtam is nektek levélben, és köszönjük, hogy nem zavar a dolog benneteket.

Na szóval tölthető oldalunkról a sorozat összes felirata. A héten ide is be lesz küldve.

Jó szórakozást.
Szerk.: Kérhetnénk azt hogy legközelebb akkor szóljatok ha elkezditek, és nem akkor ha már befejeztétek?
Mielőtt tovább folytatnánk: az én célom egyszerűen az hogy ne feledkezz meg a saját csapatod húzásairól. Ha ez megvolt akkor sorolhatod bátran másokét is.
[ Módosítva: 2012.03.16 23:17 ]
danixx | 2012-03-16 23:14
Szerintem az egyenlítve lett a Gintama 200x-edik részének kiadásával...

Nem a letöltés időpontra gondoltam, hanem a szabályzat létrejöttére...

Ja és még annyit, hogy nekünk a teljes sorozat már 2011. februárjába le volt fordítva teljesen, csak a lektorálásra vártunk.

És tök mindegy, hogy ki mit hoz fel, engem baromira nem fog érdekelni ez az idióta szabályzat, mert ne mások akarják megmondani, hogy a fordító a szabadidejébe mit fordít.
Ha nem lenne ez a szabályzat én se pattognék.
[ Módosítva: 2012.03.16 23:27 ]
Ricz | 2012-03-16 23:27
Én csak egyet mondok vissza korábbról: "Aki betartja, betartja, aki nem az nem." Hol volt megírva, hogy kötelező a betartás? Ki elfogadta, ki nem. Ki betartja, ki nem.

De most vegyük ezt a példát akkor, névtelenül: "Z" csapat belekezd abba, amit már "X" hete csinálok folyamatosan. Legyen mondjuk összesen 12 rész az anime. Én tartok 10. résznél, majdhogynem a vége felé vagyok már. Most a "Z" csapat kihoz 1-5 közt random mennyiséget a részekből hirtelen.
S akkor most felteszem a kérdést: NEM MINDEGY? Előrébb vagyok így is, úgy is, mert nem a legfrissebb résszel fúrtak be elém.

Ennyi. Uff.
Jessy | 2012-03-16 23:33
Szerintem teljesen felesleges ez az etikett, aki nem akarja az nem tartja be. Úgyis mindig a fordító dönti el mit fordít meg mikor. Vegyük például a wof-ot, elkezdték a bogura ga ita sorozatot, amihez van felirat végig, de ők fordítják. Erre mondhatnám hogy felesleges, de ha a fordító szereti akkor úgy is fordítja. Épp ezért felesleges ez a szabályzat.
Meg szerintem senkinek sem kéne beleszólni abba mit fordítson a másik csapat, elsőnek mindenki a saját háza táján takarítson.
danixx | 2012-03-16 23:34
Neked lehet ennyi, de nekem az x-edik ilyen után marhára nem ennyi.

Különben is akit nem érint annak nem szól.
danixx | 2012-03-16 23:43
Ricz, megnézném a fejed, ha chatterbox neki állna egy animenek amit ti is fordítanátok és 2 rész van belőle...
Másrészt nem kell játszani a helikoptert, mert ahogy te is mondtad, neked csak "ennyi, uff." és ez nem csapatlejáratás hanem kiállok érte.
nekem "átjött" amit írtál, de ezekszerint neked nem amire én akarok kilyukadni.
Zsocaika | 2012-03-16 23:49
danixx írta:
Neked lehet ennyi, de nekem az x-edik ilyen után marhára nem ennyi.

Különben is akit nem érint annak nem szól.
Ne látod, ezért utáltam meg a fansubolást De szájalással sajna ezen a rétegen nem lehet segíteni. Vagy szarsz mindenkire te is, vagy csak ők rád.
Amarillis | 2012-03-16 23:53
Ricz nem erre gondolt. Nézd meg az arányokat az említett példában: 12/10 a javára és 12/5 (max.) ellenben... ez egyszerű matek. Meg aztán nálunk is elég sok konkrét eset van (mondhatni az összes) és nem morogtunk/hisztiztünk, hogy valaki más is fordítja. Lásd a Yumekui Merry topikját, hogy csak egyet említsek. Különben is: a néző dönt melyikkel nézi. Ha valamelyikkel elkezdte, csak ritkán vált.

Csak annyit akartunk, hogy ne ezen menjen a vita, mindössze erre vonatkozott az "ennyi".
Kagamin | 2012-03-16 23:53
danixx írta:
És tök mindegy, hogy ki mit hoz fel, engem baromira nem fog érdekelni ez az idióta szabályzat, mert ne mások akarják megmondani, hogy a fordító a szabadidejébe mit fordít.
Mi se fogadtuk el, pont emiatt a rész miatt, a többivel amúgy nagyjából egyetértettünk.

danixx írta:
Ja és még annyit, hogy nekünk a teljes sorozat már 2011. februárjába le volt fordítva teljesen, csak a lektorálásra vártunk.
So what? Régóta vittük már (jóval 2011. februárja előtt is volt kiadásunk), szóval ne álszenteskedj itt nekem, semmi jogod nincs arra, hogy bárkit is kioktathass.
danixx | 2012-03-17 00:01
Még annyit fűznék ehhez az egészhez, vitát lezárva, és minden egyéb dolgot megelőzve! Ha már van ez a szabályzat, és ha már az tartja be aki akarja.

Ezek mellett a feltételek mellett, akkor a fair játék érdekébe, szezonanime esetén, mindenki írja minden olyan animehez oda magát amire a legkisebb esély van, hogy viszi, de lehet, hogy elkezdi majd 11 résszel később, és akkor senki nem fog dumálni, hogy ha ilyen történik.

Szerintem plusz 2 címtől nem törik le senki keze, és akkor máris elkerültük a hasonlókat.

So what? Régóta vittük már (jóval 2011. februárja előtt is volt kiadásunk), szóval ne álszenteskedj itt nekem, semmi jogod nincs arra, hogy bárkit is kioktathass.

szerintem ezt a vonalat lezárhatnád, hónapokkal a szabályzat előtt volt. szóval ezzel kár támadni...
[ Módosítva: 2012.03.17 0:03 ]
Tyrael | 2012-03-17 00:01
Első törlésem áldozata Ricz, mellé kiosztva egy ban. /mod/
Zwill | 2012-03-17 00:09
danixx írta:
Ezek mellett a feltételek mellett, akkor a fair játék érdekébe, szezonanime esetén, mindenki írja minden olyan animehez oda magát amire a legkisebb esély van, hogy viszi, de lehet, hogy elkezdi majd 11 résszel később, és akkor senki nem fog dumálni, hogy ha ilyen történik.
Inkább mindenki használja valami "értelmes" ember józan paraszti eszét és akkor nem kell hülye szabályzat, hanem békében elférünk majd a másik mellet.

Edit: aknakeresőben "2"-es lennék.
[ Módosítva: 2012.03.17 0:13 ]
Tyrael | 2012-03-17 00:12
Második: Kagamin. /mod/
danixx | 2012-03-17 00:15
Zwill írta:
danixx írta:
Ezek mellett a feltételek mellett, akkor a fair játék érdekébe, szezonanime esetén, mindenki írja minden olyan animehez oda magát amire a legkisebb esély van, hogy viszi, de lehet, hogy elkezdi majd 11 résszel később, és akkor senki nem fog dumálni, hogy ha ilyen történik.
Inkább mindenki használja valami "értelmes" ember józan paraszti eszét és akkor nem kell hülye szabályzat, hanem békében elférünk majd a másik mellet.

ebbe teljesen igazad van, csak erre nem képesek sokan, amúgy egyszer valaki megfogalmazta a pontos okát ennek az egész, és állandó civódásnak, de azt ide nem írom le mert kibannolnak -.-
Zwill | 2012-03-17 00:26
danixx írta:
ebbe teljesen igazad van, csak erre nem képesek sokan, amúgy egyszer valaki megfogalmazta a pontos okát ennek az egész, és állandó civódásnak, de azt ide nem írom le mert kibannolnak -.-
Bár őszintén nem akarok vigasztalónak hangzani, de fogjátok fel úgy, hogy a világnak azon a felén is volt valaki, akinek legalább annyira tetszett, hogy rászenteljen részenként iksz órát. Amúgy viccesnek tűnhet, de elképzelhető, hogyha ismernéd a tagot a legjobb spanok lennétek... Nem egy olyan fansubbert ismerek, akikkel egykoron versenyeztünk és közben együtt röhögtünk. Persze ehhez az kell, hogy mindkét fél megértse, hogy a másik is ugyanazért csinálja, amiért jómaga.
LasDen | 2012-03-17 00:32
már hiányzott ez a nagy hadakozás....
Kurosaki | 2012-03-17 04:44
Megígértem nem oly rég FFnf-nek, Andusiának és úgy all in one AA teamnek nem trollkodok és most se teszem pedig igazán lenne rá okom.

Csak pár dolog Danixx. Lévén, hogy ÉN is benne vagyok a Senhime Zesshou projektben, nem csak a SoulSociety és tegyük hozzá azért kezdtük el mert JÓVAL ELŐTTED VAGY ELŐTTETEK Albel és Russel kollégám már bejelentette hogy csinálják, szóval eléggé ott tartunk, hogy akkor még csak le se szarta senki a projektet aztán ti elkezdtétek csinálni, én vártam Albel fordítására, lévén, hogy HÁL ISTEN ő nem az első kijött angolból fordít ami az első betűtől baromság, hanem szinte teljes mértékben Japánról. Szóval a lényeg akinek esetleg joga lenne felháborodni az nem TE vagy hanem Ő azaz Albel. Ő még sem sír itt, hogy ti belekontárkodtatok a projektjébe. ^^' Mellesleg csak, hogy tudd én erőltettem a projektet lévén, hogy Russel mondta nekem, hogy Albel dobja mert semmi kedve vinni ha más is csinálja és mindenki tudja milyen Albel, mindig a saját tempójában dolgozik és ha látja hogy más is csinálja érdektelenné válik számára a dolog. Így úgy láttam helyesnek, hogy ha már nincs értelmes felirat az idei tavaszi szezonos animékből a 2. kedvenc animémhez akkor csináljunk már egyet. Ne vedd sértésnek és nem a ti hibátok, hogy baromságokat fordítotok lévén hogy a fordításotok helyes csak az angol szar amiből csináljátok. Mellesleg nem értem miért háborodsz fel ezen, hogy elkezdtük csinálni? Ti végeztek vele 2 rész múlva, ahogy Ricz is írta mi még csak a 2. részt csináljuk, szóval kérdésem az:

MI A FRANCÉRT FOGLALKOZTAT, HOGY MI IS KIADJUK? ÉS EZ VONATKOZIK A DxD-re is nem csak a Senhimére. Akkor lenne jogod magyarázni ha mondjuk a 11. résztől kezdünk bele. Mellesleg ez még mindig egy hobbi, egy fan tevékenység amiért nem fizetnek és amíg nem fizet érte senki nekem ne jöjjön ide magyarázni, ha jössz és ledobod a pénzt érte azt csinálok amit akarsz. Mire mi végzünk az animével a többség el is felejti.

Mellesleg az vesse a másikra a követ először aki még sose csinált olyan animét vagy mangát amit más már elkezdett vagy akár be fejezett előtte. A kérdésem az lenne még hozzád:

Neked mi fontos, az hogy nagy legyen a nézettsége az amúgy hulla szinten működő oldalatoknak, (lévén hogy olyan lassú hogy betölteni is alig tud és minden úgy el van dugva sőt többször is szerepel az oldalon, hogy megtalálni képtelenség, és még a szöveget se látni mert annyira csicsás az oldal.) vagy az, hogy minél több animét/mangát megcsináljatok, hogy a kedves fanok élvezhessék.

Bár ez költői kérdés, hisz a választ itt mindenki tudja ^^'


Ja és ugye azt is hozzátenném, hogy eddig senkit se izgatott a Medaka Box pl amint bejelentettem és megláttátok hogy visszük a Senhime Zesshou-t egyből lecsaptatok rá de nincs harag vigyétek ahogy jól esik, őszintén szólva leszarom. Én azt csinálok amit akarok ti azt csináltok amit akartok. Ennyi a történet. Én bárkivel bevállalok közösködést. Még Ricznek is írtam és meg is csináljuk az első közös projektünk hamarosan (pedig nem mindig voltunk puszipajtások vele se). Veletek is közösködnék feltéve ha nem haragudnátok meg azért ha nem aznap kerül ki a rész hanem akkor amikor kész vagyok vele, mert eléggé rászorulnak a felirataitok a lektorálásra és ezt se vedd sértésnek ez egy negatív kritika. De, mint feljebb említettem ez nem feltétlen a ti hibátok csak mint a nagy átlag ti is abba a nagy hibába estek hogy amint kijön egy rész estek is neki és meg sem várjátok hogy hátha jön egy jobb verzió csak az a lényeg, hogy előbb kikerüljön mint másé. És ez szerintem röhejes, nem is, inkább elkeserítő. Mellesleg megsúgom így halkan neked, nem nézem a Highschool DxD-t a ti feliratotokkal de még a mi azaz US felirattal se mert egyik se érdekel, ugyanis elkezdtem angolul és be is fejezem úgy. Én olvasom a Light Novelt belőle és a Mangát is közelébe se jártok annak ami valójában történik benne. De ne essünk át a ló túloldalára és menjünk át személyeskedésbe és ugye amúgy is írtam egy fél novellát ide.

Elnézést is kérek de lévén, hogy én vagyok az egyik akinek szántad a nem túl burkolt üzeneted ezért méltattam válaszolni is rá.

Amúgy egy érdekes mondat a végére, eléggé tanulságos szerintem:

Ha úgy érzed, amit csinálsz az jó, ne érdekeljen más, hogy csinálja amit te is csinálsz! Ne az érdek hajtson, hanem az eredmény!

Azt hiszem ez minden elmond a jelenlegi helyzetről. Ja és még annyi, hogy az "ETIKETT" nem szabályzat hanem pár pontban felsorolt javaslat. Tehát senkinek se kötelező betartania.

További kellemes napot, estét, reggelt, hajnalt vagy mit tudom én Ja és további jó munkát a projektjeitekhez. Végül is csak 5 projektet tudnék kapásból felsorolni amit más elkezdett és ti is csináljátok.

Ohh és a végére egy idézés tőled: "Ha nem lenne ez a szabályzat akkor nem pattognék."
Hmm kicsit ellentmondásos vagy csak nekem? Azt mondod hülyeség az mond "szabályzat" mégis itt pattogsz pedig egy sorral előtte azt írtad, hogy ez egy hobbi és senki ne mondja meg hogy egy fordító mit vigyen, akkor kérdem én te miért is mondod meg? ^^'


Ja és még annyit, Reagol aki fordítja ugye az általad említett DxD-t külsős US tag szóval ne US-t hibáztasd, mivel a külsősök azt visznek amit akarnak (feltéve ha Ranma engedélyezi és nincs oks projektjei). Ugyan úgy működik USben a külsős állapot mint itt AA-n a felirat feltöltés, azzal a különbséggel, hogy US néven fut. Ja és rengeteg fordít van köztük Reagol aki sose jelenti be hogy mit csinál mert hülyeségnek tartja és teljesen igaza is van. De akkor a te örömödre a kövi szezon 99%-hoz odaírom a nevem mert kb annyi anime tetszik belőle de igazából jó ha egyet csinálok is.

Üdvözlet a pokolból!

u.i.: utólag is sorry ha megbántottam valakit ezzel a kommentel, ezt most így a Modiknak üzenem de ami igaz az igaz.
[ Módosítva: 2012.03.17 5:10 ]
gergoking | 2012-03-17 07:22
Kuro írta:
Ja és még annyit, Reagol aki fordítja ugye az általad említett DxD-t külsős US tag szóval ne US-t hibáztasd, mivel a külsősök azt visznek amit akarnak (feltéve ha Ranma engedélyezi és nincs oks projektjei). Ugyan úgy működik USben a külsős állapot mint itt AA-n a felirat feltöltés, azzal a különbséggel, hogy US néven fut.

Nem szoktam írni, de ezt azért javítanám kicsit, mielőtt erre a rosszul megfogalmazott szövegre jönne támadás. A külsős nem azt jelenti, hogy minden jöttment alak felrakhat, amit akar, hanem vagy volt tagok (a DxD esetében ez van akk gondolom), akiknek az oldalon nincs igazán lemaradása, vagy pedig kintről segítő tag, aki egy rendes tagot segít egy projectben, is publikálhat az oldalon.

Ennyit akartam, a vitába nem szokásom beszállni.
[ Módosítva: 2012.03.17 7:23 ]
LGGABOR | 2012-03-17 07:45
Mivel Symphogear elég jól előjőtt, ezért kicsit pontosítanék: Egyéni fordítóként kezdtem el, és Bradock később írt rám (egy másik csapat, és egy magánszemély mellett/előtt, és mindhármuknak köszönöm is a segítséget/segítség szándékot), majd a végén náluk kötöttem ki. Azt viszont meg kell hagyni, hogy a forrásszöveg tényleg nem a legjobb. De a lényeg: Mivel hosszabb ideig nem jött kiadás, elkezdtem a fordítást, 1 napra rá vettem észre, hogy Albel kiírta a fordítási szándékát.
Kurosaki írta:
megláttátok hogy visszük a Senhime Zesshou-t egyből lecsaptatok rá
Mikor még én néztem Albel írta még csak ki, és Nobu, aki visszamondta, de bocsánat, ha figyelmetlen voltam.
Albelnek még az észrevétel napján küldtem is PM-et (2012.01.15.), az más kérdés, hogy én, kezdő létemre nem írtam 11 teléhez, de az animénél ott van, úgyhogy talán azzal nem követtem el nagy sértést.
Kurosaki írta:
hogy a fordításotok helyes
Ezt viszont köszi! Ha a körülötte levő szöveg nem is épp dícséret, de feljebb már írtam erre.

Részemről a Rinne no Lagrange volt övön aluli, 2 csapatnak is betettem vele, azért elnézést is kérek. Azt is külső fordítóként kezdtem, de akkor már én kértem segítséget SR-től.

A későbbiekben, ha új projektbe kezdek, azért már jobban figyelembe fogom venni a pontokat, már ha addig még lesznek pontok, mert ahogy elnézem, elég jól szétesett a dolog.
[ Módosítva: 2012.03.17 9:01 ]
danixx | 2012-03-17 08:28
Kedves kurosaki, ha te ennyire leszarsz mindent, akkor legközelebb ne a te csapatod van aki legjobban hajtja a hasonló etiketteket és társait.
Szóval én ennyire nem jártatnám a szám, hogy te azt csinálsz amit akarsz, mert ha jól emlékszem ti voltatok az egyik zászlóvivő ebbe.
FFnF | 2012-03-17 11:13
Kedves US tagok!

Ezt a postot nektek címzem. Mint olvashattátok az előző pár oldalon, alapvetően ellenetek irányult ismét a többiek nemtetszése. Hadd hozzak fel egy személyes példát is, konkrétan a Hotarubi no Mori e-t. Nem jelentettétek be, magatoknál sem vettétek fel várhatóba. Mi bejelentettük, fairy-vel is egyeztettünk, aki korábban szintén jelezte, hogy fordítaná. Mindent a fansub etikett szerint. Erre TI kiadtátok csak úgy és megint sz**tatok a többiekre. Én egy szót nem szóltam miatta, mert nem akartam tönkretenni a nagy nehezen kiharcolt nyugalmi állapotot, de TI KÉPTELEN VAGYTOK MEGTARTANI A SAJÁT ÍGÉRETEITEKET, amit én sem akarok a végtelenségig tűrni.

Kérnék egy US fővezért, hogy itt és most nyilatkozzon, hogy betartjátok-e a fansub etikettet vagy sem, amit alapvetően ti találtatok ki!

És gratulálok, megöltétek a saját gyermeketeket. Ráadásul ezzel a bukással hosszú időre lehetetlenné tettétek egy újabb, legalább névleges konszenzus összehozását.

Olyan nehéz lett volna ezeket a projecteket pár nappal kezdés előtt betenni a várhatók közé? Pár kattintás felvenni és kitörölni is onnan, ha mégse lesz. Nálunk is azért van annyi, hogy senkit se érjen meglepetés, de nem mindet csináljuk is meg végül.
chatterbox | 2012-03-17 12:23
Mivel én is belekeveredtem a szóváltásba és felmerült a Medaka Box "bosszúból való felvétele" is, ezért tisztázni szeretném a dolgot. Én vittem volna az Accel World című sorozatot, de mivel AA és a Namida fansub is felvette projektjei közé, ezért úgy gondoltam, inkább kiszállok a sorozat fordításából. Valljuk be, bármennyire is szeretem a Black Rock Shooter-t fordítani, természetesen AA-n sokkal nagyobb volt rá az igény, és jó feliratot is készítenek hozzá, ezért nem akarok megint ilyen helyzetbe kerülni és úgymond "felesleges" munkát végezni. Tehát az Accel World ezért került dobásra. És ha már egy kiesett, gondoltam keresek valamit helyette... Ekkor láttam, hogy a Medaka Box mellett csak két kérdőjeles fordító van feltüntetve, ami meg is lepett, hisz úgy gondoltam, ennél azért keresettebb lesz a sorozat. Kikértem pár fordítótársam véleményét és a támogatásukkal döntöttem úgy, hogy szeretném vinni a sorozatot. Ennek semmi köze nem volt rivalizáláshoz vagy holmi gyerekes bosszúhoz. Tehát ha esetleg támadásnak vettétek, akkor elnézést kérek mindenkitől, akit érint! Köszönöm
Bradock | 2012-03-17 12:56
Sziasztok.

kingslayer írta:
És ki kezdett neki a polyphonicának amikor már túl voltunk a felén?

A többihez nem szólok semmit, mostanság hidegen hagynak ezek a veszekedések, túl sok a munkám. De ebbe belekötnék. Ezt Tyrael is tudja bizonyítani, hogy a Polyphonica terén körbekérdeztem anno ezt a dolgot, hogy kirakhatjuk vagy sem. Ha azt a választ kapjuk rá, hogy nem, akkor várunk amíg kirakjátok, de én ezt a választ kaptam itt AA n levélbe:

Sikerült beszélnem a fordítóval. Nem zavarja, ha felrakjátok a fordítást.

Most ezek alapján akkor mégse szabadott volna? Vagy ilyenkor mi van? Sőt mi több mivel az etikett is úgy diktálta már magamnál is, elnézést kértem még ezek után is. Szerintem alap dolog, mivel semmi bajom a csapatotokkal, sőt mi több sok animet néztem veletek.

Most sem azért írtam ezt le, hogy szurkálódjak, hanem hogy ezt a félreértést tisztázzuk.

Többihez meg ahogy írtam nem szólok hozzá, de hogy kicsit Kuro-t is védjem, mióta olvastam anno egy postját a régebbi blogján nem igen érdekelnek ezek a veszekedések, ott kicsit tanultam tőle .

Na részemről ennyit szerettem volna. További kellemes napot.
Tyrael | 2012-03-17 13:10
Bradock írta:
Ezt Tyrael is tudja bizonyítani, hogy a Polyphonica terén körbekérdeztem anno ezt a dolgot, hogy kirakhatjuk vagy sem.
Ez valóban így volt, meg tudom erősíteni.
kingslayer | 2012-03-17 13:13
Bradock írta:
...
Igen, emlékszem is a dologra. Elfogadtuk az elnézést és arra is rábólintottunk hogy mehet ki. Elnézést ha félreérthető volt a hozzászólásom, de ezzel csak arra akartam emlékeztetni a kollégádat hogy ti is tettetek már közzé hirtelen rilízeket előzetes figyelmeztetés nélkül, függetlenül attól hogy mi miképp válaszoltunk rá.
Szerk.: Tyrael-nél körbekérdeztetek de ez már hozzám nem jutott el emlékeim szerint, én már csak az elnézést kérő levelet láttam (amit viszont már le kellett törölnöm a 100-as limit miatt).

És ha már itt tartunk:
szerintem ezt a vonalat lezárhatnád, hónapokkal a szabályzat előtt volt. szóval ezzel kár támadni...
Ez olyan mintha azt mintha azt mondanád hogy etikailag megengedhető a szomszéd hörcsögének eltulajdonítása amíg a törvény nem tiltja (természetesen más a súlycsoport de logikájában ugyanaz).
[ Módosítva: 2012.03.17 13:19 ]
Kagamin | 2012-03-17 13:28
kingslayer írta:
És ha már itt tartunk:
szerintem ezt a vonalat lezárhatnád, hónapokkal a szabályzat előtt volt. szóval ezzel kár támadni...
Ez olyan mintha azt mintha azt mondanád hogy etikailag megengedhető a szomszéd hörcsögének eltulajdonítása amíg a törvény nem tiltja (természetesen más a súlycsoport de logikájában ugyanaz).
Ezen a részen húztam fel magam tegnap, ha nincs szabály, akkor már mindent szabad, mi? Vagy ha a szabályzat előtt volt, akkor már nem is sértő hozzáállás a másikkal szemben? Bárki és bármit mond, ez nagyon nem helyes felfogása a dolgoknak.
danixx | 2012-03-17 13:44
Kagamin írta:
kingslayer írta:
És ha már itt tartunk:
szerintem ezt a vonalat lezárhatnád, hónapokkal a szabályzat előtt volt. szóval ezzel kár támadni...
Ez olyan mintha azt mintha azt mondanád hogy etikailag megengedhető a szomszéd hörcsögének eltulajdonítása amíg a törvény nem tiltja (természetesen más a súlycsoport de logikájában ugyanaz).
Ezen a részen húztam fel magam tegnap, ha nincs szabály, akkor már mindent szabad, mi? Vagy ha a szabályzat előtt volt, akkor már nem is sértő hozzáállás a másikkal szemben? Bárki és bármit mond, ez nagyon nem helyes felfogása a dolgoknak.

Neked is kár ezen felhúzni magad, mint kiderült a dolog teljesen fair körülmények között történt!
bandiku90 | 2012-03-17 14:05
Kurosaki írta:
Megígértem nem oly rég FFnf-nek, Andusiának és úgy all in one AA teamnek nem trollkodok és most se teszem pedig igazán lenne rá okom.

Kurosaki, te nagyon szereted provokálni az embereket.
Elkezdted provokálni a naruto-kunt és a wof-ot is, hogy leszaroztad a naruto fordításaikat, hogy te majd csinálsz jobbat és elkezdted az új részektől kiadni. Aztán csodálkoztál rajta, hogy Ranma nem engedte meg neked, hogy az US-en publikáld. Holott a te munkád, amit csak lektorálsz és mással fordítattasz le, egy cseppett sem jobb, mint a másik két csapaté, csak a beképzeltséged nagyobb, de jó sokkal.

Ahogy a tavaszi szezont néztem, úgy örültem neki, hogy az US és az AA végre közös projektet csinál, ahelyett hogy széthúzza a népet. Ezen kívül még mindig 3 projekt fog ütközni, most komolyan nem tudjátok szépen megbeszélni és szétosztani, vagy csak Gergoking ilyen jófej, hogy háborúskodás helyett inkább közös nevezőre jutott az AA-val??
Kagamin | 2012-03-17 14:07
danixx írta:
Neked is kár ezen felhúzni magad, mint kiderült a dolog teljesen fair körülmények között történt!
Úgy tűnik, hogy nem érted a lényeget, és nem érzed a szavaid súlyát, az itt tanúsított hozzáállásod volt az, amin berágtam rátok. Nem a projektről van itt szó, hanem az általad tanúsított hozzáállásról, ami egyszerűen szóval igencsak megkérdőjelezhető, ezt még tetézi az, hogy elvileg te vagy az oldal "tulaja", mivel ebben a helyzetben most te a csapatodat képviseled, remélem, hogy érted már a problémámat...
FFnF | 2012-03-17 14:14
bandiku90 írta:
Ahogy a tavaszi szezont néztem, úgy örültem neki, hogy az US és az AA végre közös projektet csinál, ahelyett hogy széthúzza a népet. Ezen kívül még mindig 3 projekt fog ütközni, most komolyan nem tudjátok szépen megbeszélni és szétosztani, vagy csak Gergoking ilyen jófej, hogy háborúskodás helyett inkább közös nevezőre jutott az AA-val??
Konkrétan mi kerestük meg gergoking-et a közös project ötletével. A többi ütközés meg azért van, mert nem akartunk egyből fejest ugrani a közösködésbe. Nincs is ezzel semmi gond, ha ütközik hát ütközik, LEGALÁBB TUDUNK RÓLA.
gergoking | 2012-03-17 14:55
Rem nem lesz gond, hogy kicsit hozzászólok (Előre szólok, nem képviselem az egész csapatot, saját véleményemet írom le, a csapat nevében majd biztos jön Ranma, csak ma még nem láttam fent).

Nem akarom elkezdeni, hogy US hatalmas csapat, sokan vagyunk, nehéz irányítani, mert már ez megvolt régen, és nem igazán mentség.

Az egymással futó projectek kapcsán: én utálom, ha más is viszi, amit én, ezért, ha AA is beírta, én mindig dobtam is (Gosick, Yakumo), mert én utálok így fordítani, mivel úgy vagyok vele, ha egyszer jól meg van csinálva, nem kell belőle több. Aki megnézi, egy olyan projectem sincs, amit más is fordított (vagyis, volt, csak ott ez el is vette a kedvem, azóta ilyet nem is csináltam), ezért örültem is a közös projectnek, mivel fantasy terén nehéz lett volna másként egyeztetni.

Ez a felállás nekem tökéletesen megfelel, viszont tényleg elég változóak efelől a fordítók véleményei. Ahogy látom Reagolt nem érdekli, ha valamihez már van fordítás, ő ugyanúgy csinálja, még ha később is végez, vagy a másik csapat már rég befejezte. Úgy rémlik ő csinálta az Angel Beats-t, aminél ugyanez volt, ha jól rémlik. Javítsatok ki, ha tévedek. De szerintem ez nem olyan szörnyű. Ahogy már valaki írta is, a másik csapat már mindjárt befejezi, míg nálunk csak az eleje van kint, szóval mire US-en a végére érnek, náluk már rég kint lesz, így tőlük nem vesznek el annyi nézőt. Tudom, ez irritáló lehet több helyen, de egy vadi új sorozatnál ez jobb, mintha együtt kezdték volna. Nagyon sok csapat van, új sorozatoknál nehéz elkerülni az ütközéseket (régieknél ez persze már pofátlanabb, mivel ott van, hogy évekig rá se néznek, de ebbe most nem megyek bele, mivel nem tartozik ide)

Az FFnF által említett filmről nem tudok sokat mondani. A létezéséről sem tudtam, míg nem lett publikálva, pedig Natsume egyik kedvenc animém, de mozifilmeket nem szoktam figyelni annyira. Durmolossal beszéltem még mielőtt megcsináltam a tavaszi projectes hírt (ezt mostantól én csinálom, remélem ezzel legalább elkerülünk pár gondot, de még így sincsenek kiszűrve a meglepetések, mint a mostani, amiről szerintem nem sokan tudtunk), és mondta is, hogy sajnálja, legközelebb biztos berakja tervezettbe.
Albel | 2012-03-17 15:00
LGGABOR írta:

Albelnek még az észrevétel napján küldtem is PM-et (2012.01.15.), az más kérdés, hogy én, kezdő létemre nem írtam 11 teléhez, de az animénél ott van, úgyhogy talán azzal nem követtem el nagy sértést.

Tanúsíthatom~ Lehet, hogy a szezonos topicba nem írt, de nekem szólt, (az se lett volna igazából baj, ha nem szól) úgyhogy LGGABOR-t hagyjátok békén!
FFnF | 2012-03-17 15:02
gergoking: Részemről amúgy nincs harag, meg eleve azért téged kerestünk meg közös projecttel, mert te maradéktalanul korrekt voltál mindig is. Az egész problémát egyébként gyökerénél el lehetne vágni, ha az US naprakészen tartaná a projectjei adminisztrációját.
[ Módosítva: 2012.03.17 15:03 ]
Nakamura-san | 2012-03-17 15:11
Bradock írta:
Sziasztok.

Kis nézegetni való mindenkinek. Érdemes felnézni, nagyon sok anime van, sőt feliratosan. Csak egy a gond velük, szerintem senki sem adta a feliratát hozzá. Tőlünk 3-4 sorozat is fent van úgy, hogy semmiféle engedélyt nem kértek. Nem is lett volna ezzel gond, ha az illető aki üzemelteti fogja magát és válaszol a levelemre és minimum feltünteti honnan is származnak a feliratok. De valahogy nem igen érdekli. Így gondoltam megosztom veletek ezt a "fenomenális" oldalt. Igaz nem sok mindent tehet az ember az internet adta szabadság miatt, de gondoltam megosztom a többi FanSub és FanDub csapattal is. Jó nézelődést.

Kíváncsiságból letöltöttem az oldalról a Highschool DxD 9.részének feliratát.
Se forrás megnevezés,se semmi.
Még a készítőket is kitörölték a feliratból.
Azért a pofátlanságnak is van határa sztem...
Bradock | 2012-03-17 15:43
Nakamura ez már elég régi dolog, azóta erről már letettem, akár mit teszel így is úgy is ki fogják rakni. Tehát felesleges erre pazarolni az időt.
Kurosaki | 2012-03-17 15:47
FFnf:
Azért azt alárírhatnád, hogy jelenleg van jobb dolgunk is, mint azzal foglalkozni, hogy nektek tegyünk eleget, mármint nem AA-nak, hanem úgy all in one mindenkinek projektek kitétele terén, hiszen még szinte helyre se állt a rendszer az oldalon, sőt. Szinte sehol se tartunk, tudom mert szinte én csináltam minden foltozgatást pedig közöm nincs már szinte US-hoz. A másik dolog, hogy én nem láttam kitéve nálatok azt a bizonyos mozit amit említettél és Durmi is vitt. Én kérek elnézést ha nem így volt de a kitétel dátuma és a projekt mappa létrehozása egy és ugyan az a nap ha jól láttam. De mondom ha nincs igazam akkor sorry. Amúgy se az én projektem, hogy ezen vitázzak. Főleg, hogy most lettünk úgymond jóban ismét.

Viszont amit nem hagyok szó nélkül:

bandiku90 írta:
Kurosaki, te nagyon szereted provokálni az embereket.
Elkezdted provokálni a naruto-kunt és a wof-ot is, hogy leszaroztad a naruto fordításaikat, hogy te majd csinálsz jobbat és elkezdted az új részektől kiadni. Aztán csodálkoztál rajta, hogy Ranma nem engedte meg neked, hogy az US-en publikáld. Holott a te munkád, amit csak lektorálsz és mással fordítattasz le, egy cseppett sem jobb, mint a másik két csapaté, csak a beképzeltséged nagyobb, de jó sokkal.

Így ez elején annyit, hogy Ranma nem azért nem engedte vinni mert szar feliratot csinálunk, hanem mert nem akarta gyarapítani a projekteket! Ennyi a téma. Mellesleg nem csak lektorálok és én kérek elnézést, hogy nem én fordítom hanem a kollégáim Castiel és Horvi, az, hogy én híresztelem és teszem ki mindenhova az más kérdés. De nem értem ez neked miért fáj.

Te mennyire tudsz angolul? Már ne is haragudj de ha ennyire szívleled a Kunosokat az a te dolgod de azért nem kéne személyeskedned, főleg ha nem is tudsz semmit se csak, hogy finoman fogalmazzak. Egy dolgot hadd emeljek már ki tőlük, pedig én még csak meg sem említettem most őket és nem is értem te miért hozod fel őket. De akkor legyen itt egy aranyos kis mondat az utolsó Shippuuden posztnál:
"Felirat letöltés LEKTORÁLT HOLNAP!"
Hozzátenném, azóta eltelt 2 nap és nincs jelezve, hogy lenne már lektorált verzió.

Ennél több szerintem nem is kell, hogy mindent elmondjak az ő feliratukról. Mellesleg a WOF-ról egy szót se szóltam. NKWT-s Shippuu fordítás az ami a 0-vál egyenlő, nem is csoda hogy sok hülye azt se tudja miről hadovál, WOF fordítással kimondottan nincs gond csak ők meg átmentek Animaxba és mindent magyarosítanak, ami engem rohadtul zavar. A másik dolog meg, hogy lehet hogy kiadtuk az új részeket de egyrészt akinek joga lenne pofázni az nem a Kun hanem a HLT mivel övéké volt a Naruto projekt de NEKED SEMMIKÉPP NINCS JOGOD FELRÓNI EZT. Másrészt elkezdtük az elejéről csinálni de nem fogjuk kiadni egyenként. Mellesleg közöd nincs ahhoz hogy én vagy bárki mit csinál. Akarom csinálni és fogom is csinálni. Érdekes módon még a Kunosok és a WOFosok se keresetek fel azzal hogy pofázzanak hogy miért csinálom a Naruto-t TE AKKOR MILYEN JOGON TESZED? Erről ennyit. Nem provokálok senkit csak leírom az igazságot. Az, hogy ezzel a kis lelkedbe gázoltam az a te bajod, ahogy mondani szokás fáj az igazság. Téma lezárva.


MELLESLEG MEGJEGYEZNÉM ITT MINDENKINEK DE FŐLEG SR CSAPATÁNAK, MIVEL ŐK KEZDTÉK MEGINT EZT A VITÁT, HOGY NEM TÖK 8 KI MIT VISZ? AKI A TI MUNKÁTOK SZERETI AZ ÚGYIS ONNAN SZEDI NEM? AKI MEG MÁSÉVAL AZ MEG MÁSÉVAL FOGJA NÉZNI, ENNYI A KOTTA. MANAPSÁG ÚGYIS ONNAN SZEDIK AHOL ELŐBB FENN VAN, SZÓVAL HIÁBA TEPERTEK ITT SENKIT SE AZ ÉRDEKEL MILYEN SZAR A FELIRAT, CSAK LEGYEN. AKKOR MI MINEK IS KAPUNK HAJBA ENNYI IDIÓTA GYEREK MIATT ÉS VÁLUNK OVISOKKÁ AKIK SZAROS FELIRATOK MIATT VESZEKEDNEK? LEHETNE AGYATOK. AZÉRT MERT VALAKI VISZ VALAMIT ATTÓL ÉN MÉG LESZAROM, HA NEKEM IS TETSZIK VINNI FOGOM. ENNYI. HA EZ NEKI NEM TETSZIK EZ VAN, NEKEM SE TETSZIK SOK MINDEN MÉG SE MEGYEK POFÁZNI, HOGY MIÉRT VISZI. VIGYE HA AZ ÉN FELIRATOM MEGNÉZIK KETTEN NEKEM MÁR MEGÉRTE ÉS NEM ARRA HAJTOK MINT TI, HOGY NAGYOBB LEGYEN A NÉZETTSÉGEM!

ARRÓL MEG NEM ÉN TEHETEK, HOGY EGYESEK MAGYARUL SE TUDNAK MÉGIS FORDÍTANAK ÉS MI JOBB FELIRATOT CSINÁLUNK, VAGY LEGALÁBB LEKTORÁLJUK! Téma lezárva felesleges a vita, megint az idióták miatt fognak háborúzni a fansub csapatok. Pedig csak meg kellene tanulni elviselni, hogy van más ember is aki szeretne vinni valamit. Ha belegondoltok ésszerűen úgyse tudjuk ennyi szaros csapat közt rendesen beosztani az animéket, mangákat épp ezért felesleges vitázni rajtuk, hadd vigyen mindenki amit akar. A végeredménynek kéne fontosnak lennie csak azt már itt MINDENKI ELFELEJTETTE, hogy mi is az.

Ja még annyit, hogy azt megemlíted, hogy én beletrollkodtam Kun és WOF Narutojába de azt meg se említed már, hogy ők meg a One Piece-be, a Fairy Tailbe és a Bleachbe is amit mi vittünk előbb. ^^' Hol is van akkor az igazság? Felvettek pár bolondot akik már végig csináltak minden részt csak hogy ne mondhassuk hogy a közepétől kezdték és kiadták a lehető legszarabb minőségben de ettől még trollkodás mert nem az ő munkájuk.

Részemről ennyi. Kiszálltam a vitából. Akinek a továbbiakban baja van velem keressen pmben mert ha még egy üzenetet meglátok itt nekem címezve nem fogom vissza magamat! Köszöntem.
[ Módosítva: 2012.03.17 16:10 ]
FFnF | 2012-03-17 15:52
Kurosaki írta:
A másik dolog, hogy én nem láttam kitéve nálatok azt a bizonyos mozit amit említettél és Durmi is vitt. Én kérek elnézést ha nem így volt de a kitétel dátuma és a projekt mappa létrehozása egy és ugyan az a nap ha jól láttam. De mondom ha nincs igazam akkor sorry.
Tavaly augusztus óta ott volt a várhatók között + a szezonos topicban is be lett jelentve. Nálunk a "kezdés dátuma" nem a project rögzítésének ideje, mint nálatok, hanem az első fájl kikerülésének dátuma.
Kurosaki | 2012-03-17 15:54
FFnF írta:
Kurosaki írta:
A másik dolog, hogy én nem láttam kitéve nálatok azt a bizonyos mozit amit említettél és Durmi is vitt. Én kérek elnézést ha nem így volt de a kitétel dátuma és a projekt mappa létrehozása egy és ugyan az a nap ha jól láttam. De mondom ha nincs igazam akkor sorry.
Tavaly augusztus óta ott volt a várhatók között + a szezonos topicban is be lett jelentve. Nálunk a "kezdés dátuma" nem a project rögzítésének ideje, mint nálatok, hanem az első fájl kikerülésének dátuma.

Akkor én kérek elnézést. ^^ Amúgy se akartam megint ilyen tök értelmetlen vitákba bonyolódni.
Semmi értelme ezeknek már én is látom. De amikor egyesek kioktatnak azt nem tudom eltűrni, főleg ha nem adnak ki jobb munkát mint én. Ezt most természetesen nem rád értem.
FFnF | 2012-03-17 15:57
Részemről nincs harag se feléd, se az US felé.
Majd akkor lesz, ha továbbra sem tartjátok karban a projecteket és rendszeresen koppanok emiatt
(Az új US honlap mikorra várható? Illetve lehet kérni exkluzív előzetes képeket? )
[ Módosítva: 2012.03.17 15:58 ]
Kurosaki | 2012-03-17 16:04
FFnF írta:
Részemről nincs harag se feléd, se az US felé.
Majd akkor lesz, ha továbbra sem tartjátok karban a projecteket és rendszeresen koppanok emiatt
(Az új US honlap mikorra várható? Illetve lehet kérni exkluzív előzetes képeket? )

Az a baj ha én nem szólok az új oldalt is leszarja mindenki Én meg ugye külsős vagyok mégis én nyaggatom Kirát, hogy minek vett fel 4 új programozót ha semmit se csinálnak. xD Az dizájn kész US FB-re ki is tette Kira már jó régóta. Úgy volt, hogy saját rendszert írunk de ez nem hiszem, hogy összejön mert szerintem ha valaki hát te tudod, hogy nem 1 perc megcsinálni. Te is szerintem a kezdetek óta csinálgatod folyamatosan AA-t. Inkább felfejlesztjük az új e107-et azért az már nem olyan rossz CMS. Erről igazából Kirát kellene megkérdezni de ő mást se csinál csak kockul egész nap Úgy, hogy én amondó vagyok hogy jó ideig nem lesz változás US-en. ^^' Meg amúgy is engem most a saját kis oldalam érdekel, US-ben csak külsős vagyok ezért se értem minek azonosít US-el engem mindenki. Akinek baja van velem az említse meg OtakuCritics-et. US-ben nem viszek olyat, Naruto mangát kivéve, amit más is visz. De mint mondtam szívesen közösködöm bárkivel. Akár még Kunosokkal is csak tőlem senki ne várja, hogy fél perc alatt megcsinálok egy részt.

Ez az én fő bajom, hogy mindenki sír rí hogy elvettem a projektjét de senki se keresett fel azzal, hogy mi lenne ha közösen csinálnánk. Én meg nem írok mindenkinek külön külön.
[ Módosítva: 2012.03.17 16:06 ]
Tyrael | 2012-03-17 16:33
bandiku90 személyeskedés miatt egy nap bant kapott. A hozzászólás marad, mert már megválaszolta a címzett. /mod/
Kurosaki | 2012-03-17 18:07
Az előzetes vitákat lezárva ezt most így linkelném nektek, mindenki döntse el, hogy Danixx kiborulása jogos volt-e vagy sem ezek után. hozzátenném, hogy közben Franky-vel ás Bradock-val azóta sikeresen lezártuk a vitát és megbeszéltük a dolgokat. Remélhetőleg a későbbiekben nem elsz ilyen félreértés. És akkor a ITT érdemes elolvasni a 4. és 5. posztot azt hiszem minden elmond szóra sem érdemes ezentúl a téma azon része, hogy nem szóltunk egy mukkot se.

Utóbbi linket csak átadtam Reagol nevében aki nem igen szokott fórumozni. ^^
ZolikaUchiha | 2012-03-17 19:28
Kurosaki írta:
"Felirat letöltés LEKTORÁLT HOLNAP!"
Igen ez egy eléggé hülye dolog, ha valakinek nincs ideje rendesen megcsinálni a feliratot akkor miért adja ki hibásan. De mondjuk ezt nem róttad fel Ranmának se amikor 152345 hibával kiadta a japán lektor és Succ közötti Bleach Movie 4 feliratát. Megjegyezném ebből a lényeg az, hogy igazad van, ezzel a lektorálatlan dologgal, csak érdekes módon más szemében a szálkát is megleli effektus van.

Kurosaki írta:
Másrészt elkezdtük az elejéről csinálni de nem fogjuk kiadni egyenként.
Pedig érdekelné az embereket beleértve engem is, így csak blöffnek hangzik.
Kurosaki írta:
Mellesleg közöd nincs ahhoz hogy én vagy bárki mit csinál.
Ez igaz, de akkor ennyi erővel senkinek nincs köze a másikéhoz, ergo akkor nektek sincs "jogotok" a Kunosok által felvett projectek miatt panaszkodni, nem?

Kurosaki írta:
Nem provokálok senkit
Idézek OtakuCritics-ről:
Kurosaki írta:
Nos tölthető a LEKTORÁLT FELIRAT! ^^'
Akkor, hogy is van ez?

Kurosaki írta:
NEM ARRA HAJTOK MINT TI, HOGY NAGYOBB LEGYEN A NÉZETTSÉGEM!
Én alapjáraton egy hülyének vagyok bejegyezve, de az én hülye logikámmal az, hogy az US-en és az US Facebook oldalán hirdeted a saját oldaladon megjelent projecteket arra enged következtetni, hogy azért hirdeted ott, hogy nagyobb legyen a nézettséged. Ez baj lenne? NEM! Ki kell használni minden lehetőséget a mai világban és ez teljesen jó, de akkor miért kell valótlan állításokat tenni? Semmi baj azzal, hogy nagyobb nézettségre törekedik a project vezetője, mert ezzel is tágítani akarja a szubkultúrában munkáit.

Kurosaki írta:
LEGALÁBB LEKTORÁLJUK!
Igen a Naruto esetében lehet jelen van ez, de a Bleachben szoktál hibázni, a KHR meg hát... Használjuk a manapság divatos, kun minőség kifejezést. Végigszenvedtem 1 részt(10 és írtam Horvinak, hogy merre hol és mi a meglátásom szerint a hiba, aki kulturáltan megköszönte az üzenetem. Néha pedig vagyok olyan pondró, hogy az oldal image-ének érdekében nem a hibajelentőbe, hanem a project bossának írok pm-et, hogy te , ez meg ez nem éppen jóféle, aztán egy választ se ír, hogy rendben paraszt! Lényeg ebből, hogy nem minden lektorált munkád mutatja azt, hogy az lektorálva van.

És, hogy legyen némi On is ez az Etikett rendszer egy hallva született ötlet. Magyarok vagyunk, temperamentumunk és szemléletünk nem kompatibilis egy ilyen kezdeményezéshez. Szerintem felejtsétek el, mert értelmetlen. A projectvezetők, konzultáljanak egymással, hogy ki mit visz, ha közösködésre van hajlam uccu neki... Én így látom külső szemlélőként a helyzetet. Habár biztos ez is olyan, mint a politika...~Minek ugat a paraszt, ha nem is képviselő...

Off: Ha ez szemet szúr egy moderátornak, akkor legyen szíves elvenni az írásjogomat, viszont örülnék, ha nem bannolnának, mert lehet altatónak berakok egy-két Samurai Deeper Kyo-t, és nagyon zavaró lenne a bioritmusomra, ha nem tudnám frissíteni a listámon.

Nincs gond. Egyelőre... /mod/
[ Módosítva: 2012.03.17 19:38 ]
Kurosaki | 2012-03-17 19:43
Zolika:

1. Bleach movie-ban igazad van de ahhoz nekem megint csak semmi közöm, örülnék ha végre te is befejeznéd az általánosítást. Köszöntem.

2. Oké akkor megbeszélem ha ma lesz este Horvi és kiadjuk egyenként a Shippuuden részeket, amúgy 5-ig kész van csak még át kell lektorálni meg egyéb munkálatok vannak hátra. De akkor csak a te kedvedért és, hogy ne nevezz hazugnak kiadjuk részenként.

3. Én Nem panaszkodtam arra, hogy Kun mit vesz fel. Csak megjegyeztem Franky-nek, hogy ha ők panaszkodnak akkor nekünk is jogunkban állna hisz nagyon sok mindenről te se tudsz, hogy mi történt anno a két csapat közt. De ebbe ne menjünk bele ha kérhetem mert kitörne a világ háború neten ^^'

4. Jaj most ha azt valaki a szívére vette, hogy ki írtam egy olyan mondatot, hogy mi lektoráltuk a feliratot akkor én kérek elnézést ha te még nem csináltál ilyet. Ebben szerintem semmi rossz nincs. Szimpla kis megjegyzés volt semmi több. De amúgy pont az ilyen védelmi megnyulvánulásaid miatt nevezett anno Ranma Kun-fannak

5. Ami a reklámot illeti azt azért teszem, hogy kicsit reklámozzam az oldalt. Miétr ne tenném meg? 1. Még nagyon új ezért muszáj. 2. Ha már minden helyre áll és kész lesz a fejlesztés akkor nem fogod látni ezeket se. DE ettől én még nem arra hajtok, hogy több ezren töltsenek le, nekem elég lenne 1-2 is. De ha egyáltalán nem híresztelem az oldalt akkor nem lenne értelme az egésznek.

6. Ami a KHR animét illeti, örüljetek, hogy egyáltalán átvettem Kirától és lerendeztem az anime sorsát mert ami van hozzá felirat az kritikán aluli és az hogy mi hagytunk benne 1-2 elírást az bele fér szerintem. És sose bántuk, legalábbis én és Horvi-t se zavarta ha valaki értelmesen jelzi a hibákat benne. Hozzátenném, hogy a cím azért hiányzott mert benne se volt az angol szövegben az eltűnt feliratoknál ez dettó igaz viszont nálam minden megjelent jól. Amúgy volt nem olyan rég lektori posztra felvétel, ha ennyire odafigyelsz az ilyen dolgokra miért nem jelentkezel ahelyett, hogy leszólod a munkánkat? Néha eléggé így jön le.

Ja és megint nem vágom milyen Bleachről beszélsz lévén, hogy semmi közöm a Bleachhez leszámítva a mangát de ott meg csak szerkesztek És kb ezer alkalommal el lett mondva hogy van Speed scan és van HQ, főleg most hogy MS már nincs. A mangában eddig max kihagyott betűt esetleg rossz elválasztást találhattál, semmi mást. De mondom ha ennyire pro lektor vagy miért nem jelentkezel? Ezer örömmel várunk egy ilyen jó lektort, mint te. Amíg csak magyarázol TÖRÖLVE. Én pofázhatok mert legalább csinálok is valamit. Ellentétben veled mert néha csak hurrogni jössz US-re is megköszönni az már luxus. Emlékszem arra is hogy a yu Yu Hakusho anime feliratozásánál te voltál az első aki azt mondta hogy hülye vagyok minek csinálom ha már van és volt TV-ben.

Töröltem a nem ide illő megjegyzést!
Figyeljetek! Úgy látom. itt van köztetek valami személyes ellentét is. Ez nem annyira kapcsolódik itt a témához, inkább beszéljétek meg privátban. Köszönöm! /mod/

[ Módosítva: 2012.03.17 23:02 ]
ZolikaUchiha | 2012-03-17 21:23
1. Arra utaltam csupán, hogy saját házatok táján is akadnak olyan dologok amikért másokat lenézel.

2. Nem neveztelek tudtommal hazugnak, csak sajnos nem vagyok naiv így amolyan hiszem, ha látom alapú primitív jellemem van.

3.
Kurosaki írta:
azt meg se említed már, hogy ők meg a One Piece-be, a Fairy Tailbe és a Bleachbe is amit mi vittünk előbb.
Ez alapján (nem létező?) sértettséget érzek a Mondanivalódban, emellett tudok a FT, OP körüli mizériáról az US szempont felől megközelítve, a másik fél véleményét nem hallottam erről, de nem is érdekes, leszűrtem a konklúziót.

4. Egyértelmű voltam, de akkor speedelemzés:
You say: Nem provokálsz
I say : Igenis szoktál, mutattam erre bizonyítékot.
Vicces? Lehet, humor kérdése, viszont ami tény, ez egy csipkelődés(provokáció). Nem kell itt köntörfalazni. Ez probléma? Nekem nem, csak ne állítsunk valótlant.
KunFan dologra meg annyit reagálnék, hogy legutóbb már AA fan is voltam... :'D Következő alkalommal már SR fan leszek, ha ütközik véleményünk.

5. Ilyen a showbuisness.

6. Nem fogok fansub csapatba és fansub munkát végezni főleg egy olyan csapatban, ahol nem érezném jól magam. Ha azon van a hangsúly, szívesen írok építő jelleggel pm-et ezentúl is ennek-annak a kiadott munkákkal kapcsolatban, de munkaként nem fűlik hozzá a fogam. Mellesleg leszólom a munkátokat? Legyél szerényebb, offold a GOD Modot és akkor majd nem a tökéletességhez próbálom majd hasonlítani az elgépelt és egy-két nyelvtani hibát tartalmazó dolgokat.


Epilógus :
Nem az animéről beszéltem, mivel tudom, hogy ott Ranma megcsinálja a melót és random valaki lektorálja. Az nem is érdekel jelen esetben, én a mangáról beszéltem, de miután olvastam a válaszod akkor már értem miért nem kapok választ.
Szájhős lennék? Ezt ti tudjátok jobban nem tudok szubjektív véleményt nyilvánítani ezzel kapcsolatban, de nem is kell Izom Matyinak lenne neten, aki fitogtatja a virtuális hierarchiában lévő erejét. Érvelgetek, kritizálok, élvezem a szólásszabadságot saját etikai rendszeremen belül.
Kurosaki írta:
néha csak hurrogni jössz US-re is megköszönni az már luxus.

Erős túlzás, idéznék az USről pár sort :
Magamtól, minő meglepő módon írta:
Köszönjük az újraindítást!
Bloody Junkie fordítást köszönöm,
Köszi a Gantz-ot!
Köszi a Hotarubi no Mori e-t!
Köszönöm a blíííííccccset
Köszönet az Ultimate OVA 9-ért!
Az, hogy nem nyögök oda minden project alá egy köszit seggnyalásból, az nem az én hibám. Amit leszedek, mert meg akarom tekinteni, azt meg is köszönöm. Ez alól az említett KHR a kivétel, amit Bubi megjegyzése miatt szedtem le(megjegyzem lehetett volna annyi esze, hogy pm-ben írja meg azokat a sorokatm amiket chatboxra írt.)

Yu Yu Hakushot meg átbeszéltük csak törölted a blogodról, még egyszer nem fejtem ki, mindenesetre nem teljesen állja meg a helyét az állításod, persze igazságtartalma van, mert ilyesmi volt a kiinduló pont, viszont határozottan cáfolom, hogy hülyéztelek volna, vagy ,hogy célozgattam volna erre ebben a kontextusban.

Mod írta:
Ez nem annyira kapcsolódik itt a témához, inkább beszéljétek meg privátban.
Volt pár részlet ami miatt muszáj volt nyílt írásra, nyíltan válaszolni.
Kurosaki | 2012-03-17 21:41
Akkor gyorsan lerendezem a válaszadást mert már nagyon unom és nem is kapcsolódik a témához.

A szelet látod? Nem! Nincs több kérdésem. Mellesleg ha már szóba hoztad szerinted a Kunosok egy hét alatt tolták le az OP animét? Nem, mégis egy hét alatt adták ki. Na jó ez így nem igaz de lerendezték 1-2 hónap alatt. Akkor mi miért is nem dolgozhatunk a háttérben? o_O Ja csak hogy te nyugodtan tudj aludni, hogy nem újabb átverés? jaj bocs elfelejtettem mondani ez itt a KÉSZ ÁTVERÉS Show Nem lesz semmilyen régi rész csak be trollkodtunk mások elé.

Bocs a szarkazmusért de ha valaki ilyen mint te egyszerűen nem tudom megállni. Ha nem akarsz segíteni akkor fogd vissza magad és élvezd ahogy van vagy ahogy akarod. Nekem mind1 de ha nem fűlik a fogad ahhoz hogy beállj a sorba de osztod azt észt közben akkor elég kétszínűnek tartalak és neked kéne kikapcsolni a GOD Mod-ot.

Arról meg nem tehetek ha valaki nem bírja a fanyar humorom. Senki kedvéért nem változok meg csak, hogy jobban érezze magát. annyi a kotta, hogy ha nem tetszik valami el lehet ballagni.

Természetesen ezentúl is várjuk a reakciód mert jól esik ha kulturált módon kapunk negatív vagy pozitív visszajelzést. De az okoskodást mellőzd legközelebb, köszöntem. Elég annyi, hogy itt meg itt találtam hibát sziasztok.

ami a köszöngetést illeti te nem örülnél ha minden munkádat megköszönnék?
Jó persze nem fogok felramászni örömömben hogy ZolikaUcsiga (bocs de Sóskát már mindig Ucsigának hívom) megköszönte a munkám de ez azért nem seggnyalás. Egyszerű köszönet nyilvánítás. Én is minden nap amikor anyám elém tolja a zabámat megmondom neki hogy csá mutter kösz hogy adtá zabát. Ennyi a story, a továbbiakban nem tartom ésszerűnek hogy itt foyltassuk sőt megmondom kerek perec sehol se akarom folytatni mert nem érdekel a véleményed. Ennyi a történet.

Ami a nem éreznéd magad jól dolgot illeti. Te bajod. Aki eddig jött US-be dolgozni senki se panaszkodott. Oké nem hawaii vannak szabályok de azért nem rugdosok senkit hogy ugyan csináld már mert kiporolom a feneked. Te csak azt látod hogy betrollkodsz valami hülye dumát és leoltanak a tagok pedig ők jó fejek mind csak úgy kell hozzáállni.

Peace out.
Reagol | 2012-03-17 21:54
Való igaz, nem szoktam sokat fórumozni, de itt sajnos sok vád ért, ami nem esett jól, és úgy gondolom picit meg kell védenem magam.

Először is US tag vagyok. Nem külsős. Nem is tudom honnan jött ez az ötlet.

Másodszor, minden projektet megbeszélek Ranmával, tekintettel arra, hogy lehetőleg máshol ne fordítsák.

Harmadszor, a DxD projekt itt is be lett jelentve, még január elején. Kuro megadta a linket, vagy akit érdekli, egyszerűen csak a DxD fórum első oldalát kell megnézni.

Negyedszer, Angel Beats-et nem én fordítottam.

Az ötödszört írd meg privátban, itt nem akarom látni! /mod/

[ Módosítva: 2012.03.17 22:32 ]
danixx | 2012-03-17 22:08
Miután csapaton belül lerendeztük a problémát így ide is leírom, hogy mi volt a célom ezzel. Csak mert még a végén visszajutunk oda, hogy milyen problémák voltak az AA előtt...

Mint leírtam a problémám nyilvánvalóan a High School Dxd és társai voltak. Azzal nem is lenne gond, hogy mindenki azt fordít amit akar, DE ha van egy "Fansub etikett", ami NEM KÖTELEZŐ de azzal a szándékkal született, hogy a csapatok között legyen némi egység, akkor miért van az, hogy az kitaláló csapatból egyesek kijelentik, hogy leszarják

Nem kötelező, de szerintem kimondatlanul, mindenki elvárja azoktól a csapatoktól, akik rábólintottak, hogy betartják. Szerintem ezekután ennyi tiszteletet megérdemel bárki.

De ha mindenki leszarja, akkor miért is van bármiféle NEM KÖTELEZŐ de jó lenne ha betartnánk etikett? Vagy ne legyen semmi vagy tudjunk egymással kommunikálni.

Kurosaki: nekünk volt már korábban is pár összetűzésünk, el lehet fogadni, hogy vannak csapattagok akik nem bírják egymást, de azért kultúrálhatnád magad, és nem kéne nyilvánosan leszarozni mások munkáját, mert MINT MINDENKINÉL NÁLATOK IS volt már kritikán aluli felirat... Másrészt ha te nem vagy US csapattag akkor nem tudom, miért vagy ennyire kiakadva.

Valamint nem kell mindenkinek megfelelni, sőt nem kell senki kívánságát lesni, hogy ti mit csináltok meg mit nem, de emlékszem én még a Fairy Tail, One Piece és társai időszakra... Nektek is volt erős majmolás a Kun felé...
A Wof-osokról meg jobb ha nem nyitunk vitát, mert tudtommal ők a HLT utócsapata, mint a Bleachhun-nak a Behind, így talán ezt maguk között rendezzék el. Tehát ennyi erővel neked sincs jogod róluk nyilatkozni.

Az AA-t meg illene nem baszogatni, mivel nekik minden időbe kikerül, és jelzik illetve lehet tájékozódni, hogy náluk épp mi az amire lehet számítani.

Kedves Kagami, értem mit akarsz, csak te tök fölöslegesen támadtál be, miután Ti nem is lettetek említve, így nem értettem részedről a felháborodást.

Végül 100 szónak is egy a vége, ezzel nem vitát akartam, csak annyit, hogy ha már valaki kitalál valamit, akkor illik betartani. MERT NEM KÉRTE SENKI!

Reagol, azt, hogy ki mit visz itt szokták jelezni: http://animeaddicts.hu/forum.php?viewtopic.36.11805.1
[ Módosítva: 2012.03.17 22:13 ]
gergoking | 2012-03-17 22:24
danixx:
A saját topicjában jelezték, hogy vinni fogja, ennél nagyobb jelzés kétlem, hogy kéne, mivel ha valaki visz egy projectet, elvárható, hogy a saját topicját legalább figyelje és olvassa. Ha meg nem teszi, akkor magára vessen.
És még mindig nem értem, min vagy felháborodva, most akkor milyen bevágásról beszélsz? Mert a DxD már tisztázódott, hogy nálunk is be lett jelentve, mégis még ennél vagy.

Reagol: tényleg bocs, teljesen úgy rémlett, hogy te fordítod, mivel az Angel Beats-cel is kb. ugyanez volt. A legvégén indult el és úgyszint Kurosaki csinálta az utómunkálatokat, ezért rémlett így.
Kurosaki | 2012-03-17 22:26
1. Attól, hogy külsős vagyok még oszlopos tagja US-nek és ugyan úgy érdekel a sorsa. Tehát jogomban áll véleményt alkotni ha az oldalt szapulják.

2. Linkeltem, hogy lett jelezve. És mondtam, hogy Reagol nem járkál ide állandóan, hogy jelezze és ő maga is elmondta, hogy Ranmának szól. Ráadásul előttetek jelezte, hogy viszi. Nincs megszabva, hogy hova kell jelezni a fordítást. Nem véletlen van a "Ki mit fordít" topicja a DxD-nek, nem de? Ráadásul a kollégád maga írt rá választ, hogy tudomásul vette és sok sikert kívánt, szóval TÖRÖLVE. Úgy, hogy igen csak be lett tartva az etikett. Nem tudom mit hancúrozol még ezen.

3. Lehet, hogy volt összetűzésünk de mint ahogy most szerintem akkor is félreértettél. Többször is leírtam, hogy nem szar a feliratotok csak az a fos amiből dolgoztok és ezt maga a fordító is elfogadta, akkor te miért nem? o_O

4. TÖRÖLVE

5. WOF valóban a HLT utódja bár kemény 2-3 ember van meg a régi csapatból. De ennek nem értem mi köze ahhoz, hogy én is csinálom a Shitpúdert. A Fairy Tailt meg nem majmoltuk sőt... együtt kezdtük el KÖZÖSEN NKWT-vel csak jól átbaxtak minket. Ennyit erről. Mellesleg nem nyilatkoztam róluk csak te kényszerítetted ki belőlem, hogy felhozzam. ^^'

6. AA-t meg nem baszogattam szerintem, már ha ezt nekem szántad.

És akkor utólag még annyi, hogy MÉG EGYSZER ELMONDOM AZ ETIKETT NEM SZABÁLYZAT HANEM TÁMPONT AMIT NEM FELTÉTLEN KELL KÖVETNI! És az általad említett csapatok be se írtak, hogy benne lennének tehát innentől nincs jogok háborogni. Nem is teszik akkor te miért is?

Azt hiszem ennyi elég is lesz. Rohadtul unom a magyarázkodás, főleg olyannak aki fel se fogja.

Ja ha már itt tartunk Gergő-nek válaszul. Igen én formáztam és egyéb cuccli Angel B-nél Közös projim eddig Reagollal csak a Mayo Chiki volt.

Mily érdekes ugye hogy azt is felhoztam. Mi egyedül US-ben elkezdtük amint láttátok hogy mekkora hype lett körülötte ti is elkezdtétek, akkor hogy is van ez? Úgy érzem visszanyalt a fagyi nem de? Megnéztem direkt a topicot még csak jelezve se volt hogy viszitek és PONT TE ÍRTAD BE hogy tölthető az első két rész előzetes jelzés nélkül. Szóval akkor szerintem mostantól szájacska alapállásba.

Töröltem pár nem ideillő dolgot. /mod/
[ Módosítva: 2012.03.17 22:56 ]
Tyrael | 2012-03-17 22:57
danixx! Megnyerted te is a bant Kurosakival együtt. Legutolsó hozzászólás törölve.
Reggelig lezárom a topicot. Holnap folytathatjátok. Köszönöm a megértést! /mod/

[ Módosítva: 2012.03.17 23:07 ]
Avernus | 2012-03-18 00:14
Előre szólok, hogy nem kívánom áthozni ide a Etikett-topicot, csak hangot adok a gondolataimnak (mert azt reggelig zárolták):

Sokan monddták már korábban, hogy mennyire nem lesz értelme az egész elképzelésnek. Én nem akartam elhinni, pedig örök cinikus és szkeptikus vagyok. Azt gondoltam, lesz mindenki annyira értelmes, hogy igenis betarttja a pontokat. Miért? Mert mindenkinek van ennyi józan paraszti esze. Csak akkor lehet egy nyugodt és együttműködő rendszert fenntartani, ha a milliónyi része (csapatok és egyéni fordítók) úgy állnak hozzá és egymáshoz.
A pontok csak segítették volna a problémás kérdések megoldását...

És lám, egy szikra elég volt, hogy az egész mehessen le a klotyón... És nem érdekel, ki kezdte, ki folytatta, ki akarja befejezni egy éles megjegyzéssel (amit úgysem hagynak szó nélkül...)
Csalódott vagyok. 4 vagy 5 embert kellett bannolni rövid időn belül, mert egymás torkának ugrottak. És értek el valamit? [szarkazmus]Hát hoooogyne...[/szarkazmus]

(Modoknak: Ha úgy érzitek, hogy ez csak szítani fogja a kedélyeket, töröljétek a hsz-t, de bant nem szeretnék )

Áthelyezve az Offtopics / Braincrushers topicból. Peched van, mert még itt vagyok. /mod/
[ Módosítva: 2012.03.18 0:15 ]
durmolos | 2012-03-18 13:17
FFnF írta:
...konkrétan a Hotarubi no Mori e-t. Nem jelentettétek be, magatoknál sem vettétek fel várhatóba. Mi bejelentettük, fairy-vel is egyeztettünk, aki korábban szintén jelezte, hogy fordítaná...

Ez nekem szólt, úgyhogy válaszolnék is rá. Az akkori szezonos topikba, mikor japánban leadták ezt a moviet, kiírtam, hogy szeretném csinálni. US-ra is csináltam neki adatlapot a tervezettek közé, amit aztán valaki kitörölt onnan. Gondolom ranma, a nagy tiszogatás után. Úgy voltam vele, hogy majd csinálok neki újat, ha kijön. Utána az igazat megvallva nem is néztem be a topikba. Aztán most, mikor kijött, megnéztem a szezonos topikokat és nem láttam kiírva. Őszintén szólva, be se néztem a saját tervezettjeitek közé, mert csak a fórumba szoktam benézni, a szezonos animék topikjába, hogy mire van már jelentkező. Mivel nem láttam, kiadtam a moviet. Tudom, ez most úgymond az én hibám volt, mert nem néztem rendesen körbe... Mea culpa. Nem egy szándékos keresztbetétel volt a célom felétek, egyszerűen teljesen elkerülte a figyelmem. Sry
FFnF | 2012-03-18 13:25
Igen, rémlik, hogy fel volt véve nálatok. Mikor aztán, eltűnt elkönyveltem úgy, hogy mégse akarjátok csinálni. Ezek szerint akkor Ranma fővezér kavart be. Hideg vizet a nyakába, lássuk lánnyá változik-e Hahotázik Hahotázik Hahotázik
Köszönjük a reagálást. Meg bevallom, most már enyhén túlzásnak érzem a kirohanásomat ez ügyben. Szóval én is bocsi.
[ Módosítva: 2012.03.18 13:25 ]
Ricz | 2012-04-09 21:11
Emlékeztek a múltkor, mikor danixx kifakadt azon, hogy "nem szólt senki előre az US-től, hogy viszik majd a HS DxD-t"? Elég failes volt. Viszont bebizonyította azt, hogy őt mennyire megviseli az ilyesmi. Hát most eljátszotta nemrégiben ugyanezt pepitában a Tonagurával nálunk.

Április 5.
danixx írta:
Nos miután több mint egy éve nem érkezett fordítás, így mi is belekezdtünk az animebe

Ez igaz, hogy nem volt, de folyamatos tájékoztatás viszont volt a részemről, hogy mi lesz.
Például:
Szeptember 8. és 12. (AA)
Ricz írta:
Jelenleg nem élvezi az elsőbbséget, így átmenetileg, amíg a hosszabb (több soros) OVÁkkal és specialokkal nem végzek, addig biztos nem. A 3. rész megvan kezdve egy ideje és úgy maradt.
Cross_Kamui írta:
A fordítás folytatása a jövő hétre várható. ^^

Ez nem valósult meg Kamui új munkája miatt, Deedlit meg akkor tartott a Nichijou felénél és még vártam vele.

Február 28. (AA)
Ricz írta:
Mivel Cross_Kamuinak főleg a munkája miatt nem jut rá ideje, a folytatást Deedlit csinálja.
Február 12. (Inda-fiókunk)
a Tonagura pedig a Nichijou befejezése után.
SŐT, a saját oldalunkon is kiírtuk a tavaszi szezonos projekteknél: Február 19.

Szóval az elhanyagolás nem volt elmondható, mert ha nem is adtunk ki belőle semmit, de azért próbáltunk valamit kitalálni, hogy legyen folytatva. Biztos pedig februárban lett. Szóval a tájékoztatás megvolt, és nem azzal van a bajom, hogy felvették, félreértés ne legyen. Hanem azzal, ha már mi tisztesek voltunk feléjük eddig, akkor legalább egy ku*va mailt vagy üzenetet meglehetett volna ereszteni felénk!
[ Módosítva: 2012.04.09 21:12 ]
bandiku90 | 2012-04-09 21:39
Kedves Ricz

Én úgy tudom, hogy a Tonagurát egy újonc fordító hozta magával hozzánk.
Megnéztük hogy mi a helyzet az animével. Ha lett volna más csapat által hozzá felirat, akkor természetesen más animét ajánlottunk volna neki, de mivel ez egy befejezetlen anime volt, így nem gondoltuk volna, hogy megsértünk vele vkiket.

Tényleg nem akartunk keresztbe tenni nektek Ricz, hisz barátoldalként tekintünk rátok, közös projektünk is van.
Ricz | 2012-04-09 21:50
Persze, elhiszem ezt. De volt is (lévén az R/RFs nem halott), hír is volt írva róla "mindig" (a topik, egyéb források), hogy vissza akarjuk hozni, csak mindig valami közbe jött (mikor február elején Deedlit megkapta a feliratokat, akkor 1 hónapra a gépe ment el teljesen)... így csak azt az egy bajom, hogy csak új derült égből villámcsapás módjára jött a dolog.
[ Módosítva: 2012.04.09 21:57 ]
Bradock | 2012-04-10 10:39
Szia Ricz!

Először is elnézést a Tonagura! fordítása miatt, ez főként az én hibám, mert mikor az új fordító megérkezett, én ajánlottam neki pár sorozatot és kivételesen tényleg nem néztem végig, hogy valaki csinálja-e vagy sem, nem a fordító hozta magával. Nem akarok mentegetőzni, mert felesleges, csak szeretnék elnézést kérni, mert tényleg az én hanyagságom miatt történt a dolog.
Ricz | 2012-04-10 12:58
Most már semmi baj Bradock, megbeszéltük a többiekkel.
YsesoY | 2012-04-13 18:38
Engem nem érdekel ki mit fordít csak a Hajime no Ippo-t valaki fordatsa végig ha lehet köszííí!!!!

Tömérdek kívánságom lenne de ha fel sorolnám sose végeznétek. xD XD xD
[ Módosítva: 2012.04.13 18:42 ]
Bradock | 2012-04-13 19:19
Van ennek már topikja. -> katt
[ Módosítva: 2012.04.13 19:21 ]
Kagamin | 2012-04-13 21:00
Egyébként az ilyen benyögések, hogy "nem érdekel, hogy ki mit fordít" nem túl motiváló mondatok a fordítók számára (legalábbis számomra biztosan nem), de sok sikert a további kéregetésben.

Mellesleg az értelem a smiley-k számával fordítottan arányos, egyébként meg nem tudom, hogy hogyan lehet az etikett topikot kívánságlistának nézni...
YsesoY | 2012-04-14 08:02
Állandóan veszekedtek, nem a kívánság listát nézitek.
Umaitachi | 2012-04-14 09:20
YsesoY írta:
Állandóan veszekedtek, nem a kívánság listát nézitek.
A veszekedés elég sarkított kifejezés rá. Mellesleg hiába nézi egy fordító a "kívánságlistát", amíg nincs kedve hozzá, addig nem fordítja.
spoiler Kinyit
Elvégre nem fizet neki senki.
Kurosaki | 2012-04-14 14:48
Umaitachi írta:
spoiler Kinyit
Elvégre nem fizet neki senki.

Én se mondhattam volna szebben. Bírom, hogy egyre több újdonsült vagy akár régebbi anime/manga fan elfelejti, hogy ez hobbi és elsősorban magunk miatt kezdtük el és nem azért, hogy napi 24-ben ezt toljuk. Ha minden anime-t / manga-t felvennék amit már kértek tőlem akkor levegőt se lenne időm venni. Miért nem tanultok meg angolul és akkor beállhattok fordítónak akár. És akkor le van a gond.

Szerintem te és mindenki más is ha fansuber lenne a saját kedvencét helyezné előtérbe és nem a kéréseket. Lehet, hogy az elején még megcsinálná a kéréseket csak, hogy úgymond hírnevet szerezzen de aztán úgyis átállna a szokásosra, hoyg azt fordít amit ő akar és ez így is van rendjén.

Mondatodra meg annyit még: mi lehet, hogy "állandóan veszekedünk" de ez viszi előre a fansubolást, legalábbis legtöbb esetben. Viszont ti " állandóan" csak kéregettek és nem láttok a dolgok mögé mennyi energiát fektetünk is bele. Persze ezt nem rád értem de rengeteg fannal találkoztam már aki csak úgy benyögte nekem, hogy mi lenne ah végre lefordítanám amit ő kér o_O Én meg csak néztem mint a vak a moziban, hogy nem érti a lényeget.
urzu_se7en | 2012-04-14 16:37
Kurosaki írta:
Umaitachi írta:
spoiler Kinyit
Elvégre nem fizet neki senki.

Én se mondhattam volna szebben. Bírom, hogy egyre több újdonsült vagy akár régebbi anime/manga fan elfelejti, hogy ez hobbi és elsősorban magunk miatt kezdtük el és nem azért, hogy napi 24-ben ezt toljuk. Ha minden anime-t / manga-t felvennék amit már kértek tőlem akkor levegőt se lenne időm venni. Miért nem tanultok meg angolul és akkor beállhattok fordítónak akár. És akkor le van a gond.

Szerintem te és mindenki más is ha fansuber lenne a saját kedvencét helyezné előtérbe és nem a kéréseket. Lehet, hogy az elején még megcsinálná a kéréseket csak, hogy úgymond hírnevet szerezzen de aztán úgyis átállna a szokásosra, hoyg azt fordít amit ő akar és ez így is van rendjén.

Mondatodra meg annyit még: mi lehet, hogy "állandóan veszekedünk" de ez viszi előre a fansubolást, legalábbis legtöbb esetben. Viszont ti " állandóan" csak kéregettek és nem láttok a dolgok mögé mennyi energiát fektetünk is bele. Persze ezt nem rád értem de rengeteg fannal találkoztam már aki csak úgy benyögte nekem, hogy mi lenne ah végre lefordítanám amit ő kér o_O Én meg csak néztem mint a vak a moziban, hogy nem érti a lényeget.

Amit írsz szép és jó és egyet is értek. Azonban a problémák 80... na jó legyen 75%-ában Ti, FanFordítók álltok. Sose írjátok/mondjátok konkrétan, hogy "NEM", mindig csak "majd valamikor". Ezzel szerintem hiú reményeket keltetek a nézőkben. Probléma a problémában, hogy ha meg írjátok is hogy "NEM", akkor az mínusz hírnév, ami meg nektek rossz.
Úgy gondolom, hogy meg kéne mutatni a nagyérdeműnek, milyen is lenne ha nem lennétek és még annyi fordítás sem lenne mint amennyi most van.

Jelenleg a legnagyobb probléma (szerintem), hogy a web felhígult. Minden 2. embernek van már internete. Ami jó mert több animés bukkan fel itt-ott. Csak sajnos Ti mindig elfelejtitek, hogy jönnek újoncok (FNG-k), akik még a nethez sem értenek nemhogy animék fordításához. Az ilyeneket nyugodtan kiszűrhetnétek és elkezdhetnétek velük foglalkozni, elmagyarázni nekik, amit most leírtál. Akik már eléggé benne vannak a témában, azokkal (vagyis velünk) ne törődjetek. Kész lesz ha kész lesz (pont)

Még egy érdekesebb dolog, hogy rengeteg anime készül évente, amire nektek nincs kapacitásotok.

Ui.: ÜZENEM AZ ÖSSZES FELIRATRA VÁGYÓKNAK, HOGY AZ ÉLET NEM OLYAN RÖVID MINT HISZIK, HA MA/HOLNAP/JÖVŐHÉTEN NEM IS LÁTHATOD MAGYARUL A KEDVENCEDET JÖVŐ HÓNAPBAN LEHET, HOGY IGEN
(Beragadt a shift )
Umaitachi | 2012-04-14 16:52
urzu_se7en írta:
Sose írjátok/mondjátok konkrétan, hogy "NEM", mindig csak "majd valamikor". Ezzel szerintem hiú reményeket keltetek a nézőkben. Probléma a problémában, hogy ha meg írjátok is hogy "NEM", akkor az mínusz hírnév, ami meg nektek rossz.
Én még sose csináltam ilyet. Eddig kétszer kértek meg hogy vigyek valamit, de mindkétszer nemet mondtam. Nem azért mert nem vittem volna szívesen, hanem mert az adott manga egyáltalán nem érdekelt.

urzu_se7en írta:
Ti mindig elfelejtitek, hogy jönnek újoncok (FNG-k), akik még a nethez sem értenek nemhogy animék fordításához. Az ilyeneket nyugodtan kiszűrhetnétek és elkezdhetnétek velük foglalkozni, elmagyarázni nekik, amit most leírtál.
El kell olvasni a híreket, amit kiírnak az oldalakon. Benézni fórumba, átolvasgatni. Tanulni a "helyi" szokásokat. Aztán kérdezni. Mielőtt valaki belekötne, én is így csináltam annó és lám, nem is kötött belém senki.
spoiler Kinyit
Mellesleg a kérésnek is megvan a megfelelő módja. Az "adjuram de rögtön" és a "nem érdekel más" stílus ebbe nem tartozik bele.
dottris | 2012-04-14 16:57
Mondjuk van vagy tízoldalnyi kívánságlista, nem hinném, hogy lehetetlen lenne találni egy szimpatikusat. Én pont tegnap futottam végig és erősen sajnáltam, hogy fordítási sebességem nem teszi lehetővé sorozatok bevállalását.

Kurosaki írta:
Miért nem tanultok meg angolul és akkor beállhattok fordítónak akár. És akkor le van a gond.

Az ilyen jellegű megszólalásokkal meg kár pazarolni mások sávszélességét. Mintha a fordítás csak a nyelvtudáson múlna. Arról nem is beszélve, hogy angolul megtanulni sem két pillanat és nincs is mindenki olyan helyzetben, hogy vígan kipengesse egy nyelvtanfolyam vagy egy magántanár díját. Valahogy néha túl soknak érzem a fordítók között az epénisz huszárok számát, akik úgy gondolják, a másik azért nem tud angolul, mert lusta/ostoba/stb. Nem pedig, mert anyuci nem fizette nekik a magántanár díját kiskorukban vagy esetleg akkor még nem is volt "divat" pont angolul tanulni, mára pedig már munkájuk/családjuk/egyebük lefoglalják őket.
Pitbull | 2012-04-14 17:13
dottris írta:
Mintha a fordítás csak a nyelvtudáson múlna.
Az a helyzet, hogy a "fogyasztók" nagyjából 100% teljesen meg van győződve ennek helyességéről. Elég szétnézni itt AA-n, alig vannak páran, akik értékelik a fordítást annyival, hogy "köszönöm"-öt benyögjenek. Meg persze ehhez jönnek a folytonos kérések, kioktatások a nézők részéről.

Sőt, nem olyan rég történt velem, hogy egy másik fórumon (nem animés fórum) megemlítettem, hogy fordítok, és még rendesen ki voltam röhögve, hogy "És akkor mi van? Meg bírtál tanulni angoul, húha!" plusz ehhez hasonló stílusban.

Szóval nem elég, hogy egy átlag fordító egy jó szót nem kap azért, amivel naponta órákat tölt el a szabadidejéből, megosztja olyanokkal, akik véletlenül sem érdemelnék meg - még folyton a képébe is van köpve. Ezért a leghálátlanabb hobbi a fansub.

És nekem igen is mindig meg lesz az "epéniszem" ahhoz, hogy visszaszóljak az ilyeneknek. Ha ennyihez sincs jogom, akkor mihez van?
xzolee01 | 2012-04-14 17:48
YsesoY írta:
Állandóan veszekedtek, nem a kívánság listát nézitek.

Én szivesen olvasgatom a vitákat, amik az esetek 90%-ban a semmiről szólnak
Tsugumi | 2012-04-14 17:57
Pitbull írta:
Sőt, nem olyan rég történt velem, hogy egy másik fórumon (nem animés fórum) megemlítettem, hogy fordítok, és még rendesen ki voltam röhögve, hogy "És akkor mi van? Meg bírtál tanulni angoul, húha!" plusz ehhez hasonló stílusban.

De hogyha nem lenne felirat, ők háborognának legjobban... mert tudsz angolul, érted. Oké. De ők nem feltétlenül, és ha nincs felirat, jön a hiszti.
urzu_se7en | 2012-04-14 18:00
Umaitachi írta:

El kell olvasni a híreket, amit kiírnak az oldalakon. Benézni fórumba, átolvasgatni. Tanulni a "helyi" szokásokat. Aztán kérdezni. Mielőtt valaki belekötne, én is így csináltam annó és lám, nem is kötött belém senki.
spoiler Kinyit
Mellesleg a kérésnek is megvan a megfelelő módja. Az "adjuram de rögtön" és a "nem érdekel más" stílus ebbe nem tartozik bele.
Nem a te 'fajtádról' írtam, hanem az olyanokról akik az utcán sétálva/tömegközlekedésen fogják a kis okostelefonjukat, sállal a nyakban 40fok melegben
Tehát akik még azt sem tudják mit hova (Martin nagy örömére)
spoiler Kinyit
Mint írtam, FNG-k

xzolee01 írta:

Én szivesen olvasgatom a vitákat, amik az esetek 90%-ban a semmiről szólnak
Ezt lehet, hogy most nem kellett volna Hahotázik

Tsugumi írta:
De hogyha nem lenne felirat, ők háborognának legjobban... mert tudsz angolul, érted. Oké. De ők nem feltétlenül, és ha nincs felirat, jön a hiszti.
Lányom is szokott hisztizni, de aztán lenyugszik
[ Módosítva: 2012.04.14 18:02 ]
Möraja | 2012-04-14 18:20
Ahhoz hozzátenném, hogy az angolórák nem feltétlenül kerülnek pénzbe, mármint én abból a tudásomból éldegélek fordítóként, amit általános suli utolsó három évében meg középsuliban szedtem össze, teljesen ingyen és bérmentve
Annyi a dolog, hogy ha valaki angolozni akar, akkor olyan suliba menjen, ahol ezt meg is adják a számára. Én is direkt angolra jelentkeztem, nem német-franciára-akármire (habár a francia is érdekel).
Persze ez ugye kiskorbam eldöntendő kérdés, utána már tényleg pengetni kell.

Én egyszerűen nem figyelek a síró-pityogó hálátlan fajtára, viszont az pl szívemet melegséggel döntötte el, mikor legutóbbi AA-s manga megjelenésnél valaki megjegyezte, mennyire különösen örül az egyiknek - amit pont én fordítok *.* Szóval létezik az a bizonyos másik oldal is, de ha az ember megfigyeli, ma már nincs olyan munka vagy bármi, ami valakinek ne tetszene...
gergoking | 2012-04-14 18:30
Möraja:

És mi van azokkal, akik idősebbek és még pl. csak oroszt tanulhattak az iskolában?

Bár a rimánkodásokat nem is értem sokszor a fordításoknál. Egy csomó angol cuccot nem tudok nézni (főként régieket), mert angol csapat abbahagyta, mégsem siránkoztam nekik soha. Pl. Kindaichinél évek óta csodára várok...
[ Módosítva: 2012.04.14 18:32 ]
Tyrael | 2012-04-14 18:36
xzolee01 írta:
YsesoY írta:
Állandóan veszekedtek, nem a kívánság listát nézitek.

Én szivesen olvasgatom a vitákat, amik az esetek 90%-ban a semmiről szólnak
Elég régóta mozgok ebben a fansubber körben, és elég régóta felügyelem ezt a topicot ahhoz, hogy véleményt mondhassak ezekről a vitákról.
Itt vannak a "régiek", akik már az elején is itt voltak, és lerágták az összes csontot. De jönnek az "újak", és nekik újra ugyanazok a problémák felmerülnek a gondolataikba, amiket újra lerágunk, de aki itt volt régebben is, annak ez már unalmas lesz. Azonban az "új" is ezzel fejlődik és válik a közösség részévé, úgyhogy igazából nem szólhatunk semmit, még hasznos is.
A user pedig talán visszaolvashatna vagy négy évnyit ezekből a vitákból, és tisztább képet kapna. Igazából ezt se várhatjuk el, de ő se várhatja el, hogy egy kialakult közösség, kialakult és viszonylag működő "etikettel" tolerálja a beszólásait.

Én azt mondom, hogy ezeknek a semmiknek ez alatt a pár év alatt volt értelmük, és legalábbis a "régiek" körében már nincs meg az a szintű "durr bele bumm", "cicaharc" és hasonló, ami korábban elég durva szélsőségekig fajult.
gergoking | 2012-04-14 18:45
Visszanéztem, és tényleg, már 3 éve nyílt ez a téma is. Én is olvastam elejétől kezdve, pedig volt mikor egyszerre 10-30 oldal (nem akarok túlozni, de ilyenek rémlenek) felgyűlt egy nap alatt valami vita folytán és olvashattam egész délután XD

Bár gondolom az egész vitasorozat azzal kezdődhetett, hogy már annyi csapat volt, hogy nem fértek meg egymás mellett a szezonosakkal. 2007-ben kezdtem el nézni komolyabban animéket (akkor már szezonosakat is), és nem rémlik, hogy akkor még ilyen lett volna a helyzet. 2009-ben már igen, talán 2008-ban is? Ennyire már nem rémlenek.
Kurosaki | 2012-04-14 18:51
dottris írta:
Az ilyen jellegű megszólalásokkal meg kár pazarolni mások sávszélességét. Mintha a fordítás csak a nyelvtudáson múlna. Arról nem is beszélve, hogy angolul megtanulni sem két pillanat és nincs is mindenki olyan helyzetben, hogy vígan kipengesse egy nyelvtanfolyam vagy egy magántanár díját. Valahogy néha túl soknak érzem a fordítók között az epénisz huszárok számát, akik úgy gondolják, a másik azért nem tud angolul, mert lusta/ostoba/stb. Nem pedig, mert anyuci nem fizette nekik a magántanár díját kiskorukban vagy esetleg akkor még nem is volt "divat" pont angolul tanulni, mára pedig már munkájuk/családjuk/egyebük lefoglalják őket.

Nem értem, hogy a hozzászólásom miben korlátozta bárki sávszélességét. Mellesleg én személy szerint itthon tanultam meg MAGAMTÓL angolul. Iskolában kemény 1 ÉVET tanultam angolt. 11 évig németet (iskolában). Szóval igen pénz nélkül is meg lehet tanulni bármilyen nyelvet. Nem mellesleg a legtöbb iskolában, sőt az iskolák 99,9%-ban tanítanak nyelveket, szóval nekem senki se jöjjön a hülye dumával, hogy nincs pénze megtanulni egy nyelvet mert rohadtul nem kell hozzá magán tanár. Ma már nem kell tanár se hozzá se pénz. És igen aki várja a galambot a szájába annak meg is mondom, hogy ha lusta [cenzúrázva] vagy akkor így jártál barátom. Vagy megtanulsz angolul vagy akármilyen nyelven vagy nem nézed addig a kedvenced amíg nem lesz felirat. Ahogy előttem is írták már, nem azzal van a baj, hogy kérnek feliratot valamihez. Ennek én általában örülök és mert úgy érzem letettem valamit az asztalra ha tőlem kérik a feliratot. Itt a baj az amit a H. Ipoo anime topicban írt a srác vagy lány nem tudom, hogy leszarja ki de valaki csinálja meg a feliratot. Az ilyen hozzászólások miatt szoktam elgondolkodni, hogy van-e értelme csinálni ezt. Aztán rájövök, hogy van mivel mások, még ha csak 20-an is vannak de értékelik a munkámat és megvárják mert tudják, hogy szart nem adok ki csak azért, hogy előbb kikerüljön, mint másé.

Én nem arra hajtok sose, hogy több száz ezren töltsenek tőlem. Aki nem bír várni a minőségi munkára és inkább megnézi a gyors és szar munkával az tegye azt de tőlem az ilyen ne várja el, hogy neki bármit is megcsináljak mert az ilyennek úgyse az a fontos, hogy megcsinálom, hanem hogy meglegyen csinálva és oltári nagy a két dolog közt a különbség. Akinek mindegy ki csinálja csak azonnal kapja kézbe a feliratot annak tudok ajánlani oldalakat ahova mehet kunyerálni. Van pár ahol szeretik ha a semmiért imádják őket.
xzolee01 | 2012-04-14 18:51
Tyrael írta:
xzolee01 írta:
YsesoY írta:
Állandóan veszekedtek, nem a kívánság listát nézitek.

Én szivesen olvasgatom a vitákat, amik az esetek 90%-ban a semmiről szólnak
Elég régóta mozgok ebben a fansubber körben, és elég régóta felügyelem ezt a topicot ahhoz, hogy véleményt mondhassak ezekről a vitákról.
Itt vannak a "régiek", akik már az elején is itt voltak, és lerágták az összes csontot. De jönnek az "újak", és nekik újra ugyanazok a problémák felmerülnek a gondolataikba, amiket újra lerágunk, de aki itt volt régebben is, annak ez már unalmas lesz. Azonban az "új" is ezzel fejlődik és válik a közösség részévé, úgyhogy igazából nem szólhatunk semmit, még hasznos is.
A user pedig talán visszaolvashatna vagy négy évnyit ezekből a vitákból, és tisztább képet kapna. Igazából ezt se várhatjuk el, de ő se várhatja el, hogy egy kialakult közösség, kialakult és viszonylag működő "etikettel" tolerálja a beszólásait.

Én azt mondom, hogy ezeknek a semmiknek ez alatt a pár év alatt volt értelmük, és legalábbis a "régiek" körében már nincs meg az a szintű "durr bele bumm", "cicaharc" és hasonló, ami korábban elég durva szélsőségekig fajult.

Bevallom nem követem naprakészen, de az esetek többségében ezt olvasom :

A fansubberek egyetértenek hogy ez egy hobbi, mindenki fordit amit szeretne. Majd 3 kommentel később : te miért forditottad le ha én forditottam? Itt már nem azt fordit amit akar? Majd jön egy hivatkozás valamilyen irott/iratlan szabályra amit mindig felrúg valaki különféle okokból majd a sértett is felrúgja egy másik forditásnál és megy az adok-kapok és kialakulnak a rossz viszonyok. Én ezt laikusként teljesen felesleges vitának látom és gondolom van ezzel igy más is.
Kurosaki | 2012-04-14 19:05
xzolee01 írta:

Bevallom nem követem naprakészen, de az esetek többségében ezt olvasom :

A fansubberek egyetértenek hogy ez egy hobbi, mindenki fordit amit szeretne. Majd 3 kommentel később : te miért forditottad le ha én forditottam? Itt már nem azt fordit amit akar? Majd jön egy hivatkozás valamilyen irott/iratlan szabályra amit mindig felrúg valaki különféle okokból majd a sértett is felrúgja egy másik forditásnál és megy az adok-kapok és kialakulnak a rossz viszonyok. Én ezt laikusként teljesen felesleges vitának látom és gondolom van ezzel igy más is.

Ez azért nem teljesen így van manapság már. Oké van még 1-2 idióta aki jön és pampog, hadd ne említsek meg senkit nem volt az olyan régen. De azért mióta van ez az új etikett "szabály" azóta azért elég jól összehozzuk a dolgokat és megdumáljuk ki mit vigyen és ha mégis viszi több csapat is akkor se ordítunk a másikra. Persze valóban igaz, hogy engem is zavar ha más is csinálja amit én is akartam de hát ez van csinálják. Aki meg akarja nézni úgyis eldönti melyikkel nézi. És mint fentebb írtam rohadtul leszarom az olyanok véleményét akiknek az a fontos, hogy aznap kikerüljön a felirat vagy manga de azt már nem is nézik, hogy oldalakat írhatnék a feliratban vagy mangában levő hibákról. Mert az ilyeneknek a tempó a lényeg és nem a minőség. És épp ezért van az, hogy sok hülye megtalál a még hülyébb kérdéseivel az animével kapcsolatban, hogy ez meg az történt aztán köze nincs a történethez amit kérdez.

Gergő: Neked annyit mondanék, hogy egy ember lehet ezer éves is attól még ugyan úgy megtanulhat bármit ha van benne erő és kedv. Tanuláshoz sose kellett pénz de tanár se. Legalábbis én így látom. Amíg én jártam iskolába alig tanultam valamit. Sőt merem állítani, hogy a tanárnál is többet tudtam arról amit tanítani próbált (a nőklapjából ) Szépen megfogtam a könyvet elolvastam és megtanultam. Manapság egy könyv beszerzéséhez már nem sok pénz kell sőt akár könyvtárban is megtalálható, főleg a tanulmányi könyvek. Amit az iskolákban adnak könyvek azok arra se jók, hogy kitöröljem velük. Szóval innen üzenem minden idősebbnek.

NE LEGYÉL LUSTA MOZDULJ MEG ÉS TŰNÉS EGY KÖNYVES BOLTBA VAGY EGY KÖNYVTÁRBA EGY SZÓTÁRÉRT, MELLÉ EGY ANGOL NYELVTAN KÖNYVÉRT ÉS TANULD MEG A NYELVET, ÉS A NET IS SOKAT SEGÍT (persze nem a Google fordító!

És aki azt meri mondani, hogy nincs ideje annak azt mondom amit a mamám szokott:

CSAK ARRA NINCS IDŐD, AMIRE NEM AKAROD, HOGY JUSSON FIAM/LÁNYOM!
[ Módosítva: 2012.04.14 19:11 ]
Bradock | 2012-04-14 19:15
Kurosaki írta:
NE LEGYÉL LUSTA MOZDULJ MEG ÉS TŰNÉS EGY KÖNYVES BOLTBA VAGY EGY KÖNYVTÁRBA EGY SZÓTÁRÉRT MELLÉ EGY ANGOL NYELVTAN KÖNYVÉRT ÉS TANULD MEG A NYELVET!

És aki azt meri mondani, hogy nincs ideje annak azt mondom amit a mamám szokott:

CSAK ARRA NINCS IDŐD AMIRE NEM AKAROD FIAM/LÁNYOM!

Hehe. Ebbe látok is valamit. Amúgy minek a könyvesbolt, ha már megtanult internetezni, ezernyi e-book van fent. Még csak meg se kell mozdulnia.
LasDen | 2012-04-14 19:23
a nyelvtanuláshoz annyit hozzáfűznék, hogy itt-ott van lehetőség ingyenes tanfolyamokra járni...pl.: anyám a mormonokhoz jár órákra
Möraja | 2012-04-14 20:25
gergoking írta:
Möraja:

És mi van azokkal, akik idősebbek és még pl. csak oroszt tanulhattak az iskolában?

Megmondtam: lehet perkálni, avagy magától tanulni Van ismerősöm, aki lusta megtanulni az angolt, de beszélni szeretné, pénzt nem akar érte kiadni, merthogy "unalmas az órán", neki szoktam ajánlgatni, hogy külföldi honlapokon kezdjen fórumozni vagy tevékenykedni. Szimpla szótárazással is tanul az ember, mert egy idő után egyszerűen belerögzül, hogy mi mit jelent, meg néha a szövegkörnyezet is segít, hogy a szónak épp mi lehet a jelentése. A nyelvtani részt már ki kell figyelni ilyenkor, mert nem verik belé.

/Én pl anno egy lengyel csapatnál kezdtem angolról fordítani magyarra, kezdő mókus koromban....DDD/

Kurosaki írta:
CSAK ARRA NINCS IDŐD, AMIRE NEM AKAROD, HOGY JUSSON FIAM/LÁNYOM!

Ezt ordítsa légyszí a főnökök felé is (már értem itt a tanárokat, vizsgabiztosokat, munkahelyi főnököket, extrém esetben miniszterelnököket)
[ Módosítva: 2012.04.14 20:28 ]
Kagamin | 2012-04-14 22:35
Kurosaki írta:
CSAK ARRA NINCS IDŐD, AMIRE NEM AKAROD, HOGY JUSSON FIAM/LÁNYOM!
Möraja írta:
Ezt ordítsa légyszí a főnökök felé is (már értem itt a tanárokat, vizsgabiztosokat, munkahelyi főnököket, extrém esetben miniszterelnököket)
Jah, próbáld meg ezt mondani ZH-n, hogy én fansuboltam, ezért nem tudtam készülni, valszeg nem fogsz osztatlan sikert aratni a próbálkozással.

Möraja írta:
Szimpla szótárazással is tanul az ember, mert egy idő után egyszerűen belerögzül, hogy mi mit jelent, meg néha a szövegkörnyezet is segít, hogy a szónak épp mi lehet a jelentése. A nyelvtani részt már ki kell figyelni ilyenkor, mert nem verik belé.
A nyelvtani rész nem mindig egyértelmű (főleg ha az ember még magyarul se tud rendesen, ismerjük be, hogy a mostani nyelvtanóra igen gyér tudást ad az iskolában), nekem hosszú évekig kellett magántanárhoz járnom, hogy kellően jó legyek angolból (és magyarból) egy nyelvvizsaghoz, mivel az iskolában annyira amatőrül tanítottak minket. A nyelvtanulás idő és gyakran pénz kérdése, mindkettő nagy kincs a mai világban.
Kurosaki | 2012-04-14 22:44
Möraja írta:

Kurosaki írta:
CSAK ARRA NINCS IDŐD, AMIRE NEM AKAROD, HOGY JUSSON FIAM/LÁNYOM!

Ezt ordítsa légyszí a főnökök felé is (már értem itt a tanárokat, vizsgabiztosokat, munkahelyi főnököket, extrém esetben miniszterelnököket)

Nem igazán értem hogy jön ide a ZH-zás. Én ezt arra értettem hogy mindig van idő mindenre pl angolt tanulni. Persze ha valaki ZH-zik akkor alap hogy az a fontosabb de attól még lehet tanulni mellette angolt is. Nem is azt mondtam hogy éjjel nappal görnyedj az angol szótár felett.
Möraja | 2012-04-14 23:04
Kurosaki írta:
Nem igazán értem hogy jön ide a ZH-zás. Én ezt arra értettem hogy mindig van idő mindenre pl angolt tanulni. Persze ha valaki ZH-zik akkor alap hogy az a fontosabb de attól még lehet tanulni mellette angolt is. Nem is azt mondtam hogy éjjel nappal görnyedj az angol szótár felett.
Ez az a gond, hogy elég tág kérdés. Én ugyan nem ZH-zgatok, helyette vizsgázgatok, de azt egész évben folyamatosan, mégis le vagyunk maradva. Nem is olyan rég például közölték velünk, hogy egy nap alatt dolgozzunk ki és tanuljuk meg a húsz szóbeli tételünket. Szerintem gondolhatod, hogy erre egyszerűen nem elég 24 óra akkor sem, ha feladod érte az alvást Vagyis hiába akarsz mellette angolt is tanulni vagy fansubbolni, egyszerűen nem lehet, mert nem jut rá idő. A.k.a, téves a kijelentés, hogy csak arra nincs idő, amire nem akarod, hogy kerüljön
És ez csak egy példa, mondjuk munkahelyen is jóval több az ember szabadideje, mint így az iskolaévek végén.
Jó, tudom, hogy ez nagyon szörszálhasogatás volt meg minden, csak sajna az a fajta ember vagyok, aki egyszerűen ki nem állhatja az általánosítást Az ember nem teheti mindig azt, amihez kedve van, sőt, sokszor még el is lopják előle az idejét, szóval... igaz a mondás, de ma már csak kis részben.
dottris | 2012-04-14 23:06
Én csak annyit tennék hozzá:
Isten mentsen az otthon szótárból és angol nyelvkönyvből tanult egyének felirataitól. Szerintem ez kissé olyan, mintha egy matek példatárból akarnád megtanulni a matematikát.

De ha még sikerül is mindez tűrhető minőségben, amihez szerintem azért kell némi nyelvérzék is, akkor is fennáll, amit még írtam:
A fordítás nem csupán nyelvtudás kérdése. Bár sajnos nemcsak a legtöbb néző, de a legtöbb feliratozó is hajlamos elfelejteni ezt. Egy csomószor megfigyeltem már, hogy a fordítók hajlamosak tükörfordítani, ha nem értenek valamit. Ami a rosszabb eset, észre se veszik, hogy valami nem stimmel, értelmetlen mondatok vannak a feliratban. És nemcsak azok, akiknek rossz lenne a nyelvtudásuk. A fordítás során bizony gondolkodni kell keményen és figyelni a logikai kapcsolatokat, keresni valamit, ami odaillik. Esetleg kitalálni, ha nagyon nincs más lehetőség, még az is jobb, mint értelmetlen párbeszédeket hagyni a feliratban. Mert egyébként egy csomó felirat hemzseg a logikátlanságoktól, mégha a nyelvezettel és a fordítással nincs is baj. Szóval nem mindenki való fordítónak, csak azért, mert van egy közép vagy felsőfokúja.
Kurosaki | 2012-04-14 23:20
dottris írta:
Én csak annyit tennék hozzá:
Isten mentsen az otthon szótárból és angol nyelvkönyvből tanult egyének felirataitól. Szerintem ez kissé olyan, mintha egy matek példatárból akarnád megtanulni a matematikát.

De ha még sikerül is mindez tűrhető minőségben, amihez szerintem azért kell némi nyelvérzék is, akkor is fennáll, amit még írtam:
A fordítás nem csupán nyelvtudás kérdése. Bár sajnos nemcsak a legtöbb néző, de a legtöbb feliratozó is hajlamos elfelejteni ezt. Egy csomószor megfigyeltem már, hogy a fordítók hajlamosak tükörfordítani, ha nem értenek valamit. Ami a rosszabb eset, észre se veszik, hogy valami nem stimmel, értelmetlen mondatok vannak a feliratban. És nemcsak azok, akiknek rossz lenne a nyelvtudásuk. A fordítás során bizony gondolkodni kell keményen és figyelni a logikai kapcsolatokat, keresni valamit, ami odaillik. Esetleg kitalálni, ha nagyon nincs más lehetőség, még az is jobb, mint értelmetlen párbeszédeket hagyni a feliratban. Mert egyébként egy csomó felirat hemzseg a logikátlanságoktól, mégha a nyelvezettel és a fordítással nincs is baj. Szóval nem mindenki való fordítónak, csak azért, mert van egy közép vagy felsőfokúja.


Tudom, hogy sok az ilyen csapat és egyéni fordító, rengeteg példát tudnék erre írni de nem teszem. Amúgy ha valakinek jó a szókincse és a nyelvérzéke és kreatív akkor nem fog tükörfordítást csinálni. Lásd ékes példa erre az én esetem nem suliban tanultam az angolt és jelenleg középszinten tudok angolul. DE mégis észreveszem ha valami nem jó egy feliratban legyen az angol vagy magyar. Sőt manapság már egyre inkább japánból lektorálok mivel az is egész jól megy már. Jó persze én nem ZH-zok meg ilyesmi csak simán melózok és azért 8-10 óra meló után - hétvégente főleg - van időm tanulgatni, hét közben meg fansubolni is.

Persze ezt nem mindenki teheti meg de azért aki suliba jár ott alap hogy tanítják neki a nyelveket is szerintem, főleg egy egyetemen vagy középsuliban. Szóval ez nem akkora általánosítás. Aki dolgozik és nem egy családot tart el és mellette nem fansubol akkor szerintem simán lehet napi 1-2 órája angolt tanulni. én se fordítok rá többet. Persze más kérdés, hogy a mai fiatalok hazaérnek a suliból, sőt az idősebbek is és beülnek a gép elé okoskodni vagy épp kockulni aminek semmi haszna, aztán jönnek kioktatni a népet arról amiről fogalmuk sincs.

Akinek nem inge ne vegye magára persze.
Kagamin | 2012-04-14 23:26
dottris írta:
Ami a rosszabb eset, észre se veszik, hogy valami nem stimmel, értelmetlen mondatok vannak a feliratban. És nemcsak azok, akiknek rossz lenne a nyelvtudásuk. A fordítás során bizony gondolkodni kell keményen és figyelni a logikai kapcsolatokat, keresni valamit, ami odaillik.
Nem kell olyan távol menni, hogy a magyar fordítók cseszik el a dolgot, sokszor az angol forrásanyag van tele logikátlan mondatokkal (még az elvileg hivatalosnak számító darabokban is vannak hatalmas marhaságok), inkább azt rónám fel a fordítóknak, hogy ezeket nem veszik észre/nem javítják őket.
[ Módosítva: 2012.04.14 23:29 ]
Kurosaki | 2012-04-14 23:40
Kagamin írta:
dottris írta:
Ami a rosszabb eset, észre se veszik, hogy valami nem stimmel, értelmetlen mondatok vannak a feliratban. És nemcsak azok, akiknek rossz lenne a nyelvtudásuk. A fordítás során bizony gondolkodni kell keményen és figyelni a logikai kapcsolatokat, keresni valamit, ami odaillik.
Nem kell olyan távol menni, hogy a magyar fordítók cseszik el a dolgot, sokszor az angol forrásanyag van tele logikátlan mondatokkal (még az elvileg hivatalosnak számító darabokban is vannak nagyon durva logikátlanságok), inkább azt rónám fel a fordítóknak, hogy ezeket nem veszik észre/nem javítják őket.

Pontosan! nem akarok megint általánosítani de a magyar fansub csapatok több, mint fele csak gyors letolja a részt, hogy előbb kiadhassa, mint más. Sőt van olyan aki még ki is írja, hogy lektorálatlan felirat. Én szégyellném a pofám ha ilyet tudnék csinálni. Francnak kell mindig kapkodni. Én szezonos animéknél is van, hogy 1 hetet kések mire kijön a rész. jó persze aki megnézi a baromságot az magára vessen ezen kár filózni most. Akik kicsit is nagyra becsülik az igazi fansuberek munkáit azok úgyis megvárják az ő munkájukat.

A nagyobb baj itt az, hogy egyáltalán nem látom az ilyen csapatoknál, hogy változtatni szeretnének ezen. Tehát továbbra is a tempót tartják szem előtt és nem a minőséget. Ékes példa erre az általam úgy "kedvelt" Horriblesub. Nem elég, hogy mindent angolra fordítanak és a magázást még hírből se ismerik de annyi baromságot képesek produkálni , hogy nem igaz. Angolok közül is jó ha van 3-4 igényesnek nevezhető csapat sajnos. Így a magyar fordítók meg vannak lőve kb mert nem minden jó műhöz van tökéletes vagy jó felirat.

Persze erre az átlag ember rávágná, meg a speed suber, hogy jaj ugyan már a másik angol is ugyan olyan jó, lényeg abban is benne van. Erre szoktam mondani, hogy ha csak a lényeg érdekel akkor olvasd el az ismertetőjét és akkor meg se kell nézd az animét vagy mangát. Vagy esetleg írd le a rész tartalmát pár mondatban. ^^'

Szóval amíg inkább kiadjuk lektorálatlanul baromságokkal teli a feliratot sajnos mi is úgymond Horrible vagyunk. Persze vannak kivételek, ezt azért hozzáteszem a vita elkerülése végett.
Kagamin | 2012-04-15 00:25
Kurosaki írta:
Sőt van olyan aki még ki is írja, hogy lektorálatlan felirat. Én szégyellném a pofám ha ilyet tudnék csinálni. Francnak kell mindig kapkodni. Én szezonos animéknél is van, hogy 1 hetet kések mire kijön a rész. jó persze aki megnézi a baromságot az magára vessen ezen kár filózni most. Akik kicsit is nagyra becsülik az igazi fansuberek munkáit azok úgyis megvárják az ő munkájukat.
Mivel igénytelenek a munkájukra, a nézők nagyon sokszor még náluk is igénytelenebbek, szóval csak egymást gerjeszti a két dolog, másrészről a nézők azt a feliratot szokták előnyben részesíteni, ami felül van a sorban (első részeknél)/gyorsabban jönnek a részek.

Kurosaki írta:
Ékes példa erre az általam úgy "kedvelt" Horriblesub.
A Horrible Subs nem is igazi csapat, mivel a Crunchyrollról lopják a feliratokat + muxolják őket (remux trolloknak hívnám őket), de van egy rakás ilyen csapat még, akik ugyanezt csinálják. Erre mondtam, hogy a hivatalosnak nevezett fordítok is akkor baromságokat bírnak összehozni, hogy csak remeg a ház a derpelésemtől utána...
jibraB | 2012-04-15 00:25
Kurosaki írta:

A nagyobb baj itt az, hogy egyáltalán nem látom az ilyen csapatoknál, hogy változtatni szeretnének ezen. Tehát továbbra is a tempót tartják szem előtt és nem a minőséget. Ékes példa erre az általam úgy "kedvelt" Horriblesub. Nem elég, hogy mindent angolra fordítanak és a magázást még hírből se ismerik de annyi baromságot képesek produkálni , hogy nem igaz. Angolok közül is jó ha van 3-4 igényesnek nevezhető csapat sajnos. Így a magyar fordítók meg vannak lőve kb mert nem minden jó műhöz van tökéletes vagy jó felirat.
Igen!! Köszönöm, hogy végre valaki más is az én meglátásomat támogatja. Ezt főként a HorribleSubs-ra értem. Mivel nem régiben lehordtam a csapatott XD Aztán még én voltam hülyének beállítva, mert én nem beszélem jól az angolt. Én személy szerint nem kedvelem a csapatott. Mi csak akkor nyúlunk hozzá a nagyon nincs más, vagy még a Horriblesub-nál is rosszabb XD
És valóban sokszor meg vagyunk lőve az angol fordítás miatt, sajna japánból nem vagyunk annyira jók, hogy abból fordítsunk, de vannak részletek, amiket azért már megértünk. Sokszor van ilyenkor szájtartás, hogy akkor most mi van, mert az angol teljesen más XD

Kurosaki írta:

Sőt van olyan aki még ki is írja, hogy lektorálatlan felirat. Én szégyellném a pofám ha ilyet tudnék csinálni. Francnak kell mindig kapkodni. Én szezonos animéknél is van, hogy 1 hetet kések mire kijön a rész. jó persze aki megnézi a baromságot az magára vessen ezen kár filózni most. Akik kicsit is nagyra becsülik az igazi fansuberek munkáit azok úgyis megvárják az ő munkájukat.
Én azt nem is szoktam érteni igazából, hogy ez már tényleg mire jó, de tényleg az a szörnyűbb dolog, hogy ugyan úgy várják az emberek és azt a szart nézik :S
[ Módosítva: 2012.04.15 0:28 ]
Koizumi Risa | 2012-04-15 01:01
Csak egy megjegyzés: higgyétek el, hogy annyira nagyon nem rossz a Horrible. A Horrible-feliratokat szerintem úgy kell felfogni, hogy egy váz, amit neked kell kidekorálni valahogy. Legalább lehet vele kreatívkodni. xD Elismerem, hogy nem könnyű fordítani belőle, mert nem szokott különösebben stílszerű vagy színes lenni, de a hivatalos fordítás a legtöbb esetben pontos. (Eddig csak az UN-GO-nál találkoztam náluk súlyosabb félrefordításokkal, de azt pont el tudom nézni, mert iszonyatosan nehéz szövegű anime.)

Nem akarok senkit se megbántani, de amikor még nem tudtam annyira japánul, mint most, sokszor hittem azt, hogy értek valamit, a feliratban meg nem úgy volt, aztán amikor megtanultam az adott nyelvtant, kiderült, hogy mégis rosszul gondoltam, és a feliratozónak volt igaza. Sokszor egy aprócska szótagon múlik, és átértelmeződhet az egész mondat. Meg az is előfordul, hogy azért írnak át teljesen egy mondatot, mert angolul úgy nem lenne értelme.

És az általánosítást sem szeretem, mert mondjuk a Horrible-féle Natsume vagy Kuroko elég gyengén muzsikál, de az Usagi Drop, No.6 vagy pl. a Bleach, Beelzebub, Gintama teljesen korrektek voltak. És mostanában a japán nevek sorrendjét és utótagjait is kezdik megtartani: pl. a Kimi to Bokuban vagy a Sakamichiben is így van.
[ Módosítva: 2012.04.15 1:08 ]
Akosss | 2012-04-15 01:22
Hát azért a Beelzebub terén volt jó pár idióta fordítás, mit ne mondjak... XDDD
Kurosaki | 2012-04-15 01:36
A Horri féle Bleach kaki csak hogy finoman fogalmazzak. Beelzebubról nem is mesélek megtehetné kolleginám, Hiko aki jó sokat szenvedett az anime fordításával. Szóval ja lehet hogy kapunk Horritól egy alap vázlatot ami java részt elviselhető de azért aki figyel a minőségre is az nem abból fordít ha van más is. Főleg egy never ending shounennél amiben azért rengeteg támadás van pl amit az idióta Horri állandóan angolosít undorítónak tartom, hogy egy támadást leangolosítanak, nálam ez olyan szinten kinőtte magát, mint a magyar szinkronok utálata.

Jut eszembe másik kollégám is állandóan azért sír nekem mert Hitman Reborn féle Horri subok annyira gázak hogy szó nincs rá de említhetném még a Naruto-t vagy a most indult Rock Lee animét is, Naruto és Rock Lee esetében van hogy 3-4 órákat is elcseszünk egy fordításra mert annyira szar. A mondatok szerkezete úgy szarok ahogy vannak. Szóval ja ez olyan ahogy írtad pont, Horri egy váza de a virágot neked kell beletenni. De a virág nélkül ló...t se érsz vele. ^^' És ne is haragudjon meg a világ de most akkor vagy japánból fordítok vagy angolból. Ha már kiadnak valamit legyen normális. Ennyi erővel megnézem a részt aztán kitalálom magamtól, hogy mit mondanak. Amikor Horriból fordítunk azt 70%-ban úgy csináljuk, hogy nem is használjuk. Nem véletlen, hogy Taka-subot használunk v2-nek Narutonál is pl. Amúgy nem kell Japánul tudni perfektül, hogy értsem mit akar mondani, az adott szituációból amúgy is kiderül, hogy pl amikor Naruto bosszankodik mert Sóska menőbb nála akkor nem azt mondja vszeg hogy jaj de finom volt a tegnapi ebéd. Arról nem is beszélve hogy Horri-ék és rengeteg más angol csapat 10 szót ismer és abból teszi össze a mondatot. De hát hiába az angolok ilyenek, ők sose arról voltak híresek hogy kreatívak szóhasználat terén. Amúgy eddig akárhányszor futottam bele Horri subba az mindig szar volt szóval ja, bár lehet, hogy nekem van még mit tanulnom (ez vszeg így is van de ettől még szar a ferdítésük). Bár ezt nem csak én mondom, hanem olyan fansub társaim akik angol és japán nyelvészek és csak néznek a mikor meglátnak egy egy mondatot. Aztán ott a kedvencem aki Japánban élő ismerősöm, azt mondta ne nagyon használjak Horrit mert nem véletlen Horri a neve. Ebben viszont egyetértek találó a nevük.

Persze mindenki döntse el maga, hogy neki mi a jó, no meg ha te tudsz japánul neked édes mindegy, hogy mennyire szar a Horri mert anélkül is elboldogulsz de azért egy átlag fordítónál ez máshogy van. Japánnal én úgy állok hogy hallás után megértem nagyjából a lényeget. Angolban meg látom ha valami nagyon nem jó. De azért vannak kezdők vagy olyanok akik csak angolul tudnak és ha látják is, hogy szar egy angol sub akkor se tehetnek mást főleg ha nincs másik felirat mert nem tudnak Japánul.

Egy szónak is ezer a vége, nekem mondhatsz akármit akkor is a Horri szar és még hinnék is neked ha nem állítaná ezt több 100 másik fordító is. Nem csak magyarok.

Ja és az általad említett Usagi Drop-ot még egy ovis is lefordítaná annyira könnyű mondatok vannak benne. Szóval nem csodálom ha Horri azt nem cseszte el.

Persze ez a "teljesen jók voltak"-ot nézhetjük úgyis, hogy te kijavítod ami rossz és max "vonal vezetőnek" használod a Horrit. No de nem írok regényt. Egy novella már így is összejött.
Remélem nem veszed sértésnek, hoyg kifejtettem a véleményem, mondjuk ezzel nem is téged sértelek meg, hogy számomra a Horri benne van a Top 3 legszarabb fordítókban, főleg úgy ahogy Kagamin is írta, hogy igazából nem is ők fordítanak.
Koizumi Risa | 2012-04-15 01:39
Jó, nem is azt mondtam, hogy sosincsenek benne bénaságok. ^^ De ha valami kiáltó hiba van a feliratokban, azt észre szoktam venni. És épp a japán szakos diplomám előtt állok, úgyhogy azért tudom, mit beszélek.
szerk.: Ez még Akosssnak szólt. ^^

Kurosaki: igen, sok mindenben igazad van. Én csak annyit hangsúlyoznék továbbra is, hogy súlyos fordítási hibák elég ritkán vannak a felirataikban, szóval ebből a szempontból szerintem igenis lehet rájuk hagyatkozni. Az angol anyanyelvűeknek szar, hogy ilyen ötlettelen fordításokat kell nézniük, de én időnként kifejezetten élvezem, hogy csak egy alapvalamit kapok tőlük, és én díszíthetem fel. xD Máskor viszont, ha az embernek nincs erre ideje, idegesítő.

Ja, és az Usagi Dropnak pl. a munkahellyel, hivatali dolgokkal, örökbefogadással stb. kapcsolatos részei nem ovis színvonalú japánsággal hangoznak el a sorozatban.
Illetve Bleach-támadásnevek: szinte teljesen biztos vagyok benne, hogy én Getsuga Tenshout láttam a Horrible-féle feliratban, nekem pont úgy rémlik, hogy a DB angolosította. (De aztán lehet, hogy pont keverem, mert szenilis vénasszony vagyok. xD)
[ Módosítva: 2012.04.15 1:54 ]
Ricz | 2012-04-15 07:38
Kurosaki írta:
Egy szónak is ezer a vége, nekem mondhatsz akármit akkor is a Horri szar és még hinnék is neked ha nem állítaná ezt több 100 másik fordító is. Nem csak magyarok.
Koizumi Risa írta:
Ja, és az Usagi Dropnak pl. a munkahellyel, hivatali dolgokkal, örökbefogadással stb. kapcsolatos részei nem ovis színvonalú japánsággal hangoznak el a sorozatban.
Hát a Fortune Arterial java is félrefordítás volt a hivatalos részről, elég gyakran, az újralektorálás már Chihiróból ment, ahol az újralektoráló Uma kicsit megdöbbent, hogy "WTF". De ott még érthető miért tettem magasról annak a szövegére: mert az anime is egy nagy nulla volt, de hát senki nem akarta csinálni (rémlik az US is tervezte gy ideig, majd "levették a műsorról", szóval kiadást nem élt meg). Pedig az lett volna az egyetlen, amitől szívesen megváltam volna. Ellenben az egy szezonnal későbbi Sengoku Otome már egész élvezhető volt szövegre is. Nem volt hibátlan, de lényegében jobb. És egy szövegi színvonalat képvisel a két anime.
Koizumi Risa írta:
angol anyanyelvűeknek szar, hogy ilyen ötlettelen fordításokat kell nézniük, de én időnként kifejezetten élvezem, hogy csak egy alapvalamit kapok tőlük, és én díszíthetem fel. xD
Meg lehet kérdezni Amát vagy Umát, hogy milyen az, amikor egy fordítást élvezek xD Akkor megy a sziporkázás a szövegben Csak néhány példa: OreImo: Little Sister Fever 2. fejezet, Swing Out Sisters 1. rész Umánál volt, vagy az Ozuma és olykor a Narcissu, ami meg Amánál.
[ Módosítva: 2012.04.15 7:41 ]
Koizumi Risa | 2012-04-15 09:06
Oké, akkor egyezzünk ki abban, hogy bármelyik feliratozó csapat esetében lehet mindenre példát vagy ellenpéldát hozni, és ne általánosítsunk. A Doki pl. egészen lenyűgöző teljesítményt nyújtott az UN-GOnál, ellenben az egyik ötperces Usagi Drop speciálban volt vagy öt hibájuk. Fordító kérdése az egész. A Horrible-t meg nem kizárólag a fordítás miatt szokták külföldön szidni, hanem időzítéses meg egyéb technikai problémák miatt (volt már olyan, hogy feltették a letöltést, aztán nem volt benne a felirat ).
gergoking | 2012-04-15 09:17
Horriblenél most is pl. a Sakamichi no Apollont félretolt időzítéssel raktál fel. Régen, egy Hitman résznél meg kihagytak belőle mindent, és a nyersen kiszedett feliratot rakták bele, ami olvashatatlan volt.
Nekem szerencsém van, mert HxH-nál nem szokott baj lenni, és a fordítás is a helyén van.
Umaitachi | 2012-04-15 09:28
Koizumi Risa írta:
A Horrible-t meg nem kizárólag a fordítás miatt szokták külföldön szidni, hanem időzítéses meg egyéb technikai problémák miatt (volt már olyan, hogy feltették a letöltést, aztán nem volt benne a felirat ).
gergoking írta:
Horriblenél most is pl. a Sakamichi no Apollont félretolt időzítéssel raktál fel.
Horrible fordításával nekem eddig nem volt gondom. A probléma náluk a gyér szókincs, és az időzítés szokott lenni. Az eddigi lektorálásaim során (legutóbb a Moretsu 14. részében) rendre belefutok ugyanabba a hibába. Két egymást követő sor fel van cserélve, és ezt még bonyolítani tudják azzal, hogy az egyik meg sem jelenik egy időzítési hiba miatt. (Vagy megjelenik, de úgy még hülyébben néz ki.)
FFnF | 2012-04-15 09:46
Én szeretem a Horrible-t. Crunchy-ék (ahonnan ugye szedik a szövegeket) legalább értenek japánul és rendesen le is fordítják a szöveget, nem úgy, mint egy-két másik csapat. Tény, hogy nem viszik túlzásba a megfogalmazásokat és "animés ismereteket" igénylő kifejezéseket el szoktak szúrni. Személyes tragédiám most a Last Exile, aminél a kétféle fansub teljesen eltérő. Az egyik a fan fansub SFW, a másik a szintén Crunchy-féle feliratot javító Commie. Többnyire a Commie-s fordítás a jobb, de van ahol az SFW. De alapvetően az SFW néhol a közelében sem jár a valóságnak és így van ez a legtöbb ma működő angol nyelvű fansub csapatnál. A régen szeretett gg is olyan mélységekbe zuhant, hogy nálam már feketelistán van. Akkor már inkább a lapos, de viszonylag hiteles Horriblesubs.
[ Módosítva: 2012.04.15 9:46 ]
Kukuru | 2012-04-15 10:29
Ahol lehet én is a Commie verziót választom bár náluk is befut 1-2 gixer de melyik angol csapatnál nem? XD A Horrible se rossz végülis, eddig nem volt vele olyan problémám ami miatt feketelistás lenne nálam.Az időzítés problémákkal (ha vannak) meg nem én foglalkozom
Persze ha van "jobb" verziós angol akkor azt választom de mondjuk a Hanasakeru-nál nincs egyéb választásom, mint a Horri.
A "Hell" verzió szerintem tényleg nem jó, a HS 3.részénél a hajam téptem tőle, szóval másikkal dolgoztam inkább.
A Horrible-nél talán én a karaokét hiányolom amit ők alapban nem csinálnak.
gg-vel már iszonyat rég dolgoztam (a Code Geass-nél), de ezek szerint nem is érdemes többé XD
Kagamin | 2012-04-15 12:55
Koizumi Risa írta:
A Horrible-t meg nem kizárólag a fordítás miatt szokták külföldön szidni, hanem időzítéses meg egyéb technikai problémák miatt (volt már olyan, hogy feltették a letöltést, aztán nem volt benne a felirat ).
Ezt kiegészíteném azzal, hogy azt a hangot, amit régen megütöttek/most is megütnek az oldalukon (amolyan lesz*rjuk az összes nézőnket stílusban) nem sokan nézik jó szemmel, ezenkívül ott voltak azok a trollrílizek is, amikor kiadtak valamit egy bizonyos név alatt, de pl. teljesen más volt az animu, amit valójában letöltött az ember, szóval ezután a kiadásaik közelébe se megyek (marad CrunchySubs vagy a Commie).
LGGABOR | 2012-04-15 13:15
Kagamin írta:
ezenkívül ott voltak azok a trollrílizek is, amikor kiadtak valamit egy bizonyos név alatt, de pl. teljesen más volt az animu

Én úgy tudom:
Horrible automata programsorozat segítségével dolgozik, ami crunchyról leszedi az anyagot, majd feltölti torrentre az adott anime-t, és az ilyen hibák esetén az van rosszul beállítva, ami ugye a csapat embereinek hibája... régen nem foglalkoztak a javítással, de ma már azért igyekeznek javítani.

Úgyhogy jó, hogy elkezdtétek elemezni, de Kagaminnak teljesen igaza van, hogy nem tekinthetők teljes értékű csapatnak.
[ Módosítva: 2012.04.15 13:23 ]
xzolee01 | 2012-04-15 13:26
Kagamin írta:

Mivel igénytelenek a munkájukra, a nézők nagyon sokszor még náluk is igénytelenebbek, szóval csak egymást gerjeszti a két dolog, másrészről a nézők azt a feliratot szokták előnyben részesíteni, ami felül van a sorban (első részeknél)/gyorsabban jönnek a részek.


Ehhez mint "igénytelen" néző hozzászólnék. Nem kelek, se nem fekszem animékkel, néha-néha megnézek 1-1-et. Honnan a túróból tudjam, melyik a félreforditás/igénytelen megoldás? Japánul nem tudok, lövésem sincs ha rossz az angol szöveg. A magyar megint nem hasonlithatom angolhoz, mert nem tudom miből volt forditva, vagy ha tudom és eltérő attól még lehet rossz az angol és azért nem passzolnak a forditások. Magyar-japán megint kiesik. Max akkor veszem észre hogy rossz ha azt mondja a szereplő "nesze itt egy alma" és a képen oda nyújt egy tábla csokit a másik karakternek. Ha ez az igénytelenség forrása akkor lehet az vagyok.
Umaitachi | 2012-04-15 13:44
xzolee01 írta:
Honnan a túróból tudjam, melyik a félreforditás/igénytelen megoldás?
Onnan hogy hemzseg a helyesírási hibáktól, és avatatlan szemmel is jól láthatóan rossz minőségű a fordítás. Ennek az észrevételéhez nem kell se diploma, se nyelvvizsga. Csak józan paraszti ész.
Aki ezt nem veszi észre, az biza' tényleg igénytelen, és jobban teszi ha visszaül az általános iskolapadba.
spoiler Kinyit
Igen, az általánosba. Mert a legtöbb esetben alapszintű dolgokat hibáznak el ezekben a "minőségi" munkákban. (Arra most nem térek ki, hogy van aki kiad ugyanilyen minőséget újralektoráltként BD minőségben, és még istenítik is érte. LoL. Nem, nem fogok nevet mondani.)
[ Módosítva: 2012.04.15 13:45 ]
xzolee01 | 2012-04-15 13:52
Szóval tudok helyesen írni, biztosan jó fodító lennék...
Sőt édesapám is helyesen ír, kár hogy csak 10 angol szót ismer
[ Módosítva: 2012.04.15 13:53 ]
ZolikaUchiha | 2012-04-15 13:56
Zolee: Viszont korából eredően, perfect feliratokat gyárthat édesapád RusSubból. XD
xzolee01 | 2012-04-15 13:59
Az biztos. Sőt általánosban még én is tanultam
LGGABOR | 2012-04-15 14:21
Ki írta, hogy csak a helyesírás szükségeltetik a fordításhoz? Legyetek szívesek ne kiforgatni a szavakat.
dottris hsz-ét tudnám kiemelni: A helyesírás mellett akarattal & kedvvel (jó hozzáállással), nyelvtudással, fordítási készséggel, és a fordítandó anyag témájának terminológiai ismeretével kell rendelkeznie egy fordítónak, legalábbis az eddigi (egyenlőre nem hosszú) tapasztalataim alapján erre a következtetésre jutottam, lehet, hogy van még több is, de ez a minimum.
Ha ezek megvannak, akkor már csak figyelmetlenségből ejthetsz hibákat, amiket remélhetőleg a lektor javít. És ha minden megvan, mehet ki, és talán senki sem panaszkodik.
[ Módosítva: 2012.04.15 14:25 ]
LasDen | 2012-04-15 14:32
LGGABOR írta:
(egyenlőre nem hosszú)
Egyenlőre a baltás gyilkos fog téged darabolni.. az általad keresett szó az egyelőre...

Bocs... ezt ne itt beszéljétek meg! /mod/
[ Módosítva: 2012.04.15 14:35 ]
Kagamin | 2012-04-15 14:46
xzolee01 írta:
Ehhez mint "igénytelen" néző hozzászólnék. Nem kelek, se nem fekszem animékkel, néha-néha megnézek 1-1-et. Honnan a túróból tudjam, melyik a félreforditás/igénytelen megoldás? Japánul nem tudok, lövésem sincs ha rossz az angol szöveg. A magyar megint nem hasonlithatom angolhoz, mert nem tudom miből volt forditva, vagy ha tudom és eltérő attól még lehet rossz az angol és azért nem passzolnak a forditások. Magyar-japán megint kiesik. Max akkor veszem észre hogy rossz ha azt mondja a szereplő "nesze itt egy alma" és a képen oda nyújt egy tábla csokit a másik karakternek. Ha ez az igénytelenség forrása akkor lehet az vagyok.
Pár hozzászólással ezelőtt még a logikai törésekről volt szó, szóval nagyon valószínűséggel, ha valahol nem jön ki a gondolatmenet, akkor ott a fordító (tökmindegy melyik) elcseszte az átültetést. A fordítás ezen részére csak nagyon kevés ember érzékeny, sokszor lektorok se figyelnek erre, egyszerűen gépiesen keresik a helyesírási hibákat, és az egyéb fogalmazásbeli vagy folyamatosságot törő részeket figyelmen kívül hagyják.
Pitbull | 2012-04-17 16:58
***MÁS TÉMA***

Most néztem a Befejezetlen projektek topicot, és közel egy éve, hogy megszavazódott megnyitása. Akkor 2010-nél korábbi feltöltésekkel rendelkező projektek kerültek be. Immáron, hogy egy év eltelt, lehetséges, hogy a közeljövőben bővíteni lehetne a 2011.01.01-nél frissebb feltöltésekkel nem rendelkező ismertetők listájával.

Nem a puskaporos hordó újbóli megtöltése miatt javaslom ezt - legutóbb is volt pár csapat, akik inkább innen szemeztek, és helyette lemondtak friss szezonos animékről, ami ennyi fansub csapat esetében semmiképp se hátrány, sőt!

De ezt már senkinek se kell magyaráznom...
Ricz | 2012-04-17 17:03
Ez most úgy lenne igazán jó, hogy a felirat nélkülieket is egybe gyűjtenék.
kingslayer | 2012-04-17 17:28
Ricz írta:
Ez most úgy lenne igazán jó, hogy a felirat nélkülieket is egybe gyűjtenék.
Szerintem inkább ne menjen egybe a kettő, vagy ha mégis akkor a teljesen felirat nélkülieket meg kéne valahogy különböztetni a csak befejezetlenektől.
Amúgy szerintem érdemes lenne az érintett csapatok vezetőinek pm-et küldeni ha az egyik anime amin dolgoztak/nak a befejezetlen listába kerül (már persze ha a csapat még él). Csak hogy tudjanak róla.
Tyrael | 2012-04-17 17:28
Itt nem az a cél, hogy mindenhez legyen felirat, csupán annyi, hogy amit egyszer már elkezdtek, az be is legyen fejezve. Mondhatnám amúgy, hogy összességében nem volt nagy eredménye a dolognak, de ha egyetlen sorozat befejezésre került, már akkor volt értelme szerintem, és szerencsére nem csak egy van ilyen.
Össze fogom szedni egyébként, de lehet segíteni is. Ha kérhetem, akkor ilyen linkelős formában... (Innen lehet kiválogatni.)
[ Módosítva: 2012.04.17 17:32 ]
Kagamin | 2012-05-21 01:19
A minap olvasgattam a "Kedvem lenne fordítani" topikot, amit lassan átnevezhetnénk (volt már rá kezdeményezés) "FORDÍTÓK, IDE HAMAR!"-ra, és azt nézegettem, hogy megszaporodtak ezek a "középfokú angol nyelvtudás/nyelvvizsga" követelmények. Egyébként amúgy se nagyon értem, hogy mi az a "középfokú nyelvtudás", mert nincs egy etalonom, amihez mérni tudnám, és önmagában a nyelvvizsga se jelent túl sokat, körülöttem vannak egy csomóan, akikről nem tudom, hogy mire kapták a papírt, mert borzalmas az angoljuk.

A dolog pikantériája, hogy legutolsó ilyen poszt egy Narutás csapaté, amihez amúgy se vágom, hogy minek kell "középfok angol nyelvtudás", mert azok a 150 soros (régen kb. annyi volt) egyszerű szkriptek nem igényelnek túl sok észt, de én már meg se merem kérdezni tőlük...

Szóval érdekelne a tisztelt egybegyűltek véleménye, hogy mit gondolnak a jelenségről.
urzu_se7en | 2012-05-21 01:31
Bár nincs beleszólásom a fanfordítók világába, annyit viszont elhintenék, hogy nem kéne papír, hiszen rengeteg ember tud középfokú angolt (ráadásul úgy, hogy maguk sem tudják), csak épp lusták elmenni (vagy esetleg nincs rá pénzük) letenni. Személy szerint egy cseles tesztet iratnék a jelentkezővel, csak hát google
De ha már itt vagyok megemlíteném az angolra fordítókat is, ők sem tudnak angolul, mégis fordítják. Legutóbb RedHawk-ék követtek el szép hibákat HnG-nál. A többire emlékezni se akarok.
Amit írtál narutás csapat, remélem nem egyre gondolunk, de ismerek egy narutás csapatot akik nagyon fenntartják az orrukat, tényleg a semmire. Meg úgy egy pár másik csapat/ember szintén ilyen beütéssel rendelkezik, de hát ők a pro-k, ők fordítják és jaj nekünk ha nem fordítják mert akkor nem lesz magyarul....
Amarillis | 2012-05-21 01:38
Hát kezdeményezés lehet volt, de akkor valami oknál fogva le lett mondva (asszem MaRtiN írta, hogy "jó az úgy, ahogy van, mert néha írnak oda olyanok is, akik aszerint mennek" - de már konkrétan nem emlékszem, szal ha nem, akkor egyértelműen bocs). De a középfokú alatt inkább a központi nyelvvizsgák rendjét értik, csak hát abból is van két szint, egyes és kettes, amiből a kettes a jobb (B2 középfok az a magasabb, mint a B1-es, s a követelmény is más). A felsőfok a C1-es, amit egy emelt szintű angol érettségivel automatice megkap a delikvens, ha megvan az 50%. Nyelvvizsgában meg a mindenkori 60%. Ahogy az se mindegy, hogy tanul tényleg, vagy bemagolja a példafeladatokat, példabeszédeket, némi morzsa van hozzá, amit a galambok fel nem zabáltak, mert annyira romlott volt... Persze nem a papír számít (s ebben igazat is adunk neked), hiszen a legnagyobb minimál és a +20%-nyi nyelvtudás közt is van különbség bőven.

Hogy egy kevés szellemi energiát igénylő japán Barátok Közt szintű shounen (crap)fight esetében minek, azt mondjuk én sem értem minek ilyesmi, a Google Ferdítő is tökéletes munkát végez annál. De hát ők tudják, sajnos hallottam olyat is, hogy súlyos hajtépések közepette volt valami lektorálva, amit állítólag középfokúval bíró ipse "fordított", ami később súlyos újrafordításnak lett kicsiny áldozata. Ez konkrétan nálunk volt, az illetékes delikvens nem lett felvéve, de még mák, hogy próbamunka, mint fogalom és metódus, az létezik itt is (meg másoknál, jobb esetben). De aki egyből a mély vízbe dobja a jelentkezőt, azonnali kiadással együtt, annak váljék ez egészségére.

(közösen írva Ricz-cel ~ Na ki mondja meg, mely részek az ő szubjektív véleményei? xD )
gergoking | 2012-05-21 08:05
Amarilis írta:
A felsőfok a C1-es, amit egy emelt szintű angol érettségivel automatice megkap a delikvens, ha megvan az 50%.

Már megszűnt. Próbálnak minél több pénzt kicsikarni az emberből, szóval már semmi kapcsolat nincs az érettségi és a nyelvvizsga közt. (olyan 1 éve asszem)
Kagamin | 2012-05-21 09:39
urzu_se7en írta:
De ha már itt vagyok megemlíteném az angolra fordítókat is, ők sem tudnak angolul, mégis fordítják. Legutóbb RedHawk-ék követtek el szép hibákat HnG-nál. A többire emlékezni se akarok.
Na ja, néha mindenhol vannak melléfogások, de inkább a fordítós seg(g)ítség topikba belinkelt videóban szereplő dolog a nagyobb baj, hogy egy csomószor látom, hogy lusták a fordítók angolra átültetni a szöveget, és csak lefordított, de nem angol szövegeket olvasok...

Amarillis írta:
Ahogy az se mindegy, hogy tanul tényleg, vagy bemagolja a példafeladatokat, példabeszédeket, némi morzsa van hozzá, amit a galambok fel nem zabáltak, mert annyira romlott volt...
Lehet én vagyok gyenge, de nem tudom, hogy egy nyelvvizsgát hogyan lehet bemagolni, mármint kétnyelvűt írtam, és ott elég sok volt benne a változó, tehát egy magolással nem mentem volna semmire.

Amarillis írta:
De hát ők tudják, sajnos hallottam olyat is, hogy súlyos hajtépések közepette volt valami lektorálva, amit állítólag középfokúval bíró ipse "fordított", ami később súlyos újrafordításnak lett kicsiny áldozata.
Narcissu? Ott is valami ilyesmi volt, nem?

gergoking írta:
Már megszűnt. Próbálnak minél több pénzt kicsikarni az emberből, szóval már semmi kapcsolat nincs az érettségi és a nyelvvizsga közt. (olyan 1 éve asszem)
Van az több is, mikor érettségiztem, akkor nálunk sem volt már ilyen, és az már több mint 2 éve volt, asszem mi pont lecsúsztunk róla, ezért csak középszintűt csináltam, de az egy vicc, a ráadott idő negyedénél már kész voltam, és csak néztem ki a fejemből utána...
Amarillis | 2012-05-21 10:13
Kag írta:
Lehet én vagyok gyenge, de nem tudom, hogy egy nyelvvizsgát hogyan lehet bemagolni, mármint kétnyelvűt írtam, és ott elég sok volt benne a változó, tehát egy magolással nem mentem volna semmire.
Nos én nyelvvizsga előtt elmentem egy felkészítő tanfolyamra, ott folyton a vizsgafeladatlapnak megfelelő típusfeladatokat nyomattuk és a nyelvvizsga írásbeli része így nem volt nagy kihívás. A szóbeli részhez meg voltak a témakörök h kb. mikről lesz szó, meg hozzátanultunk pár baromi hangzatos kifejezést, amitől aztán nagyon értelmesnek hatott a mondanivalónk (mai napig nem felejtem ez ezeket XD). Persze nem mondom, hogy nincsenek komolyabb nyelvvizsgák, de akkor is meg van, hogy mit várnak el ott és nem feltétlen a mindennapi élethez/fansubboláshoz szükséges dolgokat. Ezért mondtam h szerintem a csapatok többre mennek a próbamunka kiadásával, mint a papírjukat lobogtató jelentkezők felvételével.

Kag írta:
Narcissu? Ott is valami ilyesmi volt, nem?
Jaj ne is mond, azt a meglepetést nem felejtem el egyhamar... (bár tudtommal annak a személynek még nem volt papírja a dologról). De párom itt az egyik jelentkezőnkre célzott, akinek tényleg volt nyelvvizsgája és a próbamunkáján mai napig besírunk... mert "a durván semmi köze a fordításának az eredeti szöveghez" enyhe kifejezés.

Kag írta:
gergoking írta:
Már megszűnt. Próbálnak minél több pénzt kicsikarni az emberből, szóval már semmi kapcsolat nincs az érettségi és a nyelvvizsga közt. (olyan 1 éve asszem)
Van az több is, mikor érettségiztem, akkor nálunk sem volt már ilyen, és az már több mint 2 éve volt, asszem mi pont lecsúsztunk róla, ezért csak középszintűt csináltam, de az egy vicc, a ráadott idő negyedénél már kész voltam, és csak néztem ki a fejemből utána...
Oh, én még akkor nyelv vizsgáztam le, amikor azzal még ki lehetett váltani az érettségit, gomenne... Kuncog De ez egy másik kérdést vet fel, mert ha mondjuk azóta bottal sem bökdöstem volna az angolt a Főnök aztán sokra ment volna a papírommal...
[ Módosítva: 2012.05.21 10:13 ]
Xiaoyu | 2012-05-21 10:15
gergoking írta:
Amarilis írta:
A felsőfok a C1-es, amit egy emelt szintű angol érettségivel automatice megkap a delikvens, ha megvan az 50%.

Már megszűnt. Próbálnak minél több pénzt kicsikarni az emberből, szóval már semmi kapcsolat nincs az érettségi és a nyelvvizsga közt. (olyan 1 éve asszem)

Így van. Most már menni kell, és szórni a pénzt...

Kagamin írta:
Egyébként amúgy se nagyon értem, hogy mi az a "középfokú nyelvtudás", mert nincs egy etalonom, amihez mérni tudnám, és önmagában a nyelvvizsga se jelent túl sokat, körülöttem vannak egy csomóan, akikről nem tudom, hogy mire kapták a papírt, mert borzalmas az angoljuk.

Részemről csak annyit fűznék a dologhoz, hogy nekem sincs semmilyen papírom róla, hogy középfokon tudnám az angolt. Szóval én sem értem, minek ez a középfokúzás. Az ember kitesz egy tesztet, amit az illető kitölt, és már abból ki kellene sülnie, hogy az illető tud-e, vagy csak a Google segített be. Ha meg mégsem, ott van a próbaidő, amit Amarilis meg Ricz is írtak, az alatt meg pláne kisül, ha valaki köszönő viszonyban sincs az angollal.
[ Módosítva: 2012.05.21 10:16 ]
Kukuru | 2012-05-21 10:35
Amarillis írta:
Nos én nyelvvizsga előtt elmentem egy felkészítő tanfolyamra, ott folyton a vizsgafeladatlapnak megfelelő típusfeladatokat nyomattuk és a nyelvvizsga írásbeli része így nem volt nagy kihívás. A szóbeli részhez meg voltak a témakörök h kb. mikről lesz szó, meg hozzátanultunk pár baromi hangzatos kifejezést, amitől aztán nagyon értelmesnek hatott a mondanivalónk (mai napig nem felejtem ez ezeket XD). Persze nem mondom, hogy nincsenek komolyabb nyelvvizsgák, de akkor is meg van, hogy mit várnak el ott és nem feltétlen a mindennapi élethez/fansubboláshoz szükséges dolgokat. Ezért mondtam h szerintem a csapatok többre mennek a próbamunka kiadásával, mint a papírjukat lobogtató jelentkezők felvételével.

Én pénzhiány miatt csak 2 éve nyelvvizsgáztam ECL B2-es angolon. Nekem első körre meglett minden része Mondjuk az egynyelvű volt és jó kis szabályok voltak benne hogy tenger szöveg és max 5 szavas válasz különben 0 pontocska XD Ott nem lehetett konkrétan bemagolni a szöveget az írásbeli részen. Vagy értetted vagy nem XD A szóbelin persze lehetett hangzatos szavakat villogtatni XD.
Nem volt megcsinálhatatlan vizsga de nem értettem mit nyavalygott egyik ismerősöm, hogy milyen nehéz volt a némete amikor ő még szótárt is használhatott. LOL XD
Jaja szókincsre mi is gyúrtunk. Egyik-másik fansubolásban is hasznos pl.: business szövegekhez XD
De amúgy a kellő szókészletet nem így szerzi be az ember fansubolásban XD

Nálunk konkrét "teszt" nincs bár a jelentkező fordítókat jibivel közösen bíráljuk el. És én nagyon szigorú vagyok az elbírálásban, hát még a lektorkodásban XD
Meg a próbaidő nálunk is létező fogalom Ha sokat kell az emberke után javítani akkor attól könnyes búcsút veszünk sajnos. Nyelvvizsgát mi sem kérünk mert mint tudjuk, ha nem használod elkopik a tudás XD
Viszont én jó ötletnek tartanám egy fansub szótár készítését és akkor nem futnék bele olyan ferdítésekbe hogy I'm blue-->Kék vagyok és a Tenjou president-->Tenjou rektor XD Rektor? középsuliban? Cöh..XD Az illető már nem dolgozik nálunk
Umaitachi | 2012-05-21 10:48
A nyelvvizsgának semmi köze a dologhoz. Nekem sincs. Sőt, az angolom is szar. Mégis fordítok. Hogy hogyan? Ésszel és odafigyeléssel. Nem árt ha az ember érti a saját anyanyelvét, és használni is tudja. Egy anime vagy manga fordításnál óriási segítség a kép és a hanganyag, plusz ha az ember egy kicsit érti is a japánt, már az is nagy segítség. Persze azért a minimum tudás szükséges, na meg a lektor. (Lenne még mit mondanom a témáról, de az háborúhoz vezetne. xD)

Kukuru írta:
Viszont én jó ötletnek tartanám egy fansub szótár készítését

Ez egy jó ötlet, én támogatom.
Amarillis írta:
sajnos hallottam olyat is, hogy súlyos hajtépések közepette volt valami lektorálva
Lehet hogy én téptem a hajam? Volt rá példa.
LasDen | 2012-05-21 11:51
én majd egyszer szeretnék felsőfokot tenni, de valszeg ahhoz nincs elég tudásom....eleve nem is tudom már mi micsoda az angolban csak használom D de szerencsére átmegy a rostán a fordításom, még nem panaszkodtak hogy szar (vagy csak nem jelezték)
szerintem nem baj, hogy megjelölik a középszintet, mint alapot, hogy mit várnak az embertől. az már más, hogyha papír is kell nekik...de erre van a már többször említett próba
[ Módosítva: 2012.05.21 11:54 ]
Möraja | 2012-05-21 12:56
Érettségis dologról nem is tudtam, hogy megszűnt, akkor ezek szerint én nagyjából az utolsó évben kaptam meg az emeltért a C1-et Irónikus nekem, hogy egyébként arra is fordítással készültem (egy külföldi csapatnak dolgoztam egy játékfordításon).
De ezen a nyelvvizsga-követelmény dolgon én is ámultam nagyot, örülök, hogy nem vagyok vele egyedül.
Umaitachi írta:
Egy anime vagy manga fordításnál óriási segítség a kép és a hanganyag, plusz ha az ember egy kicsit érti is a japánt, már az is nagy segítség.
Én ugye pont most kezdtem anime-fordításba, és néha fogom is a fejemet, hogy "ez most halálkomoly, vagy én vagyok a hülye?". Egyenlőre első epizódon vagyok túl, de már abban is majd szegény főnök annyi megjegyzést fog kapni tőlem, mint égen csillag (konkrétan olyasmiket, hogy angolban ez így volt, japánul viszont ezt mondja, tessék dönteni, melyiket akarjátok) XD Jó, nem villogok viszont, hogy tudok-japánul, mert nem tudok, csak annyit, amennyit eddig kihallottam és megjegyeztem animékből, pl ezért gondolom, hogy a "mátte" felkiáltás nem azt jelenti, hogy "fuss"

Fansub-szótárt én is támogatom, néha még nekem is jól jönne - bár én mindent szoktam mozgatni, ami segít, amíg úgymond 'át nem kattan' az agyam az angolra és megy a folyamatos fordítás.
LasDen | 2012-05-21 13:08
Möraja: Egyenlőre a sorozatgyilkos fog darabolni mielőtt elás az erődben. a szó amit kerestél az egyelőre.
Umaitachi | 2012-05-21 13:10
Möraja írta:
n ugye pont most kezdtem anime-fordításba, és néha fogom is a fejemet, hogy "ez most halálkomoly, vagy én vagyok a hülye?". Egyenlőre első epizódon vagyok túl, de már abban is majd szegény főnök annyi megjegyzést fog kapni tőlem, mint égen csillag (konkrétan olyasmiket, hogy angolban ez így volt, japánul viszont ezt mondja, tessék dönteni, melyiket akarjátok) XD Jó, nem villogok viszont, hogy tudok-japánul, mert nem tudok, csak annyit, amennyit eddig kihallottam és megjegyeztem animékből, pl ezért gondolom, hogy a "mátte" felkiáltás nem azt jelenti, hogy "fuss"Vigyorog

Ha jól sejtem, a Főnök pedig szépen lepasszolja nekem, mivel én lektorálom. "Bogozza csak ki Uma, úgyis az ő dolga." Tuti ezt fogja mondani. xD De sebaj, addig jó, amíg foglalkozol vele és nem csak összecsapod, a többit majd én megoldom.^^ (A japán szövegnél figyelni kell a helyzetet is, iszonyúan egyszerű rájönni hogy mit is akar jelenteni az adott szó/mondat.)
[ Módosítva: 2012.05.21 13:11 ]
Möraja | 2012-05-21 13:38
LasDen írta:
Möraja: Egyenlőre a sorozatgyilkos fog darabolni mielőtt elás az erődben. a szó amit kerestél az egyelőre.
Ezt majd még sokszor mondhatod nekem, mire felfogom, előre is elnézést érte ;D
Amarillis | 2012-05-21 14:41
Umaitachi írta:
Möraja írta:
n ugye pont most kezdtem anime-fordításba, és néha fogom is a fejemet, hogy "ez most halálkomoly, vagy én vagyok a hülye?". Egyenlőre első epizódon vagyok túl, de már abban is majd szegény főnök annyi megjegyzést fog kapni tőlem, mint égen csillag (konkrétan olyasmiket, hogy angolban ez így volt, japánul viszont ezt mondja, tessék dönteni, melyiket akarjátok) XD Jó, nem villogok viszont, hogy tudok-japánul, mert nem tudok, csak annyit, amennyit eddig kihallottam és megjegyeztem animékből, pl ezért gondolom, hogy a "mátte" felkiáltás nem azt jelenti, hogy "fuss"Vigyorog

Ha jól sejtem, a Főnök pedig szépen lepasszolja nekem, mivel én lektorálom. "Bogozza csak ki Uma, úgyis az ő dolga." Tuti ezt fogja mondani. xD De sebaj, addig jó, amíg foglalkozol vele és nem csak összecsapod, a többit majd én megoldom.^^ (A japán szövegnél figyelni kell a helyzetet is, iszonyúan egyszerű rájönni hogy mit is akar jelenteni az adott szó/mondat.)
Jobban mondva, "mert te lektoráltad újra az első szériát és az OVÁt is, én meg még meg se néztem őket" .

Amúgy, amikor párom érettségizett 2 éve, akkor még volt, mert az emelt szintesek megkapták, ahogy az informatikai alapismeretek emelt szintesek is az ECDL-t kiváltó izét-mizét. (Mesélte, hogy 2-féle informatikát lehetett tenni, s az alapismeretekben volt egy kis programozás is. Ő azt komótosan kihagyta inkább, s a másikat tette le inkább, középszintű angollal. Emeltezni csak töriből emeltezett, felkészülés nélkül és úgy vitte el abból az ötöst. Csak mert a házi könyvtára javában törikönyvekből áll...)
[ Módosítva: 2012.05.21 14:41 ]
durmolos | 2012-05-24 02:24
Teljesen egyetértek Umaitachi korábbi hozzászólásával, és kb én is így nyomom. Nincs nyelvvizsgám, valószínűleg soha nem is lesz. Életemben nem tanultam angolt, csak ragadt rám, mint a kosz. Mégis fordítok. Hogy hogyan, mindenki döntse el maga. Én spec szeretem csinálni, és nem azért, hogy terrorizálhassan a usereket, hogy "vagy leborultok a lábaim elé vagy nincs hunsub". Egyszerűen azért, mert szeretem. És örülök, ha ezzel egyben másoknak is segíthetek, akik csak magyarul tudnak. És pont ezért nem értem ezt az e-peniskedést se. Pont leszarják a userek, hogy én a való életben ki vagyok. Ugyanaz a kis porszem maradok a homoktengerben. És emberként nem leszek több attól, ha több százan "rajonganak" értem. Vagyis, nem ettől leszek több És pont ezért vonom ki magam a veszekedésekből, meg az oversubbolásból. Vagy ha már többen csináljuk ugyanazt, akkor fair play. Áh, csak szövegelek itt össze-vissza, megyek is~
ZolikaUchiha | 2012-05-24 12:35
Csak megjegyezném, hogy középfokú nyelvtudással rendelkezőt és nem középfokú nyelvvizsgát tett embert kerestek/keresnek.Szerintem van különbség.
Möraja | 2012-05-24 13:01
ZolikaUchiha írta:
Csak megjegyezném, hogy középfokú nyelvtudással rendelkezőt és nem középfokú nyelvvizsgát tett embert kerestek/keresnek.Szerintem van különbség.
Volt ott nyelvvizsga-kérés is
Kagamin | 2012-05-24 16:44
ZolikaUchiha írta:
Csak megjegyezném, hogy középfokú nyelvtudással rendelkezőt és nem középfokú nyelvvizsgát tett embert kerestek/keresnek.
Csak még azt nem tudta megmondani senki, hogy mihez képest középfokú az a nyelvtudás, illetve mihez viszonyítva az, szóval a kérdés nyitott részemről még mindig, ki és mit ért középfokú nyelvtudás alatt, mert a középfokú nyelvvizsga az tudom, hogy milyen, de egy középfokú nyelvtudás lehet sokféle, mert nincs egy etalonom, ami alapján meg tudnám mondani, hogy az miféle nyelvtudásbeli szint.

Möraja írta:
Volt ott nyelvvizsga-kérés is
Volt, asszem meg is kérdeztük, hogy "fénymásolatot a bizonyítványról nem kérsz?" XD
[ Módosítva: 2012.05.24 16:45 ]
urzu_se7en | 2012-05-24 18:02
Kagamin írta:

Csak még azt nem tudta megmondani senki, hogy mihez képest középfokú az a nyelvtudás, illetve mihez viszonyítva az, szóval a kérdés nyitott részemről még mindig, ki és mit ért középfokú nyelvtudás alatt, mert a középfokú nyelvvizsga az tudom, hogy milyen, de egy középfokú nyelvtudás lehet sokféle, mert nincs egy etalonom, ami alapján meg tudnám mondani, hogy az miféle nyelvtudásbeli szint.
Alapfok: 4óra alatt fordíts le egy részt.
Középfok: 2óra alatt fordíts le egy részt.
Feslőfok: 1óra alatt fordíts le egy részt.
Pro: Nézed/írod.

Szerintem így korrekt
gergoking | 2012-05-24 18:16
Ez sz.tem gépelésnél alap/közép, stb. fok
Vagyis, elég durva lenne, ha a videó megállítása nélkül lépegetnénk a sorokba, figyelnénk a videón a szöveget és gondolkodási idő nélkül fordítanánk és gépelnénk XD

Meg azért minden anime más. Míg Lupinban most egy könnyedebb 220 sor van, addig Conanban épp egy 480 soros rész következik nálam, szóval elég eltérő a részek lefordításának ideje (meg persze a nyelvezet is, mert Conanban nehezebb is, és baromi hosszú sorok is vannak, nem csak a sorok száma sok, míg HxH-ban a részek többségének könnyű a nyelvezete és 300 sor körül van)

Meg persze az elkészülési idő alapból sem mutatja a fordítás minőségét.
[ Módosítva: 2012.05.24 18:17 ]
Andusia | 2012-05-24 18:21
urzu_se7en: Na ez baromság. Legalábbis az óra része, mert Pro szinten lehetetlen begépelni max 1 óra alatt egy részt, ahhoz vakon rettentő gyors sebességgel kell tudni gépelni, és erre ki képes? Max az, aki vakírással tanult gyorsgépelni, és az is maximális pontszámot ért el, de még neki is görcsberándulna a keze és ínhüvelygyulladása lenne ilyen gyors begépelés esetén. Arról nem is beszélve hogy egy Pro is azért elgondolkozik a szófordulatokon.

És a felsőfok 1 óra is lehetetlen... Hacsak nem 50 soros részről van szó...

Szerk: Á, de a többi is hülyeség. Nem, ezt nem lehet így felállítani. Akkor például Risa alapfokú? Mert egy Ungo rész volt hogy 6 órán keresztül fordított. FFnF-nél is előfordult egy Last Exile-nél hogy 5 órán át fordította...

Fogadjunk, még nem fordítottál?
[ Módosítva: 2012.05.24 18:25 ]
FFnF | 2012-05-24 18:26
urzu_se7en írta:

Alapfok: 4óra alatt fordíts le egy részt.
Középfok: 2óra alatt fordíts le egy részt.
Feslőfok: 1óra alatt fordíts le egy részt.
Pro: Nézed/írod.

Szerintem így korrekt
Ez akkora LOL, mint állat. Akkor én alapfokú vagyok, vagy néha még azt sem ütöm meg.
gergoking | 2012-05-24 18:27
Persze, hogy nem lehet. 2 óra a minimum egy 300 sor alatti, könnyebb szövegű animénél (vagyis, nálam). A nehezebbekről nem is beszélve, mely bőven túlmegy a dupláján is akár.
Kukuru | 2012-05-24 18:37
A 2 órát akkor se lehetne tartani egy normál 300-400 soros animénél ha füstölne a billentyűzet. Ennyire én sem gépelek gyorsan XD Jól lesarkítottad a kérdést XD Tippelhetek? Egy részt sem fordítottál ugye?

szerk: Egyre gondoltunk, Andusia
[ Módosítva: 2012.05.24 18:41 ]
Amarillis | 2012-05-24 18:39
Én sose az időt nézem, hanem a minőséget. Szeretek jó munkát kiadni a kezemből és még senki nem mondta h inkább kapkodjak helyette. Szóval amíg meg vannak elégedve valakinek a fordításával és szegény lektor sem tépi a haját vagy kap síró rohamot mikor meglátja a fordítást nem mondhatjuk valaki munkájára h nem üt meg egy jó szintet!
Xiaoyu | 2012-05-24 18:44
urzu_se7en írta:
Alapfok: 4óra alatt fordíts le egy részt.
Középfok: 2óra alatt fordíts le egy részt.
Feslőfok: 1óra alatt fordíts le egy részt.
Pro: Nézed/írod.

Szerintem így korrekt

Csatlakozom az előttem szólókhoz. Ez baromság. Egrészt animefüggő, mint azt már többen is kifejtették...

Am ezek alapján én is az alapfok körül vagyok... A 4 óra többnyire minimum egy-egy animénél...
Pitbull | 2012-05-24 18:44
Hát ez LOL, akkor én jócskán alapfok alatt vagyok Többnyire régi animéket fordítok, ahol amúgy is rosszak a feliratok, van, hogy egy rész fordítása 8 órát igénybe vesz, pláne, ha 400+ sor van egy részben. Úgy látom van még hova fejlődnöm akkorHahotázik

szerk: amúgy ajánlom, hogy mostantól olyan felirattal nézd az animéket, amiket pro szinten egy óra alatt fordítottak!
[ Módosítva: 2012.05.24 18:46 ]
LasDen | 2012-05-24 18:59
ha nagyon odateszem magam, akkor szerintem 2-3 óra alatt megvan egy 400+ soros epizód...de én nem szoktam az epizódot nézni akkor, hanem csak tolom mint a gép D
Andusia | 2012-05-24 19:02
És így honnan tudod, hogy tegezés vagy magázás, egyesszám vagy többesszám, vagy ha kétértelmű a szó (ami angolban igen gyakori) és nem derül ki a szövegkörnyezetből, hogy mi passzol oda?
[ Módosítva: 2012.05.24 19:02 ]
Jessy | 2012-05-24 19:04
urzu_se7en írta:

Alapfok: 4óra alatt fordíts le egy részt.
Középfok: 2óra alatt fordíts le egy részt.
Feslőfok: 1óra alatt fordíts le egy részt.
Pro: Nézed/írod.

Úrsiten.... látszik, hogy még sohase fordítottál.

Pitbull írta:

szerk: amúgy ajánlom, hogy mostantól olyan felirattal nézd az animéket, amiket pro szinten egy óra alatt fordítottak!

Pitbull, nagyon jó ötletet adtál neki szerintem. Biztos megváltozna utána a véleménye.
[ Módosítva: 2012.05.24 19:05 ]
LasDen | 2012-05-24 19:05
Andusia írta:
És így honnan tudod, hogy tegezés vagy magázás, egyesszám vagy többesszám, vagy ha kétértelmű a szó (ami angolban igen gyakori) és nem derül ki a szövegkörnyezetből, hogy mi passzol oda?
úgyhogy megnézem újra..D de amúgy a sorok 80%-ban - főleg ha friss az élmény - megfelelőek..
viszont ritka, hogy egyszuszra lefordítanék bármit is...
[ Módosítva: 2012.05.24 19:11 ]
Tsugumi | 2012-05-24 19:22
urzu_se7en írta:

Alapfok: 4óra alatt fordíts le egy részt.
Középfok: 2óra alatt fordíts le egy részt.
Felsőfok: 1óra alatt fordíts le egy részt.
Pro: Nézed/írod.

Ez azért nem éppen így megy szerintem (sem). Nekem van ténylegesen pro ismerősöm, aki anyanyelvi szinten megtanulta az angolt (nem kétnyelvű) és mégis kell neki pár óra ha tisztességes munkát akar végezni...

Andusia írta:
Max az, aki vakírással tanult gyorsgépelni, és az is maximális pontszámot ért el, de még neki is görcsberándulna a keze és ínhüvelygyulladása lenne ilyen gyors begépelés esetén.
Egyet kell értenem xD Tanultam gyorsgépírást a suliban, a leggyorsabbak között voltam, minimális hibaszámmal, és így sem lehet 400 sorokat legépelni ilyen rövid idő alatt.

Plusz az egyéb említettek.... tegezés/magázás, E.sz./T.sz., magyarosítás is kell néha, mert basszus van olyan amit magyarra fordítani igazi élvezet XD
Möraja | 2012-05-24 20:06
Jesszusmáriám. Megvan a hét vicce
Mondjuk animeepizód fordításán még nem vagyok tapasztalt, de mondjuk egy egy-két órás filmre vagy OVA-ra is érvényes ez a táblázat? :3
Pro-fokozat viszont be szokott kapcsolni nálam - mondjuk bonyolult szavakhoz így is előveszem a szótárt inkább.

Megmérni meg sosem fogom tudni. Általában tízperceket-félórákat ülök le fordítgatni egyenlőre, amíg ki nem pihenem a vizsgát/felkészülök szóbelire/végre békénhagy néha ez a tetves hülye világ a bajaival XD
Umaitachi | 2012-05-24 20:30
Nagyon letámadtátok szegényt. Eszerint csak én nem vettem komolyan, amit írt? Vagy hogy másképp fogalmazzak: Csak én gondoltam arra hogy csak poén ez a táblázat? xD

Eleve nem érdemes ill. lehetetlen ilyesmit csinálni. Csak mert emberek vagyunk, nem pedig gépek. De mivel a nyelvvizsga kérdéskör miatt van ez a vita, így csak ismételni tudom magam. Semmi köze ennek a nyelvvizsgához.
Koizumi Risa | 2012-05-24 20:42
Nem, én is arra gondoltam, hogy inkább poénnak szánta.
Bradock | 2012-05-24 23:40
Pitbull írta:
Hát ez LOL, akkor én jócskán alapfok alatt vagyok Többnyire régi animéket fordítok, ahol amúgy is rosszak a feliratok, van, hogy egy rész fordítása 8 órát igénybe vesz, pláne, ha 400+ sor van egy részben. Úgy látom van még hova fejlődnöm akkorHahotázik

szerk: amúgy ajánlom, hogy mostantól olyan felirattal nézd az animéket, amiket pro szinten egy óra alatt fordítottak!

Pitbull, itt beleszámoltad a Bartender-t is? Igaz, hogy én nem fordítok, de ha belegondolunk egy komolyabb műfajba, mint a Bartender, már itt ennél a sorozatnál az első 30 sornál elbukik a 2-3 órás fordítás a különféle szófordulatok és kifejezések végett. Nem beszélve a szakszavakról, főleg ha párosul hozzá valamiféle magyarázat.

A középszint vagy épp fok meg egy elég érdekes dolog, amit hülyeségnek tartok most már. Nem tagadom, régebben én is ilyen hülye megfogalmazatlan módon kerestem fordítókat, de egy tesztel sokkal tisztább képet kap az ember a másikról. Szerintem ebben ami a leglényegesebb, hogy mindenki abban hisz és az mellett tart ki amit tanult. Tehát ha te a a harcosra pl azt tanultad meg, hogy warrior akkor már csak azért sem fogsz változtatni rajta, mivel ezt tartod helyes jelentésnek, de attól a másik még nem hülye, mert ő fighter-t ír rá. Tény, hogy egy mondatban mindegyiknek megvan a maga szerepe. Na de a lényeg a lényeg, sok mindentől függhet ki hogyan fordít. Aki kint él 5-6 éve külföldön, úgy, hogy itthon nem igazán tanult nyelvet teljesen másképp viszonyul egy szöveghez, mint aki itthon tengeti az egyetemi éveit angol nyelv tanulgatása mellett. Az egyik rá van kényszerülve, hogy használja, a másik meg felkészül rá, hogy ne kerüljön ilyen helyzetbe. Aki úgymond rá van kényszerülve a mindennapos használatára az nem fogja olyan mértékben és behatóan megtanulni. Mindenkinek megvan a maga stílusa ha tetszik ez másnak, ha nem. Nálam is így van, szakácsnak tanultam, soha nem engedték, hogy Vegetát (nem Dragon Ballra gondolok) használjunk, csak és kizárólag zöldségeket és fűszereket, így is szoktam meg. De ott van pl anyám, aki nem iskolába végezte a főzés tudományát, hanem otthon sajátította el és ő akkor is használ Vegetát ha törik, ha szakad, mert szerinte ez ad ízt az ételnek. És bármennyire meglepő, lehet anyám nem iskolában tanult főzni, mégis jobban csinálja mint én. ÉS szerintem ez ugyan így van itt is, attól, hogy valakinek van róla papírja és tanártól tanulja a nyelvet, nem feltétlen lesz ügyesebb és jobb annál, aki önmaga alapján sajátítja el a nyelvet.

Na de nem írok kis regényt. Nekem ez a véleményem a dologról így "fordítani nem igazán tudó" (vagy éppen csak lusta) emberként.
[ Módosítva: 2012.05.25 0:11 ]
urzu_se7en | 2012-05-25 00:22
Köszönöm, hogy komolyan vettetek, hacsak néhány sor erejéig is
Andusia írta:
Fogadjunk, még nem fordítottál?
Kukuru írta:
Egy részt sem fordítottál ugye?
Jessy írta:
Úrsiten.... látszik, hogy még sohase fordítottál.
Egyesített válasz: NEM, soha az életemben nem fordítottam egy darab anime részt sem. Nekem bőven elég híreket és interjúkat végigszenvednem főleg ha az alany középső neve Vahn és a Call of Duty-ről prédikál

Umaitachi írta:
Nagyon letámadtátok szegényt. Eszerint csak én nem vettem komolyan, amit írt? Vagy hogy másképp fogalmazzak: Csak én gondoltam arra hogy csak poén ez a táblázat? xD
Nem tudom a többiek miért vették komolyan, legközelebb több emoticon-t rakok bele

Ui.: A PRO-t sértésnek szántam... Elnézést a kockaírásért, Ti otakuk vagytok, Ez pedig egy otaku oldal, elismerem hibámat.
Pitbull | 2012-05-25 00:36
Bradock írta:
Pitbull, itt beleszámoltad a Bartender-t is?
Akkoriban rémálmaimban kísértett már a Bartender. Amíg azt a 11 részt lefordítottam, akár kijárhattam volna egy mixer tanfolyamot is

urzu_se7en, szép mentés, de nyilván nekem sem kötelező elhinnem, hogy te ezt eredetileg viccnek szántad
urzu_se7en | 2012-05-25 00:40
Pitbull írta:

urzu_se7en, szép mentés, de nyilván nekem sem kötelező elhinnem, hogy te ezt eredetileg viccnek szántad
Hát persze, hogy nem. Ki vagyok én, hogy más emberek hitét megváltoztassam. Akik ismernek azok ismerik a stílusom, kár, hogy itt nem sokan ismernek
Möraja | 2012-05-25 10:26
"Ha poénkodik az ember, az legyen egyértelmű", ez nekem pont friss mondásom, anyám egy elég érdekes kijelentése miatt vagyok most tiszta stresszben, nem tudom, poénkodott-e vagy sem (nem, nem merem megkérdezni, ismerem, nem akarok kikapni márXD).
Főleg írásban gyakori, ha az emberek félreértik egymást, méginkább azt tartom, hogy legyünk egyértelműek - szmájlik eleve arra is valók, hogy kifejezzük, mennyire gondolunk valamit komolyan és mennyire poénosan.
A pro-t én nem vettem sértésnek, mert valóban szoktam úgy fordítani, hogy nézem/írom, bár ez is függ az aktuális nehézségtől
Andusia | 2012-05-25 10:44
urzu_se7en: a "Szerintem így korrekt " a Zavarodott smiley-val nem épp vicces, poénos vagy akár szarkasztikus mondat. Ha máskor viccnek szánsz valamit, akkor vigyorgó, mosolygó, röhögő smileykat használj, és akkor nem lehet félreérteni.
Koizumi Risa | 2012-05-25 12:32
Mindenesetre ez most kicsit elgondolkoztatott, hogy vajon az átlagfelhasználó mit hisz, hogy a feliratozócsapatok mennyit dolgoznak egy-egy részen?

Most ha részenként négy órával számolok (igen, nekem meg szokott lenni annyi), én az életemből közel negyven teljes napot töltöttem animefordítással (...húbasszus xD). És akkor mennyi lehet ez pl. FFnF-nek?
bartleby007 | 2012-05-25 12:41
nekem egy átlag 350-400 soros rész leghamarabb 3 óra alatt készül el (szövegbonyolultságtól függően) + még egyszer mindig átnézem a fordításokat, az kb 25-30 perc (mivel közben újranézem az adott részt). de volt olyan rész, amivel képes voltam egy komplett hetet eltölteni csak azzal az egy résszel, olyannyira bonyolult szövege volt, és még mindig nem érzem tökéletesnek azt az egy részt.
[ Módosítva: 2012.05.25 12:41 ]
urzu_se7en | 2012-05-25 12:48
Elnézést, de most tényleg, csak valaki már letolt egyszer, hogy túl sok emoticon van a szövegemben Hahotázik

Amúgy, ne nézzetek hü1yének, jól tudom, hogy egy rész lefordítása nem félóra, ezért nem is értettem miért vettétek komolyan, bár az jó dolog, ha az ember komolyan veszi mindazt ami a munkálatosságaival kapcsolatos.
Möraja írta:
Főleg írásban gyakori, ha az emberek félreértik egymást, méginkább azt tartom, hogy legyünk egyértelműek - szmájlik eleve arra is valók, hogy kifejezzük, mennyire gondolunk valamit komolyan és mennyire poénosan.
Furcsa. Az egyik ismerősöm soha nem használja (mert gyerekesnek tartja), mégis megérteni mikor komoly, mikor poén, mikor ironikus. Azt hiszem a szövegkörnyezettel lesz valami (Light Novelekben is tisztán kivehető )

Na de inkább off(?) vége mert egy bizonyos személy dühös leszBefogja Izzad
Elég volt a smiley

edit
bartleby007 írta:
de volt olyan rész, amivel képes voltam egy komplett hetet eltölteni csak azzal az egy résszel, olyannyira bonyolult szövege volt, és még mindig nem érzem tökéletesnek azt az egy részt.
És szerintem pont ez a legszebb, az igényesség felsőfoka ha már a saját munkáddal se vagy megelégedve. Ilyenkor jól jöhetnek a nézők/olvasók akik majd elmondják, hogy jó volt vagy sem.
[ Módosítva: 2012.05.25 12:51 ]
Pitbull | 2012-05-25 12:49
Koizumi Risa írta:
Mindenesetre ez most kicsit elgondolkoztatott, hogy vajon az átlagfelhasználó mit hisz, hogy a feliratozócsapatok mennyit dolgoznak egy-egy részen?

Nekem is pontosan ugyanez volt az első gondolatom. Így máris könnyebb látni, honnan ered a sok trollkodás a késlekedő feliratok miatt. Az emberek nem tudják, hogy 20 percnyi szórakozásuk mögött összesen hány óra munka van. Mert most mi itt csak a fordításról beszéltünk eddig, ugye, de rosszabb esetben időzíteni is kell, plusz formázás, lektorálás (vagy ellenőrzés, ki hogy szereti hívni). Elég sok emberi erőforrás kell egy rész anime élkészítéséhez is.
bartleby007 | 2012-05-25 12:55
urzu_se7en írta:

edit
bartleby007 írta:
de volt olyan rész, amivel képes voltam egy komplett hetet eltölteni csak azzal az egy résszel, olyannyira bonyolult szövege volt, és még mindig nem érzem tökéletesnek azt az egy részt.
És szerintem pont ez a legszebb, az igényesség felsőfoka ha már a saját munkáddal se vagy megelégedve. Ilyenkor jól jöhetnek a nézők/olvasók akik majd elmondják, hogy jó volt vagy sem.
vagy egy jó lektorpáros (FFnF/Andusia) akik átnézik tüzeteseben azt a részt
Koizumi Risa | 2012-05-25 12:56
Nem, Urzu, nekem lejött, hogy vicceltél, csak ezzel kapcsolatban mégiscsak elgondolkodtatott egy kicsit, hogy az, aki még életében nem fordított / dolgozott feliraton, vajon mennyi munkának gondolja? Csak mert lehet, hogy kicsit jobban megbecsülné a feliratokat, és nem írna ötven kérdőjeles kommenteket a projektfórumba, hogy "mikor jön már az új rész?????" (ahogy Pitbull is mondja)
FFnF | 2012-05-25 13:16
Lehet, hogy írta már valaki, de olyan is nagyon gyakran van (nekem a Kuragehime volt a leginkább ilyen), ahol az egy rész lefordítására szánt idő nagyobbik felét a wikizés veszi el.
urzu_se7en | 2012-05-25 13:21
Koizumi Risa írta:
Nem, Urzu, nekem lejött, hogy vicceltél, csak ezzel kapcsolatban mégiscsak elgondolkodtatott egy kicsit, hogy az, aki még életében nem fordított / dolgozott feliraton, vajon mennyi munkának gondolja? Csak mert lehet, hogy kicsit jobban megbecsülné a feliratokat, és nem írna ötven kérdőjeles kommenteket a projektfórumba, hogy "mikor jön már az új rész?????" (ahogy Pitbull is mondja)
Való igaz irritáló (még számomra is), mikor látja az ember a sok trollírást (és most nem védem magam, de azalatt a pár év alatt amit itt töltöttem egyszer sem kérdeztem meg, "mikor jön már?".
Hogy egy FNG (még mielőtt ezt is félreértjük: "Fuckin' New Guy" mennyi munkának gondolja azt nem tudom pontosan.
Én személy szerint azon is csodálkozom mikor már másnap kint van a magyar felirat. Rengeteg feliratot kellet már beidőzítenem mert nem passzolt az én verzióimhoz, és csak azzal szívok egy fél napot, persze ez is csak gyakorlás kérdése, gondolom. Maga a fordítás rész tényleg nem lehet olyan borzasztóan hosszú, én arra egy jó angol tudással is 5-6órát adnék hiszen meg kell nézni a részt, le kell fordítani, újra megnézni, kijavítani a hibákat, újra megnézni, átadni lektornak akinek elvileg újra meg kéne néznie (sok esetben ez nem történik meg és így születnek az ASAP gondok aki valójában -chan de lehet hogy közben shōnenHahotázik).
Ehhez még akkor az időzítés/formázás aztán újra átnézni, hogy ne legyen benne kockasírás □
Ha mindezt egy személy csinálja adok az embernek 1 hetet, ha csapat, 3napot és most a munkát/iskolát meg úgy az életet nem számoltam
Ez így korrekt
smiley Bulizzunk!
de ezt utálom: (hogy a macska rúgna meg...)
[ Módosítva: 2012.05.25 13:22 ]
Umaitachi | 2012-05-25 13:23
Koizumi Risa írta:
Csak mert lehet, hogy kicsit jobban megbecsülné a feliratokat, és nem írna ötven kérdőjeles kommenteket a projektfórumba, hogy "mikor jön már az új rész?????" (ahogy Pitbull is mondja)
1.) Aki rendszeresen felteszi ezeket a "mikor jön már..." kérdéseket, azt totálisan hidegen hagyja mennyi munka van egy-egy rész/mangafejezet elkészítésében. Csakis az a fontos neki, hogy minél előbb meglegyen az "adagja". Az ilyenekkel nem kell foglalkozni, én személy szerint vagy ignorálom őket vagy elküldöm a búsba.
2.) Persze ennek is van egy másik oldala. Tegyük fel, egy fordító(csapat) túl sokáig ül egy részen. Az átlagnéző vár... vár... vár... és egyszercsak felteszi a kérdést: "Mikorra várható?". Ezt lehet udvariasan és bunkón is kérdezni, ez egyénfüggő. (Természetesen az előbbi a helyes megközelítés.) De ahogy észreveszem néha, az ilyen eseteket gyakran összekeverik a mondandóm 1. részében említett retardáltakkal. Ezt persze ki lehet küszöbölni egy időközi helyzetjelentéssel a fordító(csapat) részéről és a néző megnyugodhat. (Itt megemlíteném, hogy annó én is feltettem egy ilyen kérdést az egyik csapatnál és csak egy egyszerű helyzetjelentésre voltam kíváncsi, ám kegyetlenül ignoráltak és természetesen az animéhez azóta sincs felirat. Innentől kezdve ők nálam nemkívánatos elemek ebben az "iparban", noha az egyik "nagy" csapatról van szó. És nem, nem kívánok vitát nyitni, nem nevesítek.)
Na de nem írok többet (pedig lenne mit xD), elfáradt a kezem.
Möraja | 2012-05-25 13:52
urzu_se7en írta:
Elnézést, de most tényleg, csak valaki már letolt egyszer, hogy túl sok emoticon van a szövegemben Hahotázik

Amúgy, ne nézzetek hü1yének, jól tudom, hogy egy rész lefordítása nem félóra, ezért nem is értettem miért vettétek komolyan, bár az jó dolog, ha az ember komolyan veszi mindazt ami a munkálatosságaival kapcsolatos.
Möraja írta:
Főleg írásban gyakori, ha az emberek félreértik egymást, méginkább azt tartom, hogy legyünk egyértelműek - szmájlik eleve arra is valók, hogy kifejezzük, mennyire gondolunk valamit komolyan és mennyire poénosan.
Furcsa. Az egyik ismerősöm soha nem használja (mert gyerekesnek tartja), mégis megérteni mikor komoly, mikor poén, mikor ironikus. Azt hiszem a szövegkörnyezettel lesz valami (Light Novelekben is tisztán kivehető )

Na de inkább off(?) vége mert egy bizonyos személy dühös leszBefogja Izzad
Elég volt a smiley
Képzeld, engem is cseszett már le ezért EGY DARAB ember - mondjuk mentségére legyen mondva, hogy rossz passzban volt szegény, egyébként ő is simán szmájlizik, ha épp olyan a kedve. Most ez nem jelenti azt, hogy mások, esetleg idegenek számára is úgy kéne írnod, kifejezned. Én csak kértelek valamire.
Light-novelekben, könyvekben persze, hogy egyértelmű, mivel az eleve nagyobb szöveg, ismered az előzményeket, van történet, van fonál, amin haladhatsz. Fórumon ilyet nem minden esetben találsz, most is ha visszanézed - beszéltünk, hogy mire kéne ez a nyelvvizsgás akármizéria, és mindenféle előzmény nélkül benyőgted a kis táblázatodat. Az emberek meg nem egyformák, valaki (pl én) komolyan vette, valaki meg egyből levágta, hogy poén. Tipikus példája annak, hogy nem felelhet meg senki mindenkinek egyszerre. Picit beleestél te is abba, amibe én régen.

Én még nem is találkoztam "mikorjönakövi"-félékkel, eg én sem vagyok ilyen, ha meg is kérdezném, mindig félek inkább, nehogy letoljanak érte. Egyszer nyitottam ki a számat egy évek óta álló anime felirata miatt, de közölték is, hogy nem, nem foglalkoznak vele, mert gyerekes sz*rság, márbocsánat, és ennyi. Én részemről elfogadtam és rendben, ha valaki megcsinálja, örülni fogok, ha nem, akk majd én, ha lesz rá időm és beszerzek hozzá mindent

/gyébként én emoticonok alatt a sima írásbelieket gondoltam a chatokról, mert az AA-sokat valami miatt nem látom - be vannak kapcsolva, de nem mutat semmit, csak a kódokat XD/
Andusia | 2012-05-25 16:11
Hogy a smilek látszódjanak: Beállítások => Oldal beállítások => Fórum rész/Smiley-k megjelenítése *igen
Tyrael | 2012-05-25 20:23
urzu_se7en írta:

Na de inkább off(?) vége mert egy bizonyos személy dühös leszBefogja Izzad
Elég volt a smiley
Nem tudom, rám gondoltál-e (én szoktam ebben a topicban osztogatni), de kizárt, hogy fel tudj dühíteni.
Mindazonáltal most már kiveséztétek ezt a smiley témát, ugye? /mod/
Kagamin | 2012-05-27 01:51
Nos, megint csak sikerült eltérni a kérdésemtől, csak egy-két ember próbált meg rá válaszolni, de közben pü-ben kaptam rá választ, hogy gyakorlatilag mit neveznek középszintű nyelvtudásnak.

Albel írta:
Európában a nyelvvizsgákat és ezzel együtt a nyelvtudást, az ECL szabvány szerint négy szintre lehet beosztani: van A szint, B szint, C szint és D szint.

Az középfokú nyelvtudást a C szint, azaz a B2-es nyelvvizsga képviseli. (Ne kérdezd, hogy a C szinthez, miért a B2-es nyelvvizsga párosul.)
Ezen a szinten az ember elvileg már ismeri az adott nyelv szerkezetét, nyelvtanát. Ez úgy nagyjából olyan 60%-os nyelvtudást jelent, elég ahhoz, hogy az angol vagy akármilyen filmek nagy részét már értse az ember. Ez már nem rossz szint, az ember ilyenkor már képes hosszabb mondatokat helyesen megfogalmazni és beszélgetni is a célnyelvet beszélőkkel, viszont közel sem egy szinten velük. Ez még messze van az anyanyelvi szinttől, viszont elég ahhoz, hogy az ember nagyjából képes legyen megértetni magát az adott nyelven. Itt már a szépirodalomból is ért már egy csomót az ember, bár elemzéshez azért még kevés.

Az etalon az a D szintű nyelvtudás, amit a C2-es nyelvvizsga képvisel. Ezen a szinten az ember elvileg anyanyelvi szinten beszéli az adott nyelvet, magabiztosan, helyesen, gyorsan, vagy akárhogyan, ahogy szeretné. Az ember itt már tisztában van az adott ország kultúrájával és szokásaival, képes gond nélkül tanulni vagy akár tanulmányokat is írni az adott nyelven. Röviden és tömören ez magas fokú és közel teljes körű nyelvtudást jelent.

Amúgy az ECL szabvány szinte egyáltalán nem érinti a fordítástudományt, mivel a nyelvtudás, legyen bármilyen magas, önmagában senkit nem tesz fordítóvá.

Mivel valamennyire közérdek, hogy a dolgot tisztába tegyük, így megkértem Albelt, hogy hadd másoljam be ide is ezt a szöveget. Én is csak a nyelvvizsgához tudtam kötni, de ezzel a segítséggel így már értem, hogy miről van szó.

RAGE ON
Őszintén szólva nem nagyon örültem, hogy 2 hsz-szel az enyém után a topik (másodjára is) elment egy teljesen más irányba, főleg urzu_se7en írása után repültünk el nagyon, onnantól csak arról szólt a dolog, hogy jól meglepődünk, hogy mit írt. Ilyenkor azért felmerül bennem mindig a kérdés, hogy a jelenlegi felállásban van értelme komolyabb témákat felvetni itt? Mármint a múltban nagyon sokszor az lett a vége az egésznek, hogy az egész egyszerű sárdobálás szintjére süllyedt le, vagy a másik eset, mikor az egyszerű chat szintjére esünk vissza. Úgy általában tudom, hogy mire való ez a téma, szóval nem várok tőle túl sokat, szóval nem csalódtam akkorát.
RAGE OFF

Ennyit erről, részemről a téma lezárva.
urzu_se7en | 2012-05-27 02:25
Albel írta:
Amúgy az ECL szabvány szinte egyáltalán nem érinti a fordítástudományt, mivel a nyelvtudás, legyen bármilyen magas, önmagában senkit nem tesz fordítóvá.
Ezt nem tudom, hogy Copy/Paste vagy Albel maga írta (ha utóbbi akkor elég bölcs megnyilvánulás), viszont az lenne a kérdésem ha nem a nyelvtudás, akkor mi az a dolog ami egy embert fordítóvá tesz? Ha az embernek nincs nyelvtudása, hogyan fordít? Ha nem tud semmilyen nyelvet akkor, hogyan fordít? Tehát, hogyan fordít? Ha valaki nem tud angolul és úgy akar németre fordítani amit szintén nem tud, akkor, még egyszer megkérdem, hogyan fordít?
Bár szerintem csak Albel keze csúszott meg a gépeléskor, de erre tényleg kíváncsi lennék, hogy nyelvtudás nélkül hogy megy a dolog. Szerk.: Már úgy értem, mi teszi az embert fordítóvá, mielőtt ezt is félreértjük.

És akkor már vissza is mehetünk az eredeti kérdésedhez Kagamin, mert elolvasva a fentebbi sorokat a válasz abban a bizonyos hozzászólásomban olvasható, amit viccnek szántam és reméltem valaki nem flame-el rá és ad egy korrektebb választ, mert én is kíváncsi voltam. Ez lett belőle, Legközelebb több lesz a smiley és az írás után nem megy rögtön aludni.
Az már megint más kérdés, hogy csak páran válaszoltak a kérdésedre, mely valószínűleg azt mutatja, hogy azon személyek akik az én kommentemre válaszoltak, sem tudják a konkrét választ.
És mégegyszer elnézést, hogy elindítottam a lavinát

Spoiler for Tyrael, ami off-ot tartalmaz
spoiler Kinyit
Tyrael írta:
urzu_se7en írta:

Na de inkább off(?) vége mert egy bizonyos személy dühös leszBefogja Izzad
Elég volt a smiley
Nem tudom, rám gondoltál-e (én szoktam ebben a topicban osztogatni), de kizárt, hogy fel tudj dühíteni.
Mindazonáltal most már kiveséztétek ezt a smiley témát, ugye? /mod/
Háát, nem rád gondoltam, annak a 'személynek' csúnyább az avatarja. De most kezdek félni a tiedtől isHahotázik
[ Módosítva: 2012.05.27 2:29 ]
Ricz | 2012-05-27 02:39
Az a mondat eléggé Albel általános stílusától van átitatva, úgyhogy szerintem ő írta. S ebben igaza van. Egy fordítónak a magyar nyelvet is ismernie kell, nem csak a szótárat, hogy mi mit jelent. A tükörfordítás is szép és jó, egy bizonyos szinten, de az igazi fordítás az, amikor van stílusa, a karaktereknek jellemük, vannak szójárásaik, személyiségük, ami passzol a megnyilvánulásaikhoz. Még a narrátornak is. Ehhez pedig legalább illik elég minőségi irodalmi olvasmányt ismerni, amik példaértékűek, nem pedig az Anita Blake és a Stephanie Meyer szintet megütő ponyvát. Itt tényleg olyanokról beszélek, mint Devecseri Odüsszeiája, vagy Göncz Árpád Gyűrűk Urája, vagy Kosztolányi Édes Annája és folytathatnám még a sort... és ha már karakternek adunk jellemet, némi pszichológia és emberismeret sem árt, ha van.
[ Módosítva: 2012.05.27 2:40 ]
X-Tom | 2012-05-27 10:23
urzu_se7en: Lehet, hogy én értem félre Albelt, de azt írta, hogy "a nyelvtudás, legyen bármilyen magas, önmagában senkit nem tesz fordítóvá.", tehát nem arról beszélt, hogy nyelvtudás nélkül is lehet fordító, hanem nyelvtudás birtokában sem feltétlenül az valaki. Az okokat fölöttem Ricz már összeszedte. ^^

("Ha az embernek nincs nyelvtudása, hogyan fordít?"-erre próbáltam válaszolni)
Tsugumi | 2012-05-27 10:38
X-Tom írta:
("Ha az embernek nincs nyelvtudása, hogyan fordít?"-erre próbáltam válaszolni)

hehe, mint apám "Leülök fordítani!" (termékcímke)
*klikk klikk -> gugli fordító* "hmm... ez nem elég értelmes..."
*klikk klikk -> webfordítás* "hmm... vágjuk össze a kettőt"

én meg: *ellenőríz-ellenőríz-ezígynemokés* (ja, és magyar nyelvtanból is karó xD)

de ez csak nevében fordítás... utána kell mindig dolgozni, persze csak ha nem veszi észre, meg még neki áll feljebb ha kijavítom xD igazából semmit nem ért, de ő angolról és olaszról is fordít!
Andusia | 2012-05-27 10:52
Az más, ha valaki úgy használja a webfordítást, hogy valamire kíváncsi, és lefordíttatja, és kap egy nagyjábóli eredményt, amiből kb. képben van, miről is van szó (mint apukád).

De én például mélységesen elítélem azokat a fordítókat, akik úgy készítenek magyar feliratot, hogy ahhoz webfordítókat használnak. Szerintem az a fansubberek legalja. Ott a szótár, ha nem ismer valaki egy szót, megnézi abban.

Nyelvvizsga meg nem kell ahhoz, hogy valaki jól tudjon egy nyelvet. Ahhoz hogy valaki jól fordítson, a nyelvtannal kell tisztában lennie, mert azt nem lehet kiszótárazni, és a magyar nyelvet kell jól ismernie, hogy jó mondatszerkezeteket írjon és választékos legyen a szövegezés, szóismétlések, oda nem illő kifejezések nélkül. És persze a helyesírás ismerete sem egy hátrány. Ja és persze a kitartás! Mert 3-400 sort, vagy egy mozifilm esetében akár több mint ezer sort nem egyszerű lefordítani, ahhoz kell türelem és kitartás is.

Ezek alapján sok olyan embert ismerek, akinek van nyelvvizsája, mégse tudna animét vagy filmet fordítani.
Tsugumi | 2012-05-27 11:00
Andusia írta:
Az más, ha valaki úgy használja a webfordítást, hogy valamire kíváncsi, és lefordíttatja, és kap egy nagyjábóli eredményt, amiből kb. képben van, miről is van szó (mint apukád).

nem arra, hanem a hivatalos cimkére nyomtatáshoz használja... nem írtam oda, én bűnöm hogy nem volt érthető ha csak arra használná, nem szólnék bele, az az ő dolga. De inkább nekifekszem a sokoldalas katalógusnak egy nagyszótárral (éljenek a hajkozmetikai szakszavak! XD) minthogy a guglit olvassam. (az indulásban pedig egy barátom segített, mivel akkor kezdtem az angolt csak, akkor még nem tudtam segíteni.)

Andusia írta:
De én például mélységesen elítélem azokat a fordítókat, akik úgy készítenek magyar feliratot, hogy ahhoz webfordítókat használnak. Szerintem az a fansubberek legalja. Ott a szótár, ha nem ismer valaki egy szót, megnézi abban.

Szótárprogram is van jó, a Jómagam nevezetű szótár, ami szöveget nem ért. De az online fordító is jó bizonyos szempontból. Ha közmondás van, és nem értem mit akar ezzel, NÉHA érti. Mondjuk én se nagyon nyúlok a guglihoz... anno németes korszakomban egyszer köszönetet akartam mondani angolul valakinek, és biztos ami biztos visszafordítottam az angolt magyarra, hogy tuti legyek. "kardvirág vagyok hogy örülsz"... emlékezetes élmény maradt xD
[ Módosítva: 2012.05.27 11:02 ]
Andusia | 2012-05-27 11:14
Igen, mi is a Jómagam ingyenes nagyszótárját használjuk, nagyon jó.
Szótár esetében ismeretlen szavakból is össze lehet rakni egy mondatot a nyelvtan ismerete mellett. DE! Ott te választod ki, hogy egy szó húsz jelentése közül szerinted melyik a szituációba passzoló.

Ellenben a webfordító úgy rakja össze, hogy random kiválasztj egyet-egyet, plusz a nyelvtant figyelmen kívül hagyja, és az eredmény egy merőben más jelentésű mondat lesz. És vannak akik így fordítanak... Forgatja a szemét
[ Módosítva: 2012.05.27 11:15 ]
Tsugumi | 2012-05-27 11:20
Hát, ha gyanús amit lefordított, akkor inkább bogyózok akkor is ha közmondásról van szó Minimális japán is ragadt rám 3 év heti 1 óra mellett (ilyen tempóban sjanos nem lehet rendesen tanulni, szóval nem jutottam messzire :S)abba is belhallgatok. Másra nem is használom a fordítókat, mivel tudom mennyire gyökérségeket képes néha fordítani. Mondjuk ami a halálba kerget az a szleng xD (kedveceim közé tartozik a bleechism, amit köbö egy órán át keresgettünk ketten, a japán megfelelője se volt értelmesebb... húh) Arra esetleg nincs egy jó szótár tipped?
Koizumi Risa | 2012-05-27 11:23
Én szlengre ezt szoktam használni, de ez a bleechism ebben sincs benne. x'D Életemben nem láttam még ezt a szót.
Andusia | 2012-05-27 11:30
A bleech maga fent van az Urbanon, az -ism végződés meg -izmus. Ha ez segít valamit, Tsugumi. Nem ismerem a szövegkörnyezetet, de talán belepasszol majd valamelyik jelentés.

Szlengre nekem van egy nyomtatott szótárom, ha meg nem találom benne, akkor a neten van jó pár angol szleng szótár, habár egyik se túl nagy, de általában valamelyikben mindig megtalálom, amit keresek.
[ Módosítva: 2012.05.27 11:31 ]
Tsugumi | 2012-05-27 11:36
Koizumi Risa írta:
Én szlengre ezt szoktam használni, de ez a bleechism ebben sincs benne. x'D Életemben nem láttam még ezt a szót. Meghökken
Köszi, remélem beválik

Andusia írta:
A bleech maga fent van az Urbanon, az -ism végződés meg -izmus. Ha ez segít valamit, Tsugumi. Nem ismerem a szövegkörnyezetet, de talán belepasszol majd valamelyik jelentés.

Igen, az ism a végén még tiszta volt, és végül megtaláltuk Hahotázik mindenki bleachmániára tippelt akitől kérdeztem Amúgy címben volt, úgyhogy nem volt szövegkörnyezet. a bleech valami undorítót kifejező hangutánzó ha jól gondolom, azt a részt a japánból fejtettük ki, és végül összeraktuk! XD
kingslayer | 2012-05-30 23:10
Vannak itt az oldalon olyan feliratok, amelyek már elérhetetlen videókhoz vannak időzítve, vagy olyanokhoz amelyek sok különböző csapattól vannak és nehézkes vagy egyenesen lehetetlen lenne a megszerzésük. Viszont az animéhez már van azóta egységes és könnyen beszerezhető videó. Példának a Soul Eater-t említeném, ahol sokféle videóhoz van a felirat, de azóta elkészült többek közt egy CoalGirls féle kiadás, ami azóta már elterjedt és könnyen hozzáférhető.
Az ilyeneknél lehet bármit csinálni (pl.: felkérni a csapatot átidőzítésre)? Vagy egyáltalán érdemes ezzel a témával foglalkozni?
Csak mert sok letöltőnek problémát okoznak, és szerintem "jobb egyszer kijavítani egy nyomómintát mint utána ezer rosszul sajtolt autókasznit".
Ricz | 2012-05-30 23:14
kingslayer írta:
Az ilyeneknél lehet bármit csinálni (pl.: felkérni a csapatot átidőzítésre)? Vagy egyáltalán érdemes ezzel a témával foglalkozni?
Amennyiben a csapat még létezik, vagy ha már nem, de a feliratokat valamilyen formában egy másik kezeli (a származékos munkák), akkor annak a csapatnak kéne gondoskodnia erről jobb esetben. Egyébiránt a lelkes és becsületes emberkékre van bízva a dolog, hogy megcsinálják-e ahhoz a kiadáshoz mondjuk.
Möraja | 2012-05-30 23:59
Vagy pedig olyan lejátszót kell használni, amiben lehet tologatni a videót Amikor én is így felemásan tudom csak beszerezni a dolgokat, akkor prímán előkapom a KMP-t és beidőzítem azon. Az egyedüli hátrány, hogy elvész a formázás, mert azt nem kezeli.
Habár én találkoztam már azzal a jelenséggel, hogy ugyanaz a verziós videó és felirat, mégis elcsúszik egyik-másik epizódnál.
Finlandia | 2012-05-31 00:03
Kezeli a KMPlayer is a formázást, csak be kell állítani!
Kagamin | 2012-05-31 00:13
Nos, megnézem, hogy mit kezdetek egy más frame rate-es vidivel vagy hasonlóval, a KMPlayer se birkózik meg mindennel, de valamire tényleg megoldás.
[ Módosítva: 2012.05.31 0:14 ]
urzu_se7en | 2012-05-31 00:45
kingslayer írta:
Az ilyeneknél lehet bármit csinálni (pl.: felkérni a csapatot átidőzítésre)? Vagy egyáltalán érdemes ezzel a témával foglalkozni?
Szerintem ezzel kéne foglalkozni. Elég idegesítő mikor időzítésnél olvasom a Spoilereket.
Persze ez nem a fordítócsapatok hibája. Inkább a sajátomé, mert nem a leírtakban lévő verziót töltöm le.

Én már csak azt nem tudom a kiadó csapatok miért vagdalják össze-vissza a videókat. Kiveszem belőle a reklámot, oké. Kiveszem a szponzorblokkot, oké. Kiveszem az openinget és az endinget, oké. Kiveszem a fillereket, oké...... Én meg időzítem újra a feliratot hol 2:10:150-el hol 1:36:000-val (igen pont most csináltam egyetD)... Alapvetően nem is a feliratokat kéne piszkálni, hanem a videót nem piszkálni, és lőn boldogság. (és ki a fenét érdekel, hogy egy rész felvétele több száz gigát igényel kedves suzu raws? ...)

szerk.: ez kicsit konzol v. pc-re sikeredett Hahotázik
[ Módosítva: 2012.05.31 0:47 ]
Kagamin | 2012-05-31 01:20
urzu_se7en írta:
Én már csak azt nem tudom a kiadó csapatok miért vagdalják össze-vissza a videókat.
Alapvetően nem a fordítók foglalkoznak a felvétellel, hanem akik felveszik, és kedvük szerint hagyják ki belőle a szponzorblokkot, míg mások úgy döntenek, hogy ezzel megtisztelik a készítőket, tehát teljesen az egyéntől függ. Mondjuk ennek dacára ők is megvághatják, mert olyanjuk van. XD

urzu_se7en írta:
Alapvetően nem is a feliratokat kéne piszkálni, hanem a videót nem piszkálni, és lőn boldogság.
Ezt neked is mondhatom, alapvetően azt a videót kellene elfogadni, amit adnak hozzá, és nem piszkálni, s lőn boldogság. Akkor miért piszkálod? Mert ilyened van, nekik is ilyenjük van, szóval piszkálják.

Egyébként kicsit a hozzászólásod tartalmával ellentmondtál a saját kérdésednek, nem? XD
urzu_se7en | 2012-05-31 02:18
Kagamin írta:
Ezt neked is mondhatom, alapvetően azt a videót kellene elfogadni, amit adnak hozzá, és nem piszkálni, s lőn boldogság. Akkor miért piszkálod?
Arra gondoltam én válaszolok, de minek
kingslayer írta:
Vannak itt az oldalon olyan feliratok, amelyek már elérhetetlen videókhoz vannak időzítve, vagy olyanokhoz amelyek sok különböző csapattól vannak és nehézkes vagy egyenesen lehetetlen lenne a megszerzésük. Viszont az animéhez már van azóta egységes és könnyen beszerezhető videó. Példának a Soul Eater-t említeném, ahol sokféle videóhoz van a felirat, de azóta elkészült többek közt egy CoalGirls féle kiadás, ami azóta már elterjedt és könnyen hozzáférhető.
Az ilyeneknél lehet bármit csinálni (pl.: felkérni a csapatot átidőzítésre)? Vagy egyáltalán érdemes ezzel a témával foglalkozni?
Csak mert sok letöltőnek problémát okoznak, és szerintem "jobb egyszer kijavítani egy nyomómintát mint utána ezer rosszul sajtolt autókasznit".

Kagamin írta:
Alapvetően nem a fordítók foglalkoznak a felvétellel, hanem akik felveszik, és kedvük szerint hagyják ki belőle a szponzorblokkot, míg mások úgy döntenek, hogy ezzel megtisztelik a készítőket, tehát teljesen az egyéntől függ. Mondjuk ennek dacára ők is megvághatják, mert olyanjuk van. XD
Ezek a RAW készítők, tudok róluk, elmebeteg egy transzkódoló népség, komolyan mondomHahotázik
Mondjuk a 10mp-es szponzorblokk kivágását még értem, de az op-ed és néha a fillerek eltávolítása (Back rock shooter)már frászt hozza rám. És akkor még a képkockák újrapozicionálásáról meg a képméret változtatásáról nem is beszéltünk. Jaj nektek raw készítők, ha elterjed az iptv-vel a cp (clean picture, ha valaki nem ismerné) és kukába dobhatjuk a kamuHD-t Hahotázik...

Kagamin írta:
Egyébként kicsit a hozzászólásod tartalmával ellentmondtál a saját kérdésednek, nem? XD
Tekintettel, hogy sírásomban nincs kérdőmondat, nem mondtam ellent a saját kérdésemnek

dottris írta:
ha ők telepakolták a feliratot mindenféle chanokkal meg kunokkal, nekem általában az sem jelent különösebb lelki törést...
valahogy nekem se
[ Módosítva: 2012.05.31 2:39 ]
dottris | 2012-05-31 02:33
Szerintem ez eléggé szélmalomharc lenne. Meg ami azt illeti, aegisubbal még egy magamfajta noobnak is pár másodperc az időzítés részenként. Ráadásul annyiból áll az egész, hogy Szerkesztés-időeltolás vagy Időzítés - időeltolás. Főleg ha már az ember beleszokott és rájön, hogy a csúszások túlnyomó többsége egy szponzorblokk, azaz 5 vagy 10 másodperc előre vagy hátra. Aki ennyit nem tud megtanulni/megtenni, az vessen magára. Persze van néhány ténylegesen problémás eset is, de arra meg ott a fórum segítséget kérni.

Más téma:

Még visszakanyarodva az one-chan, meg hasonlók kérdési körére. Az egyik fő érv az volt a nővérkém fordítás ellen, hogy az rendkívül életidegen a mai Magyarországon. Ugyanakkor tudtommal az animékben legtöbbször nem úgy beszélnek, ahogy a való életben szoktak. Számos karakter beszédstílusa nem állná meg a helyét a valóságban, és szándékosan vannak ezáltal (is) eltúlozva, hogy minél karakteresebbek legyenek. Mint ahogy például az antik görög színházi előadások is saját nyelvezettel bírtak (ha nem keverem valamivel). Tehát akkor nem az lenne a logikus, ha magyarul is visszaadjuk valamilyen szinten ezeket a túlzásokat?

Egyébként én szörnyen lusta vagyok ezen a téren, általában úgy állok hozzá, ahogy az angol csapat. Ha ők angolosítottak mindent, hát én is magyarosítok mindent, ha ők telepakolták a feliratot mindenféle chanokkal meg kunokkal, nekem általában az sem jelent különösebb lelki törést...
gergoking | 2012-05-31 07:17
Én is kb. ezt írtam korábban, de nem igazán érdekelt senkit XD

gergoking írta:
Abban egyetértek vele, hogy ha nii-san és társai van, akkor azt rendesen magyarosítva jó írni (legalábbis számomra). Még ha azt is mondjátok, hogy mi nem használjuk annyira mondjuk a nővéremezést, ez nem értem miért gátló tényező abban, hogy így írjuk. Nem a mi szánkból hangzik el, hanem az anime karakteréből.
bartleby007 | 2012-05-31 08:12
olyannal már én is találkoztam, hogy egy anime op és edjétől is megszabadult egy-egy csapat, de hogy még az animen belül is megvágták a filmet, hogy kivegyék belőle a filler részeket... ez komoly?? ekkora hülyéket
Koizumi Risa | 2012-05-31 10:17
Dottris:
szerintem az, hogy valakit neechannak vagy niichannak hívnak, az egyáltalán nem túlzás. Japánban tudtommal még mindig az a fura, ha a nagyobb tesót nem így szólítják, hanem a nevén (magyarul meg pont fordítva). Biztos vagyok benne, hogy a slice of life animékben igenis úgy beszélnek, ahogy a való életben (én meg főleg ilyesmi műfajokat szoktam fordítani). Mondjuk pl. egy Bakemonogatari esetében valószínűleg jól veszi ki magát, ha minden le van fordítva és eltúlozva, de ez abszolút nem illene minden műfajhoz.
Egyébként meg nem vagyok benne biztos, hogy ezeket a "túlzásokat" magyarul sikerülne úgy visszaadni, hogy helyes módon tükrözzék a japán "túlzások" szintjét, természetét. Ehhez nagyon komoly japán nyelvtudás lenne szükséges a fordítók részéről, mert nem biztos, hogy mi ugyanazt érezzük x stílusúnak, mint amit a készítők annak szántak.

Na mindegy, én most már szeretnék nem beleszólni többé ebbe a vitába, majd igyekszem tartóztatni magamat.
[ Módosítva: 2012.05.31 10:17 ]
Ricz | 2012-05-31 13:48
bartleby007 írta:
olyannal már én is találkoztam, hogy egy anime op és edjétől is megszabadult egy-egy csapat, de hogy még az animen belül is megvágták a filmet, hogy kivegyék belőle a filler részeket... ez komoly?? ekkora hülyéket
A gg megcsinálta a BRS OVÁval, hogy csak a másik világi harcjeleneteket tartalmazta.
bartleby007 | 2012-05-31 14:00
ez még nem oylan nagy gond abban az esetben, ha kiadják meleltte a teljes változatot is. viszont egy iylen húzás a raw készítőktől egy bleach, naruto, vagy bármely 13/26 részes sorozat esetében fejvesztést követel!
de azt se értem, miért kell az optól és edtől megszabadulni. mondják, hogy így kevesebb helyet foglal. de mi értelme egy dvdnyi anyagot fél dvdnyi helyre kódolni, ha mellé nem ír az ember semmit, nem keveri a sorozatokat? meg ha azt akarja, hogy kevesebb helyet foglaljon, akkor kódolja át (ha már ahoz ért, hogyan kell vágni).
[ Módosítva: 2012.05.31 14:03 ]
Ricz | 2012-05-31 14:08
Mondjuk az ilyen vagdosás inkább a hentaifordító csapatokra jellemző, nem egy olyanról hallottam, hogy a konkrét szexjelenete(ke)t kivágták. De ezt is inkább a túlkatolikus részek csinálják, a spanyolok v. olaszok. Ama például belefutott egy ilyenbe a Hatsu Inu kapcsán, amikor nézni akarta... De konkrét filmvágásra, ilyesmikre, hogy reptetik a fillert, nem emlékszem.

Koizumi Risa írta:
Biztos vagyok benne, hogy a slice of life animékben igenis úgy beszélnek, ahogy a való életben (én meg főleg ilyesmi műfajokat szoktam fordítani). Mondjuk pl. egy Bakemonogatari esetében valószínűleg jól veszi ki magát, ha minden le van fordítva és eltúlozva, de ez abszolút nem illene minden műfajhoz.
Csak önmagában a slice of life-fal ne jellemezzük a sorozatot, mert ha emellett paródia/szatíra-féle vígjáték (pl. Nichijou, Nyarlko-san), akkor ott már borul, az, hogy realisztikusan beszélnek.
Kagamin | 2012-06-01 19:17
bartleby007 írta:
de azt se értem, miért kell az optól és edtől megszabadulni. mondják, hogy így kevesebb helyet foglal. de mi értelme egy dvdnyi anyagot fél dvdnyi helyre kódolni, ha mellé nem ír az ember semmit, nem keveri a sorozatokat?
Ott vannak az ordered chapteres cuccok, ahol egy fájl kell, és berakja mindenhova, ott van értelme, mert az OP megáit megspórolja x-szer. A másik részére annyit, hogy én szoktam "keverni a sorozatokat", mert úgy kevesebb DVD kell.
Tyrael | 2012-07-12 18:50
Igen, jól látjátok, ez nem egy offtopic. Postok törölve. /mod/
Tina. | 2012-07-20 15:43
Sziasztok.!

Fel tennék pár kérdést, és remélem kapok választ meg persze kíváncsi vagyok a fórumozók véleményére.
Nos én nem rég regisztráltam csak az oldalra de már el vagyok most keseredve. Imádom a mangákat/animéket és nagyon szeretem őket olvasni/nézni ezért, hogy minél többet megismerjek beregisztráltam mondván hátha tudok itt olvasni majd mangát, vagy letölteni animét. Ahogy kutattam nagy részt a mangák között elkeseredve láttam azt, hogy ezer valahány száz manga ismertető megvan írva (persze nem néztem végig az összeset) de nagyon kevés van fordítva rendesen. Tapasztaltam, hogy egy több mint 40 fejezetes mangának le van fordítva 40. 41. 42. stb fejezete (példa ként mondom) de az első fejezetekről semmi. A másik pedig, hogy elvan kezdve a manga fordítva 8. 9. 10. fejezetig (ez is csak példa) aztán valaki más újra lefordítja azokat amik már le vannak. A harmadik amit észrevettem, hogy ha netán egy manga eljutott nehezen a 25. fejezetekig akkor utána egyátalán nincs frissítve, de találkoztam olyannal is aminek 11 fejezete volt lefordítva és 2011 óta nem volt frissítve.
Kérdem én... :
Miért van az, hogy egy mangát elkezd fordítani valaki, aztán megunja abba hagyja és le van tojva az egész Miért nem figyelnek oda erre az oldal szerkesztői? Ha netán tényleg valaki abba hagyja akkor miért nem írják ki, hogy keresnek olyat aki xy meg yx mangának a fordítását folytatná Vagy ha netán kevés a szerkesztő aki oda tudna figyelni erre akkor miért nem kérnek meg valakit arra, hogy az ilyeneket ellenőrizze?
A másik amit nem értek, hogy ha valaki beküldi a manga fordítást mért kell olyan sokáig várni, hogy megjelenjen az oldalon?

Huu.. jó sokat írtam.!^-^

Remélem valaki meg tudja adni a válaszokat a kérdéseimre.(:

Áthelyezve a Általános eszmecsere mangákról / Manga fordítás Project topicból.
Bár az anime részlegben van, de ez a topic szolgál a fansubberkedéssel kapcsolatos viták lefolytatására. /mod/

[ Módosítva: 2012.07.20 15:43 ]
urzu_se7en | 2012-07-20 15:53
Ezen már én is gondolkodtam (mint olvasó). Aztán hamar rájöttem, hogy a fordítók is emberek, így ha nekik nem tetszik, akkor minek fordítanák? Persze vannak olyanok akik még így is tovább fordítják, ők egy külön kategória. Továbbá azt se felejtsd el (mint ahogy írtam), hogy emberekről beszélünk, bármi történhet velük, kint az utcán miközben lemegy egy kenyérért az üzletbe. (dark off)
Hogy egyes csapatok/fordítók miért kezdik elölről? Mert mint írtam emberek, így egyes fordítók egyéni stílussal fordítanak, tehát míg valaki lehagyja a "chan"-t, a másik lehet hogy nem. Továbbá a csapatok néha harcolnak, hogy ki fordít jobban, legalábbis én ezt szűröm le
Hogy egy idő után miért maradnak abba a fordítások miközben a tag mást fordít? Ezt tőle kell megkérdezni. És, általában szoktak válaszolni, továbbá szoktak keresni is új tagokat akik fordíthatnák, de sajnos kevés az ember. (legalábbis én így látom)
Teri-chan | 2012-07-20 15:54
Tina. írta:
Miért van az, hogy egy mangát elkezd fordítani valaki, aztán megunja abba hagyja és le van tojva az egész
Mivel ez hobbi és az ember kedvtelésből csinálja.
Tina. írta:
Ha netán tényleg valaki abba hagyja akkor miért nem írják ki, hogy keresnek olyat aki xy meg yx mangának a fordítását folytatná
Egy csomó korábban készült, a fordítója eltűnt az éterben. Az újabbak inkább felfüggesztik átmenetileg, ha olyan van.
Tina. írta:
Vagy ha netán kevés a szerkesztő aki oda tudna figyelni erre akkor miért nem kérnek meg valakit arra, hogy az ilyeneket ellenőrizze?
A szerkesztés egy hosszú és monoton munka, az emberek java kiszokott égni egy idő után.
Tina. írta:
A másik amit nem értek, hogy ha valaki beküldi a manga fordítást mért kell olyan sokáig várni, hogy megjelenjen az oldalon?
Mert Andusia nem állhat a nap 24 órájában a kapuban fogadva és rendezgetve. Ajánlom a Manga közlemények topikot, ott a kihelyezés metódusa szépen le van írva.
Tina. írta:
Tapasztaltam, hogy egy több mint 40 fejezetes mangának le van fordítva 40. 41. 42. stb fejezete (példa ként mondom) de az első fejezetekről semmi. A másik pedig, hogy elvan kezdve a manga fordítva 8. 9. 10. fejezetig (ez is csak példa) aztán valaki más újra lefordítja azokat amik már le vannak. A harmadik amit észrevettem, hogy ha netán egy manga eljutott nehezen a 25. fejezetekig akkor utána egyátalán nincs frissítve, de találkoztam olyannal is aminek 11 fejezete volt lefordítva és 2011 óta nem volt frissítve.
Ami valahonnan folytatódik, az
a) vagy újabb és visszamenőlegesen is elkészül
b) már valaki lefordította és folytatja inkább, de az előzmények fordítójával még beszélnie kell Andusiának, hogy kihelyezheti-e.
Ha valaki újrafordít valamit, akkor az azért van, mert sokkal átfogóbb és összefüggőbb lesz tőle a fordítás. Vannak kifejezések, amik nem felelnek meg mindenki számára, hogy miként lett vagy nem lett fordítva.

Remélem sokat segítettem ezzel a kérdések likvidálásában.^^
FFnF | 2012-07-20 15:54
LOL, lassan gépelek ezek szerint. Azért itt hagyom az én válaszomat is, mert valamelyest kiegészíti az előttem szólókat.

Az oldalon fellelhető manga fordításokat nem mi (az AnimeAddicts csapata) készítjük, hanem az oldal látogatói. Ha valaki elkezd valamit és nem folytatja, avagy a közepétől kezdi, abba nekünk semmiféle beleszólásunk nincs. Gondolj csak bele, mit reagálnál, ha elkezdenél fordítani egy mangát, feltöltenéd ide és aztán ha kicsit megállsz vele, elkezdenénk baszogatni, hogy "mit képzelsz, miért nem folytatod". Szóval ezzel nem tudunk mit csinálni, illetve nem is áll szándékunkban, mivel a manga fordítás hobbi és mint ilyen kötelezettségek nélkül való.

A kikerülés lassúságának oka pedig az, hogy az esetek 95%-ban teljesen vegyes salátát kapunk a feltöltött zipekben. Ahhoz, hogy a szerver erőforrásait kíméljük és rendszerezve tarthassuk a mangákat, egy szigorú módszert kell tartanunk. Ebben benne van a kötetek és fejezetek pontos elnevezése (ami neten való keresgélést igényel), egységes átnevezés (ami a lapok átnézését igényli, mert sokszor a sorszámozás is vegyes és bekerülnek extra lapok), majd konvertálás (mivel a képformátumok teljes tárházát kapjuk, a tárkapacitásunk pedig véges, ezért mindent jpg-be konvertálunk). És akkor még ott vannak az igazi csemegék: a beazonosíthatatlan mangák, amik valamilyen antológia vagy gyűjtőkötet eldugott lapjain láttak napvilágot. A fordítók (illetve feltöltők) erre csak ritkán ügyelnek. Ha mindent "konyhakészen" kapnánk meg zippelve, akkor 24 órás átfutási idővel dolgozhatnánk (ahogy kb az anime feliratoknál megy).

Remélem kielégítő választ sikerült adnom.
[ Módosítva: 2012.07.20 15:59 ]
Kibikibi | 2012-07-20 16:02
Miért nem figyelnek oda erre az oldal szerkesztői?

Erre pont, hogy az AA odafigyel, ezen topikban, és lassan, de fogynak ezek a művek is.

Tina. írta:
A másik amit nem értek, hogy ha valaki beküldi a manga fordítást mért kell olyan sokáig várni, hogy megjelenjen az oldalon?

Ennek a topiknak a legelejét olvasd el, és választ kapsz erre a kérdésedre.

Én ezekre és ezekkel tudok válaszolni, mint felhasználó.
Tyrael | 2012-07-20 16:12
Tina. írta:
Tapasztaltam, hogy egy több mint 40 fejezetes mangának le van fordítva 40. 41. 42. stb fejezete (példa ként mondom) de az első fejezetekről semmi.
Például?
Tina. írta:
A másik pedig, hogy elvan kezdve a manga fordítva 8. 9. 10. fejezetig (ez is csak példa) aztán valaki más újra lefordítja azokat amik már le vannak.
Például? Egyébként vannak itt hallgatólagos szabályok. Senki nem folytatja a másik engedélye nélkül, legfeljebb elkezdi az elejéről (kivételek lehetnek a nagyon régóta álló fordítások). De ha lenne is engedélye, ha ő az elejétől le akarja fordítani, akkor miért ne tehetné meg? Vagy a leglogikusabb magyarázat: Mi van, ha nem tudta, hogy már valaki elkezdte fordítani? Az sem magyarázat, hogy láthatta volna itt az oldalon. Mi van, ha még nem volt feltöltve ide, vagy egyszerűen nem nézte meg? Talán mi kértük meg, hogy töltse fel ő is a fordításait, és előtte még sose járt itt. Egyébként pedig, mindenki azt fordít, amit akar. Kinek milyen jogalapja van rá, hogy elvárja, mit fordítsanak és honnan kezdjék?
Tina. írta:
A harmadik amit észrevettem, hogy ha netán egy manga eljutott nehezen a 25. fejezetekig akkor utána egyátalán nincs frissítve, de találkoztam olyannal is aminek 11 fejezete volt lefordítva és 2011 óta nem volt frissítve.
"Egyébként pedig, mindenki azt fordít, amit akar. Kinek milyen jogalapja van rá, hogy elvárja, mit fordítsanak és honnan kezdjék?"
Tina. írta:
Miért van az, hogy egy mangát elkezd fordítani valaki, aztán megunja abba hagyja és le van tojva az egész
Mert joga van hozzá. Mert ingyen munkáért úgy rendelkezik a szabadidejével, ahogy akar.
Tina. írta:
Miért nem figyelnek oda erre az oldal szerkesztői? Ha netán tényleg valaki abba hagyja akkor miért nem írják ki, hogy keresnek olyat aki xy meg yx mangának a fordítását folytatná? Vagy ha netán kevés a szerkesztő aki oda tudna figyelni erre akkor miért nem kérnek meg valakit arra, hogy az ilyeneket ellenőrizze?
Milyen jogon is kérhetnénk őket számon? Kik is vagyunk mi? Esetleg tiltsuk ki őket szankcióképp, ha nem folytatják? Vagy írassunk velük előre esküokmányt, hogy be fogják fejezni? Ki van egyébként írva...
Tina. írta:
A másik amit nem értek, hogy ha valaki beküldi a manga fordítást mért kell olyan sokáig várni, hogy megjelenjen az oldalon?
Ez az első jogos kérdés. Ennek egyetlen oka van, mégpedig, hogy nem olyan egyszerű előkészíteni és kirakni a magákat, főleg úgy, hogy itt mindenki szabadidejében dolgozik, ezer más feladatot is ellátva. Vagy az egyik ujjunkat harapjuk meg vagy a másikat, egyszerre a kettő nem megy. De minden tőlünk telhetőt megteszünk annak érdekében, hogy viszonylagos folyamatosságot biztosítsunk.

Látogasd meg ezt a topicot, és válassz valamit, amit folytatnál! Így némileg hozzájárulhatsz te is az ügyhöz!

Szerk.: Hú, én voltam a leglassabb.
[ Módosítva: 2012.07.20 16:21 ]
Umaitachi | 2012-07-20 17:21
Ehhez még én is hozzátennék valamit, mint mangaszerkesztő. Nekem is van jópár manga a kezem alatt és mivel most nyár van, a gépem meg régi és a hűtése se az igazi, így korlátozottak a lehetőségeim. Magyarán: Lassan két hónapja nem indítottam el a PS-t, mert akkor a gépem azt hiszi magáról hogy ő egy vadászgép és el akar szállni. Legalábbis a hangja alapján. xD
Plusz emberi tényezők, úgy mint munka, kedv, idő, stb. Például most munka után sincs egy szemernyi kedvem se szerkeszteni. Inkább megyek és lektorálok animét.

Nah, ez a válaszom az én nézőpontomból.^^
kingslayer | 2012-07-20 17:41
Miért van az, hogy egy mangát elkezd fordítani valaki, aztán megunja abba hagyja és le van tojva az egész
Rengeteg oka lehet ennek: 1. Valamelyik rajta dolgozó ember megunja és nem lelnek mást a helyére | 2. elfogy az anyag amiből dolgozni tud: akár a raw manga, akár az angol manga ami alapján fordít | 3. lekötik más feladatok: mangakészítés helyett animéknél segít be hogy azzal jobban haladjon a csapat | 4. dobják mert nem volt akkora a "forgalom" mint azt korábban remélték | 5. valódi élet leköti: tanulás, munka, család
és a sok már többi ok is, amelyek ritkábban fordulnak elő de megeshetnek (pl. elromlik a szerkesztő gépe, balesetet szenved a fordító).
Ha netán tényleg valaki abba hagyja akkor miért nem írják ki, hogy keresnek olyat aki xy meg yx mangának a fordítását folytatná
Őszintén? Ezzel több gond is van. Egyrészt csak a legfelkapottabb csapatok tudnák ezt megcsinálni, esetleg 1-2 olyan "nem-felkapott" csapat aki ismert műn dolgozik. A közepes/kis csapatoknál nem sok esély van arra hogy valaki csak úgy ripsz-ropsz beugrik elvégezni a munkát. Mi pl. kényszerből felszámoltuk a manga-részleget mert nem volt aki dolgozzon, 1-2 függő project maradt csak, az is közösben.
A másik az, hogy a külsős dolgozók rendszerint még annyira se megbízhatóak mint a kilépő tagok szoktak lenni: vagy a tudás hiányzik, vagy a kitartás és elszántság, de 90% hogy mindkettő.
A harmadik az, hogy ha ez elszabadul és egyik szerepkört a másik után külsősökre kell hárítanod, akkor egyre kisebb jogod van arra hogy a csapatod neve alatt add ki (elvégre pont nem csapattagok dolgoznak rajta).
A másik pedig, hogy elvan kezdve a manga fordítva 8. 9. 10. fejezetig (ez is csak példa) aztán valaki más újra lefordítja azokat amik már le vannak.
Itt is több oka lehet annak hogy több fordítótól látod: K-on! esetében például sokáig párhuzamosan ment a fordítás, mindenki dolgozni akart rajta. Nem az volt hogy újrakezdték, hanem eleve egy időben készítették többen.
Ok lehet újrakezdésre az egységességre való törekvés: azonos kifejezések, stílus, szóhasználat. Minőség: nem volt megelégedve a már elérhető feliratokkal, ezért úgy döntött az új csapat hogy kiadja jobb minőségben. Folytonosság: elég macerás ha elkezdesz valamit folytatni és 6 különböző oldalt kell belinkelned hogy "a korábbi fejezeteket itt és itt meg itt lelitek meg". Ez fölösleges reklám lenne, másrészt szenvedés az olvasónak, mert lehet hogy a hat oldalból többnél is regisztrálnia kéne hogy letölthessen (és az AA sem válthatja ki ezt, egy csapatnak a saját oldalán is közzé kell tennie a munkáit és nemcsak itt).
[ Módosítva: 2012.07.20 17:42 ]
Tyrael | 2012-07-20 18:23
Még annyit szeretnék írni a témában, hogy nem olyan nagy baj az, ha későn kerülnek ki a mangák nálunk. Én bíztatok minden olvasót arra, hogy látogassa meg a fordító oldalát, és töltse le onnan a következő fejezetet, mert nagyon fognak neki örülni, ha ezzel is nő a látogatottságuk (tudom, nem mindenkinek van saját oldala, de a többségre igaz). Itt a fórumon mindig ki van írva, ha valamiből elkészült egy-egy újabb fejezet, csak figyelni kell a fordítókat.
A leglényegesebb pedig az, hogy igyekezni kell megköszönni a fordításokat. Nagyon kevesen rebegnek el akár csak egy köszönömöt is, pedig egy fansubber ezekből a köszönömökből töltődik fel, ezek hozzák meg a kedvét az egészhez. Ha nincs, aki biztassa, akkor belefásul, abbahagyja, és ezen nincs is mit csodálkozni.
Kukuru | 2012-07-20 19:24
Ebben egyet tudok érteni veled Tyrael. Egy fordítónak meg akár a szerkesztőnek igazi löketet tud adni akár egy sablonosnak ható köszönöm is^^.
spoiler Kinyit
Viszont az olvasónak arra vigyázni kell szerintem, hogy ne menjen át a dolog nyaggatásba az egy picurka stresszt tud okozni a fansubbernek XD
És sokan azért várnak a feltöltéssel, hogy náluk szedjék le vagy olvassák el a friss fejiket.
Én azért úgy félhavonta-havonta fel szoktam rakni amivel elkészültünk
Möraja | 2012-07-20 19:48
Ezen a megköszönős résznél fel tudom emelni a kezem, hogy tényleg nagyon jó érzés ám. Mondjuk szingliként még egyet sem kaptam anno, meg is látszott, hogy nem csináltam valami nagy kedvvel, meg mindig leálltam, satöbbi. Amióta csapatban vagyok és jobban ki van harangozva, mik vannak készen, az én munkásságaim alatt itt-ott látott sima "Köszi" is néha látens örömkönnyeket csal a szemembe
Nyaggatással még nem találkoztam, de igyekszem is elkerülni.
Pitbull | 2012-07-20 20:23
Most gyorsan megnéztem, és több animét fordítottam már le, mint ahány köszönömöt kaptam összesen Nem fordítok túlságosan populáris dolgokat, így nálam ez már teljesen megszokott. Jól esik, de nekem nem nagyon változtat a hozzáállásomon - ha így lenne, már rég abbahagytam volna. Volt mondjuk olyan, hogy beküldtem egy feliratot, alig egy pár ember töltötte le (annak szerintem a fele se nézte meg az animét), és senki se tette be látottakba a felirat kikerülése óta (fél év - év után se). Aztán vagy egy hónapra rá felmentem MAL-on ránézni az animére, és láttam, hogy egyetlen egy ember látottnak jelölte az elmúlt hónapban, és az pont magyar volt. Na, akkor azért eléggé örültem magamban
spoiler Kinyit
persze senki nem garantálja, hogy a feliratommal nézte meg, de hát álmodik a királylány

Furcsállom is néha miket írnak az emberek. "Nincs elég kereslet a fordításra, ezért abbahagyjuk." És ezt írják ilyen konstans 60 letöltés/rész mellett. Inkább nem ecsetelem milyen szinten wtf fejet vágok, mert biztos sokan offenzíven vennék azok közül, akik olvassák, és pont ebbe a kategóriába tartoznak.
Akkor most nem azért csinálták, mert kedvüket lelték benne? *sceptic face*
de így másra tudjuk csoportosítani az erőforrásainkat
És ha azt se töltik? Akkor dobjátok?
amúgy is fordítja más
Ez nem jutott eszetekbe indulás előtt?

My head is full of fuck.
Elkanyarodtam, és amúgy is van, aki jobban tudja majd nálam. (egy Deákot mernék tenni rá, hogy most legszívesebben válaszolna erre)

Mindenesetre azt vallom, hogy ha bármilyen-nemű elismerést kap az ember, akkor azt becsülje meg. Ha kevesli, akkor kezdjen olyan dologba, amiben majd semmit nem kap. Csinálja kifulladásig, utána tekintsen vissza akkorra, amikor egyáltalán kapott valamit. Sosincs olyan, hogy kevés.
KisMesi | 2012-07-20 20:52
Kukuru írta:
Egy fordítónak meg akár a szerkesztőnek igazi löketet tud adni akár egy sablonosnak ható köszönöm is^^.
Teljes mértékben egyetértek, Kukuru. Én például, ha egy kicsit "szeretethiányos" kedvemben vagyok, naponta többször körbejárom az oldalamat, fórumtopikomat, hogy nem írt-e valaki akár egy szót is. Nagyon fel tudja dobni a kedvemet akár csak egy "Ty", "Thx" is.

Möraja írta:
Mondjuk szingliként még egyet sem kaptam anno, meg is látszott, hogy nem csináltam valami nagy kedvvel, meg mindig leálltam, satöbbi. Amióta csapatban vagyok és jobban ki van harangozva, mik vannak készen, az én munkásságaim alatt itt-ott látott sima "Köszi" is néha látens örömkönnyeket csal a szemembe

Ezt én is tapasztaltam. Egyéni fordításaimért kapott köszöneteket majd' meg tudom számolni a két kezemen. A "csapatmunkákért", amikben közreműködtem, viszont valahogy előbb, többször kaptunk/kapunk visszajelzést. Érdekes.
Kagamin | 2012-07-20 21:37
Tyrael írta:
A leglényegesebb pedig az, hogy igyekezni kell megköszönni a fordításokat. Nagyon kevesen rebegnek el akár csak egy köszönömöt is, pedig egy fansubber ezekből a köszönömökből töltődik fel, ezek hozzák meg a kedvét az egészhez. Ha nincs, aki biztassa, akkor belefásul, abbahagyja, és ezen nincs is mit csodálkozni.
Ott a pont, másrészről azt ne felejtsük el, hogy nálunk még mindig népszerűbbek az animus kiadások, így hát handicappal indul a mangászás maga az első pillanattól fogva. Ráadásul több évig voltam mangás részlegvezető, de állandósult helyzet volt, hogy nincs emberem (főleg szerkesztőm) a munkára, úgy meg nehéz kiadni, ha meg volt, akkor én nem értem rá foglalkozni vele, mert életem is van.

Pitbull írta:
Furcsállom is néha miket írnak az emberek. "Nincs elég kereslet a fordításra, ezért abbahagyjuk." És ezt írják ilyen konstans 60 letöltés/rész mellett. Inkább nem ecsetelem milyen szinten wtf fejet vágok, mert biztos sokan offenzíven vennék azok közül, akik olvassák, és pont ebbe a kategóriába tartoznak.
Félév alatt? Esetleg egy év alatt? Nem mindegy, hogy milyen hosszú az intervallum, amíg az a szám összegyűlik, volt olyan kiadásunk, ami 20 letöltés körül volt 3-4 hónap után (egy bizonyos érdeklődő szám alatt nem éri egyszerűen meg), a másik oldalon meg ott lebegett az előző probléma (több alkalommal beírtam, ha akarnak az olvasok, akkor segítsenek a munkában, de nem volt túl sikeres a kezdeményezés), így hát nem erőltettem.

Pitbull írta:
Ha kevesli, akkor kezdjen olyan dologba, amiben majd semmit nem kap. Csinálja kifulladásig, utána tekintsen vissza akkorra, amikor egyáltalán kapott valamit. Sosincs olyan, hogy kevés.
Csak utánad, csak utánad... van jobb dolgom is, mint olyasmit csinálni, ami teljesen hasztalan, az csak totális pazarlása az erőforrásoknak. Ha meggondolod, akkor a pénz is egyfajta értékelése a munkádnak, amit a munkahelyeden végzel (mint itt az érdeklődés mutatása/köszönetnyilvánítás), te dolgoznál ingyen? Én ugyan nem.
[ Módosítva: 2012.07.20 21:44 ]
Pitbull | 2012-07-20 21:50
Igazából pont elsiklottál a hozzászólás első fele mellett. Olyan feliratokat csinálok, amik senkit nem érdekelnek, fél év alatt nem éri el a 10 letöltést, és én fordítom, én időzítem, én formázom.

Úgyhogy igen, én ezt csinálom, és nem nyavajgok (ez sem az).
Valamint továbbra is értetlenül állok a "nem éri meg" kifejezés előtt.
Kagamin | 2012-07-20 22:08
Pitbull írta:
Igazából pont elsiklottál a hozzászólás első fele mellett. Olyan feliratokat csinálok, amik senkit nem érdekelnek, fél év alatt nem éri el a 10 letöltést, és én fordítom, én időzítem, én formázom.
Valóban, elég fáradt vagyok, elnézést...

Pitbull írta:
Úgyhogy igen, én ezt csinálom, és nem nyavajgok (ez sem az).
Ízlések és pofonok, nekem 6 évnyi szenvedés elég volt az életemből erre a célra.

Pitbull írta:
Valamint továbbra is értetlenül állok a "nem éri meg" kifejezés előtt.
Pedig az életben elég sokszor használják ezt a kifejezést, szakma is épül rá, hogy mi éri meg és mi nem, eléggé egyértelmű, hogy józanul végiggondolva a magyar fansub nem a kifizetődő kategória. Ha régen kérdeztél volna, akkor mást mondok, de kiégtem, így hát ez van.
Pitbull | 2012-07-20 22:20
Sajnos idén pont megbuktam döntéstámogató rendszerekből, úgy tűnik tényleg nem tudok helyes döntést hozni, hogy mi éri meg, és mi nem ^^

Azért vannak itt mások is, akik a fansubban a kihívást látják, nem pedig az elismerést.
Kagamin | 2012-07-20 22:48
Pitbull írta:
Azért vannak itt mások is, akik a fansubban a kihívást látják, nem pedig az elismerést.
Még, körülbelül a karaokézésen kívül mindent csináltam a csapatban, így már az újdonság ereje sincs meg benne, szóval egy bizonyos idő után csak az elismerés marad, de addig jó, amíg te a kihívás miatt tudod csinálni!
[ Módosítva: 2012.07.20 22:48 ]
Azurien | 2012-07-20 23:12
Én már rájöttem, hogy elismerést várni hülyeség és felesleges időpocsékolás meg amúgy sosem fogsz olyan véleménnyilvánítást kapni, ami teljesen kielégíti az elismerésvágyat. A rajongók többsége vagy lurker vagy szimplán nem ismeri a szót. Ez épp olyan, mint mikor a fanfic írók írnak egy epikus művet, de ratyi a közösség és értelmes mondatok helyett max egy "Update soon" telik tőlük, de nem azért ír mert elismerést akar, hanem mert el akar mondani egy történetet.

A fordítás sem különb ennél. Ad egy esélyt arra hogy jobban beleláss a kedvenc karaktereid gondolataiba, ha valaki meg szimplán munka szinten csinálja az az ő baja. Egy idő után tényleg bele fog gebedni. Ilyenkor gondoljon arra, hogy amikor lefordítanak egy könyvet, filmet akkor sosem a fordítót emlegetik a siker után, hanem az írót.
[ Módosítva: 2012.07.20 23:14 ]
urzu_se7en | 2012-07-20 23:21
Azurien írta:
...
Ne haragudj, de a hivatalos fordítónak AZ a dolga, hogy lefordítsa, AZÉRT kapja a pénzt. Az elismerés maximum bónusz lehet.
Azért egy fanfordítót és egy valódi fordítót teljesen más motivál.
Az öcsém például fordító és neki bőven elég 2 szó a mű elején/végén, ez pedig nem más mint a neve. De kövezzetek meg ha nem így van.
Azurien | 2012-07-20 23:53
Embere válogatja kit mi motivál az alapok attól még ugyanazok maradnak. Egy hivatásos fordítót természetesen a pénz, elvégre ez a munkája.
De speciel engem nem tudnak motiválni a köszik és a jaj de cuki vagy hogy lefordítod kiírások. Akkor vagyok elégedett ha látom a dolgok mellett kialakuló aktív, működősképes fandomot, amit általában nem látok. Innentől folyton elégedetlennek kéne lennem, nem? Viszont egy idő után eljutottam arra a szintre hogy én lefordítom mert szeretem és lesz, ami lesz. Fandomban benne vagyok. Rajongótársaim vannak. Ha itt is elérem ezt azzal, ha lefordítom a sorozatot az csak egy kis plusz.
Tyrael | 2012-07-20 23:56
Nem értem, hogy miért gondoljátok azt, hogy a kihívás érzete nem fér össze a visszajelzések iránti igénnyel? Szerintem, az egyik nem zárja ki a másikat.
Kagamin | 2012-07-21 00:03
Akkor közelítsük meg ismét a másik oldalról, amint feljebb írtam, ha nincs szerkesztőd, akkor szívtad (nagyobb tételnél). Ha elkezded 3-4 emberrel, majd ez lecsökken egyre, megint a témánál vagyunk, mert mittomén addig 4 projektet vittél, akkor az visszaesik egyre, és bumm, így lett a sok félbehagyott mangó + a többi ezer indok...

A szerkesztők meg hamar kiégnek, alólam legalább 6-7 elpárolgott az évek során, pedig megtanítani őket sem volt kevés idő, de megértem őket, és tisztelem és becsülöm a szerkesztőket, akik erre adták/adják a fejüket.

Tyrael írta:
Nem értem, hogy miért gondoljátok azt, hogy a kihívás érzete nem fér össze a visszajelzések iránti igénnyel? Szerintem, az egyik nem zárja ki a másikat.
Megint ott a pont, részben személyiségtől is függ a dolog, hogy kit és mennyi visel meg, hogy tojnak a fejére, engem úgy tűnik jobban mint az itteni átlagot...
[ Módosítva: 2012.07.21 0:04 ]
Pitbull | 2012-07-21 00:43
Tyrael írta:
Nem értem, hogy miért gondoljátok azt, hogy a kihívás érzete nem fér össze a visszajelzések iránti igénnyel? Szerintem, az egyik nem zárja ki a másikat.
Ez attól függ kinek mi a kihívás. Számomra főleg a régi sci-fi darabok. Akkor ezeket is szűrjük le az alapján, hogy ne legyen eddig lefordítva, ne legyen oltári hosszú (nézni se szeretem a hosszú dolgokat, vajon akkor fordítani?), és tetsszen egyáltalán. Amit így kapunk, az nagy valószínűséggel senkit nem érdekel rajtam kívül Én nem ellene vagyok, hogy hogy kifejezzék nekem a hálájukat az emberek - egyszerűen nekem nincs, aki kifejezné

Másnak másban van a kihívás. Valaki (gondolom) szereti csinálni a nehéz szövegű, mély tartalmú dolgokat, rengeteg hivatkozással, utalással. Szerintem ez meg azért nem hálás, mert itt a befektetett kutatómunkához képest nem kap elég külső sikerélményt a nézőktől, tehát nyilván csak a saját sikerélményére tud támaszkodni ("végre találtam erre a szóviccre egy frappáns fordítást!". Csináltam ilyen fordítást, tényleg csak ennyi van benne. Mondjuk ez talán egy picivel hálásabb, de tényleg nem az az über. Ilyenre most tudok is példát mondani - Zan Sayonara Zetsubou Sensei fordítását biztos megköszönnék páran.

Ami még valakinek kihívás lehet, az az, ha egy rettentően hosszú sorozatot csinál. Nekem az túl monoton, mint mondtam, még nézni se tudok hosszúakat Itt viszont a befektetett idő nem feltétlen térül meg egy-egy köszönömmel, de az előző kettőnél ez megint jobb egy hajszállal, mert többnyire ezek shounenek, azt meg ezren nézik.


Ha valaki gyorsan nagy sikerélményt akar, fordítson brainless ecchit. Nem akarok ujjal mutogatni, de van, aki élete legelső animefordításának legelső részével több letöltést meg köszönömöt kapott, mint én az összessel együtt. Nem irigykedek, csak idegesít, ha pont ilyenek rinyálnak, hogy milyen hálátlan a'zipar.
Tina. | 2012-07-21 01:11
Teri-chan írta:
Tina. írta:
Miért van az, hogy egy mangát elkezd fordítani valaki, aztán megunja abba hagyja és le van tojva az egész
Mivel ez hobbi és az ember kedvtelésből csinálja.
Tina. írta:
Ha netán tényleg valaki abba hagyja akkor miért nem írják ki, hogy keresnek olyat aki xy meg yx mangának a fordítását folytatná
Egy csomó korábban készült, a fordítója eltűnt az éterben. Az újabbak inkább felfüggesztik átmenetileg, ha olyan van.
Tina. írta:
Vagy ha netán kevés a szerkesztő aki oda tudna figyelni erre akkor miért nem kérnek meg valakit arra, hogy az ilyeneket ellenőrizze?
A szerkesztés egy hosszú és monoton munka, az emberek java kiszokott égni egy idő után.
Tina. írta:
A másik amit nem értek, hogy ha valaki beküldi a manga fordítást mért kell olyan sokáig várni, hogy megjelenjen az oldalon?
Mert Andusia nem állhat a nap 24 órájában a kapuban fogadva és rendezgetve. Ajánlom a Manga közlemények topikot, ott a kihelyezés metódusa szépen le van írva.
Tina. írta:
Tapasztaltam, hogy egy több mint 40 fejezetes mangának le van fordítva 40. 41. 42. stb fejezete (példa ként mondom) de az első fejezetekről semmi. A másik pedig, hogy elvan kezdve a manga fordítva 8. 9. 10. fejezetig (ez is csak példa) aztán valaki más újra lefordítja azokat amik már le vannak. A harmadik amit észrevettem, hogy ha netán egy manga eljutott nehezen a 25. fejezetekig akkor utána egyátalán nincs frissítve, de találkoztam olyannal is aminek 11 fejezete volt lefordítva és 2011 óta nem volt frissítve.
Ami valahonnan folytatódik, az
a) vagy újabb és visszamenőlegesen is elkészül
b) már valaki lefordította és folytatja inkább, de az előzmények fordítójával még beszélnie kell Andusiának, hogy kihelyezheti-e.
Ha valaki újrafordít valamit, akkor az azért van, mert sokkal átfogóbb és összefüggőbb lesz tőle a fordítás. Vannak kifejezések, amik nem felelnek meg mindenki számára, hogy miként lett vagy nem lett fordítva.

Remélem sokat segítettem ezzel a kérdések likvidálásában.^^




Köszönöm sokat segítettél.
CSPX | 2012-07-21 01:16

[ Módosítva: 2012.07.21 1:16 ]
urzu_se7en | 2012-07-21 01:23
Pitbull, köszönöm a fordításaid (bár még nem tudom mik azok)
Melegebb lett egy kicsit a szíved? Ugyehogyigen

Ezt a kihívásos dolgot nem tudom hova tenni. Mikor lefordítottam életem első és egyben 'utolsó' mangáját, akkor csak az vezérelt, hogy kicsit belelássak egy fanfordító agyába. Gondoltam csak nem olyan nehéz egy 8 oldalas kis sz.. megcsinálni. Akkorát tévedtem, mint a Costa Concordia kapitánya!
Ez tényleg nem vicc. Az a 8 oldal 1nap alatt készült fordítással szerkesztéssel borítóval együtt. Milyen brutális erőforrások kellenek egy hosszabb szériához... És mellette még éld az életed... Nagy elismerésem minden mangafordítónak.Hűha

Tyrael írta:
Nem értem, hogy miért gondoljátok azt, hogy a kihívás érzete nem fér össze a visszajelzések iránti igénnyel? Szerintem, az egyik nem zárja ki a másikat.
Vagyis. Egyes embereknek az a kihívás hogy minél több 'lájkot' gyűjtsenek be. Aha, értem

FFnF: Nem írsz lassan, ezek az ember írnak itten gyorsan
[ Módosítva: 2012.07.21 1:24 ]
Finlandia | 2012-07-21 01:33
Tyrael írta:
A leglényegesebb pedig az, hogy igyekezni kell megköszönni a fordításokat. Nagyon kevesen rebegnek el akár csak egy köszönömöt is, pedig egy fansubber ezekből a köszönömökből töltődik fel, ezek hozzák meg a kedvét az egészhez. Ha nincs, aki biztassa, akkor belefásul, abbahagyja, és ezen nincs is mit csodálkozni.

A pont valahol itt van. Mondjuk a "belefásul" dologgal nem értek teljesen egyet, mert én pl. imádom azt a mangát, amit szerkesztek, és még ha 1 köszi se jönne rá, akkor is csinálnám, egész jókat szórakozok amúgy is szerkesztgetése közben. A kulcs annyi, hogy szeretni KELL azt a művet, amivel az ember foglalkozik, akkor tényleg csak rendkívüli eset kell hozzá, hogy abbahagyja a dolgot.

Viszont azt megerősíteni tudom csak, hogy a kész munkára érkező egy egész szó, a "köszönöm" elképesztően felvillanyozó tud(na) lenni. És jobban meghozzák a kedvet, hiszen így látni, hogy vannak, akik tisztelik azt az időt, amit beleölünk egy-egy fejezetbe/kötetbe, ezért megejti azt a szócskát, és nem csak jön, tölti, és a többi pedig le van ... sajnálva.
[ Módosítva: 2012.07.21 1:35 ]
Teri-chan | 2012-07-21 02:44
Finlandia írta:
A kulcs annyi, hogy szeretni KELL azt a művet
Nem a kijelentéssel lesz gondom most, hanem a hangsúllyal. Szerintem nem a "KELL"-em van a lényeg, hanem a "SZERETNI"-n.

Mondjuk mi szoktuk a "köszönöm"-öket kapni, vannak akiktől részenként is, nem csak itt, hanem az oldalunkon is a hírekben. Felvillanyzónak felvillanyzó tud lenni, de észrevettünk egy fura dolgot: a retró kiadásokhoz az elég gyakori, vagy azoknál, amelyek jelenleg nem futnak, már befejezettek, hogy még az egyszeri "köszi" sincs meg. Úgyhogy Pitbull gyakorlatilag ezért nem kap, hogy szemléletes példával éljek, mert az ő fordítási alanyai pont ebbe a kategóriába esnek. Sajnos tendencia, más országokban is, hogy régebbi darabokat (még azokat is, amelyek 5-6 évesek csak) inkább egy szűk réteg néz. A nagyja úgyis a nagy neveket nézi meg előbb, mint mondjuk az Evangelion vagy a Chobits, HiguNaku és hasonlók, de a többi nem érdekli, mert nincs repuja a címnek. Sajnos ez van, s ebbe bele kell törődnünk, hogy manapság, amitől az ember nem okádik szivárványon ágaskodó csillámegyszarvút vagy nincs CGI-vel megpakolva, csili-vili high-end graffal megspékelve: nem érdekli.

U.i.: Jó, kihagytam az újabb idők kis szösszeneteit, de rájuk is az igaz, mint a retróra. Egy szűk réteget érdekel.
[ Módosítva: 2012.07.21 2:44 ]
Finlandia | 2012-07-21 10:00
Igen, valóban.

Én azt látom, hogy sokan vannak, akik belekapnak ebbe is, belekapnak abba is, végül a felének biztos az lesz a sorsa, hogy abbamarad, mert lelohad az érdeklődés iránta. És ez talán azért van pont, mert a fordítónak nem igazi kedvence a mű, egyszerűen csak belekezdett.

Viszont, ha a szerkesztő/fordító szereti az adott művet, akkor úgysem az a lényeg hányan töltik, öten vagy százan, akkor is foglalkozik vele, és kevésbé fásul bele.
Tyrael | 2012-07-21 11:39
Pitbull írta:
Ez attól függ kinek mi a kihívás.
Mivel te hoztad fel a 'kihívást', te tudod, mit értesz alatta.
urzu_se7en írta:
Vagyis. Egyes embereknek az a kihívás hogy minél több 'lájkot' gyűjtsenek be. Aha, értem
Nem, nem érted!

Én sem igazán értelek titeket. Valaki arra biztatja az olvasókat, hogy köszönjék meg a munkátokat, mert ez jól esik nektek. Ha valakit persze nem izgat fel, az az ő dolga, de a többségre ez akkor is igaz. Nem mondtam egy szóval sem, hogy van, aki csak a köszönömökért dolgozik. El se tudom képzelni, hogy valaki ezért kezdjen el fordítani. Ez ennél összetettebb dolog, de ezt nagyon jól tudtuk idáig is. Csupán kiemeltem valamit az egyvelegből, aminek jelentős hatása van az egészre, és a legvégén akár döntő szempont is lehet, ha felteszi magának a kérdést valaki, hogy: "Miért is csinálom még ezt?"

De a lényeg, hogy egyszerűen nem értem, miért kell elkezdeni elemezgetni egy segítő szándékú megnyilvánulást, amit nem is nektek szántam. Ha elolvassa egy kívülálló a fenti "filozofálgatást", arra fog jutni, hogy igazából nem is számít, hogy megköszöni-e vagy sem, a fansubber akkor is fordítani fog, mint egy gép.
Dehogynem esik jól egy-egy jó szó. Az internet világában? Ahol minden a visszajelzésekről szól? Nem azért vagyunk fent az interneten több órákat egy nap, hogy csendes magányunkban üldögéljünk. Például Pitbull sem azért szól hozzá a fórumhoz, mert kívülállónak akarja érezni magát mindenkin. Itt mindenki visszacsatolásokat akar, azt, hogy foglalkozzanak vele, virtuálisan megveregessék a vállát vagy egyszerűen csak megismerjék a véleményét, a stílusát vagy egyáltalán tudjanak a létezéséről. Ez akkor is így van, ha nem a köszönömökben akarja ezt látni.

spoiler Kinyit
Remélem, adtam elég elemezgetni valót!
Én most megyek, mert ma kirúgunk a hámból. Bulizzunk!
Teri-chan! Csókoltatom Ricz-t! Kuncog

spoiler Kinyit
Szerk.: Név javítva.
[ Módosítva: 2012.08.17 19:44 ]
Pitbull | 2012-07-21 12:00
Én sehol se írtam olyat, hogy ne tegyék Szóval ilyen filozofálgatást nem fognak találni

spoiler Kinyit
a nevemre pedig érzékeny vagyok.
Tyrael | 2012-07-25 19:21
The Chazz írta:
Tyrael írta:
A szöveg elég sok, és véleményem szerint, nem is olyan egyszerű. Kell hozzá akaraterő rendesen, hogy valaki végigvigye. Az A-Y és jogutódja, az AS ezidáig elég kitartó, és meg is fogják csinálni.
Nem lehet, hogy másnak lett volna kicsit több akaratereje hozzá, hogy lefordítsa?

A Lucky Star topicból származik a hozzászólás. Indult egy kis vita azzal kapcsolatban, hogy miért is nem halad a fordítás.

Nem különösebben akarok ezen vitatkozni, mivel nekem már magához a projekthez nem sok közöm van, csak a csapathoz, ami most fordítja. A kérdés viszont elég általános, és a magam részéről nem nagyon értem. Ezért csak két kérdésem van:
Hol az a más, akinek több akaratereje lett volna?
Ha van ilyen, miért nem kezdte el fordítani? Elvégre tudtommal nem volt projektfoglalás.
[ Módosítva: 2012.07.25 19:22 ]
The Chazz | 2012-07-25 21:06
Tyrael írta:
A Lucky Star topicból származik a hozzászólás. Indult egy kis vita azzal kapcsolatban, hogy miért is nem halad a fordítás.

Nem különösebben akarok ezen vitatkozni, mivel nekem már magához a projekthez nem sok közöm van, csak a csapathoz, ami most fordítja. A kérdés viszont elég általános, és a magam részéről nem nagyon értem. Ezért csak két kérdésem van:
Hol az a más, akinek több akaratereje lett volna?
Ha van ilyen, miért nem kezdte el fordítani? Elvégre tudtommal nem volt projektfoglalás.
Anna09 hozzászólására válaszolta Kagamin, hogy "szólnod kellett volna, mert még csináljuk", a következőben pedig le akarta beszélni róla. Egyszer régen utánakérdeztem IRC-jükön, mivel van a legtöbb gond, ami az időt rabolja, hátha tudnék segíteni: azt mondták a "formázással", de az emberük nem akarja, hogy más megcsinálja helyette. Javasoltam, hogy nem lenne-e jobb, ha nem formáznának meg minden sort külön, azt mondták, hogy szerintük így lesz jó. Később rájöttem, hogy ez a csapatnak a véleménye: ne csinálja más helyettük.
Nem flame-wart akartam/ok kezdeni, hanem leírtam, ahogy a helyzetet látom.
Ricz | 2012-07-25 21:17
The Chazz írta:
a következőben pedig le akarta beszélni róla
Konkrétan nem lebeszélni akarta róla (mivel egymás közt beszélgettünk erről), hanem gyakorlatilag figyelmeztetni, hogy óvatosan az ilyen bevágásokkal. Azt elhiszem, hogy lehet félreolvasni a szándékokat, elvégre ez egy írott felület, nem feltétlenül érezni a hangsúlyokat. A conon pedig újra szóba került Katayashival élőben, amikor konkrétan rávilágított azzal, hogy a soronkénti formázás rabol időt, hogy újranézni a részt és úgy illeszteni a stílust hozzá. Voltaképpen ez így megoldható lenne videó nélkül is, de a felirat egy nyers sorhalmaz, nincs benne, hogy ki mit mond, vagyis a színész oszlop üres. Ezen felül leépítő is a sorozat (s ez az oka, hogy nálunk se halad nagyon a Nichijou BD-sítés, mert vannak random csúszások, s ezért a részt is nézni kell mellé).
balaaz | 2012-07-25 21:29
Tyrael kérdéseire tök egyszerű a válasz, utaltam is rá röviden a fordítótopikban. A nézők, mint én is nem a sorozat felét akarják megnézni ötféle csapa/fordító verziójában, hanem végig a sorozatot és elég nekünk egy fordító is. Szóval a válasz az, hogy itt is volt elég fordító, akaraterő, hiszen a lefordított részek száma több, mint a sorozat összes része. Ha nem párhuzamos fordítás lett volna, hanem egymás utániság, akkor már rég készen lenne. A RÉGEBBI SOROZATOK KÖZÜL TÖBBET NÉZTEM ÍGY!!! Nézzetek körül itt az oldalon vagy kérdezzétek meg a "régebbi" fordítókat (ha még fellelhetők errefelé...) X elkezdte a sorozatot de elakadt 3 rész után, Y folytatta 9-ig, Z 13-ig és mondjuk K befejezte 24-ig.
The Chazz | 2012-07-25 21:30
Ricz írta:
Konkrétan nem lebeszélni akarta róla (mivel egymás közt beszélgettünk erről), hanem gyakorlatilag figyelmeztetni, hogy óvatosan az ilyen bevágásokkal.
Tehát ha nem tudja végigcsinálni, akkor bele se kezdjen?

balaaz írta:
Tyrael kérdéseire tök egyszerű a válasz, utaltam is rá röviden a fordítótopikban. A nézők, mint én is nem a sorozat felét akarják megnézni ötféle csapa/fordító verziójában, hanem végig a sorozatot és elég nekünk egy fordító is. Szóval a válasz az, hogy itt is volt elég fordító, akaraterő, hiszen a lefordított részek száma több, mint a sorozat összes része. Ha nem párhuzamos fordítás lett volna, hanem egymás utániság, akkor már rég készen lenne. A RÉGEBBI SOROZATOK KÖZÜL TÖBBET NÉZTEM ÍGY!!! Nézzetek körül itt az oldalon vagy kérdezzétek meg a "régebbi" fordítókat (ha még fellelhetők errefelé...) X elkezdte a sorozatot de elakadt 3 rész után, Y folytatta 9-ig, Z 13-ig és mondjuk K befejezte 24-ig.
A fanoknak (mint én) valóban az a lényeg, hogy LEGYEN az animéhez felirat, a fordító csapaté meg az, hogy az ÖVÉKÉ legyen. És még mindig jobb egy ilyen felirat, mint hogy egyáltalán nincs.

Lényeg: nem azt mondom, hogy csapjátok össze: hagyjatok mást is dolgozni.
[ Módosítva: 2012.07.25 21:37 ]
Tyrael | 2012-07-25 21:41
The Chazz! Köszönöm, hogy válaszoltál!

Ahogy Ricz is mondja, én se így értelmeztem, ahogy te. Egy régi fansubbernek csupán jól esne, ha hozzá hasonlóan mások is betartanák a kialakult szokásokat. Szó sincs arról, hogy bárki ki akarná sajátítani a projektet, csupán illik kérdezni, és nem mellesleg, illik az elejétől kezdeni. Ez utóbbi az egyszerű néző szempontjából felfoghatatlan, de ezzel lehet megakadályozni, hogy akarva, akaratlanul kibabráljunk a másikkal, aki már ki tudja mennyi időt és energiát belefektetett.
A lényeg, hogy senki nincs letiltva, csak mutasson némi "tiszteletet" a másikkal szemben.

De mi ezeket a dolgokat már annyiszor kiveséztük itt az évek során, hogy értelme sincs újra elővenni. Ez egy kompromisszumos megoldás, és ma már eljutottunk odáig, hogy nem sokan rúgják fel. Ezért is mellbevágó, ha valaki mégis megteszi.
Lehet egyébként, hogy a néző örül, ha gyorsabban kijön a következő rész. De hadd ne keressem ki a negatív példákat, amikor valaki kérdezés nélkül lefordította a következő rész feliratát vagy a következő mangafejezetet, mire az eredeti fordító dühében otthagyta neki, hogy akkor csinálja. Csak épp az illető úgy eltűnt a ködben, hogy azóta se látni, a projekt pedig beállt. Erre semmi szükség. Legyen valaki inkább lassú, de csinálja végig.
Ricz | 2012-07-25 21:45
The Chazz írta:
Tehát ha nem tudja végigcsinálni, akkor bele se kezdjen?
Nem, hanem azzal, hogy nem kultiválják egyesek (a másodikat, ha volt, nem láttam - így a bekezdést veszem a szám alapjának). De vannak olyan sorozatok, amiknél érdemes ezt a kérdést megfontolni, mert szervezés kérdése a java.
The Chazz | 2012-07-25 22:16
Tyrael írta:
De mi ezeket a dolgokat már annyiszor kiveséztük itt az évek során, hogy értelme sincs újra elővenni. Ez egy kompromisszumos megoldás, és ma már eljutottunk odáig, hogy nem sokan rúgják fel. Ezért is mellbevágó, ha valaki mégis megteszi.
Lehet egyébként, hogy a néző örül, ha gyorsabban kijön a következő rész. De hadd ne keressem ki a negatív példákat, amikor valaki kérdezés nélkül lefordította a következő rész feliratát vagy a következő mangafejezetet, mire az eredeti fordító dühében otthagyta neki, hogy akkor csinálja. Csak épp az illető úgy eltűnt a ködben, hogy azóta se látni, a projekt pedig beállt. Erre semmi szükség. Legyen valaki inkább lassú, de csinálja végig.
A sorozatok többségénél tényleg meg lehet beszélni a dolgokat, ott működik. Viszont szerintem a Lucky Star az az anime, amelynél nem működik az etikett vonatkozó pontja, így lehetne kivételt tenni.

Igazatok van, kérdeznie kellett volna előtte. Mi lett volna akkor?
log írta:
- anna09: Sziasztok, fordíthatnám tovább a Lucky Star-t?
- Kagamin: Nem, mert mi még csináljuk, csak lassan halad.
- anna09: Értem.
Hol a part szakad. Együttműködni lehetne-é? Megbeszélni, ahogy az etikett is mondja. Mondjuk, ha valaki ennyire szeretné, hogy LEGYEN felirat, besegíthetne a rajta dolgozó csapatnak, hogy gyorsabban menjen. Ha meg úgyis megunja, akkor csinálják tovább. Tudom, hogy dolgoznak rajta, de mondjuk fel lehetne venni a félbehagyott animék topicjába, és odaírni mellé a kontaktot, hátha valakinek lesz hozzá kedve és besegít. Megint csak nem akarom, hogy félreértsetek: csak erről az animéről beszélek, mert a többinél működik.
Kagamin | 2012-07-28 22:35
Te, Chazz, neked elég sarkított (és bevallom őszintén, nem szeretem, ha így áll valaki a témához) a véleményed a dologról, de lényegtelen. Én egyébként ilyesmire gondoltam:

anna09: belekezdünk a projektbe
AS: rendben, kösz, hogy szóltál
anna09: oké
Megesett ilyesmi a múltban, tehát nem foghatják a csapatra, hogy képtelen az ilyesmire...

Most kezdjük ott, hogy már nem vagyok a csapat tagja, így segíteni próbáltam a kimoderálás előtt, hogy kicsit nyugodtabb legyen, mivel higgyétek el, hogy egy ilyen bevágásnál kicsit forr a projekten már mióta dolgozók vére, és szívesen odavágnának. Örülni nem örül senki, ha olyasmin dolgozik valaki más is (dupla munka = felesleges munka), amit már ezer éve csináld, de legalább nem mondhatják az illetőre, hogy bunkózik a másikkal, a sorba se vágsz be mások elé a boltban egy árva szó nélkül, nem?
ZolikaUchiha | 2012-07-28 22:54
Mennyit tudtok csámcsogni egy projecten, ami 3 éve csak vergődik.
urzu_se7en | 2012-07-28 23:30
ZolikaUchiha írta:
Mennyit tudtok csámcsogni egy projecten, ami 3 éve csak vergődik.
És ez a szép benne, ha nem csámcsognának elvészne a bitek halmazában (ami természetesen lehetetlen egy ilyen címnél). De ami a legfontosabb, hogy így megtanulhatják a fordítók legközelebb mit és hogyan kell csinálniuk, hogy ne legyen ilyen csámcsogás. (:
Andusia | 2012-07-28 23:31
ZolikaUchiha: Miért ne tehetnék? Fizetnek nekik a feliratokért? Nem. Akkor meg senkinek semmi beleszólása, hogy hány évig visznek egy projectet. Persze emellett ha valaki nagyon akarta volna, nyugodtan csinálhatta volna mellettük előzetes megbeszélés alapján. Nincs harag az ilyesmiből, csak szólni kell miatta. Csinálta valaki más is? Nem. Ráadásul formáztál már feliratot? És vígjátékot, amiben folyton vannak képernyőn feliratok a hatás kedvéért? Rohadtul sok meló van vele. Én megértem, ha lassan haladnak a sorozattal, DE HALADNAK. Ennyit akartam hozzászólni.
[ Módosítva: 2012.07.28 23:32 ]
balaaz | 2012-07-29 00:20
Évi két részt (amik ráadásul már rég elérhetőek magyarul másik csapattól) haladásnak nevezni egy 24 részes sorozatnál szerintem kicsit túlzás, nem etikus, bocs - az durván, sarkítva azt jelenti, hogy 12 év alatt lenne lefordítva. Nincs ezzel semmi baj, ha ezt valaki magának csinálgatja, a saját kedvéért és ha kész lesz bejelenti. De ha hirdeti pl. fórumban, akkor ne "vágjon már fel rá", hogy csinálja, ne követelje, hogy más ne kontárkodjon bele... A nehéz formázás miatt sem érdemes "sírni": mindenki érti (na jó, halványan sejti valamennyire, mert mindig ezt vágják a fejéhez mindenhonnan), hogy milyen nehéz, de senki nem várja el a túlbonyolított formázást, túlszínezést. Ezt a készítők vállalják, mert így akarják csinálni, a nézőknek sokkal egyszerűbb is elég lenne (még mindig azt mondom, hogy egy jó anime síma srt-vel is ugyanúgy élvezhető, ráadásul a kevesebb sokszor több lenne).

Ha már fansubber etikett, akkor engem két dolog szokott még zavarni: Egy az, hogy általában a néző, mint olyan teljesen ki van hagyva a képből, a fordítók kiskorúsítják őket: "nem érthetik", "ne szóljanak bele", "követelőznek csak" stb. stb. - mondják (mint Andusia vagy Tyrael fentebb). Szerintem az etikához az is hozzátartozna, hogy a fordítók is "vegyék emberszámba" a nézőket - nélkülük senkik nem lennének ugyanis. A nézők megértik a fordítók ezerféle nyűgét, szerintem ez fordítva is elvárható. Pl. ha a fordító nyit egy topicot a fordításának és jönnek az érdeklődő kérdések, hogy mikor már stb., akkor valami normális válasz legyen már. Még akkor is, ha az érdeklődés nem a legsikerültebb - topikot nyitni a fordításnak ugyanis nyilván nem kötelező és akkor "hülye" érdeklődők sem lesznek. Egyszóval a fansubber etikettben helye lenne szerintem a fordítónak a nézőhöz való viszonyának is!

Kettő: az a bizonyos "évek alatt kialakult megegyezés a fansubberek közt". Kőbe van az vésve? Miért ne változhatna tovább? Minden esetben lehet taxative ugyanúgy alkalmazni? Vagyis miért kellene mindig előről kezdeni egy fordítást? Ha már többen is lefordították előttünk az elejét? HÜLYESÉG! ÉS NAGYON ÉRTEM a fordítók problémáját, de itt is ők "nem értik" a nézőket. A Lucky Starnál pl- az AS évek óta olyan részeket fordít, amik már le vannak fordítva. Oké szeretnék, csinálják. De a nézőket "ne hergeljük" már ilyesmivel...
Pitbull | 2012-07-29 00:34
balaaz írta:
.... nélkülük senkik nem lennének ugyanis.
nanananananaaaaa. Azért tudjuk már merre van az előre!
Nem minősíti sem a nézőszám, sem a nézők véleménye azt, hogy mennyi irdatlan mennyiségű erőt és időt fektetem a feliratomba. Az csak az én érdemem, és ezt senki nem veheti el tőlem. És végképp nem leszek senki nélkülük, mert sem a tudásom, sem a hozzáértésem nem a nézőktől függ, hanem tőlem.

Ha kevesebben nézik, akkor én is kevesebb vagyok?

És ne merd írni, hogy akinek nem inge, az ne vegye magára. Mindig is a legarcátlanabb módja volt a vitából való kihátrálásnak.
Ricz | 2012-07-29 00:41
balaaz írta:
Évi két részt (amik ráadásul már rég elérhetőek magyarul másik csapattól) haladásnak nevezni egy 24 részes sorozatnál szerintem kicsit túlzás,
Akkor mit mondanál a Live-Evilre, mondjuk a Queen Millennia projektjükre? Évi 1 rész és 40+ részes a sorozat. Ja, és ők nemzetközibbek...
balaaz írta:
A nehéz formázás miatt sem érdemes "sírni": mindenki érti (na jó, halványan sejti valamennyire, mert mindig ezt vágják a fejéhez mindenhonnan), hogy milyen nehéz, de senki nem várja el a túlbonyolított formázást, túlszínezést.
Egy Arakawa vagy Uta Koi rész után mondd ezt. Nem a színezés volt az Uta Koi-nál se gond, dehogy. Hanem a címkék: dobozok, versek, részletek és egyéb feliratok. Az első rész speciel 4 teljes napomba telt, de akkor csak és kizárólag azzal foglalkoztam (az evés-ivás, alvás, klotyó mellett), hogy kockára pontos legyen minden, illetve szótagra a karaoke is. Mert a legtöbb esetben elhanyagolható lenne, de van, amit ilyenbe írnak ki és meg kell csinálni azt is.
balaaz írta:
Ha már fansubber etikett, akkor engem két dolog szokott még zavarni: Egy az, hogy általában a néző, mint olyan teljesen ki van hagyva a képből, a fordítók kiskorúsítják őket: "nem érthetik", "ne szóljanak bele", "követelőznek csak" stb. stb. - mondják (mint Andusia vagy Tyrael fentebb). Szerintem az etikához az is hozzátartozna, hogy a fordítók is "vegyék emberszámba" a nézőket - nélkülük senkik nem lennének ugyanis. A nézők megértik a fordítók ezerféle nyűgét, szerintem ez fordítva is elvárható. Pl. ha a fordító nyit egy topicot a fordításának és jönnek az érdeklődő kérdések, hogy mikor már stb., akkor valami normális válasz legyen már. Még akkor is, ha az érdeklődés nem a legsikerültebb - topikot nyitni a fordításnak ugyanis nyilván nem kötelező és akkor "hülye" érdeklődők sem lesznek. Egyszóval a fansubber etikettben helye lenne szerintem a fordítónak a nézőhöz való viszonyának is!
Ezt a felét nem vitatom, de a fansubber is ember: neki is megvannak a hullámvölgyei, s van, hogy eleve úgy ül a gép elé, hogy már csak egy csepp kell, hogy boruljon a bili. És ha pont egy ilyen "félresikerültet" olvas, hát akkor bizony borul a bili, ha nem annyival intézi el, hogy "majd".
balaaz írta:
Kettő: az a bizonyos "évek alatt kialakult megegyezés a fansubberek közt". Kőbe van az vésve? Miért ne változhatna tovább? Minden esetben lehet taxative ugyanúgy alkalmazni? Vagyis miért kellene mindig előről kezdeni egy fordítást? Ha már többen is lefordították előttünk az elejét?
A tavaly ősz végén összerakott fansubber etikettben:
2. Nem dolgozok be senki elé troll módon. Ergo, ha valamelyik csapat/fordító folyamatosan (mindenkinél más ez az intervallum, munkától, sulitól, egyéb októl függően) publikál egy művet (legyen az heti, havi, fél évi kiadású), nem cseszek ki velük csak azért, hogy XY animét majd tőlem szedjék többen (e-pénisz növesztés, semmi értelme, úgyis megutálják érte sokan a csapatod, ismerünk elég példát rá). Ha mégis fordítani akarod, kezd előröl (ne a 20X-edik rész után szállj be), és küldj egy pm-et a fordítójának.
3B. Akár egyéni fordító, akár egy csapat szeretné befejezni a félbehagyott anime fordítását, kezdje az elejéről, valamint értesítse erről az előző fordítót (legalább egy PÜ formájában). Ilyen formában - természetesen a fordítást befejezni kívánó fordító/csapat kezdeményezésével, és az eredeti fordító beleegyezésével - megbeszélhető az anime fordításának a megszakadástól való folytatása - akár közös munka keretein belül.
Visszább kell csak olvasni, de ezt speciel a mi belső fórumunkról másoltam ki, mert ott külön (lezárt) téma van erre nyitva.
balaaz írta:
A Lucky Starnál pl- az AS évek óta olyan részeket fordít, amik már le vannak fordítva.
Ajánlom figyelmedbe Albel hozzászólását abban a topikban.Zenét hallgat

Ezek után bármi kérdés, vagy tegyek egy visszautasíthatatlan ajánlatot?
spoiler Kinyit
[ Módosítva: 2012.07.29 0:48 ]
Kagamin | 2012-07-29 00:56
Balaaz, szép amit leírtál meg minden, de a mostani témához nem sok köze. Mi volt a téma? Ne legyünk pofátlanok egymással, elég durván leegyszerűsítve ez a vita alapja.

balaaz írta:
A Lucky Starnál pl- az AS évek óta olyan részeket fordít, amik már le vannak fordítva. Oké szeretnék, csinálják. De a nézőket "ne hergeljük" már ilyesmivel...
Annak idején belenéztem az OF egyik kiadásába Lucky Star kiadásába, nem kellett volna. A mai napig azt tartom az egyik legergyább magyar kiadásnak, annyira rossz volt, hogy képeket is csináltam róla, hogy néha meg tudjam nyitni, és röhögni rajta, hogy mennyire mellélőttek mindenféle értelemben (fordítás, typeset, kódolás stb.), de ez csak az én személyes véleményem. Bár asszem utólag lecserélték a feliratot, de akkor is tudom, hogy milyen képességű emberekről van szó, tehát az újrafordítás nem kérdés, hogy szükséges. "Hergeljük", mi? Hergelik magukat azok, nem kell hergelni őket.

balaaz írta:
Kettő: az a bizonyos "évek alatt kialakult megegyezés a fansubberek közt". Kőbe van az vésve? Miért ne változhatna tovább? Minden esetben lehet taxative ugyanúgy alkalmazni? Vagyis miért kellene mindig előről kezdeni egy fordítást? Ha már többen is lefordították előttünk az elejét?
Ha ugyanazt az újra meg újra kialakuló állóháborút el akarjuk kerülni, akkor valami kell, mivel emiatt meg a subberek vannak "hergelődve". Bár nem vagyok híve az etikettnek, mert szerintem az ember a saját józaneszére hallgatva is rájön ezekre, de úgy tűnik, hogy bizonyos értelemben szükséges dologról van szó.
urzu_se7en | 2012-07-29 01:10
Akkor régi témára vissza.
Pitbull írására reagálva, bár ahogy látom az új fülön, vannak új írások is
Mi nézők csak értékelhetjük a fordítók erőfeszítéseit azzal, hogy megnézzük a fordításaikat esetleg bebökjük a 'like'-ot. Ennyit még én, egyszerű néző, is tudok.
spoiler Kinyit
Csak azt nem tudom miért kell állandóan egymásnak esnie a két félnek...
A fordítók állandóan amiatt sírnak (igen, sírnak), hogy mennyi macera egy faliratot megcsinálni. Azért sírnak mert a néző elsírta, hogy szeretne már látni valami haladást. Azért sírnak, mert van egy jó anime, amit nyelvtudás végett nem tudnak élvezni teljes mértékben. Ezt természetesen megértik a fordítók is, csak valamiért át szokott csapni a hullám és a fordító mint egyszerű néző sír a fordítónak, hogy jó lenne már látni valami haladást. Itt szokott elkezdődni a szokásos eszmecsere, ami rendszerint értelmes beszélgetés, érvek és ellenérvek tömkelege. Azonban ilyenkor szokott feltűnni az egyszerű néző mint egyszerű néző és beírja Ő is a véleményét. Ez a vélemény valahány százalékban viszonylag negatív (más nézőpontból semleges, vagy épp pozitív). Ilyenkor jönnek védeni a fordítót a különböző emberek, ki így, ki úgy, mindenki a maga stílusában. Ezzel szokott gond lenni, mert egyes embereknek a stílusa elég összetett, ezt az összetettséget pedig elég nehéz megérteni írásos formában, így értelemszerűen kialakul a moderátorok 'kedvence'. Mindez egy kis szikrából. De az a szikra inkább az anime, mint az ember.
Minek írtam ennyit? Hahotázik


Na, ahogy olvasom, kezdődik is. És most jöhet ez az emoticon:
[ Módosítva: 2012.07.29 1:29 ]
Pottty | 2012-07-29 01:21
Még egy apróbb hozzászólás ha már itt vagyok:
balaaz írta:
Pl. ha a fordító nyit egy topicot a fordításának és jönnek az érdeklődő kérdések, hogy mikor már stb., akkor valami normális válasz legyen már. Még akkor is, ha az érdeklődés nem a legsikerültebb - topikot nyitni a fordításnak ugyanis nyilván nem kötelező és akkor "hülye" érdeklődők sem lesznek
Ha jönnek az érdeklődő kérdések, akkor jön egy értelmes higgadt válasz is, viszont az esetek többségében az előbb említett válasz nem sokkal pontossabb annál, hogy "majd amikor ráérünk" és ez a nézőnek nem elég, és a probléma itt kezdődik mert az a fránya kérdés megismétlődik, majd megint, majd megint és amikor már ugyan azt a kérdést sokadszorra kell megválaszolni ( úgy hogy 1-2 postal feljebb már meg lett válaszolva ) már kezd igen irritáló lenni. Továbbá a topic nyitás nem arra van, hogy az "érdeklődők" azt kérdezgessék mikor lesz felirat, hanem hogy a szerzők tájékoztatni tudják a nézőket kiadásnál és hasonlóknál, illetve hogy a nézők visszajelezzenek a szerzőknek (hibák és hasonlók).
[ Módosítva: 2012.07.29 1:23 ]
ZolikaUchiha | 2012-07-29 01:23
Andusia írta:
Miért ne tehetnék? Fizetnek nekik a feliratokért?
Árvíz esetén fizetnek az önkénteseknek? Csak, hogy színvonalában súroljam a kérdésedet.

Andusia írta:
Akkor meg senkinek semmi beleszólása, hogy hány évig visznek egy projectet.
Milyen alapon van ez? Csak azért, mert nem fizet valaki valamiért, már nem formálhat róla véleményt? Kukába a polgári jogokkal...

Andusia írta:
Persze emellett ha valaki nagyon akarta volna. Csinálta valaki más is?

Nehogy már az én hibám legyen ez is. Véletlenül a gazdasági válság okozója is én lennék?

Andusia írta:
Ráadásul formáztál már feliratot?
Nem, de lehetségesnek tartom, hogy egy átlagos szellemi képességű ember, mint én, jó eséllyel megtanulhatná eme fortélyokat. Kérdés, hogy erre van-e mindenkinek igénye. Válasz: Lehet, de nekem pont nincs. Annyi más dologra próbálhatok meg koncentrálni az így megspórolt két évben... Lehet, hogy megnézem angolul a sorozatot még egyszer, azzal is szinten tartom a nyelvi ismereteim. ^^

Andusia írta:
Rohadtul sok meló van vele.
spoiler Kinyit
Ezzel tisztában vagyok akármennyire hihetetlen. Soha nem játszottam NFL csapatban, mégis el tudom képzelni, hogy milyen lehet napi 8-10 óra edzés. Nos ugyanilyen módon el tudom képzelni, milyen fárasztó lehet egy epizód elkészítése. De ez az intervallum nálam napokat sejtet, nem hónapokat. Értem én, hogy egy olyan old school fansubber(amit akármilyen hihetetlen, én tisztelek), mint te azonnal egy subbertárs védelmére kel, de kérem, azért a támadás előtt fontoljuk már meg, mivel dobálózunk.

Andusia írta:
Én megértem, ha lassan haladnak a sorozattal, DE HALADNAK.
Nézz magadba és mondd ki hangosan, hogy te 2 év alatt nem haladtál volna gyorsabban ezzel a projecttel!...
Na látod! Tudtam én, hogy ezt nem tudod kimondani, mivel jól tudod, hogy egy nagyon kemény project a Lucky Star, mégis megoldható lenne 2 év alatt...

Na és szeretném hangsúlyozni, hogy semmi bajom az AS-szel, nem ellenük indult a cinikus megjegyzésem, hanem arra a jelenségre, ami a Lucky Star itthoni feliratának helyzetével van... 3-4 csapat/egyéni fordító/shaolnin szerzetes kezdett ebbe a sorozatba bele, és ami tény, hogy 3 év alatt a 24 epizódból haladtunk érdemileg 9-et. Ami miatt nem vagyok feldúlt, nem követelem az azonnali feliratokat, egyszerűen csak leírtam azt ami szerintem külső szemlélőnek tényszerű lehet... Köszöntem, jó éjszakát, mindenki álmodjon szépeket!
Kagamin | 2012-07-29 01:36
Andusia helyében csak derpelnék a válaszaidon, de már megint magamból indulok ki, mert én derpeltem. Ilyen mindig az jár a fejemben, hogy "AKKOR CSINÁLD, VAZZ!", ha ennyire hangosan mondod az ötleteidet.

ZolikaUchiha írta:
Na és szeretném hangsúlyozni, hogy semmi bajom az AS-szel, nem ellenük indult a cinikus megjegyzésem, hanem arra a jelenségre, ami a Lucky Star itthoni feliratának helyzetével van... 3-4 csapat/egyéni fordító/shaolnin szerzetes kezdett ebbe a sorozatba bele, és ami tény, hogy 3 év alatt a 24 epizódból haladtunk érdemileg 9-et.
Rendben, akkor beszéljünk arról, hogy éreztél már olyat egy munkánál, hogy a hátad közepére sem kívánod, de megcsinálod? Nos, a Lucky Star ilyesmi érzés volt dolgozni, nem véletlen evett meg annyi csapatot, és tart ennyi ideig dolgozni rajta.

Egyébként azon se lepődnék meg, ha pár rész után kidöglene az egyéni fordító, aki belevágott, mert igen, annyira rossz rajta dolgozni.

Elfelejtettem azt a részt lereagálni, de azért kell formázni soronként, hogy egyértelmű legyen a szereplő, aki beszél, mert sokszor korántsem ebben az animuban.
[ Módosítva: 2012.07.29 1:40 ]
Ricz | 2012-07-29 01:38
Látom valaki imád ízekben gondolkodni, a logika és a szövegkörnyezet teljes hiányában. Szó szerint: epenis is srsbsns.

ZolikaUchiha írta:
Andusia írta:
Miért ne tehetnék? Fizetnek nekik a feliratokért?
Árvíz esetén fizetnek az önkénteseknek? Csak, hogy színvonalában súroljam a kérdésedet.

Andusia írta:
Akkor meg senkinek semmi beleszólása, hogy hány évig visznek egy projectet.
Milyen alapon van ez? Csak azért, mert nem fizet valaki valamiért, már nem formálhat róla véleményt? Kukába a polgári jogokkal...
spoiler Kinyit
Már nem azért, de szabadidejében dolgozik rajta az, aki dolgozik ezen, szal a nézőnek valóban nincs beleszólása, hogy adott projekt meddig tart. Neked is azt tudom mondani, amit balaaznak. Menj egy nemzetközi fansub csapat oldalára és nézz szét. Vegyük a Live-Evil-es srácokat, ha már nagyon nemzetközit akarunk:
- Queen Millennia - évente 1 rész. Jelen állás 11/40+
- Harlock SSX - évi max. 2-3 rész. Jelen állás: 17/22.
Ezek évek óta mennek, már minimum 2005 óta, ami kis alsó tagozatos matekkal is durván 7 év. Pedig nem is olyan durvák ezek még szövegre, pláne, hogy vannak is nem kevesen tagok.
De mondhatom a TSHS-t (The Skaro Hunting Society), van olyan projektje Nantónak, ami évek óta folytatásra vár. És ami a legjobb: a kiadásaik is hézagosak. Csak hogy említsek példát is: Dororon Enma-kun: 1. és 2. rész után kiadták a 5-et. Vagy az ARR (Anonymous Russian Rippers), akik kiadnak minden lófüttyből az első részt aztán várhatsz éveket, mire befejezik. És egyik csapat sem figyel arra, hogy "kérlek, folytassátok X-t és Y-t", mert nagy ívben tojnak rá. Szal ezzel is 1 pont Andusiának.
Pitbull | 2012-07-29 01:53
Szerintem ZolikaUchiha csak azért írt, hogy megmentse az ellentábort a kereszttűztől, mert ekkora genius okfejtés mellett már bárki véleménye kvantumfizikának hangzik

Komolyan... ezzel az élménnyel magam mögött már nem is tudok haragudni senkire sem
[ Módosítva: 2012.07.29 1:54 ]
ZolikaUchiha | 2012-07-29 01:55
Kagamin írta:
Rendben, akkor beszéljünk arról, hogy éreztél már olyat egy munkánál, hogy a hátad közepére sem kívánod, de megcsinálod? Nos, a Lucky Star ilyesmi érzés volt dolgozni, nem véletlen evett meg annyi csapatot, és tart ennyi ideig dolgozni rajta.
Felcsengett bennem az alábbi mondat, amit sokszor visszahallok a subberektől.
"Azért csináljuk, mert szeretjük csinálni."

Ricz írta:
Már nem azért, de szabadidejében dolgozik rajta az, aki dolgozik ezen, szal a nézőnek valóban nincs beleszólása, hogy adott projekt meddig tart.
Ohh Nietzsche, akkor tartok egy gyorstalpalót:
Én azt írtam, hogy véleményt formálni és nem azt, hogy megszabni, hogy mikorra legyen kész. Nem ukázt osztottam, véleményemet írtam le. Genius...
A kettő között van különbség. Kérlek idézz nekem olyat, ahol követelek!
Ricz | 2012-07-29 02:02
ZolikaUchiha írta:
Én azt írtam, hogy véleményt formálni és nem azt, hogy megszabni, hogy mikorra legyen kész. Nem ukázt osztottam, véleményemet írtam le.
De a vélemény távolról se került szóba. Akkor meg minek hoztad fel? A követelésről volt szó, a türelmetlenkedésről, "ukáz osztásról", ahogy nevezted. Röviden: a "genius" kép továbbra is odajár, ha "tudod mi a kettő közt a különbség", de mégis azzal példálozol olyasmivel kötsz bele más írásába, amiről szó nincs. Problem?

Szerk.:

Jól van Okoska törp, legközelebb tessék alaposan elolvasni és értelmezni, miről van szó, aztán tessék írni. És hogy értsd a saját logikád kudarcát: az árvízi önkénteseknek/szakmai gyakornokoknak nincs választásuk, mint pakolni a homokzsákot/dolgozni, nekünk pedig van választásunk és sz*rhatunk az egész közepébe. És akkor ennyit az ingyenmunkáról.
Kezdjük azzal, hogy ezzel aztán rohadt nagy véleményt mondtál :
Mennyit tudtok csámcsogni egy projecten, ami 3 éve csak vergődik.
Tanulság, vésd fel: tessék kifejteni hogy mi a francot is akarsz egy árva mondattal, mert ez így önmagában cinizmus. Aztán még csodálkozol a reakciókon?
[ Módosítva: 2012.07.29 4:01 ]
ZolikaUchiha | 2012-07-29 02:45
Én függetlenül a többiektől leírtam egy mondatban, hogy mi a véleményem. Sőt, egy szóban leírtam, ami mellé körítettem egy mondatot. Az egy vélemény volt, ami az enyém. Mivel Andusia nekem szegezte szavait én így természetesen "magamra" vettem és ennek fejében válaszomban további gondolatokat osztottam meg a nagyérdeművel.
Pont és álljunk meg egy pillanatra. Hogy jön ide a követelőzés? Mások követelték a feliratot? Ehhez nekem mi közöm , de most komolyan?
Második hozzászólásomat a frappáns Andusia üzenet ihlette, melynek tartalmához méltóan adtam a meglátásaimat, amikre ti rendkívüli módon reagáltatok. Oh mindjárt meghatódom...
Mellesleg maradjunk annál, hogy mibe is kötöttél bele. Andusia azt mondta, nincs joga senkinek beleszólni abba, hogy meddig visz/vonszol valaki egy projectet. Erre annyit válaszoltam, hogy véleménye lehet róla, de nem mondhatja meg, hogy ténylegesen mit csináljon.
További intrikákat, okfejtéseket,támadásokat, véleményeket a hozzászólásaimban fellelhető véleményekről privát üzenet formájában tessék eljuttatni hozzám!
Umaitachi | 2012-07-29 07:48
Hűű... micsoda vitahegyek. Jó kis teniszmeccs lenne, a téma a labda, ti meg csak ide-oda ütögetitek egymásnak, de eredmény nincs. Látom ez megint egy fansubber-néző vitába torkollott. Csodás.
Lucky Star témához: Várjunk egy kicsit, kiderül hogy Kagaminnak igaza lesz-e és az egyéni fordító bírja-e a projectet. Másrészt, AS mindig is kicsit lassú volt, de miért baj ez? Sok animéhez, mangához, stb. nincs még magyar változat. Vagy épp félbe van hagyva/élvezhetetlen a minősége. De még egynél se volt ilyen ragemaraton. Bár... oké, a Lucky Star epic anime, ez tény.

Egymás hergelése nagyon megy, azt látom. Cinizmus és önbizalom túltengés csöpög az utóbbi pár oldalból, a pár értelmes hozzászólás mellett. Ugyan már... mikor fogok értelmes vitát látni?
balaaz | 2012-07-29 08:51
Ricz: szerintem nem feltétlenül kell legyözni a másikat egy vitában, kicsit próbálhatnád megérteni is a vitapartnert. Azt, hogy a fansubbernek is vannak hullámvölgeyei, meg ember, nem fordítógép, ingyen csinálja meg stb., azt meg mindeki megérti, én is. Az előző oldali hozzászólásomba ezért nem is írtam bele minden sorba, mert lehetett volna, de ez az alapkiindulópontom, röviden írtam is - ötször ilyen hosszú lenne, ha mindig leírnám. Hadd engedtessék már meg nekem, hogy a nézói, hozzászolói oldalról beszéljek egy kicsit és tessék megpróbálni kicsit beleélni a fordítóknak magukat ebbe - akiket persze tisztelünk, szeretünk, becsülünk. Igen a fansubber etikettet olvastam, követtem a kialakulását, de pont azt kritizálom. Értem, hogy miért és hogyan stb., de erre megint nem szeretnék hosszú sorokban kitérni - fogadjátok már el lécci, hogy tájékozottan és nem rosszindulatból írok. Szóval miért ne lehetne változtatni rajta? Minek kéne MINDEN esetben előről kezdeni? Oké, sok esetben igen, hogy a fordítók között legyen némi békesség, meg megőrizzék az ép elméjüket.
spoiler Kinyit
szerintem nyugodtan lehet erre, a funsubberkedésre is úgy tenkinteni, mint egy diliházra vagy kisegítő sulira: a nézők, mint én is a gondozottak, beutaltak, a fordítók az ápolók/tanítók. Ebből következően a nézőknek mindig lesznek "hülye, pofátlan stb" hozzászólásaik, de a fordítóknak ezt kultúráltan, higgadtan, tanító, vezető jelleggel kell kezelniük, hiszen ők magas szellemi lépcsőfokon állanak. Igen ez nehéz, főleg, hogy ők is emberek stb. stb. Ráadásul elkopnak az idegeik természetszerűleg és akkor már egymást is fársztják...
De, ha már több éve nem fordít egy animét senki és le van fordítva mondjuk a 11.részig, akkor mi a fenének fordítanám én újra az első 11 részt, ami már le van fordítva? NEM etikus a nézőkkel szemben sem. Folytassam a 12-től, aztán ha befejeztem, akor megcsinálhatom az elejét is és kiadhatom egyben. Lehet lassan fordítani. Persze. Ha egy élettartam (menni az? sok-sok év) alatt egy fordító egy 5 perces rövidfilmet fordít le, akkor is hálás vagyok neki. Ha egy 24 részesből 9 részt bírt lefordítani (vagy csak egyet-kettőt) akkor is. Ez nem arról szól, hogy követelőznék.

Kagamin: Ami most van itt fennt itt AA-n OF, az sok tekintetben jobb, mint az AS. Nem tudom, milyen rossz volt a régijük, de ez egyáltalán nem gáz. Hidd el láttam már sokkal rosszabbakat. Ez jó kategória jelen állapotában. Ahogy a fordítótpoikba írtam az AS valóban jobbnak tűnik pontosság tekintetében, de több más dologban meg gyengébb, rosszabb. Mi nézők mindegyik fordítónak hálásak vagyunk, bárhogy is acsarkodnak esetleg a fordítók egymásra.

Pitbull: Oké, oké. Nagyon elméleti voltam, persze. Meg itt is az az alpkiindulópontom, hogy tisztelem, becsülöm stb. a fordítókat és munkájukat. De neked is azt tudnám mondani, mint Ricznek. Lécci, lécci próbálj már egy kicsit belegondolni ebbe a dologba, mielőtt elvetnéd. A teljesítmény az teljesítmény. Pont. Megértjük, tudjuk. De elméletileg: ha senki nem ismerné, akkor... Eee, tényleg hülyén jön ki. Pedig nem ezt akartam mondani. Nem akarlak se kebecsülni, se elvenni tőled semmit. Csak szerintem az egyik fordítói "alapállítás" hibás, hogy magáért, magának fordít a fordító. Én is fordítottam egy iciripicit: és azért mert tetszett, mert akartam, de a lényeg az volt, hogy azt szerettem volna, hogy más is megismerje. És akkor itt a máson van a hangsúly, a nézőn. Azért fordítottam, hogy megnézzék, nem a teljesítményen satöbbin volt a hangsúly. Szívesen csináltam, ingyen, sok munkával stb. de az értelme az volt, hogy megnézzék. Megjegyezném, hogy mindenféle etikai kódexben általában helye van annak is, ami itt a fordító-néző viszonynak feleltethető meg.

stb. stb. stb.
[ Módosítva: 2012.07.29 9:09 ]
Pitbull | 2012-07-29 09:28
Hát akkor hadd mondjak két dolgot: az első az, hogy fordítottam le úgy teljes sorozatot, hogy soha nem is terveztem sehol a felirat megosztását, sem AA-n, sem sehol máshol az interneten. Ez nem önzőség, egyszerűen nem erre a célra csináltam.

A másik, hogy én pont most készülök egy anime teljes első évadának lefordításába, hogy a másodiknak a legvégét befejezhessem, mert félbemaradt. Igen, egy teljes évadot meg fogok csinálni, nem beszélve azokról a részekről, amik a másodikból már más által készen voltak. És még csak nem is rossz minőségű a munkája!

De én ezt szeretném csinálni, nekem jólesik fordítani, amit épp fordítok (gyakran még az is, ami nem, lol), és csak hogy a te szavaiddal éljek, nem etikus velem szemben, hogy a néző ezt kifogásolja, hogy mivel érezhetem jól magam, vagy mivel nem.
balaaz | 2012-07-29 09:52
Pitbull írta:
De én ezt szeretném csinálni, nekem jólesik fordítani, amit épp fordítok (gyakran még az is, ami nem, lol), és csak hogy a te szavaiddal éljek, nem etikus velem szemben, hogy a néző ezt kifogásolja, hogy mivel érezhetem jól magam, vagy mivel nem.
Oké, értelek, igazad is van. Biztos az én hibám is, hogy te nem értesz engem, meg úgy tűnik nem is akarsz. De már nincs is erőm, meg kedvem se magyarázkodni. Nem is meggyőzni akartalak benneteket "az én igazamról", csak felvetni egy másik nézőpontot (ami régen működött itt a magyar feliratoknál és működik még ma az angoloknál is).
Andusia | 2012-07-29 10:23
Én továbbra is úgy érzem, hogy abba nem kellene beleszólni (akár ukázzal, akár ejnye-bejnyével), hogy ki mit mennyi ideig visz. És értem azt, hogy ez rossz annak, aki várja, hogy végre megnézhesse a fordítást. Ez igazából egy patthelyzet, mert mind a két oldalnak igaza van szerintem. És ilyenkor jön a képbe az, hogy jelentkezhet egy másik fordító is a munkára, tehát nem feltétlenül kell megállnia a fordításnak, habár a fansub etikett úgymond hallgatólagosan előírja, hogy ne tegyél keresztbe a másiknak, kezdd elölről. És itt jön a képbe az, hogy a néző megint csalódott lesz, hogy továbbra sincs előre haladás, megint egy csapat aki az elejétől vág bele és kétséges hogy ő talán befejezi majd. De ezt is meg lehet érteni, mert milyen érzés lenne, ha elkezdenél dolgozni egy festményen, és egyik éjszaka valaki belopózik és befejezi neked? Amin mondjuk már 4 éve dolgoztál, és te mestermunkát szerettél volna kiadni a kezedből? Szóval mindkét félnek igaza van, de középút, megoldás nincs arra, maximum annyi, hogy jelentkezik egy fordító és felajánlja a segítségét a további munkálatokban. 1) ritka eset 2) nem biztos hogy a csapat/fordító elfogadja, mert már van egyfajta bevett rutinja, stílusa, és ezen nem akar változtatni.

Ami a rinyát illeti, ebben igazatok van. Én személy szerint elgondolkoztam rajta, mostanában én is sokat rinyáltam a formázások miatt, ezentúl visszafogom magam, inkább FFnF-et fogom fárasztani vele Én vállaltam be, én akartam, az már más kérdés, hogy régebben például egy fantasyben sosem találkoztál táblafeliratokkal, képernyőkkel, hangulatkeltő szövegbuborékokkal, és mostanában lett divat ez is, hogy már nem csak vígjátékokat tömnek tele plusz beszédszövegen kívüli infókkal. És sajnos a legtöbb esetben jelentősége is van, ezért meg kell csinálnunk, különben jön utána a user, hogy mi volt oda írva, miért nem fordítottuk le. De igaz, ezt nem kéne nyilvánossá tenni, csak valahogy érzékeltetni kell, hogy egy epizód elkészítése és ahogy ti ezt megnézitek, az nem fél óra alatt készül el. Lehet, hogy a feliratok alatt valahol jelezni kellene egy epizód/film elkészítésének folyamatát, talán páran elolvasnák és utánaszámolnának, hogy a vetítés után fél órával még ne várják az új részt. Vagy előtte Nagyot nevet (Mint amikor kérdik, hogy mikor töltjük már fel. Ami mondjuk érthető kérdés egy kezdő animésnél, csak nem mindig türelmesen reagáljuk le a válaszadást.)

És itt jön a következő felvetés, hogy legyünk türelmesebbek. Szintén csak magunkból tudok kiindulni, mások nevében nem nyilatkozom, de az utóbbi hónapokban (nem tudom mennyire jött le), de sokkal türelmesebben válaszolgatunk és megpróbálunk mindenkinek válaszolni. Persze amikor ugyanaz a bosszantóan sürgető kérdés jön (és nem a kulturált hangnemű) már tizedszerre, miközben eggyel felette meg van válaszolva, akkor nálunk is beletelik a pohár. Csak sajnos ti ezeket elkönyvelitek, míg a sok-sok türelmes válasz fölött elmegy a szemetek. Persze ez egy természetes emberi reakció, mint mikor egy negatív kritika jobban bennemarad az emberben, mint tíz másik pozitív. Én továbbra is azt tudom mondani, hogy emberszámba vesszük a fordításra várókat, és próbálunk továbbra is kommunikálni veletek, informálni titeket, hogy elejét vegyük a problémáknak, de mi is elvárunk cserébe egy kis átgondolást, mielőtt olyat írtok le, ami bántó lehet. Meg odafigyelést, hogy legalább pár poszttal feljebb is elolvassátok, mit írtunk.
TomGabor | 2012-07-29 11:10
OFF:

Andusia írta:
ZolikaUchiha: Miért ne tehetnék? Fizetnek nekik a feliratokért? Nem.

Mindig is érdekelt ez a rész, de eddig értelmetlennek éreztem a kérdést, mert féltem hogy egy bannal elintézitek, mint ahogy szokás.

Szóval a kérdés: Mennyibe kerülne a felirat?:

Andusia: Black God: Tiger and Wing
Ricz: Yoku Wakaru Gendai Mahou vagy ha hosszú akkor Fault!!

spoiler Kinyit
Pusztán csak érdekel, nem agyfelbaszásból kérdezem, ne tessék félreérteni.
[ Módosítva: 2012.07.29 11:11 ]
FFnF | 2012-07-29 11:29
TomGabor írta:
Szóval a kérdés: Mennyibe kerülne a felirat?:

Andusia: Black God: Tiger and Wing
Nálunk sztenderd díjszabása van. Egy tucat ebből. Pü-ben megírom, hova küldd Hahotázik
[ Módosítva: 2012.07.29 11:31 ]
Kagamin | 2012-07-29 12:03
ZolikaUchiha írta:
Felcsengett bennem az alábbi mondat, amit sokszor visszahallok a subberektől.
"Azért csináljuk, mert szeretjük csinálni."
Néhány projektnél egy idő után annyira megutálod a munkát rajta, hogy ez már nem elég, ilyenkor jönnének jól a támogató üzenetek, amik sikerülnek átlendíteni a holtponton az embert. Sokszor megesik, hogy az ember egy bizonyos pont után kötelességtudatból dolgozik valamin, és már nem az adott darab feltétlen szeretetén.

FFnF írta:
TomGabor írta:
Szóval a kérdés: Mennyibe kerülne a felirat?:

Andusia: Black God: Tiger and Wing
Nálunk sztenderd díjszabása van. Egy tucat ebből. Pü-ben megírom, hova küldd Hahotázik
Hú, ezt lehet nekem is be kéne vezetni. Hú, hány kupac ilyenem lenne, ha minden szívességért kérnék, amit eddig megcsináltam! XD
Azurien | 2012-07-29 12:45
Szerintem mától vezessük be a fansubberek csokoládéval való megvesztegetését Az is megeshet, hogy conokon szívesebben vágnának hozzánk pár tábla csokit, mint pár szép szót online
Kukuru | 2012-07-29 12:51
Ó hát én a csoki helyett mást kérnék XD Nem vagyok oda érte annyira
Möraja | 2012-07-29 13:11
Uhh...... nem szeretem, mikor így el vannak harapózva a kedélyek.
Viszont abban benne vagyok, hogy csokival fizessenek meg. De ne mogyoróssal vagy ilyesmivel. Nem szoktam szeretni a töltött cuccokat, de van pár kivétel (jelenlegi nagy kedvenc az Oreo-s milka *.*)
Ricz | 2012-07-29 13:56
balaaz írta:
Szóval miért ne lehetne változtatni rajta? Minek kéne MINDEN esetben előről kezdeni?
Balaaz bátyám (remélem megengeded most az egyszer az efféle megszólítást), ha végigkövetted az etikett kialakulását, akkor nyilván tudod miért. Elsősorban az egységesség miatt (nyilván egy könyvtár is ha Dewey-tizedeseket használ, visszamenőlegesen átdolgozza a váltáskor ETO-ra vagy ranganathani kettőspontos osztályozásra az állomány leírását), másodsorban vannak speciális szavak, kifejezések, egyéni szójárások némely animében vagy egyszerűen egy fordító másként fordít bizonyos dolgokat. Tegyük fel Lakatos Lázár Alajos úgy gondolja, hogy ő magyarosítja a neveket, így Ayumiból Annácska, Tetsuróból meg Tódor lesz. Egy idő után abbahagyja, majd faluszéli Julis nénje, aki befejezné, ő más neveket használ, ugyanezen megfontolásból, s X résszel később abbahagyja ő is. Jön más, aki meg megtartja a japán neveket, de nem valami ékes a szókincse, nem olyan változatos, mint mondjuk az előbbi 2. Szal ennek élvezeti okai is vannak, mert van, hogy egy anime hangulatát nem a karakterdizájn, hangok, grafika adják, hanem a szöveg, hogy mit mondanak. S a végére ami jó volt, az átcsaphat emiatt is rossz szájízbe, mert nem sikerült visszaadni.

Remélem ezzel világos, még ha az okok nem is nagyon tetszenek.

TomGabor írta:
Szóval a kérdés: Mennyibe kerülne a felirat?

Ricz: Yoku Wakaru Gendai Mahou vagy ha hosszú akkor Fault!!
A Gendai Mahou örökölt projekt (ergo nem én/a csapat vagyok/vagyunk a felelős azért, hogy áll - pláne, hogy most is azon vagyok, hogy felfüggős projekt legyen letudva), a Fault!!-ra ha találsz softsub angolt nekem, akkor nem kéne a brazil-portugálba írnom az égetett angol fordítását, azt javítgatva folyamatosan, silabizálva, hogy adott sor vége, érdemi mondathatár hol van. Lassan ezzel előbb megtanulok portugálul, mint egy nyelvtanfolyam keretében

Szal: a Gendaira majd egyeztetek az új fordítóink egyikével, de asszem az ő korrumpáltsága is az édességre terjed ki, de hogy milyenre, az passz. A Fault!!-nak meg mondom: egy softsubolt angol felirat az ára. És még olcsó voltam.
[ Módosítva: 2012.07.29 14:07 ]
balaaz | 2012-07-29 15:29
Andusia: szép, diplomatikus hsz. lett, gratula. Komolyan. A legyünk türelmesebbek szép végszó - egyébként az esetetekben nekem fel is tűnt, gondolom másoknak is.
spoiler Kinyit
a banhammer vonatkozásában is...
Köszönjük is.

Ricz: ezt eddig is értettem, de ez is hipotetikus, amit írsz. Egy csomó esteben "csapaton belül végigvéve" is sokat változik a stílus, szinvonal - tehát nincs egységesség. Pl. ha több fordító dolgozott a projekten (sok régi esetben, idézhetném egy MaRtiN nevezetű illető munkássságát is, de másokét is), vagy beszállt egy új lektor (most nézem a Macross F-t, Lumberjack beszállása éles váltást jelez) stb. Ahogy Kagamin is írta, lehet, hogy egyes animék fordítása egy idő után szinte "kínszenvedéssé" válik. Ezt mutatja talán az is, amikor több fordító vagy csapat "dől ki" mellőle. Miért akarjátok "rákényszeríteni" az újakat, hogy ők is "végigszenvedjék" azt, amin már a többiek "elvéreztek"? Hangsúlyozom ismét, hogy nem az általános projektekről beszélek, nem a "mesterműnek készülő festményekről", hanem néhány kivételről, az évek óta elkadtakról, azokról a "festményekről, melyeket félkészen eldobott a készítője és évek óta már látni sem akarja".

Az mondjuk érdekes lenne, ha a köszik, helyett csokik mennének. De meg is kéne ám enni! Azok után kíváncsi lennék FFnF és Andusia formájára...
[ Módosítva: 2012.07.29 15:35 ]
kingslayer | 2012-07-29 15:32
Engem inkább a csokis lefizetés érdekelne Flörtöl
Kagamin | 2012-07-29 16:37
Möraja írta:
Viszont abban benne vagyok, hogy csokival fizessenek meg. De ne mogyoróssal vagy ilyesmivel. Nem szoktam szeretni a töltött cuccokat, de van pár kivétel (jelenlegi nagy kedvenc az Oreo-s milka *.*)
kingslayer írta:
Engem inkább a csokis lefizetés érdekelne Flörtöl
...
Hahaha, bevesszük új pontba ez etikettnél? Csokit/egyéb imádott édességért cserébe minden megbocsájtható?

balaaz írta:
Miért akarjátok "rákényszeríteni" az újakat, hogy ők is "végigszenvedjék" azt, amin már a többiek "elvéreztek"?
Az alaptéma nem ez volt, de balaaz remélem abban egyetértünk, hogy nem kell egymással parasztkodni, és ha belevágok valamibe, akkor a kezdésnél szól, hogy a másik tudja mérlegelni előre, mit akar a jövőben azzal a projekttel, tényleg nem lenne nagy dolog, és csökkentené a feszültséget a fordítók között.
Koizumi Risa | 2012-07-29 16:44
A csokis díjazás-téma néha engem is nagyon fel tudna dobni. Kuncog

Amúgy nem, el vagyok kényeztetve a köszönömökkel, és nem túlzok, ha azt állítom, hogy minden egyes köszönöm után egy meghatódott könnycseppet törlök le a szemem sarkából gondolatban.
balaaz | 2012-07-29 19:50
Kagamin írta:
remélem abban egyetértünk, hogy nem kell egymással parasztkodni, és ha belevágok valamibe, akkor a kezdésnél szól, hogy a másik tudja mérlegelni előre, mit akar a jövőben azzal a projekttel, tényleg nem lenne nagy dolog, és csökkentené a feszültséget a fordítók között.
Egyetértünk. Erre is mondtam, hogy nem akarok mindig visszautalgatni az alapokhoz, amelyeket megértek, velük többségében egyetértek: követtem a fansub-etikett alakulgatását.
[ Módosítva: 2012.07.29 19:51 ]
fbazsi | 2012-07-29 22:32
Andusia írta:
Én továbbra is úgy érzem, hogy abba nem kellene beleszólni (akár ukázzal, akár ejnye-bejnyével), hogy ki mit mennyi ideig visz.

Bocsánat, hogy én is belepofátlankodok a topikba. Csak úgy hozzátenném, hogy az idézett mondattal teljes mértékben egyet értek. Csak azt nem értem, hogy akkor miről folyik a vita, ha ezt ti is így gondoljátok, hiszen ez azt jelenti, hogy a fansubberek se szólhatnak bele egymás dolgába. Akkor most miért is kéne bárkinek engedélyt kérni bármiben?

Az egyéni fordító aki belekezd egy műbe akárhányadik résztől kezdve, az nem ugyan olyan önkéntes munka amibe nincs beleszólása senkinek(más fordítóknak se)?

És az rendben van, hogy egymás közt megegyeztek róla, hogy "stipi-stopi" alapú legyen a rendszer, de ezt feltétlen szent írásnak kell tekintsék azok is akik esetleg nem értenek vele egyet, nem voltak ott a megszavazásán, vagy esetleg ellenzik?
(Azt utóbbi bekezdést arra alapozom, hogy az etikett egy amolyan íratlan szabály, és nem az AA-ra való feliratfeltöltés szabálya. Amennyiben mégis AA szabály, hagyjátok figyelmen kívül a bekezdést.)
Kagamin | 2012-07-30 00:13
fbazsi írta:
Akkor most miért is kéne bárkinek engedélyt kérni bármiben?
Olvasd már el a hárommal ezelőtti hozzászólásomat, nem engedélykérésről van szó, hanem egymás kölcsönös tájékoztatásáról, legalábbis én emellett ágálok már a kimoderálásom előtt óta, és próbáltam az LS egyéni fordítóját is megkérni, hogy máskor szóljon erről, és ott se volt hasznos a te hozzászólásod, mert csak adta alá a lovat. Nála is láttam, hogy letojja a többi embert (merthogy "nem okoz semmi kárt", és ezzel el van minden intézve), szóval inkább nem várok semmit tőle, de talán a szövegelés hatására valaki majd veszi a fáradtságot, és szól máskor esetleg az előtte rajta dolgozónak a munka megkezdésekor, hogy ő is belevág.

fbazsi írta:
Azt utóbbi bekezdést arra alapozom, hogy az etikett egy amolyan íratlan szabály...
Egy írott iratlan szabály, mi? Vissza kell olvasni a topikban, és akkor látni fogod, hogy ott van az.
[ Módosítva: 2012.07.30 0:14 ]
fbazsi | 2012-07-30 01:19
Jolvan.. Jolvan! Mea culpa! Tényleg hiba volt hogy az "engedélyezés" szót használtam. Akkor helyettesítsd be a "kölcsönös tájékoztatást" mert arra ugyan úgy áll a dolog. Hiszen az is egyfajta korlátozás. Nem mintha fennállt volna a veszély, hogy valaki más épp az aktuális részt csinálja, vagy egyáltalán foglalkozik az LS-el. Sőtt! Továbbmegyek: Épp előtte írta king, hogy épp nincs idejük foglalkozni vele, és én nem láttam sehol, hogy azt írta volna, hogy "újra belekezdünk".

Nem gondolom, hogy haszontalan volt a hozzászólásom. Pontosan az volt a célja, hogy adjam alá a lovat. Ha csak még egy részt is lefordít, már megérte. Nem ti írtátok, hogy a fordítónak fontos a fanok visszajelzése? Számomra nincs különbség előre bejelentett fordító, és előre nem bejelentett fordító között. Azért írtam amit írtam, mert úgy letámadtad szegényt, hogy nem akartam, hogy esetleg emiatt ne folytassa. Csak hadd pártfogoljam akit akarok jó?

Végezetül: Nem tettem hat idézőjel közé amit utoljára írtam, de alapvetően irónia volt. Arra próbáltam vele utalni, hogy nincs ám kőbe vésve ez az etikett, és ne felejtsétek el, hogy van aki más véleményen van mint ti, és neki nem kötelező ám ezt elfogadni.
Ricz | 2012-07-30 01:32
fbazsi írta:
Épp előtte írta king, hogy épp nincs idejük foglalkozni vele, és én nem láttam sehol, hogy azt írta volna, hogy "újra belekezdünk".
Ácsi-komácsi! King 2012.05.09 20:33-kor írta, hogy kint a 9. rész, azóta nem telt el 3 hónap se. Amire te célzol, hogy nem írta, hogy "újra belekezdtek", az egy "ott még nem tartunk", azaz a 12. rész utáni feliratokra írta. Most miért kellett volna írnia? Pláne, ha nem is írta, hogy átmenetileg felfüggesztik vagy hasonló.
Kagamin | 2012-07-30 01:44
fbazsi írta:
Akkor helyettesítsd be a "kölcsönös tájékoztatást" mert arra ugyan úgy áll a dolog. Hiszen az is egyfajta korlátozás.
Ezt most te sem gondolod komolyan, ugye? Nézzük akkor, ezzel a logikával, ha édesanyám azt mondja nekem, hogy kész a reggeli, ami egy tájékoztatás, akkor ez azt jelenti, hogy engedélyt kér tőlem, hogy kész a reggeli? Nem paradox egy csöppet a kijelentésed?

fbazsi írta:
Számomra nincs különbség előre bejelentett fordító, és előre nem bejelentett fordító között. Azért írtam amit írtam, mert úgy letámadtad szegényt, hogy nem akartam, hogy esetleg emiatt ne folytassa.
Vettem észre, tudod ezzel az a baj, hogy elvégre egy nyamvadt közösség lennénk, és ugye vannak szabályai az együttélésnek, ugyanez igaz erre az egész játékra, amit fansubnak hívunk. Az ilyen hozzáállás miatt robbant ki ebben a topikban már többször is a háború, ami se a subbereknek, se a nézőknek nem jó, mert mindig az egyik fél "sérülésével" ér véget, szóval innentől nincs min vitázni, ebben nincs igazad. Pártfogolhatod, de ez nem pont a helyes módja annak!
fbazsi | 2012-07-30 01:50
Ricz írta:
Ácsi-komácsi! King 2012.05.09 20:33-kor írta, hogy kint a 9. rész, azóta nem telt el 3 hónap se. Amire te célzol, hogy nem írta, hogy "újra belekezdtek", az egy "ott még nem tartunk", azaz a 12. rész utáni feliratokra írta. Most miért kellett volna írnia? Pláne, ha nem is írta, hogy átmenetileg felfüggesztik vagy hasonló.

Hmm igazad van! Ezt valóban félre értettem kissé.

Kagamin írta:
Ezt most te sem gondolod komolyan, ugye? Nézzük akkor, ezzel a logikával, ha édesanyám azt mondja nekem, hogy kész a reggeli, ami egy tájékoztatás, akkor ez azt jelenti, hogy engedélyt kér tőlem, hogy kész a reggeli? Nem paradox egy csöppet a kijelentésed?

Jól van nem vagyok bölcsész sajnálom, azt hittem úgy is megérted, ha így írom. (Egyébként még mindig azt hiszem szóval az információ csere végülis létrejött, mégha lovagolunk is kicsit a szavakon)

Kagamin írta:
elvégre egy nyamvadt közösség lennénk, és ugye vannak szabályai az együttélésnek

Igen és a legfontosabb szabály az "élni és élni hagyni"

Egyébként meg szerintem nem baj ha vitázunk dolgokon amíg tiszteletben tartjuk a másikat.
[ Módosítva: 2012.07.30 2:02 ]
Kagamin | 2012-07-30 02:09
fbazsi írta:
Jól van nem vagyok bölcsész sajnálom, azt hittem úgy is megérted, ha így írom. (Egyébként még mindig azt hiszem szóval az információ csere végülis létrejött, mégha lovagolunk is kicsit a szavakon)
Erre megint egy jó hasonlat: viszik a halálos ítélet alól felmentő papírt, de már a foglyot kivégezték, de odaadták a papírt, az információcsere létrejött, nem? Az idő sem lényegtelen tényező. Én se vagyok bölcsész, műszakis vagyok...

fbazsi írta:
Igen és a legfontosabb szabály az "élni és élni hagyni"
Derpelhetek? Amúgy igen, de más "fontos szabályok" is léteznek, ami hasonlóan fontos, és feljebb leírtam.
balaaz | 2012-07-30 07:19
Kagamin írta:
fbazsi írta:
Jól van nem vagyok bölcsész sajnálom, azt hittem úgy is megérted, ha így írom. (Egyébként még mindig azt hiszem szóval az információ csere végülis létrejött, mégha lovagolunk is kicsit a szavakon)
Erre megint egy jó hasonlat: viszik a halálos ítélet alól felmentő papírt, de már a foglyot kivégezték, de odaadták a papírt, az információcsere létrejött, nem? Az idő sem lényegtelen tényező. Én se vagyok bölcsész, műszakis vagyok...
Én is erre utaltam, mint fbazsi. Nem kellene feltétlenül a beszélgetőpartner gondalatait szétcincálni és kiargadott mondtaiba belekötni. Nem kell mindig "legyözni" a vitapartnert. MINDENKIVEL előfordul, hogy nem pontosan fogalmaz, itt-ott félrecsúszik. Ha ügyes valaki, akkor mindent lehet cáfolni - de miért kellene feltétlenül? Fbazsi általában tök érthető szerintem, ráadásul ő tűnik a kooperatívabbnak.

Kagamin írta:
fbazsi írta:
Igen és a legfontosabb szabály az "élni és élni hagyni"
Derpelhetek? Amúgy igen, de más "fontos szabályok" is léteznek, ami hasonlóan fontos, és feljebb leírtam.
Pont erről beszéltem én is kb., meg fbazsi is kb. Oké, egy írott szabály megszegésre került a Lucky Star-nál. Nem szép dolog, ebben a tekintetben senki alá nem szeretnék lovat adni, de vannak más nem szép dolgok is itten. Sőt, akár "rosszindulatú, bosszantó célzatú elévágásról" is lehetne szó - nem tudhatjuk. De az az írott szabálygyüjtemény biztosan nem tökéletes, akár változhatna is...
[ Módosítva: 2012.07.30 7:22 ]
urzu_se7en | 2012-07-30 14:51
balaaz írta:
De az az írott szabálygyüjtemény biztosan nem tökéletes, akár változhatna is...
Pontot adok. Annyi fordító és fordító csapat van, hogy már illene egy full szabályzatot létrehozniuk, csak ehhez persze az összes tagnak össze kéne ülni. Mert a mostani szabályokat mindenki másképp értelmezheti, így az etika mint fogalom meg sem fordulhatna az emberek fejében. Tehát egy egységes írott szabályt kéne alkotni amit fel kéne tüntetni minden oldalon, vagy ha úgy tetszik, kéne egy jogrendszer, és akkor máris nem alakulnának ki ilyen viták. Azt még hozzátenném, hogy jó lenne ebbe a szabályzatba a nézőket is bevonni, mert ahogy olvasom van a kormány és a nép.... izé.. fordítók és a nézők és ne mondja senki ennek az ellenkezőjét mert az előző 40 hsz alatt ezt lehetett leszűrni, kb. a fordító védi a fordítótársát, a néző védi a nézőtársát.
[ Módosítva: 2012.07.30 14:52 ]
Ricz | 2012-07-30 15:02
urzu_se7en írta:
Azt még hozzátenném, hogy jó lenne ebbe a szabályzatba a nézőket is bevonni, mert ahogy olvasom van a kormány és a nép.... izé.. fordítók és a nézők és ne mondja senki ennek az ellenkezőjét mert az előző 40 hsz alatt ezt lehetett leszűrni, kb. a fordító védi a fordítótársát, a néző védi a nézőtársát.
Erre csak annyit tudok mondani, hogy aki végig követte, annak ott volt akkor a lehetőség, hogy hozzászóljon, kifogásoljon stb. Ha valaki változtatni szeretne, az kopogtasson annak kiötlőinél.
urzu_se7en | 2012-07-30 15:16
Ricz írta:
urzu_se7en írta:
Azt még hozzátenném, hogy jó lenne ebbe a szabályzatba a nézőket is bevonni, mert ahogy olvasom van a kormány és a nép.... izé.. fordítók és a nézők és ne mondja senki ennek az ellenkezőjét mert az előző 40 hsz alatt ezt lehetett leszűrni, kb. a fordító védi a fordítótársát, a néző védi a nézőtársát.
Erre csak annyit tudok mondani, hogy aki végig követte, annak ott volt akkor a lehetőség, hogy hozzászóljon, kifogásoljon stb. Ha valaki változtatni szeretne, az kopogtasson annak kiötlőinél.
Csak sajna vannak új emberek is akiknek esélyük sem volt hozzászólni, mert sehol sem voltak. De egyetértek, kopogtassanak csak, aztán vagy nyílik az ajtó, vagy nem
Pitbull | 2012-07-30 15:26
Egyébként te mit írnál bele a fanok részéről? Ha már így feljött a téma, engem nagyon érdekelne.
Ricz | 2012-07-30 15:29
Pitbull írta:
Egyébként te mit írnál bele a fanok részéről?
Én a kérdést így tenném fel inkább: "Egyébként te mit írnál bele vagy át a fanok részéről?"
urzu_se7en írta:
Csak sajna vannak új emberek is akiknek esélyük sem volt hozzászólni, mert sehol sem voltak.
Igaz, de itt a leginkább olyasvalaki puffog, hogy mit kéne és mit nem, aki végigkísérte, de az olyan pontoknál, amire most kobrát játszik, bele nem szólt.
fbazsi | 2012-07-30 15:29
urzu_se7en írta:
egységes írott szabályt kéne alkotni amit fel kéne tüntetni minden oldalon, vagy ha úgy tetszik, kéne egy jogrendszer

Uhh nem! Az nagyon rossz lenne. Illetve megoldhatatlan.
Először is unfair azt mondani, hogy vonjuk bele a nézőket a szavazásba akik 20x annyian vannak. A fordító azért alapjába véve önkéntes, szóval a néző az örüljön, hogy kap valamit, és ne szóljon bele.

Ugyanakkor maga az ETIKETT is ahogy nézem főként arra épül, hogy a fordítókat egymástól védje meg, és nem pedig a nézőktől.

Szóval ez egy szűk réteg szabályrendszere, amibe kevés embernek lehet csak beleszólása, ugyanakkor nem lehet kötelezővé tenni sem mindenki számára, ugyanezen oknál fogva. Tehát belegyezés alapján megy a dolog. És lehet hogy ténylegesen le van írva, de ez akkor is csak egy etikett marad. Szóval nem egy törvény, és nincsenek szankciók se!!!

És őszintén szólva nem azzal van a bajom, hogy megpróbálják rávenni az embereket, hogy betartsák. Igazából nem is tudnám komolyan venni a másik oldalt, ha nem ezt tennék. Az ilyen túlkapásokkal van bajom, mint a jelenlegi eset is. Mert nincsen leírva sehova, de mindenki láthatja aki kicsit gondolkozik a dolgon, hogy itt most nem arról van szó, hogy valaki ellopja mástól a munkáját, vagy beletrollkodik. Mindenki azt mond amit akar, hogy ki hogyan viszi az LS-t de a tapasztalat azt mutatja, hogy marhára nem halad sehova. Most komolyan ilyen vaskalaposnak kell lenni, és még az ilyen esetekben is rá kell szólni a másikra?

Ettől függetlenül az etikett tényleg nem tökéletes, ezt már csak az is mutatja, hogy nagyon sokszor törnek ki viták ezzel kapcsolatban.
Pitbull | 2012-07-30 15:43
Ricz írta:
Én a kérdést így tenném fel inkább: "Egyébként te mit írnál bele vagy át a fanok részéről?"
Át? Azért azt hadd jegyezzem meg, hogy az a téma, amin most lovagolunk, gyakorlatilag az egész szabály alapköve, a leghosszabban tárgyalt pont, ami eleve úgy készült el, hogy senki se kételkedjen benne. Vagy 10 oldalon keresztül csak ezt beszéltük. Ha át akarja írni, akkor azt úgy tegye, hogy az a feltétel minden fansub-csapat igényeit elégítse ki. Sok sikert!

Vagy írjatok magatoknak egy nézői etikett-kódexet!
Első pont: nem nézhetsz olyan fansub-csapat feliratával egy animét sem, akik nem tudját tartani a minimum 2hét/rész tempót!
Tessék, így lesz nektek is sajátotok. Nyugodtan lehet bővítgetni! ^^
Vagy tömörüljetek szakszervezetbe! Mekkora ötleteim vannak már Elnöknek kellett volna mennem...
Ricz | 2012-07-30 15:52
Pitbull írta:
Ricz írta:
Én a kérdést így tenném fel inkább: "Egyébként te mit írnál bele vagy át a fanok részéről?"
Át? Azért azt hadd jegyezzem meg, hogy az a téma, amin most lovagolunk, gyakorlatilag az egész szabály alapköve, a leghosszabban tárgyalt pont, ami eleve úgy készült el, hogy senki se kételkedjen benne. Vagy 10 oldalon keresztül csak ezt beszéltük. Ha át akarja írni, akkor azt úgy tegye, hogy az a feltétel minden fansub-csapat igényeit elégítse ki. Sok sikert!
Az alábbi idézet egy bizonyos pontot kifogásol, amit alapjaiban kéne kicsit megpiszkálni, függetlenül attól, hogy hány oldalon keresztül tárgyaltuk, mert kivételek mindig vannak és lesznek, mert nem lehet általánosan átfogni egyetlen műfajt sem (pl. Fortune Arterial [slice of life], ami nekem spec olyan projekt, mint FFnF-nek Zombideszka [ecchi, őrültség, paródia, vígjáték], amihez kitartás kellett, hogy végigcsináljuk csak magát a fordítást). A kifogásolt pont, a "kezdje az elejétől".
balaaz írta:
Ahogy Kagamin is írta, lehet, hogy egyes animék fordítása egy idő után szinte "kínszenvedéssé" válik. Ezt mutatja talán az is, amikor több fordító vagy csapat "dől ki" mellőle. Miért akarjátok "rákényszeríteni" az újakat, hogy ők is "végigszenvedjék" azt, amin már a többiek "elvéreztek"?

Szerk.: Úgy hogy én a kérdéses pontot a viták lezárására így toldanám meg:
Amennyiben sokadik próbálkozásra (min. 3) sem sikerül viszonylag rendszeresen (max. évi 1 részt, a korábbi pontok értelmében) kiadni egy műből, valamint nincs olyan csapat vagy egyéni fordító, aki még aktív és egy éve nem adott ki hozzá részt, akkor az adott projekt folytatható onnan, amelyik az utolsó felirategység.

Szerk.2: Ezzel én lezárom a magam részéről. Aki miatt vissza kell jönnöm, mert kötözködni támad kedve és morcos leszek miatta, számítson arra, hogy szívlapáttal jövök.
[ Módosítva: 2012.07.30 16:56 ]
xzolee01 | 2012-07-30 16:05
Ha ez a sok sor vita LS felirattá válna, egyből kész lenne a forditás
Kagamin | 2012-07-30 16:07
balaaz írta:
Nem kell mindig "legyözni" a vitapartnert. MINDENKIVEL előfordul, hogy nem pontosan fogalmaz, itt-ott félrecsúszik. Ha ügyes valaki, akkor mindent lehet cáfolni - de miért kellene feltétlenül? Fbazsi általában tök érthető szerintem, ráadásul ő tűnik a kooperatívabbnak.
Elnézést kérek tőletek, hogy nem vagyok meggyőzve arról, amit próbáltok erőltetni, komolyan sajnálom. Másrészről ha meg akar győzni, akkor ezt tegye hatásosan (műszakis vagyok, nem hiszem el, amíg nem látom világos a dolgok működését), és ne dobjon be (számomra) teljesen értelmetlen kijelentéseket, amiből nem egyértelmű, hogy mit akar. Egy bejelentés nem korlátoz senkit sem, ha arra gondoltok, hogy meg van kötve, hogy be kell jelenteni, akkor talán értem mire céloz, de nem azt mondtam, hogy legyen megkötve, hanem hogy ILLENE ezt meg tenni, mert ez ebben a formában parasztság. De rághatjátok még a témát, táborozhatok itt, igazából itt már lassan egyszerű illemszabályok betartásáról/be nem tartásáról beszélünk, mert én erre hoztam példákat. Nem állsz be a sorba a boltba se, ha ott áll nyolcvan ember előtted, hanem kivárod a sorod, ha megteszed, akkor bunkó vagy. A két helyzetet lehet elemezni, hogy nem ugyanaz meg minden, de a meglátásom szerint ilyen egyszerű az egész, nem kell túlbonyolítani, nem kell itt nekem táborokat-ellentáborokat építeni.

fbazsi írta:
Most komolyan ilyen vaskalaposnak kell lenni, és még az ilyen esetekben is rá kell szólni a másikra?
Mert az fáj neki, ugye? Egyébként csak úgy mondom, hogy teljesen sose fogadtam el az etikett szabályait, de eddig abban hittem, hogy meg lehet beszélni a dolgokat a másikkal, így közös nevezőre lehet szépen jutni. Ez már itt korántsem fansub etikettről szól, ez szimplán arról, hogy ki és mit tart elfogadhatónak, de ezt feljebb leírtam.

balaaz és fbazsi: Sok szerencsét az LS-hez, úgy beszéltek rólam, mintha az Aurorához tartoznék még, de ez korántsem igaz, az egész ötlet alapja az volt, hogy a két felet közös nevezőre hozzam, mert elvégre a volt csapatomról és egy újonnan be(le)vágóról beszélünk, így hát gondoltam segítek. A továbbiakban a ti "hozzáértő kezeitekre" hagyom ezt, mert a tuti igazán meg tudjátok mondani, szóval biztos jól fogjátok intézni az ügyeket.

Kicsit személyeskedőre sikerült a vége, de max. megint kimoderálnak (már megszoktam), én ezzel befejeztem az LS-es témát.
[ Módosítva: 2012.07.30 16:17 ]
urzu_se7en | 2012-07-30 16:45
Pitbull írta:
Egyébként te mit írnál bele a fanok részéről? Ha már így feljött a téma, engem nagyon érdekelne.
Remélem nem nekem szólt ez a kérdés, mert én nem írnék bele/írnék át semmit. Úgy rohadjunk meg ahogy vagyunk, 40 fok melegben sem veszem le a pólómat mert így is meg úgy is megrohadok Hahotázik (aka, nem számít a véleményem )

Ricz írta:
Igaz, de itt a leginkább olyasvalaki puffog, hogy mit kéne és mit nem, aki végigkísérte, de az olyan pontoknál, amire most kobrát játszik, bele nem szólt.
Jól van, nyertél

Pitbull írta:
Vagy írjatok magatoknak egy nézői etikett-kódexet!
Na nézzük.
0. A fordítókat nem nézzük le, nem ingereljük, nem szólunk be nekik.
a, értelmes hozzáállást várunk el tőlük, így Mi is legyünk értelmesek de legfőképp megértők.
b, amennyiben úgy érezzük megbántottunk valakit, de Mi másként gondoljuk, tisztázzuk a helyzetet.
c, amennyiben úgy érezzük megbántottak minket, kérjünk egy felvilágosító magyarázatot.
d, amennyiben szándékosan megbántottunk valakit, azonnali hatállyal adjunk magyarázatot, miért tettük, így elkerülve a moderátorok 'kedvencét'.

1. A fordítási kérések előtt mindig tájékozódjunk
a, a fórum(ok)ban
b, a fordítónál / fordító csapatnál
c, ismerősöknél

2. A fordítót nem zaklatjuk a vetítés/kiadás után legalább egy (azaz 1) hétig.*

3. Ha egy (azaz 1) hét után nem tapasztalható haladás*
a, szépen megkérdezzük a fordítót egy (azaz 1) alkalommal
b, ha korábban már kérdezték újabb egy (azaz 1) hét várakozás
c, ha továbbra sincs fordítás, újra meg kell kérdezni, esetleg segítséget felajánlani.

4. Amennyiben a fordításról semmilyen információ nem érkezik
a, úgy egy (azaz 1) hónap türelmi időt kap a fordító
b, de a fordítónak van saját csapata, akkor őket kell megkérdezni a projekt állásáról.

5. Ha a fordító vagy csapata jelentkezik azzal, hogy nem tudják folytatni
a, meg kell kérni egy másik csapatot/fordítót
a, I, amennyiben nemleges választ kapunk, meg kell kérdezni miért.
a, II, amennyiben egy fordító/csapat úgy dönt folytatják, úgy a második (azaz 2.) ponttól folytatódik a 'kódex'.

6. Ezek után lép életbe a fordítók etikett kódexe, melybe beleszólásunk nincs.
a, Amennyiben mégis szeretnénk hozzáfűzni valamit, úgy a nulladik (azaz 0.) pont érvényesül.

7. Amennyiben van kész fordítás
a, illik megköszönni legalább egy "köszönöm"-mel vagy
b, M!lka csokoládéval,
c, esetleg a fordítást valamilyen formában értékelni.

* Amennyiben nincs, egy már régen vetített/kiadott műről fordítás, úgy az első (azaz 1.) ponttól folytatódik a 'kódex'.
a, ha huzamosabb ideig (3 hónap) nincs fordítás, tekinthetjük a projektet halottnak, így az első (azaz 1.) ponttól folytatódik a 'kódex'
b, ha a fordítás csak lassan halad, úgy az első (azaz 1.) ponttól folytatódik a 'kódex'.
c, amennyiben parázsvita alakul ki a fordítók és a nézők között, úgy a nulladik (azaz 0.) pont érvényesül.
d, amennyiben parázsvita alakul ki a fordítók között, úgy értelemszerűen beleszólásunk nincs, ha mégis megtennénk, a nulladik (azaz 0.) pont érvényesül.

tessék alap, lehet ötletelni, én meg megyek játszani
Umaitachi | 2012-07-30 18:51
fbazsi írta:
A fordító azért alapjába véve önkéntes, szóval a néző az örüljön, hogy kap valamit, és ne szóljon bele.
Ott a pont.

fbazsi írta:
Ugyanakkor maga az ETIKETT is ahogy nézem főként arra épül, hogy a fordítókat egymástól védje meg, és nem pedig a nézőktől.

Szóval ez egy szűk réteg szabályrendszere, amibe kevés embernek lehet csak beleszólása, ugyanakkor nem lehet kötelezővé tenni sem mindenki számára, ugyanezen oknál fogva. Tehát belegyezés alapján megy a dolog. És lehet hogy ténylegesen le van írva, de ez akkor is csak egy etikett marad. Szóval nem egy törvény, és nincsenek szankciók se!!!
Pontosan.

fbazsi írta:
És őszintén szólva nem azzal van a bajom, hogy megpróbálják rávenni az embereket, hogy betartsák. Igazából nem is tudnám komolyan venni a másik oldalt, ha nem ezt tennék. Az ilyen túlkapásokkal van bajom, mint a jelenlegi eset is. Mert nincsen leírva sehova, de mindenki láthatja aki kicsit gondolkozik a dolgon, hogy itt most nem arról van szó, hogy valaki ellopja mástól a munkáját, vagy beletrollkodik. Mindenki azt mond amit akar, hogy ki hogyan viszi az LS-t de a tapasztalat azt mutatja, hogy marhára nem halad sehova. Most komolyan ilyen vaskalaposnak kell lenni, és még az ilyen esetekben is rá kell szólni a másikra?
Hol volt itt túlkapás? Én csak egy elefántot látok, amit egy bolhából fújtatok fel.

fbazsi írta:
Ettől függetlenül az etikett tényleg nem tökéletes, ezt már csak az is mutatja, hogy nagyon sokszor törnek ki viták ezzel kapcsolatban.
Ezt tudja mindenki.

Mellesleg az etikett azért készült, hogy hallgatólagosan együttműködjenek a fordítók/csapatok. Ha valaki nem tartja be, nem kell megsértődni ha rá van szólva. Főleg ha tudott is az etikettről. (Ellenkező esetben el van magyarázva neki, természetesen nem bunkó hangnemben. Legalábbis így kéne.)

Ó, még valami eszembe jutott és pont az LS-el kapcsolatban. Ha valaki elkezd valamit pl. onnan, ahol már nincs felirat, nincs semmi baj. Csinálja. De akkor visszamenőlegesen csinálja meg az előző részeket is. Természetesen azoké a részeké az elsőbbség, amikhez még nincs magyar felirat. Így a nézők is jóllaknak, és a sorozat is teljesen le van fordítva egy adott fordító/csapat részéről.

A nézői etikett tetszik. Grat urzu_se7en.
balaaz | 2012-07-30 18:59
Nekem fbazsi Uhh nem... kezdetűje nagyon tetszett, kb. egyetértek és gratula.

Kagamin: Én kicsit se haragszom, tök érezhető volt rajtad, hogy próbálsz középen állva közvetíteni, mediátorkodni, békíteni - vagy legalábbis valami ilyesmi. Ezt becsülöm és köszönöm is. Ha sokmindenben nem is értünk egyet. Bocs, hogy felhúztunk.

Hogy én mit javasolnék átgondolosára/átírásra/finomításra, azt Ricz fentebb eltalálta kb.

urzu7: Hahotázik

szerk.:
fbazsi - Umaitachi írta:
- A fordító azért alapjába véve önkéntes, szóval a néző az örüljön, hogy kap valamit, és ne szóljon bele.
- Ott a pont.
Ott a pont, de:

Kicsit finomítva kéne megfogalmazni azt, amivel Pitbullnál - egyébként jogosan - nemrég, az előző oldalakon kihúztam a gyufát. Vagyis a nézők jelentőségére vonatkoztatva, mert néha úgy tűnik, mintha a fordítók teljesen figyelmen kívül hagynák őket. Holott az etikai kódexek megfogalmazásánál az alapok közé szokott tartozni, hogy azon kívül, hogy meghatározzák mi is az a tevékenység amiről szó van, leírják azt is kik a résztvevői, érintettjei és milyen viszony van köztük. Ha a fansubról, az animefeliratozásról beszélünk, akkor a nézők szerintem megkerülhetetlen kategőria - a "csak magamnak fordítok" elméletek ellenére is. Persze, mint látjuk pont elég lenne a fordítók-fordítók közötti "balhé" is, de talán a fordítók-nézők viszonyára is érdemes/etikus néhány szót pazarolni. ÉS nemcsak az urzu7 által írt "illő" nézői magatartásra, hanem fordítva is, az "illő" fordítóra is. NEM gondolom, hogy agyon kellene szabályozni mindent, nem is lehetne. Még csak azt se gondolom, hogy etikai kódexbe le kell írni mindent - talán már az is elég, ha néha beszélünk róla. Nekem nincsenek "elvárásaim, követeléseim" - nem is lehetnének. Csak véleményem, meglátásaim, javaslataim. Mondhatnám úgy is, kissé irónikusan (és sarkítva), mint a magyar szolgáltatóipar és a vásárlók kapcsolatát:
HAHÓ kedves fordítók! Hadd mutatkozzunk be! Fbazsi, én, meg még egy pár ezren itt az oldalon, mi vagyunk a nézők. A szavaitokon csüngő rajongók! Megértünk benneteket, szeretünk és hálásak is vagyunk nektek, továbbá igyekszünk türelmesek lenni és nem követelőzni. Viszont, ha néha nekünk is akad véleményünk a fansubról, akkor nem esik jól, hogy ti fordítók sokszor (ha nem is mindig, ne általánosítsunk) azonnal negatívan minősítitek, elvetitek azt. Főként, hogy nem egy egyenlő viszonyról van szó közöttünk, hiszen pl. az angolul nem tudók maximálisan függenek is a fordítóktól... Így ne felejtsétek el lécci, hogy a vitákban sem vagyunk egyenrangú felek. Hiszen bármennyire is "bunkónak" tűnünk nektek néha, mi mindig visszafogjuk magunkat, hiszen a jó természetünkön túl;P az "önző érdekeink" is azt diktálják, hogy ne hagyjátok az egészet a francba, hanem fordítsatok tovább. Sarkítva kicsit hasonlít ez arra, mintha ti szállnátok vitába a moderátorral. Ugye, hogy ott se lennének egyenrangú esélyek? Tudjuk, mi sem vagyunk tőkéletesek és tévedhetetlenek, de egy kicsit több nyitottság, megértés és türelem néha nagyon jól esne tőletek (akikre felnézünk) felénk (hiszen mi is ugyanezen gyakorlatozunk).
[ Módosítva: 2012.07.30 19:35 ]
Kagamin | 2012-07-30 19:47
urzu_se7en írta:
7. Amennyiben van kész fordítás
b, M!lka csokoládéval,
Nem lehetne csak ezt a pontot meghagyni, a többi nem annyira finom! *.*

balaaz írta:
Kagamin: Én kicsit se haragszom, tök érezhető volt rajtad, hogy próbálsz középen állva közvetíteni, mediátorkodni, békíteni - vagy legalábbis valami ilyesmi. Ezt becsülöm és köszönöm is. Ha sokmindenben nem is értünk egyet. Bocs, hogy felhúztunk.
Semmi probléma, semmi probléma... kicsit elkapott a hév (vagy a HÉV?), szóval már jobb.
fbazsi | 2012-07-30 20:02
balaaz írta:
Kagamin: Én kicsit se haragszom, tök érezhető volt rajtad, hogy próbálsz középen állva közvetíteni, mediátorkodni, békíteni - vagy legalábbis valami ilyesmi. Ezt becsülöm és köszönöm is. Ha sokmindenben nem is értünk egyet. Bocs, hogy felhúztunk.

Ezzel egyet értek


Amúgy igen balaaz bennem is megvan ez az érzés, hogy kicsit figyelmen kívül hagytak minket, mikor csinálták, de ez van...

Nézői etikettről annyit csak, hogy aki úgy dönt, hogy ezt betartja, azzal valószínűleg eddig se volt gond.
thing | 2012-08-03 16:37
Hi. Nem igazán szoktam ide írkálni, de ha már van ilyen topic akkor hőzöngök egy kicsit.

Problémám forrása az új K-on film amit a megjelenés után egész hétvégén csináltunk Shino kollégámmal. Aztán ide is kikerült, és akkor szembesültem hogy egy másik ember/csapat munkája is fennt van. Ezzel nem is lett volna gond de miután beleolvastam, és ehnyén szólva gyenge minőségűnek találtam, dobtam rá egy 2-st.

Viszont a kolléga ezt zokon vehette mert hirtelen regisztrált két felhasználót, és ügyesen lepontozta miénket... Amit meg is értenék ha mondjuk megtudná mondani miért.

És akkor felmerült bennem a kérdés hogy minek szenvedni az igényes felirattal, mikor primitív emberek lehúzzák ok nélkül. Gondoltam egye fene szarok bele, de nem bírtam szó nélkül hagyni, mert itt nem a pontozásról van szó hanem arról hogy fordítói etikett az kb nulla.
Andusia | 2012-08-03 16:42
Az ilyen eseteket lehet jelezni a moderátorainknak, akik minden esetben intézkednek, felszólítják a lepontozót egy magyarázatra, ha ez nem történik meg, akkor büntetést kapnak és törlődnek a szavazatok. A magyarázatot meg továbbítják a lepontozottnak.

Tudom, nem nagy vigasz, de ha nem szólsz, akkor mi se tudunk az ilyen esetekről.
Ricz | 2012-08-03 16:43
thing írta:
Hi. Nem igazán szoktam ide írkálni, de ha már van ilyen topic akkor hőzöngök egy kicsit.

Problémám forrása az új K-on film amit a megjelenés után egész hétvégén csináltunk Shino kollégámmal. Aztán ide is kikerült, és akkor szembesültem hogy egy másik ember/csapat munkája is fennt van. Ezzel nem is lett volna gond de miután beleolvastam, és ehnyén szólva gyenge minőségűnek találtam, dobtam rá egy 2-st.

Viszont a kolléga ezt zokon vehette mert hirtelen regisztrált két felhasználót, és ügyesen lepontozta miénket... Amit meg is értenék ha mondjuk megtudná mondani miért.

És akkor felmerült bennem a kérdés hogy minek szenvedni az igényes felirattal, mikor primitív emberek lehúzzák ok nélkül. Gondoltam egye fene szarok bele, de nem bírtam szó nélkül hagyni, mert itt nem a pontozásról van szó hanem arról hogy fordítói etikett az kb nulla.
Koma, mondok egy egyszerűt: moderátor fővezérnek szép tüskés a banhammerje. Csak szólsz neki, a két accountot kiiktatja, az emberkét meg hűvösre küldi, mert ehhez még okot se kell kérnie ^^ Örültem, hogy segíthettem neked

Szerk.: Jaj, Thing, azt nem írtad, hogy a sajátját ráadásul fel is pontozta, mindkettővel!
[ Módosítva: 2012.08.03 17:04 ]
thing | 2012-08-03 17:04
Köszi koma megtörtént
[ Módosítva: 2012.08.03 17:04 ]
balaaz | 2012-08-03 18:27
thing írta:
fordítói etikett az kb nulla... szembesültem hogy egy másik ember/csapat munkája is fennt van... ehnyén szólva gyenge minőségűnek találtam, dobtam rá egy 2-st.
Ugyan semmi közöm hozzá, de mindig meglepődök ezen a le/felpontozásos mizérián. Már bocs thing, de te kezdted a lepontozást, a 10/2 az nagyon alacsony. Főként úgy, hogy végig se nézted, csak beleolvastál (ha már etika). Ráadául lehet, hogy eleve etikusabb lenne feliratkészítőként tartózkodni az ugyanazon műhöz tartozó másik csapat feliratának az értékélésétől. Persze ugyanez vonatkozhatna a saját feliratokra nyomott 10/10-ekre is (nem is beszélve persze a multiacc-os módszerről). Arról már nem is beszélve, hogy az is furcsának tűnik (persze biztos alaptalanul vagyok túl gyanakvó, meg persze látom a percbejegyzéseket is), hogy már több napja fenn van a feliratotok, de csak most, hogy jöttél "hőzőngeni", került rá 10/10-es értékelés. 8 db. is. Nem tudhatjuk, hogy ők most hirtelen végignézték-e ezt a két órás filmet vagy esetleg tényleges tapasztalat nélkül értékeltek, ami utóbbi megint csak nem biztos, hogy teljesen etikus.
Ricz | 2012-08-03 18:36
balaaz írta:
Már bocs thing, de te kezdted a lepontozást, a 10/2 az nagyon alacsony. Főként úgy, hogy végig se nézted, csak beleolvastál (ha már etika).
Kezdjük ott balaaz, hogy ő fordította, látta a sorokat eredeti valójukban is. Plusz ugye a videóval a hang, amit szintúgy hallott. Plusz van, hogy tényleg elég olvasni és kiviláglik a helyesírás és a nyelvtan teljes hiánya annak, aki foglalkozott az adott művel.
Hogy példát mondjak: ott a Bungaku Shoujo manga itt, amiről kollaknak elmondtam a véleményem anno. Az első fejezetek még angolul is félre vannak teljesen fordítva, ők ezt vették át. Vagy egy speckó most, a Megachu!, ahol a lektorunk szívózik az angol miatt is, mert az is oltári baromságokat ír. (pl. lány bugyiját szagolgatja a srác: a japán hang szerint "minő mennyei illat" lenne, erre az angol olyat, ír, hogy "a pokol szájánál is büdösebb" - ez az igazi WTF). Közben jött egy hsz nekünk, egy másik hentai csapat (akik kommersz webfordítósok, ahogy a munkáikat elnéztem: a hangalámondásos pornóban is több az érzelem és a stílus), mi meg - Who the f*ck cares? Pláne, hogy a fórumukon is Google fordítós módszert népszerűsítik - épeszű fordító ilyet említésbe se hoz. S ha valaki ezeket is átveszi, akkor ne várjon kegyelmet attól, aki foglalkozott vele, s ezekre külön ügyelt. Akkor?
[ Módosítva: 2012.08.03 18:38 ]
Kukuru | 2012-08-03 18:39
balaaz írta:
Persze ugyanez vonatkozhatna a saját feliratokra nyomott 10/10-ekre is
Egyetértek. Sose nyomtam egy szavazatot sem a saját fansubom egy munkájára sem. Mert alapból furcsának találtam, mivel nem az én tisztem a saját munkám értékelni XD.

spoiler Kinyit
Eddig nem is tudtam, hogy lehet szólni, ha direkt lepontozás van XD
urzu_se7en | 2012-08-03 18:43
balaaz írta:
thing írta:
fordítói etikett az kb nulla... szembesültem hogy egy másik ember/csapat munkája is fennt van... ehnyén szólva gyenge minőségűnek találtam, dobtam rá egy 2-st.
Ugyan semmi közöm hozzá, de mindig meglepődök ezen a le/felpontozásos mizérián. Már bocs thing, de te kezdted a lepontozást, a 10/2 az nagyon alacsony. Főként úgy, hogy végig se nézted, csak beleolvastál (ha már etika). Ráadául lehet, hogy eleve etikusabb lenne feliratkészítőként tartózkodni az ugyanazon műhöz tartozó másik csapat feliratának az értékélésétől. Persze ugyanez vonatkozhatna a saját feliratokra nyomott 10/10-ekre is (nem is beszélve persze a multiacc-os módszerről). Arról már nem is beszélve, hogy az is furcsának tűnik (persze biztos alaptalanul vagyok túl gyanakvó, meg persze látom a percbejegyzéseket is), hogy már több napja fenn van a feliratotok, de csak most, hogy jöttél "hőzőngeni", került rá 10/10-es értékelés. 8 db. is. Nem tudhatjuk, hogy ők most hirtelen végignézték-e ezt a két órás filmet vagy esetleg tényleges tapasztalat nélkül értékeltek, ami utóbbi megint csak nem biztos, hogy teljesen etikus.
Nyilván végignézték korábban, jómagam is, csak azt ne várjuk már el, hogy végignézés után rohanjunk az oldalra értékelni, mert az emberek 'valamilyenszázalékjöhetide' úgyis elfelejti, hogy aznap mit töltött le, majd ha később visszajön és belefut, értékeli. Mivel a ki mit fordít-os topicba be lett írva, így könnyebb volt emlékezni rá. Szóval ezt a gyanakvó magatartást már elhagyhatnánk végre a világhálóról. Vagy akkor innentől kezdve az összes értékelés ami a művekre (bármelyre) érkezett gyanús...
[ Módosítva: 2012.08.03 18:48 ]
thing | 2012-08-03 19:05
Igen most úgytűnhet hogy én voltam aki lepontozta, ami végülis igaz, de nem ok nélkül. Plusz ne gondolja senki hogy én ilyen egyből szaladok a tanárnénihez mert valaki anutámat mondta, ember vagyok. És nem is szóltam soha semmi hasonlóért, de ma ilyen kedvemben voltam.

Igazándiból azért szúrt szemet a dolog, mert ha ő is ad a miénkre egy 2-st az mondom oké revansot vett, legyen. De emiatt regisztrálni, már szerintem nem fair, plusz mint írtam azért zavart mert rohadt sokat szoptunk vele, és nem éreztem igazságosnak a dolgot.

Igen kaptunk már rá bőven 10/10-t gondolom mert írtunk, de mint mondtam nem a pontozásról van szó elsősorban.
balaaz | 2012-08-03 20:17
urzu_se7en írta:
...
Ez, így, jogos. Erre nem figyeltem, bár valóban gondolhattam volna rá. (Azért, ha a gyanakvást úgy fordítom, hogy nem fogadok el mindent tényként, amit a neten elémraknak, hanem használom a fejem - akkor én nem tartom célszerűnek elhagyni.)
Ricz írta:
...ne várjon kegyelmet...
Amit ez sugall, az az egyik legnagyobb kerékkötő a békés együttélés útjában. Mármint azon a bizonyos közösségen belül, amit szoktatok emlegetni, hogy vagyunk/ill. vagytok.
Ricz | 2012-08-03 20:26
balaaz írta:
Ricz írta:
...ne várjon kegyelmet...
Amit ez sugall, az az egyik legnagyobb kerékkötő a békés együttélés útjában. Mármint azon a bizonyos közösségen belül, amit szoktatok emlegetni, hogy vagyunk/ill. vagytok.
Csak azt mondom, hogy azzal szemben, aki foglalkozott vele és nem bolond módjára félmunkát végzett, nehogy már az legyen a kis szentivadék, hogy bárki más az igényesebb munkát kedvelőbe/kiadóba belekössön. Pláne, ha a válaszreakció, mint Thing is írta, gyakorlatilag gerinctelen.
spoiler Kinyit
Mert te se csinálsz mást az utóbbi időben: kötözködsz, aztán nézel, mint Rozi a moziban.
[ Módosítva: 2012.08.03 20:28 ]
Umaitachi | 2012-08-03 20:48
urzu_se7en írta:
Nyilván végignézték korábban, jómagam is, csak azt ne várjuk már el, hogy végignézés után rohanjunk az oldalra értékelni, mert az emberek 'valamilyenszázalékjöhetide' úgyis elfelejti, hogy aznap mit töltött le, majd ha később visszajön és belefut, értékeli. Mivel a ki mit fordít-os topicba be lett írva, így könnyebb volt emlékezni rá.
Pontosan így történt. De hogy továbbmenjek, a BM oldalán is használatba vettem a köszönöm gombot már napokkal ezelőtt. Pííísz~

Ricz írta:
...Megachu!...
OH NO~ Az egy katasztrófa.


Mellesleg én sose nézem a pontozást. Túl lusta vagyok hozzá és amúgy se az alapján választok művet és hozzá illő feliratot.
[ Módosítva: 2012.08.03 21:47 ]
Kagamin | 2012-08-04 13:57
balaaz írta:
Ugyan semmi közöm hozzá, de mindig meglepődök ezen a le/felpontozásos mizérián. Már bocs thing, de te kezdted a lepontozást, a 10/2 az nagyon alacsony. Főként úgy, hogy végig se nézted, csak beleolvastál (ha már etika). Ráadául lehet, hogy eleve etikusabb lenne feliratkészítőként tartózkodni az ugyanazon műhöz tartozó másik csapat feliratának az értékélésétől.
Mert nem értékelheti a másik munkáját? Bocsesz, de már volt olyan, hogy 1/10-re értékeltem egy konkurens csapat munkáját, mert annyira rossz volt. Már párszor volt erről szó, de én még mindig amellett vagyok, hogy érvelni kelljen a pont mellé, az (talán) megoldaná az ilyen problémákat.

balaaz írta:
Persze ugyanez vonatkozhatna a saját feliratokra nyomott 10/10-ekre is (nem is beszélve persze a multiacc-os módszerről).
Erre mit mondjak? Értékeli, hogy megcsinálta a munkát! XD
sblat | 2012-08-04 14:51
Andusia írta:
Az ilyen eseteket lehet jelezni a moderátorainknak, akik minden esetben intézkednek, felszólítják a lepontozót egy magyarázatra, ha ez nem történik meg, akkor büntetést kapnak és törlődnek a szavazatok. A magyarázatot meg továbbítják a lepontozottnak.

Tudom, nem nagy vigasz, de ha nem szólsz, akkor mi se tudunk az ilyen esetekről.
Ilyen esetekben nincs valami rendszeretek, hoppá 2 új regiző=1 ip,akkor ez mi lehet?

Umaitachi írta:
OH NO~ Az egy katasztrófa.

Elfelejtetted megemlíteni az "edény" esetét
[ Módosítva: 2012.08.04 14:52 ]
Akosss | 2012-08-04 14:53
Nem biztos, hogy egy IP-ről regisztráltak. Mivel egy másik fansub csapatról van szó, így 2 külön ember is lehet.
Möraja | 2012-08-04 15:09
sblat írta:
Andusia írta:
Az ilyen eseteket lehet jelezni a moderátorainknak, akik minden esetben intézkednek, felszólítják a lepontozót egy magyarázatra, ha ez nem történik meg, akkor büntetést kapnak és törlődnek a szavazatok. A magyarázatot meg továbbítják a lepontozottnak.

Tudom, nem nagy vigasz, de ha nem szólsz, akkor mi se tudunk az ilyen esetekről.
Ilyen esetekben nincs valami rendszeretek, hoppá 2 új regiző=1 ip,akkor ez mi lehet?

Akosssnak igaza van, plusz azt is meg lehet tenni, hogy külön-külön proxykon keresztül regisztrálnak, ami így különböző ip-ket mutat.
Másik eshetőség, ha eleve több IP-t vásároltak a szolgáltatótól, és monjuk portswitchel használják, de bevallom, ez elég amerikai gyakorlat, és ott sem magánszemélyeknél.... XD
Kagamin | 2012-08-04 18:20
Még ott van a dinamikus IP lehetősége is, pl. nekem is a szolgáltató olyat ad, így IP alapján aztán nem nagyon lehet bannolni (esetleg ISP-t, de akkor az ártatlan látogatók hatalmas százalékát is kibannolná az oldal), és még azt is ki lehet kerülni proxyval. De esetlegesen ott van a cookie/session alapú bemérés is, ami már egy fokkal könnyebbé teszi a dolgot, kivéve ha az illetőnek van elég esze ahhoz, hogy kikerülje ezt is. Mondjuk esetleg még nekem a $_SERVER['HTTP_USER_AGENT'] összevetése jutna eszembe, mivel ilyen esetben eléggé feltűnő, ha két hasonlóan konfigolt böngészőt használ a két illető, de ugyanúgy a JavaScriptes adatlekérés is járható út. Tehát összegezve minden védelmet ki lehet játszani, ha tudja az ember, hogy miként működik.
[ Módosítva: 2012.08.04 18:35 ]
dudva | 2012-08-04 20:52
Na álljon meg a menet...

Úgy tűnik muszáj hozzászólni a témához.

"beleolvastam, és ehnyén szólva gyenge minőségűnek találtam, dobtam rá egy 2-st"
Nem tudom mi lehetett az ami alapján ez a megállapítás született, nagyon kíváncsi lennék rá, mivel (és most kivételt teszek és azért is kiemelek pár hibát/hiányosságot a konkurens feliratból):
1) mondatok fogalmazásában nincs semmi olyan kitűnő hiba, ami ekkora értékelést érdemelne
2) a fordítás japán nyelvről történt elsősorban, így vannak szavak, amik jobban lettek fordítva, mint a konkurens művében levők (a konkurens műben csak egy gyors beletekeréssel is sikerült fordítási hibát találni)
3) a konkurens műhöz képest olyan magas szintű feliratformázásokat tartalmaz, amik a filmbe is "beleillenek", mintha annak részei lennének, így a végső minőséget is növelik (sajnos van 1 jelenet, ahol nem igazán jött a dolog össze és picit "bugos" lett).
Néhány példa:
VS

VS

VS

Szóval kérlek ne pontozz le valamit, amibe látszólagosan több energia lett fektetve, csak azért, mert hamarabb kész lett. Nem akarok a konkurens feliratról teljes egészében nyilatkozni, mert nem néztem végig vele a filmet, viszont több ponton, amit megnéztem, minőség terén gyengébben teljesített (Ismétlem, nem néztem végig, így lehet összesítve jobb). Azt viszont elismerem, hogy a konkurens feliratan az "Azu-cat" poén picit jobban sikerült.
Nem tartom tisztességesnek az irreális mértékű lepontozást, ezért a konkurens feliratra annak ellenére, hogy vannak hibái és hiányosságai, én adtam 8 pontot (eredetileg 9 lett volna, de inkább 8 lett).

A többi embernek pedig üzenem, hogy 2-3 pontot remélem úgy adta, hogy végig is nézte és nem pedig csak azért nyomott rá, hogy lehúzza és hamisan gyenge minőséget állítson be.

Nem tudom kiadta a konkurensre a lepontozást, de megkérem az érintetteket, hogy ne kenjék rossz emberre és arra is kérem őket, hogy máskor ne becsméreljék ilyen lenézően másnak a munkáját (ami ráadásul még vita tárgya is lehetne, hogy valóban rosszabb ennyivel, mint az övék vagy talán inkább jobb).

Köszönöm.
[ Módosítva: 2012.08.04 21:02 ]
Möraja | 2012-08-04 20:56
Na álljon meg a drága díszes menet, édes drága kicsi csillagaim:
Létezik olyan, hogy privát üzenet, meg e-mail, meg Isten tudja még mennyi minden, abban tessék szidalmazni egymást, ne itt!
Köszönöm a megértést!
dudva | 2012-08-04 21:01
Möraja írta:
Na álljon meg a drága díszes menet, édes drága kicsi csillagaim:
Létezik olyan, hogy privát üzenet, meg e-mail, meg Isten tudja még mennyi minden, abban tessék szidalmazni egymást, ne itt!
Köszönöm a megértést!

Egyetértek, azonban a másik fél nyilvános dolgot csinált belőle, ami like-hate hullámot is eredményezett a felirat értékeléseknél, így nem volt más lehetőség, mint szintén nyilvánosan válaszolni.

Viszont megkérem a másik félt, hogy további véleményét ez ügyben privát üzenetben küldje el és máskor ne tárja a szennyest a nyilvánosság elé, akár indokolt, akár nem, mivel az senkinek sem tesz jót.

Shino: Felesleges lett volna felrakni a mellékelt betűtípusokat, mivel a lényegen, amit mutattam, nem változtatott volna.
[ Módosítva: 2012.08.04 21:04 ]
Shino | 2012-08-04 21:02
Tény, hogy nem hímeztem bele úgy a feliratot mint te, de ha már kifotózod ezeket, akkor előtte a mellékelt betűtípusokat telepítsd fel.
Pitbull | 2012-08-04 21:02
Milyen mókás, hogy pont te írod ezt. Igazából nem is lepődtem meg túlzottan, mert nem teljesen új, hogy veled ilyen fordul elő, nemde?

Yuri Shakugan no Shana feliratait is lepontoztad 2 accal, míg a saját Shana feliratodat meg fel ugyanazzal a kettővel. Micsoda véletlen egybeesések. De nem csak ezt a feliratot, ahogy láttam más konkurens fordítást is előszeretettel húzol le. Érdekes, mindenki ennyivel rosszabb fordító lenne, mint te?

Andusia írta:
Az ilyen eseteket lehet jelezni a moderátorainknak, akik minden esetben intézkednek, felszólítják a lepontozót egy magyarázatra, ha ez nem történik meg, akkor büntetést kapnak és törlődnek a szavazatok. A magyarázatot meg továbbítják a lepontozottnak.

Tudom, nem nagy vigasz, de ha nem szólsz, akkor mi se tudunk az ilyen esetekről.
Én írtam ezt a Braincrushers-be, Tyrael felvette utána velem a kapcsolatot, majd nem történt semmi. Ugyanúgy ott vannak az 1-es szavazatok, pedig Yuri munkája nagyon nem annyit ér.
Möraja | 2012-08-04 21:07
dudva írta:


Egyetértek, azonban a másik fél nyilvános dolgot csinált belőle, ami like-hate hullámot is eredményezett a felirat értékeléseknél, így nem volt más lehetőség, mint szintén nyilvánosan válaszolni.

Viszont megkérem a másik félt, hogy további véleményét ez ügyben privát üzenetben küldje el és máskor ne tárja a szennyest a nyilvánosság elé, akár indokolt, akár nem, mivel az senkinek sem tesz jót.
Hát, én speciel nem rohantam egyből értékelgetni, eleve nem szoktam, én megköszönöm mások munkáját, ha már nekem is az esik jobban, mint a pontozgatás (amit úgyse figyelek).
Eleve gyerekes dolog ilyen miatt felkapni a vizet. Ahol pontozós-csillagozós rendszer van, ott mindig is lesznek köcsögök, akik bele sem néznek/rá sem pislantanak, csak lepontoznak. Tapasztalat.
Most az, hogy bele is nézett, nem tetszett neki, lepontozta, nem különbözik tőle sokban. A gond abban volt, amit utána te/ti műveltél/tek. És ahogy Pitbull mondja, nem is egyszer.
Kicsit kétlem, hogy egyikőtöknek is lenne-e joga felháborodni. Mindkettőtök megdolgozott vele, más lett a végeredmény, ami fordításnál/formázásnál nem újdonság, és kész. Most mit kell törődni a másikéval? Úgyis a néző dönti el, melyiket akarja.
dudva | 2012-08-04 21:10
Pitbull:
Fogalmam sincs miről beszélsz, 7-8 pontok lettek adva Yuri munkájára.

A többi konkurens műre is 7-9 pont lett kiosztva, szóval a hate lassan csendesülhetne.

Shanára visszatérve az már más kérdés, hogy az én munkámra meg 5 vagy annál kevesebbet adott ki néhány ember. Bár van igaz sok hiba benne (amik javítva lesznek a nemsokára felkerülő batchben), de azért picit túl lett menve a leértékelésen ott is.

Az illetékeseknek a szükséges választ megadtam, így részemről a téma lezárva.

Nem fogok rosszul aludni pár indokolatlan leértékelés miatt, de mivel ekkora ügy lett belőle csinálva, így adtam választ is.
[ Módosítva: 2012.08.04 21:37 ]
Tyrael | 2012-08-04 21:30
Eddig viszonylag értelmes vita folyt, amivel nem volt gond, mivel ez egy flame war topic, de remélem, hogy nem a levegőbe beszéltem, amikor azt mondtam, személyeskedés márpedig nincs! Most már kezd gyanúsan ebbe az irányba elmozdulni ez a trécs, ezért megkérnélek titeket - mivel a többségre ez már építő jelleggel nemigen lehet -, tárgyaljátok meg a továbbiakat privátban! /mod/
balaaz | 2012-08-04 21:32
Mörajával egyetértek kb. Főként a privát vitarendezéses rész szimpatikus, meg hogy mindkét fél hagyja a másikat békén.
Pitbull | 2012-08-04 21:48
dudva írta:
...
Ezt te sem gondolod komolyan, ugye? Ott van a dátum a neved mellett tudod, bárki láthatja, hogy most javítottad át, pont azután, hogy írtam Ügyes gyerek.
dudva | 2012-08-04 21:52
Pitbull írta:
dudva írta:
...
Ezt te sem gondolod komolyan, ugye? Ott van a dátum a neved mellett tudod, bárki láthatja, hogy most javítottad át, pont azután, hogy írtam Ügyes gyerek.

Igen, belejavítottam párba (de hogy minek nem tudom, mivel ugyanannyit tettem vissza...), de az összes amibe javítottam alapból 7-8 pontot kapott, most javításnál lehet még többet is kapott, mint eredetileg volt. Talán azt kellene megnézni, hogy mennyi volt régen és mennyi most.
Kagamin | 2012-08-04 21:54
És ez a hülye mutogatás mégis miben fog bármit előrevinni (elvégre az lenne a célja a topiknak, hogy vita után megegyezés szülessen)? Inkább pü-zetek, ahogy már leírták páran előttetek.
[ Módosítva: 2012.08.04 21:55 ]
Tyrael | 2012-08-04 21:59
Fognak, mivel hamarosan repülnek a fórumból.
Menjetek privátba, és ez most már nem kérés!

Szerk.: Mivel felém jelezve volt a probléma még korábban, így ismerem az eredeti pontszámokat, nem szükséges a további magyarázkodás. Köszöntem! /mod/

[ Módosítva: 2012.08.04 22:18 ]
kingslayer | 2012-08-04 22:08
Egy felvetés-szerűségről kérnék megelőző véleményt:
felirat/manga/vn értékelésnél
- ha 10-et ad, akkor ugorjon fel egy figyelmeztető ablakocska valami ilyen szöveggel: "Biztos 10-est akarsz adni erre a munkára? Mert ez azt jelenti hogy nem leltél benne hibát, nem voltak vele gondjaid, minden létező szempontból tetszett neked. Gondold végig." /vndb.org-on van hasonló már, figyelmeztet ha 10 pontot akar valaki adni egy vn értékelésekor/
- ha pedig 1-3 pontot adna, akkor kitöltőmező ugrik fel, fölötte ilyesmivel: "Most egy nagyon alacsony pontot akar adni egy műre. Kérlek írd le pár szóban hogy mi a gondod vele, miket kifogásoltál rajta vagy milyen hibákat leltél." A kész kitöltést pedig elküldené a csapat vezetőjének om-ben, a 'ki mit fordít'-ba, vagy épp mindkettőbe.
Mennyire vetné vissza ez a le/túlpontozásokat? Vagy ezzel egyszerűen csak eltolnánk a pontozást a 4-9 közé?
[ Módosítva: 2012.08.04 22:09 ]
Kagamin | 2012-08-04 22:16
Jó kérdés, szerintem megérné egyszer kipróbálni, és elkerülhetnénk az ehhez hasonló értelmetlen vitákat. Támogatom az ötletet.
Ricz | 2012-08-04 22:24
kingslayer írta:
Egy felvetés-szerűségről kérnék megelőző véleményt
Akkor kezdem: a felvetés maga tartalmilag többször előkerült a kellő topikokban, illetve még az az irányelv is felvetődött, hogy egyszerűen a szavazást a rajongói fordítások alól egyszerűen kiveszik. Másfelől az emberek hozzáállása alapján se lehetne a szöveges részt megoldani, azon egyszerű okoknál fogva, hogy tényleges indokot szinte senki se írna, a legjava egy kötőjellel, vagy ilyen kifejezésekkel, mint "mert jó", "mert van", "njgbvfdblghfduighin" vagy "mert trágya" és hasonlókkal lezárnák a maguk részéről, s ott vagyunk, ahol a part szakad. Így marad a gondokat orvosoló szavazáskiszedés, de akkor meg felvetődik a kérdés, hogy honnan tudni, hogy jobb-e, mint a másik, ami esetleg van? Bár ilyenkor lenne teljesen irreleváns ez a kérdés, mert nem menne a vita, max. az, hogy "a másik ótvart többen töltötték"-féle rinya némelyektől.

De maga az ötlet nem rossz, csak eléggé beskatulyázná az értékelést, még ha a vélemény részre is egy minimum és maximum karakterhatárt szabunk. Röviden, idézve Churchillt: "A demokrácia a legrosszabb kormányzási forma - nem számítva az összes többit, amellyel az emberiség időről időre megpróbálkozik." Körülbelül ez a szavazós rendszer is ilyen. Mert azért a 4-9 skálára is kéne akkor már a végén kiterjesztés, mert az lesz az új 1 és 10 pont a rés miatt.
Hong_Meiling | 2012-08-04 22:57
Kell egyáltalán az értékelés, ha ennyi balhé van miatta állandóan?
urzu_se7en | 2012-08-04 23:09
Nem hinném, hogy visszavetné a "le/túlpontozásokat". Sokan ezt a skálát se értik, ne várjátok, hogy az átlag felhasználó tudja, mi szerint pontozzon és mit, mert megfájdulna a feje
De jó ötletnek tartanám ezeket az ablakokat. Csak valahogy feleslegesnek érzem ezt az egészet, mert vannak akik magas pontot adnak, vannak akik alacsonyat, és vannak akik 'normálisat', így kialakul az átlag, amivel egyet is ért mindenki (általában).Részeg

Hong_Meiling írta:
Kell egyáltalán az értékelés, ha ennyi balhé van miatta állandóan?
Ha nem lenne akkor azért lenne balhé
Aztán majd beállhatunk a YT-s módszerre...
Koizumi Risa | 2012-08-04 23:09
Amúgy nem hülyeség, hogy ne legyen számszerű értékelés. Helyette lehetne inkább valami spoilerszerűen kinyithatós "megjegyzések" felület, ahol aki akarja, leírhatná, hogy mi tetszett vagy mi nem tetszett neki a feliratban, és akkor azért így is maradna valami visszajelzés (a felirat készítőinek és a nézőknek egyaránt).
Hong_Meiling | 2012-08-04 23:14
A pontozással a nézők manipulálják egymást, és senki nem szedi le az összes feliratot, hogy össze tudja őket hasonlítani értékelés előtt.
Ricz | 2012-08-04 23:16
urzu_se7en írta:
Aztán majd beállhatunk a YT-s módszerre...
Az még mindig jobb, mint a számszerű értékelés. Mondjuk nekem ez jobban tetszik.
Akosss | 2012-08-04 23:35
Szerintem a MAL-os megoldás lenne a legjobb. Csak ott az egész fordítást értékelik, nem részenként. Ott nyomsz, hogy + vagy -, majd indokolhatod, hogy miért találtad jónak/rossznak. Sokkal jobb a döntési lehetőség, mint például a számozásnál. Ezzel csak az lenne a gond, hogy ezt moderálni is kéne, mert jöhetnek a trollok, aztán káromkodással teli fikázást is benyomhatnak. Vagy például MAL-on többször is előfordul, hogy egy csapat fordítására azért nyomnak mínuszt, mert a softsubos videójuk nem Hi10p, vagy elrontották a kódolást. És ennek kb. semmi köze a fordítás minőségéhez.
[ Módosítva: 2012.08.04 23:48 ]
Kagamin | 2012-08-08 01:11
Gondolkodtam a pontozás témán, és ma az jutott az eszembe, hogy nem lenne rossz egy olyan rendszer, ami egy (általam választott) felhasználó pontozását követi a feliratos pontoknál, mert tudom, hogy ő mennyire igényes, és akkor már be tudom határolni, hogy a felirat milyen szinten van. Vagy esetleg olyat is láttam, hogy odaírják a "közösségi" pontot, és mittomén egy olyanét, aki érti a dolgát az oldaltól/máshonnan.

Ui.: elnézést, ha kicsit szét van esve az írásom, baromi hosszú volt a nap, fáradt vagyok...
Hibarin | 2012-12-15 17:14
Látom, hogy két csapat gondolkozik a Boku wa Tomodachi 2. évadán. Remélem, hogyha a fordítás mellett döntötök, akkor a 2. évad kezdete előtt szépen megjelenik az oldalatokon az 1. évad összes felirata, mertha nem, akkor mást nemtok mondani a dolgora, minthogy bunkóság.
[ Módosítva: 2012.12.15 17:25 ]
Pitbull | 2013-01-05 21:36
Néha nem szól szám - nem fáj fejem, és inkább mindent skippelek, amit egyébként ide írnék. Most az egyszer csak idebüfögök, ha már így elhatároztam.

Igazából csak pár mondat az egész, és nem akartam a Code Geass projektes topicjába írni. Szóval csak annyit, hogy engem maga a tény nem zavar - nem érdekel - hogy fordítjátok ezt az animét. Ilyeneken már amúgy se nagyon húznám fel magam. Az viszont zavar, hogy tízezer ember nézte meg az animét (többek közt még én is) azzal a felirattal, ami most az oldalon fent van, és ezek után az ő felirata eltűnik onnan, mintha soha nem lett volna, és ha az ismertetőn a "felirat" gombra kattint majd valaki, akkor is csak a tieteket láthatja ott. Az övét csakis úgy lehet majd behozni, hogy ha külön kikeresi valaki keresővel. És szerintem ez nem fair, miután ennyi év alatt ennyi ember nézte meg az övével. Ez így nem igazság...

Ennyi. Nem dühöngök, csak rossz érzés.
Ricz | 2013-01-05 21:50
A felirat nem tűnik el, csak átveszi a helyét az új, a korábbi továbbra is a tagok által készített részben díszeleg. De akkor, hogy a problémádat (s mondhatom, pár más emberke problémáját) levezessem, alapvetően egy olyan oldalon vagyunk, ahol a fansubberi tevékenység és a közösségi portál óhatatlanul összeforrt. De ha a probléma alapját jobban meg akarjuk kapargatni, akkor legyen...

Vagyis ott az 1/A szabálypont, amit én se szívesen nyeltem le anno (most meg igyekszem kerülni a ponttal való súrlódásnak a lehetőségét is), de muszáj volt, mivel a forgalom nagy részét is hozzánk az AA szolgáltatja, ahogy több másik kisebb csapatéhoz is. Az említett szabálypont egyértelműen az itteni biznisznek kedvez fansub szempontjából, ahogy az is, hogy az ismertetőknél, amelyek projektek, nincs lehetőség egyszerű módon a tagok általi felirathoz hozzáférni. Csak a Letöltések idevágó kategóriapontjain, illetve a fansub csapat adatlapján át.

Persze, emlékszem, hogy miért kellett ezt a pontot is bevezetni anno, de ha szabad ezzel a kifejezéssel élni, akkor ezzel a "szabad verseny" korlátozódott, monopolhelyzetet teremtett bizonyos művek felett (nem véletlen használom a gazdasági fogalmakat, mert jobban nem lehetne megfogni a dolgot). Ezek után ésszerűnek tartanám a dolgok kiegyenlítését azzal a +1 gomb lehetőségével, amit anno meg is jegyeztem a már archivált hibajelentéses/problémázós topik részében. Válaszreakcióra nem emlékszem, de ez nem is jelenti, hogy nem is volt, ha esetleg igen.
Kagamin | 2013-01-05 22:58
Ricz írta:
De akkor, hogy a problémádat (s mondhatom, pár más emberke problémáját) levezessem, alapvetően egy olyan oldalon vagyunk, ahol a fansubberi tevékenység és a közösségi portál óhatatlanul összeforrt.
Ezért nem bánnék egy olyan oldalt, ahol csak a kiadások listázásával foglalkoznak, lsd. AniDB vagy Baka-Updates, mivel a két dolog együtt futtatása ilyen problémákat fog a jövőben is generálni. Kövezzetek meg, de így gondolom!

Ricz írta:
Persze, emlékszem, hogy miért kellett ezt a pontot is bevezetni anno, de ha szabad ezzel a kifejezéssel élni, akkor ezzel a "szabad verseny" korlátozódott, monopolhelyzetet teremtett bizonyos művek felett (nem véletlen használom a gazdasági fogalmakat, mert jobban nem lehetne megfogni a dolgot).
És úgy általában a magyarok szeretik a "mindent egy helyen megveszek" féle boltokat, oldalakat meg egyebeket, szóval nem kétlem, hogy ehhez hasonló oldalak a jövőben is létrejönnek majd.

Ricz írta:
Ezek után ésszerűnek tartanám a dolgok kiegyenlítését azzal a +1 gomb lehetőségével, amit anno meg is jegyeztem a már archivált hibajelentéses/problémázós topik részében. Válaszreakcióra nem emlékszem, de ez nem is jelenti, hogy nem is volt, ha esetleg igen.
Én is ésszerűnek tartanám, és egyértelmű jelzés lenne, hogy nem az a szándék, hogy a saját cuccokat tolják az emberek orra elé, és tekintve, hogy mennyien azt töltik le, amit először találnak, hát eléggé égető ez a kérdés a kisebb oldalak számára.

Hozzáteszem, hogy igazából elég inaktív subber vagyok, szóval a legtöbb ilyen dolog nem érint, de a közösségnek ez lenne az érdeke, szóval gondoltam beszállok a "vitába".
[ Módosítva: 2013.01.05 23:02 ]
Xiaoyu | 2013-01-16 19:30
Néha kezdem úgy hinni, hogy tök feleslegesen "erőltetjük" a szezonos topicot. Mindig van olyan, aki bejelentés nélkül, random belekezd olyan projektbe, amit már nem egy "nagyobb" csapat visz. Nem értem, mi értelme ennek? Mindenesetre rohadtul elegem van ebből...
Nobu | 2013-01-16 19:34
Üdv a klubban.
gergoking | 2013-01-16 19:40
Lehet, hogy első rész alapján tetszett meg nekik, előtte meg nem is gondolták, hogy szeretni fogják. Nálam is így van a legtöbb szezonosnál (nézésileg), hogy a legkevésbé vártakból lesznek a legjobbak, mint pl. Space Brothers, Sakamichi no Apollon, Shinsekai Yori.
Persze lehet, hogy jelen esetben nem erről van szó.
FFnF | 2013-01-16 19:41
Jó a szezonos topic, mert legalább rálátásod van, hogy kb hogy s mint lesz. Sajnos mindig lesznek olyanok, akik nem tesznek meg dolgokat, ha nem kötelezőek még akkor sem, ha az illem megkívánná. Erre jó példa, hogy a fiatalok jó része nem adja át a helyét buszon/metrón az időseknek (pedig ott a "monitor filter" sem választja el a másiktól, ami ugye sokaknál erős jellem torzulást tud okozni).
[ Módosítva: 2013.01.16 19:43 ]
Xiaoyu | 2013-01-16 19:49
Oké, szezonosnál még elhiszem. De mikor nem szezonos animéknél játsszák be ugyanezt... Arról nem is beszélve, hogy én egész türelmesnek tartom magam. Viszont azért sokadik alkalomnál már az én gyógyszerem is kezd elgurulni... Mindegy, nem is idegelem magam rajta. Csak adtam egy esélyt annak, hogy elér hozzájuk ez az "üzenet".
conorr | 2013-01-16 19:53
Hát ezt a dolgot annyival meglehetne oldani, hogy akik nem jelentették be a szezonos topicba, hogy szeretnének foglalkozni X-Y sorozattal azoknak a feliratai még fut a sorozat nem jelene meg ezen az oldalon. Ez valamennyire motiváló tényező lenne mer többségibe erről az oldalról tévednek rá az emberek kisebb fansuber-ek oldalaira és ha itt nem lehet főn a feliratuk elesnek a nézőközönségük nagy részétől és gondolom mindenki azt szeretné, hogy ha már lefordított valamit minél több ember az ő fordításával nézze.
Ricz | 2013-01-16 20:40
Xiaoyu írta:
Néha kezdem úgy hinni, hogy tök feleslegesen "erőltetjük" a szezonos topicot. Mindig van olyan, aki bejelentés nélkül, random belekezd olyan projektbe, amit már nem egy "nagyobb" csapat visz. Nem értem, mi értelme ennek? Mindenesetre rohadtul elegem van ebből...
Nobu írta:
Üdv a klubban.
Ugyancsak. Mi az már, hogy "ja, elfelejtettünk szólni, hogy mi is visszük", de az oldalukon semmi bejelentés erről, csak az első rész kiadása előtt félórával (azelőtt még azt se lehet mondani, hogy fontolgatást szóltak volna, vagy egy blogposztban megeresztik a lehetőségét). Már elnézést a másik csapattól, de ez nem egyéb mint BUNKÓSÁG.
kingslayer | 2013-01-16 21:19
gergoking írta:
Lehet, hogy első rész alapján tetszett meg nekik, előtte meg nem is gondolták, hogy szeretni fogják.
Mintha az első rész után már tilos lenne bejelenteni azt hogy érdekli őket az anime.
Pitbull | 2013-01-16 21:21
Akkor írassák oda magukat kérdőjellel, ha az első rész dönt. Vagy nem?
gergoking | 2013-01-16 21:23
kingslayer írta:
Mintha az első rész után már tilos lenne bejelenteni azt hogy érdekli őket az anime.
Hm? Ezt a megjegyzést nem igazán értem. Ez hogy jött az enyémhez? Mert pont én írtam csak azt, hogy nem biztos, hogy előre tudják, ezért jeleznek később.
Ricz | 2013-01-16 21:24
Pitbull írta:
Akkor írassák oda magukat kérdőjellel, ha az első rész dönt. Vagy nem?
De, ez lenne az alap, ezt várná el más. Páran betartják, a többi szarik rája.
kingslayer | 2013-01-16 21:46
gergoking írta:
kingslayer írta:
Mintha az első rész után már tilos lenne bejelenteni azt hogy érdekli őket az anime.
Hm? Ezt a megjegyzést nem igazán értem. Ez hogy jött az enyémhez? Mert pont én írtam csak azt, hogy nem biztos, hogy előre tudják, ezért jeleznek később.
Pont nem írtad hogy "lehet ezért írnak később", ami picit megváltoztatta a jelentését. Mellesleg, a gond az hogy egyáltalán nem szólt, nem az hogy később szólt volna.
Az epizód megnézése és kiadása közt meg szerintem eltelik annyi idő hogy erre is időt szakíthasson.
Möraja | 2013-01-16 22:39
Dettó. Ám sajnos mindig és mindenhol vannak ilyenek, akik köpnek másokra, csak az érdekli őket, ami nekik tetszik, és akkor ők azt csinálni akarják. Én úgy vagyok vele, hogy felőlem dolgozzanak duplán, ha annyira akarnak. Abban egyetértek, hogy az ilyen pitik feliratai ne kerülhessenek fel ide, de például egy egyéni fordító esetében ezt nehezebben lehet kiszűrni, mint csapatnál - legalábbis ahogy a logikám és jelenlegi tudásom kiszámolja.
Esetleg lehetne egy fekete lista - felkerülnek rá, akik rendszeresen csinálnak ilyesmit. Hátha lenne foganatja.
kingslayer | 2013-01-17 00:47
Möraja írta:
Esetleg lehetne egy fekete lista - felkerülnek rá, akik rendszeresen csinálnak ilyesmit. Hátha lenne foganatja.
Azzal viszont az a baj, hogy ha bekerülnek a feketelistára vagy letiltódik a feltöltési/megjelenítési lehetőségük (akár csak időlegesen is), akkor egyszerűen átkotródnak az AnimeCenterre vagy bármelyik tolvaj oldalra és azzal azt a kevés monitorozási lehetőséget is elvesztettük, nem említve hogy ezzel egy sokkal utálatosabb társulatot hizlalnánk.
[ Módosítva: 2013.01.17 0:48 ]
Kayalafur | 2013-01-17 07:39
Az tényleg nagyon idegesítő, hogy nem írják be még akkor sem, ha már elkezdték. Pont ez volt velünk is.

Szépen kivártuk, hogy rendeződjenek a sorok, majd megnéztem a listát, hogy milyen animékhez nincs jelentkező, még végig is olvastam a topicot nagyon alaposan, hogy esetleg valaki elvállalta, de nincs beírva. Már kint volt az első rész, akkor vállatuk el, be is irattuk, és elkezdük a lefordítást, ekkor írta valaki, hogy valamelyik csapat már viszi. Ránéztem az oldalukra, és már ki is adták az első részt. Így ha megcsináltuk volna a feliratott, még mi lettünk volna a trollok, hogy miért dolgozunk másik csapat elé.

Ha már valaki visz valamit, még ha az első rész alapján döntik is el, legalább jelezhetnék, mert ezt nem MINDENKI bunkóságnak érzi.

Mi vissza léptünk inkább, nem vagyunk egy nagy csapat így nem viszünk semmit senkivel párhuzamosan, és amikor mindez kiderült, egy laza "elfelejtettünk szólni, hogy visszük bocsika" üzivel lett lerendezve az egész.
Bradock | 2013-01-17 09:33
kingslayer írta:
akkor egyszerűen átkotródnak az AnimeCenterre

Itt tutira az Anime Center re gondolsz? Nem az Anime Zone ra? Nehogy vita adódjon a nevek miatt.

Témához hozzászólva nem tartom rossz ötletnek a feketelista dolgot én sem, de ahogy kingslayer is leírta, lenne egy alternatív lehetőség ahova ugyan úgy felraknák. És valljuk be, a mai fiatal társadalom fogja magát és oda megy ahol online rákattint és nézheti is. És hát akár felkerülne a listára, akár nem, ugyan úgy folytatná ezt. Emlékezzetek az Annime Zone témára, összefogott mindenki, csávoka bezárt pár napra és woálá, ugyan úgy működik még bővebb "lopott" tartalommal.

Egy szónak is száz a vége. Tényleg genyó dolog. De amíg jó pár csapat bejelenti előre addig van követendő példa.
[ Módosítva: 2013.01.17 10:05 ]
Ameron | 2013-01-17 14:27
Kayalafur írta:
Az tényleg nagyon idegesítő, hogy nem írják be még akkor sem, ha már elkezdték. Pont ez volt velünk is.

Szépen kivártuk, hogy rendeződjenek a sorok, majd megnéztem a listát, hogy milyen animékhez nincs jelentkező, még végig is olvastam a topicot nagyon alaposan, hogy esetleg valaki elvállalta, de nincs beírva. Már kint volt az első rész, akkor vállatuk el, be is irattuk, és elkezdük a lefordítást, ekkor írta valaki, hogy valamelyik csapat már viszi. Ránéztem az oldalukra, és már ki is adták az első részt. Így ha megcsináltuk volna a feliratott, még mi lettünk volna a trollok, hogy miért dolgozunk másik csapat elé.

Ha már valaki visz valamit, még ha az első rész alapján döntik is el, legalább jelezhetnék, mert ezt nem MINDENKI bunkóságnak érzi.

Mi vissza léptünk inkább, nem vagyunk egy nagy csapat így nem viszünk semmit senkivel párhuzamosan, és amikor mindez kiderült, egy laza "elfelejtettünk szólni, hogy visszük bocsika" üzivel lett lerendezve az egész.

Mit kellett volna írnunk? Mi is végig néztük a listát, és nem akartuk, hogy fordítás nélkül maradjon a Kotoura-san ezért kezdtünk bele. Sosem gondoltuk volna, hogy ekkora probléma lesz belőle ha véletlenül nem szólunk.

Jól van felfogtuk. Végtelenül nagy bunkóság volt a részünkről, hogy mertünk úgy belekezdeni egy animébe, hogy nem szóltunk róla. És ennek tetejében volt merszünk annyit írni, hogy "elfelejtettünk szólni, hogy visszük bocsika".

Ami eredetileg így hangzott: "Bocsánatot kérünk, jeleznünk kellett volna, hogy mi visszük."

Te látsz bocsikát? (Én nem, legközelebb pontosan idézz vagy inkább ne szólj le más fansub csapaotot inkább beszéld meg velük)

Egyáltalán nem bánnánk ha más csapat is vinné ezt az animét, nem mondtuk, hogy csak a miénk hozzá ne merjetek érni.
Ricz | 2013-01-17 14:43
Ja, korábban a saját oldalatokon be sem jelenteni, hogy esetleg szemeztek valamivel és csak az első rész előtt félórával kitenni valamit nagyon nem bunkóság. És nem mentség az "elfelejtettünk róla szólni" dolog sem... Ja és, addigra olyasmin már volt 2 csapat, erre 3-nak jönni, szerintem az. Ugyanakkor, ha már valami fordítás nélkül maradt, akkor az a MINIMUM, hogy mielőtt kimuxolom a feliratot és neki fogok, már akkor szólok. Szóval nincs mentség, így a bocsánat sem elfogadható.
Ameron | 2013-01-17 14:46
Nem szeretnénk senkivel összetűzésbe kerülni. Ha úgy gondoljátok valamit rosszul csináltunk akkor kérlek titeket nekünk írjatok, hogy korrigálhassuk a problémákat.
Ricz | 2013-01-17 14:54
Hát el lett mondva az imént. Tessék használni rendesen a tájékoztatás fogalmát.
Kayalafur | 2013-01-17 15:16
Nem hittem volna, hogy ilyen balhé lesz ebből, nem megsértődni kellene, nem azért az egy projektért fáj a szívem, hanem azért, hogy ha már van egy müködő tájékoztatási rendszer, akkor azt miért nem lehet használni. Nem szó szerint idéztem, hanem úgy, ahogy nekem lejött annak a bocsánat kérésnek a jelentése.

Nem flame war-t szeretnék, csak annyit, amenyit Ricz is mondott: Amikor kimuxolod a feliratott már akkor illik szólni!

Nem érdekel, hogy ki mit visz, én megvárom még mindenki "lefoglalja" amit vinne, majd átszemezgetem a maradékot, és megnézem, hogy van-e valami gazdátlan. Szerintem a részemről elég idő ez bárki számára, hogy jelezni tudja, hogy csinál-e valamit, vagy nem! Csak annyi, hogy használjuk már a rendszert rendesen.
Pitbull | 2013-01-17 15:16
Ameron, az egész Elfinor-fansub csapatnak összesen egyetlen egy olyan futó animés projektje van, ami nem oversub - az is a korábban említett Kotoura-san, amitől más lépett vissza a ti előnyötökre. Hogy lehetne így bármit is komolyan venni, amit magatok védelmére hozol fel?
Xiaoyu | 2013-01-17 15:23
Ejj-ejj, ne lépjük át azokat a bizonyos határokat, mert ha egy admin erre téved, abból baj lesz!

Viszont azzal egyet értek, amit Kayalafur mond. Azért jött létre ez a "megegyezés" köztünk, fansubberek között, hogy bejelentjük,, ki mit szeretne/tervez vinni, hogy egyrészt elkerüljük az oversubot, másrészt esélyt adjunk az összedolgozásra.

Épp ezért nem tartom túl nagy kérésnek, hogy aki egy kicsit is gondolkodik egy animén, eresszen meg egy hszt. Nem egy fordító visszalép, ha oversub lenne a dologból, és visz mást, amihez még nincs felirat.

Na ezért lenne jó, ha mindenki jelezne.
kingslayer | 2013-01-17 15:30
Bradock írta:
Itt tutira az Anime Center re gondolsz? Nem az Anime Zone ra?
Lehet hogy igazad van és rosszra gondoltam, sajnos nem igazán jó a memóriám.
Ha pedig így van és összekevertem a neveket akkor ezúton is elnézést kérek a Centertől
Ricz | 2013-01-17 15:33
Xi-chan, még el se értük azt a határt, de Pitbull szerintem fején találta a szöget. Egyébként igen, tényleg nem egy lépett vissza, sőt, olyanok is voltak, hogy közös projekt lett belőle. De így nem tartom többnek a dolgot, mint az oversubbal való létramászásnak. Ami pedig valljuk be, nem csak káros, hanem röhejes (főleg ha ez egy rövid animén áll fent) és nem éri el a kívánt hatásfokot se.
MaRtiN | 2013-01-17 17:42
Xiaoyu írta:
Ejj-ejj, ne lépjük át azokat a bizonyos határokat, mert ha egy admin erre téved, abból baj lesz!
Nem egy admin, hanem egy moderátor, és nem idetéved, hanem rendszeresen pásztázza a fórumot aminek ez is része, és amíg konstruktív vitát lát addig nem kezdi el lengetni a ban-hammert. (Ez pedig egy olyan téma ami fölött nem lehet indulatok nélkül elmenni, szóval amíg nem megy át a dolog anyázásba addig ok... és mivel még nem léptétek át azt a bizonyos határt így minden mehet tovább. )Szóval maradjunk meg konstruktívaknak, ok? Köszönöm.
Xiaoyu | 2013-01-17 18:02
MaRtiN írta:
Nem egy admin, hanem egy moderátor, és nem idetéved, hanem rendszeresen pásztázza a fórumot

Gomen, 1XX oldal után már nem megy a dolog, de amúgy moderátorra gondoltam.

Ricz írta:
De így nem tartom többnek a dolgot, mint az oversubbal való létramászásnak. Ami pedig valljuk be, nem csak káros, hanem röhejes (főleg ha ez egy rövid animén áll fent) és nem éri el a kívánt hatásfokot se.

Ezzel teljesen egyetértek. Mai napig nem értem, miért hiszi mindenki azt, hogy csak a szezonossal lehet megmászni azt a bizonyos "ranglétrát". Ez úgy hülyeség, ahogy van.
ZolikaUchiha | 2013-01-17 18:07
Xiaoyu írta:
Mai napig nem értem, miért hiszi mindenki azt, hogy csak a szezonossal lehet megmászni azt a bizonyos "ranglétrát"
Azért mert a mai nézőközönség a szezonos cuccokra vevő, erre van igény. Az előre jutás érdekében ezeket kell meglovagolni. Mellesleg már elég sok projecthez régebbről nehézkes az anyagbeszerzés, így ez is limitálja a lehetőségeket.
Xiaoyu | 2013-01-17 19:30
ZolikaUchiha írta:
Azért mert a mai nézőközönség a szezonos cuccokra vevő, erre van igény. Az előre jutás érdekében ezeket kell meglovagolni.

Hát ezzel nem igazán értek egyet. Én is mai nézőközönséghez valónak tartom magam, de egy csomó olyan régi anime van, amit nagyon szívesen megnéznék, ha lenne hozzá fordítás, de annyira azért nem bolygat, hogy én magam lefordítsam. Itt inkább az a baj, hogy a mai "fiatal" fansubberek így gondolják.
Azzal nem tudok vitatkozni, hogy valóban sokakat vonzz ideig-óráig, de erre építeni... Szerintem ostobaság.

Arról nem is beszélve, hogy rögtön a mély vízbe ugrani, mikor még nem is tudsz úszni... Hát az még nagyobb.
Ricz | 2013-01-17 19:37
Xi-chan, Zolika nem mond hülyeséget, mert tényleg van egy bizonyos réteg, a nagyon friss animések, akik a szezonálisakat nézik. Sőt ott vannak azok, akik a 2008 vagy 2005 előttieket nem akarják megnézni, mondván, hogy az régi. Ők is vannak elég szép számmal. S ezek a rétegek folyamatosan újratermelik magukat, szóval építeni lehet rá. Réginél meg választani kell tudni, mi az, ami tuti húzónév lehetne. Ha egy csapat aktuálisban kiépíti a maga nevét fémjelző minőségi szintet, akkor nagyobb az esély hogy nem maga az anime lesz a húzónév nekik, hanem az anime számára lesz húzónév az övék. A mély vizes hasonlatoddal meg egyetértek, de úgy könnyebb is megtanulni úszni. Nekem mondjuk nem menne az úszás amúgy se, mert elsüllyednék, mint nyeletlen fejsze - de ez mellékes ebben a tekintetben. De attól még igaz így is, mert speciel régebbi címekkel kezdtem neki anno 2009 májusától, csak 2010 nyarán kóstoltam bele a mély vízbe, aktívan csak ősszel fogtam neki.
ZolikaUchiha | 2013-01-17 20:24
Xi nézd meg az anime addicts letöltési adatait! Monster, Rainbow vs Bármelyik szezonális anime!
Azurien | 2013-01-17 21:21
Én saját bőrömön tapasztaltam hogy nem szezonális animével is lehet tábort kovácsolni a lényeg, hogy meg kell lovagolni az első arra jövő hullámot és utána lehetőleg fent maradni a szörfdeszkán Csak a megfelelő tábort kell megtalálni utána meg szépen lehet adagolni a többi sorozatot. Ehhez természetesen el kell érni, hogy a nézők ne csak lurkerek legyenek, hanem aktívan részt vegyenek a közösség stuffban a többi jön magától. *mondja az aki fél éve szenved egy rajongói közösség fellendítésével és egész vállalható eredményeket ért el*

Bár tény és való, hogy nekünk pont kapóra jött egy bizonyos csatorna áldásos minőségtelensége is.
ZolikaUchiha | 2013-01-18 06:23
Azurien tábor és tábor között is van különbség. Te néhány száz embert érsz el, a szezonos animéket vívő emberek meg néhány ezret! Érzed azért te is a különbséget ugye?
Pontosítok, a Go-ban már nektek is 1300 körüli nézettség van, de az akkor is messze áll a 3-4 ezres nézettségektől, amiket a szezonosok átlagolnak.
[ Módosítva: 2013.01.18 6:25 ]
Kayalafur | 2013-01-18 07:48
Már bocsánat, hogy közbe szólok, de nem kezd ez átmenni egy kicsit "én legyek a híres" C. játékba? Lehet nekem rossz a nézetem, de a fansub egy hobbi inkább, minden sértés nélkül állítom, hogy az itt megismert fordítók mellet simán elmegyek az utcán anélkül, hogy felismerném (Ricz és Süti kívétel, mert velük találkoztam és rájuk emlékszem). Tehát nem mondanám akkora nagy tábornak bármekkora is lehet a nézetség. Ez az egyik dolog, amit mondani akartam!
A másik Azuriennek igaza van, nem csak szezonosokkal lehet tarolni, tartsuk észbe azt is, hogy egy szezonos anime vehet olyan fordulatot bármelyik részénél, hogy az ember azt mondja, "jó itt vége" és tessék, fordítás nélkül marad. Van benne egy lutri szerüség.
Szerintem, inkább azok a nagy csapatok, akik fogják, a régi félre dobott műveket, és azokat is megcsinálják, ha másért nem, mert valamikor nézte, és még talán 50 ember rajta kívűl. Erre is van egy topic, itt az AA-n és ott valamiért nem olvasok szinte egy "számomra új" csapatnevet viszont akiket valóban fontosnak tartok: Namida Fansub, Ricz/Ronin Factory, Urahara Shop, Anime Addicts valahogy ezeknél a csapatoknál, és van még egy-kettő ilyen csapat azt látom, hogy felkarolják a régebbi, vagy félbehagyott animéket is. Az "újak" neveit valahogy nem látom ott.
Ha tábort akarsz, akkor inkább nagy türelem, sok áldozatos munka, és nagy türelem kell, viszont a hirtelen "hírnévhez" inkább az Xtraktort javasolnám
Summa Summa amikor a Hack movie kijött, szezonálisként, nem azért csináltuk meg, hogy ezzel legyünk híresek, hanem mert tetszett maga az univerzum, amiben játszódik, és teszem azt, ha 100-150 ember megnézte akkor sokat mondok, a nem szezonális Kanamemo sorozatot többen nézték szerintem.
Xiaoyu | 2013-01-18 18:34
Hiába, ez a fiatalok tévhite. Vagy inkább mániája. Szerintem a régi animék is érnek annyit, mint a mostaniak, sőt, van, amikor jobbak is.
És én azt nem tagadom, hogy rengetegen buknak a szezonális animékre, de akkor is hülyeségnek tartom, hogy azért vigyünk X szezonosat, mert akkor hú de baromira sokan járnak majd az oldalunkra. Ahogy Kayalafur is írta, ez egy hobbi. Épp ezért kit érdekel, mennyien jönnek az oldalamra. Azt szeretem, amit csinálok, és azt csinálom, amit szeretek. Szerintem ez a fontos, és ez a szép a fansubolásban.
A.W. | 2013-01-18 19:42
Itt eleve az a nagy harci helyzet hogy ami nem Naruto, Bleach, SAO, KHR, Gintama, VK, Code Geass, (és még sok más hypeolt mű) féleség, illetve ha a mű nincs tele bishikkel, nagymellű lányokkal, leszbikkel, homárokkal, fanservice-zel, vagy épp nem moe, s ezen kívül aminek nem szép a grafikája, vagy régies a rajzolása, azt az istenért nem fogja megnézni a mai fiatalság, mondván hogy szar mert nincs benne a felsoroltak közül legalább olyan hasonlóság, témakör, vizuális megjelenés. Emiatt sokan inkább félbehagyják az adott sorozat fordítását, mondván igény nincs rá. Mostanában pedig a legtöbb szezonos hozza a szokásos kliséket amire a többségnek igénye van. Aki nagyon népszerű akar lenni, az olyat fordít ami a fentebb felsorolt kritériumank megfelel (vagy legalább kettőnek). Én inkább azon fogom a fejem hogy sok felirat lektort az életében nem látott. Tele vannak elírással, helyesírási hibákkal, betűkihagyással ami régebben nem volt annyira jellemző mint mostanában. Ez is csak azt bizonyítja hogy manapság a legtöbben nem foglalkoznak a minőséggel.

Kár hogy most már csak a szezonosokra van igény, hiszen van sok más régebbi anime ami majdhogynem világszerte a legjobbak között van, de itt abszolút ismeretlen mert régi a grafikája vagy épp nincs 100 embernek kedvencnek jelölve.
[ Módosítva: 2013.01.18 19:51 ]
xzolee01 | 2013-01-18 19:50
A.W. írta:
Itt eleve az a nagy harci helyzet hogy ami nem Naruto, Bleach, SAO, KHR, Gintama, VK, Code Geass, (és még sok más hypeolt mű) féleség, illetve ha a mű nincs tele bishikkel, nagymellű lányokkal, leszbikkel, homárokkal, fanservice-zel, vagy épp nem moe, s ezen kívül aminek nem szép a grafikája, vagy régies a rajzolása, azt az istenért nem fogja megnézni a mai fiatalság, mondván hogy szar mert nincs benne a felsoroltak közül legalább olyan hasonlóság, témakör, vizuális megjelenés. Emiatt sokan inkább félbehagyják az adott sorozat fordítását, mondván igény nincs rá. Mostanában pedig a legtöbb szezonos hozza a szokásos kliséket amire a többségnek igénye van. Aki nagyon népszerű akar lenni, az olyat fordít ami a fentebb felsorolt kritériumank megfelel (vagy legalább kettőnek). Én inkább azon fogom a fejem hogy sok felirat lektort az életében nem látott. Tele vannak elírással, helyesírási hibákkal, betűkihagyással ami régebben nem volt annyira jellemző mint mostanában. Ez is csak azt bizonyítja hogy manapság a legtöbben nem foglalkoznak a minőséggel.

Akkor most hobbiból forditanak a fansubberek vagy az igény miatt?
Xiaoyu | 2013-01-18 19:52
A fentiek java részétől a víz is kiver engem. De igen, igazad van. Ez sajnos így van, és ez elég szomorú.
A.W. | 2013-01-18 19:53
Akkor most hobbiból forditanak a fansubberek vagy az igény miatt?

Mondjuk úgy hogy vannak akik azért fordítanak mert igénygyanús egy adott mű, s ezzel eltudják érni hogy bizony népszerűségre tegyenek szert, s később tudják azt mondani hogy a nagyok közt vannak mert fordították X-Y animét. : p
[ Módosítva: 2013.01.18 19:53 ]
ZolikaUchiha | 2013-01-18 19:54
Zolee emberfüggő. Xi a hobbi miatt, Ricz azért mert muszáj, és nem nevezném nevén azokat az ex subbereket akik azért csinálták, hogy mások köszönetét kivívják és felsőbbségi komplexusukat kiélhessék.
[ Módosítva: 2013.01.18 20:18 ]
Ricz | 2013-01-18 20:12
ZolikaUchiha írta:
Ricz azért mert muszáj
Helyesbítek: "jelenleg azért, mert muszáj". Ahogy Amarillis fogalmazott: "ha én kilépek, összedől a csapat". S vagy ez az állapot fog maradni, vagy megtalálom az új célomat és melléktámogatást (mert jelenleg félember vagyok, alig van kedvem bármihez). Emlékezzünk: 2010 őszén is be akartam már fejezni, akkor a fansubberi kisközösség mondta azt, hogy szükség van rám, s maradtam. Hogy ez most jó-e vagy nem... Azt döntsétek el ti, hadd ne nekem kelljen.
Umaitachi | 2013-01-18 20:17
A.W. írta:
Én inkább azon fogom a fejem hogy sok felirat lektort az életében nem látott. Tele vannak elírással, helyesírási hibákkal, betűkihagyással ami régebben nem volt annyira jellemző mint mostanában. Ez is csak azt bizonyítja hogy manapság a legtöbben nem foglalkoznak a minőséggel.
Meg helytelen szóhasználattal, és még látszik is hogy néha fogalma sincs a fordítónak mit is fordít. (De ezek mind kezdenek megjelenni az angol feliratokban is sajna.)

ZolikaUchiha írta:
azokat az ex subberkeet akik azért csinálták, hogy mások köszönetét kivívják és felsőbbségi komplexusukat kiélhessék.
Ilyen most is van, nem is egy.

De ha már ott tartunk, hogy miért is fordít a subber: Csak a magam nevében beszélhetek. Mivel tudom hogy nem nagyon köszöngetik meg a munkám, így letojom ki mit akar, azt csinálom amit akarok. Úgyis csak hobbi és ingyen csinálom. Na meg persze csak azt amit más nem csinál, feleslegesen nem szeretek küszködni.
Xiaoyu | 2013-01-18 20:18
Ricz írta:
Hogy ez most jó-e vagy nem... Azt döntsétek el ti, hadd ne nekem kelljen.

Szerintem mindenki értékeli, amit csinálsz, de hogy csinálni szeretnéd-e, az a te döntésed, nem? Mármint nem érzem úgy, hogy jogunk lenne beleszólni az életedbe.
Andusia | 2013-01-18 20:18
Mi azokat fordítjuk, amiket néznénk is, ha nem lennénk fordító csapat (akár visszamenőleg is). A projecteken, az oldal karbantartásán és polgári munkánkon kívül semmi más animére nem jut időnk. Ezért kizárólag olyanokat csinálunk, amik felkeltik az érdeklődésünket és bánnánk, ha nem néznénk. És így a munkálatok alatt "nézzük" ezeket. Voltak már megkereséseink, hogy fordítsuk ezt meg azt, az egyik még dvd-t is ajánlott cserébe, de ezeket mindig visszautasítjuk. És én például imádom a művészfilmeket, meg a retrókat is, így mindig vannak a projectjeink között nem csak szezonális cuccok. Nekünk ez elsődlegesen saját szórakoztatás, nincs nálunk közkívánság. De az tény, hogy a nem szezonálisakat vagy azok közül a nehezebben érthetőbb cuccokat sokkal, érezhetően kevesebben nézik.
Ricz | 2013-01-18 20:29
Xiaoyu írta:
de hogy csinálni szeretnéd-e, az a te döntésed, nem?
Valóban, de megint csak Amarillist idézve: "sokáig nem bírnám ki, s megint belefognék". De perpillanat magam se tudom, hogy akarom-e csinálni, mert nincs meg a cél, amiért küzdjek. Az eredeti célomat elhagytam rég, mert megvalósult, aztán azért csináltam mert szerettem, élveztem, most viszont tele vagyok kételyekkel. S nem is ebbe kívántam, hogy szóljatok bele, csak hogy döntsétek el, hogy 2010. októberében mégis úgy döntöttem, hogy maradok. Most nekem új célt kell keresni vagy valakit, aki segít megint felpörögni. Addig maradnak a kételyek.
CSPX | 2013-01-18 20:34
Milyen kételyek? Mi hiányzik? Miért hiányzik?
Xiaoyu | 2013-01-18 21:01
Andusia írta:
Mi azokat fordítjuk, amiket néznénk is, ha nem lennénk fordító csapat (akár visszamenőleg is). A projecteken, az oldal karbantartásán és polgári munkánkon kívül semmi más animére nem jut időnk. Ezért kizárólag olyanokat csinálunk, amik felkeltik az érdeklődésünket és bánnánk, ha nem néznénk. És így a munkálatok alatt "nézzük" ezeket. Voltak már megkereséseink, hogy fordítsuk ezt meg azt, az egyik még dvd-t is ajánlott cserébe, de ezeket mindig visszautasítjuk. És én például imádom a művészfilmeket, meg a retrókat is, így mindig vannak a projectjeink között nem csak szezonális cuccok. Nekünk ez elsődlegesen saját szórakoztatás, nincs nálunk közkívánság. De az tény, hogy a nem szezonálisakat vagy azok közül a nehezebben érthetőbb cuccokat sokkal, érezhetően kevesebben nézik.

Ezzel én is teljesen így vagyok.
Ricz | 2013-01-18 21:02
CSPX írta:
Milyen kételyek? Mi hiányzik? Miért hiányzik?
Írjak blogposztot belőle vagy valamit? Mert szerintem nem ide kéne beoffolni.
[ Módosítva: 2013.01.18 21:03 ]
Möraja | 2013-01-18 21:55
Én is csak a magam nevében beszélhetek: én például azért csinálom, mert szeretem. Célom végülis csak az vele, hogy egyrészt így segítsem azokat, akik nem tudnak angolul, de kíváncsiak az adott műre, meg hogy az én angolom is fejlődhessen, mert tény, hogy profi az nem vagyok. Saya no uta-ba is anno azért kezdtem bele, mert annyira elvarázsolt, hogy még több emberrel akartam megismertetni.

Ricz: Majd max nekem elsúgod De tudod jól, pihenni bármikor elmehetsz, én meg úgyse tartalak vissza. A te döntésed, mi így is, úgy is szeretünk
Amarillis | 2013-01-19 02:50
Szerintem néha minden subber küzd hullámvölggyel, most akár Ricz, akár a magam tapasztalata alapján beszélve. Persze mindannyiunknak jól esik a nézők köszönete, de itt nem feltétlenül arról van szó, hogy azért fordítok, hogy szeressenek. Ahogy Kayalafur is mondta, mi csak "nevek" vagyunk. Gondoljunk bele: akármelyikünk elmehetne mondjuk Andusia vagy FFnF mellett az utcán és nincs a homlokukra írva, hogy egy népszerű oldalt vezetek és olyan animéket adok ki, amit akár több ezren is megnéznek. Sok kis csapat erre még nem jött rá, ezért is keresheti a szezonosokban vagy az A.W. által emlegetett nézőcsalogató sémákban a népszerűséget. De hosszútávon kell a saját öröm vagy valamilyen cél (mondjuk a nem agyon hypeolt animék felkarolása), amiért minden nehézség ellenére a "pályán" marad a subber. Azért kell nekünk is támogatni egymást.^^
Sokan tudják, nem tartom valószínűnek, hogy a R/RFs keretein kívül folytassam a munkát és nem azért, mert ez egy ismert csapat vagy mert sokan nézik a munkáinkat, hanem mert én is azt a mentalitást képviselem, amit a csapat.
gergoking | 2013-05-11 10:13
Úgyis annyira kihalt a téma, szóval kis életet lehelnék bele (már ha érdekel valakit) a HxH kapcsán.

Köszönöm a naruto-kun csapatnak, hogy az eddig általunk kiadott 140 epizód, 28 OVA és egy special után képesek voltak elkezdeni a sorozatot. Végül is, csak pár éve dolgozom rajta és adom ki az első rész óta hétről-hétre, szinte minden alkalommal, még a megjelenés napján.
Tudom, hogy hirtelen megugrott a népszerűsége, mert egy ismeretlen szál vette kezdetét, de nem kéne akkora divatb*zinak lenni, hogy emiatt egyből rá kell cuppanni.
Továbbá, azt is díjazom, hogy a mi formázott, karaoke-val rendelkező videós kiadásunkkal ellentétben ti kidobtok egy sima .srt feliratot. Tudom, sietni kell, hogy utolérjetek, de azért ez így elég tré. Igaz, hogy a nézőközönségetek többnyire óvodásokból és kisiskolásokból áll, így azok megelégednek a teveszarral is, amíg a szájukba töltitek nekik.

Köszöntem a figyelmet.
[ Módosítva: 2013.05.11 10:14 ]
dottris | 2013-05-12 20:20
gergoking írta:

Továbbá, azt is díjazom, hogy a mi formázott, karaoke-val rendelkező videós kiadásunkkal ellentétben ti kidobtok egy sima .srt feliratot. Tudom, sietni kell, hogy utolérjetek, de azért ez így elég tré. Igaz, hogy a nézőközönségetek többnyire óvodásokból és kisiskolásokból áll, így azok megelégednek a teveszarral is, amíg a szájukba töltitek nekik.

Az írás többi részére nem szeretnék különösebben reagálni, nem hinném, hogy akik 140 részen keresztül meg voltak elégedve a munkáddal, azok hirtelen áttérnének a másik verzióra, ha egyáltalán beérnek téged valamikor. Szóval annyira acsarkodásnak nem látom okát, habár tényleg szomorú, hogy ennyi erővel fordíthatnának mást is.

Viszont légyszi ne ganézzuk már le a másik munkáját annyi alapján, hogy nem agyoncicomázott ass-t adtak ki, hanem srt-t. Az animéken kívül még csak meg sem jelent sehol máshol ez a formátum, most akkor minden film és sorozat fordítása fos, csak mert nincs karaoké, nem színesek a betűk és nincs minden jelentéktelen felirat az eredeti szöveg felé formázva és pozícionálva? Ha valamibe bele akarsz kötni, azok félrefordítások, magyartalan mondatok, ilyesmik legyenek lehetőleg konkrét példákkal alátámasztva, de ne maga a felirat srt léte.

Amúgy meg ajánlom ennek megtekintését, néhol én is túlzónak érzem, de sok megfontolandó dolgot említ...
gergoking | 2013-05-12 20:37
Nem féltem a "saját nézőimet", csak idegesít, hogy ennyi munka után van, aki tesz az egészre.
De most már nem akarok nagyon írogatni, tegnap ki lett tárgyalva.

A második részéhez meg írok PÜ-t, mert plusz vitát itt már tényleg nem akarok.
Ricz | 2013-05-12 20:40
dottris írta:
Viszont légyszi ne ganézzuk már le a másik munkáját annyi alapján, hogy nem agyoncicomázott ass-t adtak ki, hanem srt-t. Az animéken kívül még csak meg sem jelent sehol máshol ez a formátum, most akkor minden film és sorozat fordítása fos, csak mert nincs karaoké, nem színesek a betűk és nincs minden jelentéktelen felirat az eredeti szöveg felé formázva és pozícionálva? Ha valamibe bele akarsz kötni, azok félrefordítások, magyartalan mondatok, ilyesmik legyenek lehetőleg konkrét példákkal alátámasztva, de ne maga a felirat srt léte.

Amúgy meg ajánlom ennek megtekintését, néhol én is túlzónak érzem, de sok megfontolandó dolgot említ...
A videó sorozatot láttam, de részben nem értek egyet vele. Nemrégiben néztem meg a 1920 Bitwa Warszawska filmet, ahol a feliratba dugták helyszínek megjelölését, amit a filmben nem tettek meg. Ugyanakkor ez 3-4 soros szöveget eredményezett, ami nem volt kellően esztétikus, mivel azt jobbára el is kéne olvasni és a felirat elejét a gyakorlott szem alulról a második sorban várja. Plusz mellé még olyan rohadt vékony is volt a betű, hogy öröm volt, ha el tudtam rendesen olvasni elsőre. Most ez +2 sorral még "kellemesebb". Másfelől az SRT elég gány formátum önmagában is, már amit a magyar ékezetesekkel művel, ezen felül a 2-3 másodpercnél hosszabb sorokat apró sz*rrá kell benne tördelni, mert másként nem fér ki.

Másfelől van, amikor a képen lévő felirat is fontos, mert a jelenet megértéséhez ad segítséget. Pl. mangás boltban pityereg a kiscsaj egy manga felett, ahol semmi utalás nincs rá, hogy az most a 18+ doujinshi részleg és a normál szövegből se derül ki egyértelműen hol van és mi van a kezében, csak a képfeliratokból. Akkor most mi van? Tényleg feleslegesek ezek a sorok? Nem hinném. Másfelől nem véletlen a felülre tett gyors magyarázatok, TL note-ok sem. Egy jobb könyvkiadványnál ma is elvárják, hogy ott helyben a lap alján legyen megjegyzésben annak a jelentése, nem pedig a legvégén valahol. Mondhatni ku*va élvezetes volt folyton A Rózsa nevében hátralapozni, hogy megnézzem mondjuk mit jelent a szövegben az a latin, német sor vagy szó abban a kontextusban.

Meg elmúltak már az SRT-s idők, a fanfordítások technikai fejlődésnek adtak utat az ASS formátummal, ahogy az első új kódolási formákat is ezeknél találod meg, mint a 10 bites kódolást. Az, hogy a hagyományos filmekben nincs annyira égető szükség rá, mint a hasonló műveknél, amiről beszélünk, de azért kell. Persze, lehet túlzásokba esni.
spoiler Kinyit


Ismert a kép és az eset, nem igényel kommentárt.

Szimpla trollkodás vagy fordítói trivia trackek.

Ez meg a "hagyjuk már" kategória...
[ Módosítva: 2013.05.12 20:41 ]
gergoking | 2013-05-12 20:47
Ricz:
Én is nagyjából ezt írtam PÜ-ben. HxH-nál van egy ív, ami mehet a kukába formázás nélkül, mivel pörgős a tempó, és csak mutogatják a kártyákat és könyveket magyarázat nélkül. Mi ezzel plusz órákat dolgoztunk, hogy minden a helyén legyen, fordítás is meglegyen. A GI részről van különben szó, formázás és fordítás tekintetében maga volt a pokol.
jibraB | 2013-05-17 17:48
Kösz, marha rendesen vagytok, hogy ti is belekezdettetek, annak ellenére, hogy nem volt dobott projekt.

Mind1 így akkor most mi is újra elővesszük, úgy hogy hamarosan tőlünk is várhatóak az új fejezetek.

Áthelyezve a Mangák, Light novelek / Ki mit fordít / Another topicból. /mod/
[ Módosítva: 2013.05.17 17:48 ]
gyurcsi666 | 2013-05-17 17:48
Több, mint EGY éve nem adtatok hírt róla, tényleg azt hittétek, hogy senki sem fog belekezdeni? Inkább nekik kellene azt mondaniuk, hogy marha rendesek vagytok, hogy amikor más beakarja fejezni azt, amit ti több mint egy éve nem csináltok, nem tetszésből újra előveszitek.

Áthelyezve a Mangák, Light novelek / Ki mit fordít / Another topicból. /mod/
[ Módosítva: 2013.05.17 17:48 ]
jibraB | 2013-05-17 17:49
Szerkesztő hiány miatt nem tudtunk vele haladni, nyáron úgy is elővettük volna, mert akkor mindenkinek több ideje van. Plusz rendesen le szerettük volna fordítani azokat az oldalakat, amit az angol nem fordított le. Valószínűleg ők még nem kötetes kiadással dolgoztak. Most hogy már ebben is van biztos segítségünk bátran folytatjuk.
Egyébként nekem még így se jutott volna eszembe egy nem dobott projektbe belekezdeni.
Viszont úgy gondolom nem kéne szét offolni a topikot.

Azért hogy legyen mangaház fűződő tartalma is.
Nálam van 3. fejezet, már neki kezdtem a lektorálásnak, úgy hogy még ma a szerkesztőnél köt ki.

Áthelyezve a Mangák, Light novelek / Ki mit fordít / Another topicból. /mod/
[ Módosítva: 2013.05.17 17:49 ]
Shinrashi | 2013-05-17 17:53
Üdv! Mi ez miatt nem szeretnénk vitázni. Szívünk joga azt fordítani amit akarunk. És nem tudom, hogy ez kinél, hogy működik, de nálunk ez nem verseny. És az lehet, hogy nem vágtál volna bele, de ugyebár nem vagyunk egyformák? A másik meg csomó olyan anime és manga van amiből van 5800 fajta verzió, és nincs belőle vita. A fordítóm is becsületesen megszenved azokkal a fejezetekkel. És ha tényleg több, mint 1 éve nem adtatok ki újat, akkor szerintem nem jogos a felháborodásotok. Mások is visznek olyan projekteket, mint mi és mégse írunk nekik, hadd vigyék. Am meg nem az a cél, hogy a célközönségnek alkossunk valamit? Valamit megfog oldani az, hogy ezen témázunk? Mert sztem nem, és részemről le van zárva.

Áthelyezve a Mangák, Light novelek / Ki mit fordít / Another topicból. /mod/
[ Módosítva: 2013.05.17 17:53 ]
Dewil | 2013-05-17 17:53
Szép kis beszélgetés kerekedett ki ebből. Mindenkinek szíve joga azt fordítani, amit csak akar. A kérdés csak az, hogy megéri-e energiát ölni abba, amit más amúgy is megcsinálna. Egyébként kíváncsi vagyok a ti fordításotokra is, mert elég nehéz olvasmány és érdekel más hogyan értelmezi.

Áthelyezve a Mangák, Light novelek / Ki mit fordít / Another topicból. /mod/
[ Módosítva: 2013.05.17 17:53 ]
Tyrael | 2013-05-17 17:55
Mindenki figyelmeztetve flame war miatt.
Itt folytathatjátok, csak ne "anyázzatok". Köszi!
jibraB | 2013-05-17 17:57
Én már nem akarom folytatni. Téma lezárva.
Shinrashi | 2013-05-17 20:30
Részemről is, és nem terveztem anyázni.
Ricz | 2013-06-01 20:08
Tisztelt fansubber társaim!

A mai nap LGGABOR-ral (SaiyanRivals) privát üzenetben beszélgetve felvetődött annak az igénye, hogy a kialakult Etikett pontokat elérhetőbbé tegyük a fórumon, ne kelljen visszalapozgatni folyton a szövegért, illetve azt követően alakult és csiszolódott is egy-két helyen. Így megkértem Andusiát, hogy a véglegesedett formát tegyük be a topik első hozzászólásába, hogy az esetleges archiválás után ott legyen mindenkor elérhető. Ez a fele megtörtént. Valamint a végleges hamarosan a cikkek közé is bekerül a GYIK témakörben.

Ezen felül elolvastam a 2011 ősze óta előkerült összes vitát (az összes csiszolódás kihámozása miatt) és azt vettem észre, hogy létrejött egy gyakorlat, ami nem intézményesült, mint konkrét szabálypont, ezáltal kiskapuként van jelen. Ezt az első hozzászólásban is olvashatjátok, de ide is beteszem nektek:
A későbbi gyakorlat és viták során bebizonyosodott, hogy igény mutatkozik arra, hogy a szezonális projektek késleltetett megjelenése, elkezdésének terve esetén a szóban forgó szezon vége után (az utolsó rész leadását követően) a 2-es és a 6-os pontok szerint, a 3A és 3B pontok rendelkezéseinek figyelembevételével kell eljárni. Vagyis amennyiben más csapatok, fordítók a fenti pontok szerint eljárnak, azonképpen illendő kivárni legalább a szezon végét a saját fordításunk közzététele esetén.

Eddig ezt a gyakorlatot több csapat a már meglévő pontok kombinálásából alakította ki és szemmel láthatóan működött, viszont mint kiskapu megmaradt. Több korábbi vitát tudnék említeni, így felvetném nektek: intézményesüljön-e ez a gyakorlat, váljon-e szabályponttá? Jelen formájában csak mint kommentár szerepel az első hozzászólásban, ellenben a ti (azaz más csapatok, fordítók) hozzájárulása nélkül nem akarok cselekedni.

Köszöntem és várom a válaszotok.
[ Módosítva: 2013.06.01 20:15 ]
Xiaoyu | 2013-06-01 20:13
Én teljesen egyetértek a kezdeményezéssel.
Andusia | 2013-06-01 20:17
Mi is elfogadjuk. Illetve kint a főoldalon az Oldalszabályzat Gyíkjai közé bekerült a Fansub etikett is. Ha el lesz fogadva ez a pont, akkor ezt is hozzáírjuk majd.
[ Módosítva: 2013.06.01 20:21 ]
Xiaoyu | 2013-06-01 20:23
Egyébként mi is kitettük. Szerintem a fansub csapatok, akik elfogadják, nyugodtan ki is tehetik. Egyrészt az újak is jobban tisztába kerülnek vele, másrészt pedig a mihez tartás végett.
Ricz | 2013-06-01 20:47
Xiaoyu írta:
Egyébként mi is kitettük. Szerintem a fansub csapatok, akik elfogadják, nyugodtan ki is tehetik. Egyrészt az újak is jobban tisztába kerülnek vele, másrészt pedig a mihez tartás végett.
Nálunk a belső fórumban van, de lehet majd ha visszakapjuk az oldalunkat, akkor bekerül a cikkeink közé, ha már annyi adminisztrációnk lesz, hogy csak na...
Kurosaki | 2013-06-01 20:49
Részünkről is korrekt úgyhogy elfogadva ez a módosítás!

Amint lesz időm én is kiteszem a végles Etikett szabályzatot OC-re.
LGGABOR | 2013-06-01 20:52
Mennyi lenne a késleltetett megjelenés türelmi ideje? A 3as pont megfogalmazza a 2 hónapot, de az a leállásé.
Kurosaki | 2013-06-01 20:58
Nekem az lenne a kérdésem hogy ez az etikett amúgy kikre vonatkozik?

Akik feltöltenek AA-ra projektet, gondolom mindenképp de ehhez az is kell, hogy kitegyük pl oldalra a szabályzatot? Mert azért jó lenne egy lista azokról a csapatokról akik ezt ugye elfogadták. Mert mi értelme van egy szabálynak ha nincs következménye ha valaki nem tartja be. Gondolok itt pl olyan szankciókra mint pl feltöltés megvonása AA-ra és reklám elhelyezése. Másban szerintem nem kellene korlátozni a dolgokat.

De ez csak egy ötlet.
Ricz | 2013-06-01 20:58
LGGABOR írta:
Mennyi lenne a késleltetett megjelenés türelmi ideje? A 3as pont megfogalmazza a 2 hónapot, de az a leállásé.
Amennyiben szól az illető róla az adott fordítói topikban, akkor legkésőbb addig. Persze ez független lenne attól, hogy ő nyitja meg a topikot, vagy már meg van nyitva. Ennek a résznek az alapja a tájékoztatás szükségessége, még a kezdetén. Amennyiben ez elmaradna, úgy szezon közbeni belekezdésnek kell venni, ami a szezon végének kivárását jelenti.

A tájékoztatást pont az egymással való korrektség okán húztam alá, mert lényegében minden itt zajlik és ritkán figyeljük a másik fordító/csapat oldalát vagy oldalait.
Kurosaki írta:
Nekem az lenne a kérdésem hogy ez az etikett amúgy kikre vonatkozik?

Akik feltöltenek AA-ra projektet, gondolom mindenképp de ehhez az is kell, hogy kitegyük pl oldalra a szabályzatot? Mert azért jó lenne egy lista azokról a csapatokról akik ezt ugye elfogadták. Mert mi értelme van egy szabálynak ha nincs következménye ha valaki nem tartja be. Gondolok itt pl olyan szankciókra mint pl feltöltés megvonása AA-ra és reklám elhelyezése. Másban szerintem nem kellene korlátozni a dolgokat.

De ez csak egy ötlet.
Az elfogadói lista bennem is felmerült, szóval azt támogatom. Hogy kikre vonatkozik, jó kérdés, mert szerintem mindenkire, aki korrekt szeretne a másikkal lenni. Az elfogadói listán való szereplést lehetne kötni a fordító fő oldalán (magyarán, ha az adott csapat tart fent egy mentőblogot, akkor arra nem szükséges) való elhelyezésért, mert mégis csak így lesz "pecsétes" a dolog. Viszont továbbra sem szabályzat, csak a GYIK-ba erült be, mivel a fordítók közt van a súrlódás, ehhez pedig az AA-nak annyi köze van, hogy ők moderálnak minket, ha vita alakul ki. Vagyis szankció az AA-tól nem terjedne tovább, a fordító csapatok felelősségén múlik a vita rendezése. Persze, hozzáteszem: minden csapat a saját becsületét károsítja, ha nem az Etikett szerint jár el, holott azt pecsétesen elfogadta.

Kurosaki írta:
Amúgy szerintem ha ez már a végleges szabályzat nem ártana róla egy hír a főoldalon kiemelve esetleg hogy pár napig mindenki láthassa hogy ez van. Mert a topicba lehet hogy nem igen járnak a fordítók.
Egyelőre maradjon úgy, hogy egymás közt (csapatok közti szinten) adjuk le a hírt, hogy van ez. Utána lehet róla szó, hogy kihírezzük a csapatoknak, ahol lehet a pecsételésre jelentkezni.
[ Módosítva: 2013.06.01 21:07 ]
Kurosaki | 2013-06-01 21:02
Amúgy szerintem ha ez már a végleges szabályzat nem ártana róla egy hír a főoldalon kiemelve esetleg hogy pár napig mindenki láthassa hogy ez van. Mert a topicba lehet hogy nem igen járnak a fordítók.
Xiaoyu | 2013-06-01 21:12
Kurosaki írta:
Nekem az lenne a kérdésem hogy ez az etikett amúgy kikre vonatkozik?

Ha emlékezetem nem csal, annó abban állapodtunk meg, hogy ez nem "szabályzat", hanem "etikett". Magyarán a mihez tartásról ad egy képet, de semmilyen büntetést nem von maga után. Az persze már más kérdés, hogy az illető, aki megszegi, az maga alatt vágja a fát...
Kurosaki | 2013-06-01 21:21
Xiaoyu írta:
Ha emlékezetem nem csal, annó abban állapodtunk meg, hogy ez nem "szabályzat", hanem "etikett". Magyarán a mihez tartásról ad egy képet, de semmilyen büntetést nem von maga után. Az persze már más kérdés, hogy az illető, aki megszegi, az maga alatt vágja a fát...

Úgy érted egy kisebb csapat vágja maga alatt a fát mert egy nagy csapatot nem fognak megutálni egy ilyen miatt. Hisz a nézők többségéről leszűrtem 8 év alatt hogy kb 2 fansub csapatot ismernek össz-vissz. Tehát ha itt a fórumon meg is utálnak valakit attól még a bizonyos csapatnak nem lesz rosszabb.

Egy szó mint száz, értem én, hogy ez egy etikett, ergo csak ajánlott betartani de ha a szabályszegés nem von maga után semmit akkor mi az értelme? Elvégre ha így nézzük csinálhat bárki bármit max megutálják de mint mondtam egy nagyobb kaliberű oldal esetében ez teljesen mindegy ha már van mondjuk 5-10 vagy akár 20 ezer regisztrált tagjuk. És ha ebből csak a fele állandó néző akkor sem vesztenek semmit.
[ Módosítva: 2013.06.01 21:22 ]
Ricz | 2013-06-01 21:29
Ezt a kérdéskört vagy 15 oldalon keresztül boncolgattuk annak idején is. Lényegében ez még mindig egy illemkönyvnek feleltethető meg, ami a csapat közti munkát segíti elő, egy diplomáciai alapkő. Az illem esetében is szabályokról beszélünk, de azoknak sincsenek konkrét szankciói.
[ Módosítva: 2013.06.01 21:30 ]
Kurosaki | 2013-06-01 21:36
Ricz írta:
Ezt a kérdéskört vagy 15 oldalon keresztül boncolgattuk annak idején is. Lényegében ez még mindig egy illemkönyvnek feleltethető meg, ami a csapat közti munkát segíti elő, egy diplomáciai alapkő. Az illem esetében is szabályokról beszélünk, de azoknak sincsenek konkrét szankciói.

Persze értem én nem is vitatom. Csak mondom hogy egy nagyobb csapat esetében kb felesleges bármilyen szabály. Úgyis ők nyernének. De mindegy is. Lényeg hogy én kitettem más csapat hozzáállása pedig nem érdekel amíg nem ellenkezik a mienkével.
[ Módosítva: 2013.06.01 21:37 ]
SS_Ichigo | 2013-06-01 22:28
Mi is elfogadjuk az etikettet!
Amint lesz oldalunk ismét akkor mi is kitesszük.

Innentől fogva már csak az etikett alapján veszünk fel újabb projekteket...
[ Módosítva: 2013.06.01 22:49 ]
dottris | 2013-06-01 23:49
Lehet már kicsit késő felhozni, de én egy 3D pontot hiányolok. Nagyon lassan fordítok, így ha el is vállalom egy sorozat befejezését, a már valaki más által fordított, általam elfogadott minőségű részeket biztosan nem fordítom le újra. Nem is látom át, hogy egy nyílvánvalóan abbahagyott fordítást miért lenne etikátlan folytatni. Szóval szerintem a 3D valahogy így szólna: Ha az adott fordításról több mint 1 éve semmi hír, a készítő minden előjogát elveszti és a mű folytatható onnan, ahol ő abbahagyta.
Ricz | 2013-06-01 23:58
dottris írta:
Lehet már kicsit késő felhozni, de én egy 3D pontot hiányolok. Nagyon lassan fordítok, így ha el is vállalom egy sorozat befejezését, a már valaki más által fordított, általam elfogadott minőségű részeket biztosan nem fordítom le újra. Nem is látom át, hogy egy nyílvánvalóan abbahagyott fordítást miért lenne etikátlan folytatni. Szóval szerintem a 3D valahogy így szólna: Ha az adott fordításról több mint 1 éve semmi hír, a készítő minden előjogát elveszti és a mű folytatható onnan, ahol ő abbahagyta.
Ez már működik részben a befejezetlen projektek esetében.
Persze tegyük hozzá, hogy véleményem szerint egy egyéni fordító esetében, aki nem vezet adminisztrációt a saját projektjeiről, hanem szabadon végzi a dolgát, édes mindegy, hogy honnan folytatja - legalábbis engem nem zavar. És gondolom más is hasonlóan gondolja. Most egy csapat esetében nézzük meg azt a kérdést: akár fel is veheti a másik fordítóval a kapcsolatot, hogy engedélyezi-e felhasználást és onnan folytatja, ahol ő abbahagyta. Én mondjuk speciel ilyet csináltam a Herlock OVA és a Gundam Unicorn esetében. Ezzel a megoldással nem veszett és nem is sérült semmi és senki.
[ Módosítva: 2013.06.01 23:58 ]
Azurien | 2013-06-02 01:28
Részünkről mi is elfogadjuk.

Esetleg annyi kérésem lenne, hogy aki látja hogy nem haladunk és viszket a tenyere hogy fordítani akar, tényleg, de tényleg nézzen körül a csapat háza táján mert speciel én az összes csapattal kapcsolatos hírt (jelenleg) az Inazumás oldalunkra gyűjtöm mivel a nézőközönségünk ott csoportosul. Tudom, hogy az AA a világ közepe animés szempontból, viszont nem akarom minden újmozdulatomnál twitterként használni.
Baromi rossz érzés, mikor kiírom az oldalra, hogy betegvagyok/vizsgaidőszak van/anyámkínja erre valaki csak úgy folytatja onnan ahol szüneteltettük picit (lásd etikett pontja) Nagyon édeskedves aranyos meg megértő vagyok én is, tudom hogy fordítani jó, de azért szögestalpúval rúgom ülepen a csapatot/fordítót aki a lassúságunk miatt kihány a kezéből egy amúgy csapnivaló fordítást, ami miatt utána hozzánk jön a panasz. Ez jó, mivel bizonyítja hogy 'hinnye jó a feliratunk, de rossz mivel a mi munkánkat is sürgeti és egyszerre fordítani+közösséget üzemelni+fankodni nem könnyű. Szóval mint egy nyílt üzenetként: szét fogom cincálni azokat, akik ezt képtelenek megérteni. Nem fizetném a méregdrága reklámmentesítést, oldallal kapcsolatos egyéb költségeket, ha nem tervezném a sorozat befejezését.

Esetleg hozzátenném ha valaki el akarja kezdeni X sorozat Y évadát, akkor kérdezze meg az előző évadokat fordító csapatot (főleg ha mindet egy csapat vitte), hogy tervezik-e forítani azt az évadot, amit ő kinézett magának nehogy az történjen, mint a Simpsonsal aminek lassan háromféle verziója van magyarhonban.
Sayuu | 2013-06-02 08:55
Kurosaki írta:
Persze értem én nem is vitatom. Csak mondom hogy egy nagyobb csapat esetében kb felesleges bármilyen szabály. Úgyis ők nyernének.
Szerintem épp ez az egyik oka annak, hogy az etikett megszületett. Ad egy bizonyos iránymutatást, hogy hogy kéne a dolgokat rendezni. Azt nem hiszem, hogy elvárható, hogy mindenki 100%-ig betartsa, elvégre emberek vagyunk, akiknek mindenről megvan a maga véleménye, így a konfliktusok elkerülhetetlenek. Különösen olyan csapatok között, akik kevésbé kedvelik egymást. Kiskaput mindig lehet találni, ha nincs akkor az ember csinál magának. Ennek ellenére, szerintem miután az etikettet "aláírták" a csapatok, sokkal élhetőbbek lettek a körülmények, és valahogy jobban próbáljuk mi is, mások figyelembe venni a többi csapatot. Jó példa erre az egyre több közös project. Ebben persze az is benne van, hogy a fordítok "beértek", másrészt viszont az oversub elkerülése is cél.
Az új és a kisebb csapatokkal nekünk is volt már konfliktusunk, és sokszor hivatkoztunk az etikettre, amit azonban ők nem ismertek. Ekkor jött az ötlet, hogy kitesszük az oldalra jól látható helyre, hátha ezzel elérjük, hogy értesüljenek mások is a fansub etikett létezéséről.
[ Módosítva: 2013.06.02 8:57 ]
Kazuma35 | 2013-06-02 14:52
Gyakorlatilag akkor ki kell rakni a fansub csapatunk oldalára az etikettet valamilyen látható módon és ezzel aláírtuk?
Ricz | 2013-06-02 15:00
Kazuma35 írta:
Gyakorlatilag akkor ki kell rakni a fansub csapatunk oldalára az etikettet valamilyen látható módon és ezzel aláírtuk?
Gyakorlatilag igen, a meglátásom szerint. De az igazi kérdés most ez:

Ezen felül elolvastam a 2011 ősze óta előkerült összes vitát (az összes csiszolódás kihámozása miatt) és azt vettem észre, hogy létrejött egy gyakorlat, ami nem intézményesült, mint konkrét szabálypont, ezáltal kiskapuként van jelen. Ezt az első hozzászólásban is olvashatjátok, de ide is beteszem nektek:
A későbbi gyakorlat és viták során bebizonyosodott, hogy igény mutatkozik arra, hogy a szezonális projektek késleltetett megjelenése, elkezdésének terve esetén a szóban forgó szezon vége után (az utolsó rész leadását követően) a 2-es és a 6-os pontok szerint, a 3A és 3B pontok rendelkezéseinek figyelembevételével kell eljárni. Vagyis amennyiben más csapatok, fordítók a fenti pontok szerint eljárnak, azonképpen illendő kivárni legalább a szezon végét a saját fordításunk közzététele esetén.

Eddig ezt a gyakorlatot több csapat a már meglévő pontok kombinálásából alakította ki és szemmel láthatóan működött, viszont mint kiskapu megmaradt. Több korábbi vitát tudnék említeni, így felvetném nektek: intézményesüljön-e ez a gyakorlat, váljon-e szabályponttá? Jelen formájában csak mint kommentár szerepel az első hozzászólásban, ellenben a ti (azaz más csapatok, fordítók) hozzájárulása nélkül nem akarok cselekedni.
Kazuma35 | 2013-06-02 15:34
A szabályponttá alakítása picit talán erős. Másrészről viszont látom mennyi igény van rá és szerintem sem nehéz betartani ezeket a dolgokat minimális odafigyeléssel.
Egyébként is, hogyha mégis történik esetleg valami szabálysértés, akkor van a felekben annyi tolerancia és diplomáciai hajlam, hogy intelligens keretek közt meg tudják beszélni és megoldást találni.

Egy szó, mint száz: Támogatom.
Ricz | 2013-06-02 15:56
Elismerem, elég jogszabályszerűen fogalmaztam meg, nem egyszerű megemészteni. De a lényege, hogy a szándékokról, tervekről is folyjon egyfajta tájékoztatás. Mert tegyük fel, van 2 csapat valamire biztosan, plusz 1 kérdőjeles: az egyik elkezdi rendesen, a másik valamikor később adja ki, a harmadik még vár. Az utóbbi két csapattól így korrektté válna a másik csapat, illetve a nézők tájékoztatása révén, ha késve fognak bele, de ehhez már az elején írniuk kell a fordítói topikba, hogy például "mi még várunk 5-6 részt, aztán eldöntjük, hogy csináljuk-e mi is". Ez az eset viszont a szezon vége utánra tenné őket mindenképp, szemben azokkal, akiknél nem a mű jellege miatt várnak, hanem valami fennakadás okozza a késést (pl. karaokét akar neki csinálni, effektekkel, mindennel). A fenti megoldás még igazából csak vázlaterejű, a hozzászólások alapján módosítom.
Kazuma35 | 2013-06-02 16:21
Bár igazából nem tudom. Az a baj, hogy a legtöbb csapattagomnak a szeme megakadt a "szabály" szónál. Esetleg a szabály szót annyira lehetne módosítani, hogy picit szigorúbban vesszük? Nem tudom, de valami kompromisszum kellene, ami sokaknak jó(mert mindenkinek úgysem lesz).

Személy szerint szabály formájában is elfogadnám, de egyenlőre még csak a magam nevében beszélek...
[ Módosítva: 2013.06.02 16:22 ]
Pitbull | 2013-06-05 18:06
Az Anime Sekai Team-nek van valami bot-ja, ami pásztázza a topicokat, és ha egy fordítósba írok, akkor egyből küldi a tagfelvételes e-mailt? Már másodszor kapok ilyet (most látom, hogy már kötegelve küldte ki egy halom címre). Legutóbb voltam olyan rendes, hogy normálisan válaszoltam, elmagyaráztam a dolgot feladónak, határozottan nem-et mondtam. Most megint jött a levél ugyanattól a címtől, hogy lépjek be.

lol?

Nem beszélve arról, hogy remek elvárások lehetnek a tagokkal, ha így random embereknek küldözgettek e-mail-eket.
waka | 2013-06-05 19:03
Nem tudom, mi alapján küldözgetnek ki e-maileket, a lényeg, hogy én is kaptam. Most szintúgy visszautasítottam, de ki tudja, lehet később is meg fogják ezt csinálni.
Kazuma35 | 2013-06-06 00:19
Eh, szóltam az ügy érdekében, valaki(k) nagyon lelkes(ek). ^^"

Bár azért ezt az elvárásos dolgot kikérném magamnak és magunknak. :3
[ Módosítva: 2013.06.06 0:22 ]
Akahiro | 2013-06-06 09:54
Bocsánat érte én voltam, de azért ezt lehetett volna egyszerűen leírni egy levelecskében meglátásom szerint. Ahhoz pedig, hogy valaki megfelejen az elvárásainknak egy tesztet kell kitöltenie. De ez nem a legmegfelelőbb hely az ilyesminek, mindennek megvan a saját helye.
LGGABOR | 2013-06-06 18:18
SaiyanRivals részéről is elfogadva a változtatás.

Akahiro írta:
De ez nem a legmegfelelőbb hely az ilyesminek, mindennek megvan a saját helye.

Ez a topic épp az ilyenek rendezésére van.
Akahiro | 2013-06-06 19:05
Tudod nem vagyok a szavak embere, bocsánatot kértem, elmondtam, hogy nem kerülhet be akárki. Ezzel le is szeretném ezt kis dolgot tudni, mert van ennél azért fontosabb és súlyosabb hibák is.
Ricz | 2013-06-06 20:16
Akahiro írta:
Ezzel le is szeretném ezt kis dolgot tudni, mert van ennél azért fontosabb és súlyosabb hibák is.
A kis és nagy dolgok is elférnek itt, lévén pont a fordítók és a csapatok közti dolgok rendezésére van kitalálva.
Akahiro | 2013-06-06 21:26
Nekem mind1 kevesen mondhatják el magukról, hogy semmilyen konfliktusa nem volt eddig fordítókkal sem pedig csapatokkal . Am is jobban szeretem megbeszélni privátba ha valami baj van nem pedig a nagyközönség előtt.
[ Módosítva: 2013.06.06 21:27 ]
Pitbull | 2013-06-06 21:29
Figyelj, túlélem, csak ne spammeljétek a fiókomat többé felkérésekkel Vegyétek ki a nevem a következő spam-hullámból, és rendben vagyunk.
Akahiro | 2013-06-06 21:41
Figyelj kétszer elküldtem vagy netalán háromszor, véletlen ami előfordul. Meg ha nem érdekel, akkor nem kell észrevenni, ha pedig felhúz, hogy 6 hónap alatt kaptál 3 levelet akkor pedig nem tudok mit mondani. Spam = mindennap kapsz egy levelet minimum, 6 hónap alatt max 3-4 levél = a véletlen műve. Egyszer is megértem, hogy nincs kedved csatlakozni hidd el. Nem kéne mindenre kapni azonnal, elhiszem, hogy ez a fórum arra van kitalálva, hogy megbeszéljétek az "etikettel" kapcsolatos dolgokat, de én szerintem ez egyik pontba se tartozik szóval ennek nem itt van a helye.
[ Módosítva: 2013.06.06 21:46 ]
Tyrael | 2013-06-06 21:51
A topicot nem konkrétan az etikett miatt tartjuk fenn, hanem mindenfajta vitás ügyben, ami a fansubhoz akár csak érintőlegesen is kapcsolódik. "A szükség törvényt bont." Az topic céljáról való offolást akkor le is zárhatnánk.

Szerk.: Mondom, lezárhatnánk ... és mondom ezt, mielőtt még kibanollak.

[ Módosítva: 2013.06.06 22:14 ]
Akahiro | 2013-06-06 22:17
okker..főnök
[ Módosítva: 2013.06.06 22:29 ]
jibraB | 2013-06-06 22:31
Tipikus...
Senkinek sem kell a manga, szinte könyörögni kell hogy végre valaki kezdjen neki.
Oké végre valaki nagy nehezen neki kezd.
Kijön az anime és hírtelen mindenki vinni akarja

Áthelyezve a Mangák, Light novelek / Ki mit fordít / Attack on Titan topicból. /mod/
[ Módosítva: 2013.06.06 22:31 ]
Akahiro | 2013-06-06 22:34
Hát remélem emiatt nem leszek megfenyegetve, elhiszem, hogy sok dolgotok volt/van, de ez nem azt jelenti, hogy ha egy évig áll egy projekt és semmi hír róla nem kezdhet bele más. Annyit mondok, hogy ha elkezditek újra akkor sok sikert és jó munkát hozzá.
jibraB | 2013-06-06 22:39
Ez csak megjegyzés. Mi nem akarjuk vinni.
Ricz | 2013-06-06 22:41
Nézd jibraB, ennek a képlete piszok egyszerű: amíg nincs anime, nem olyan kapós a manga. Ha van anime, akkor legalább keresik. Nem csak a megnyitások, fordítani vágyók, de az eladások is megugranak ilyenkor. Ez egy ilyen oda-vissza reláció.
Tyrael | 2013-06-06 22:42
Hirtelen én is kapkodtam a fejem.

Nos, ez törvényszerű ilyenkor, nincs mit tenni. Gondolkozik
Kagamin | 2013-06-07 00:15
A közös viselkedésnorma megalkotása dicséretes dolog (elvégre valami ilyesmiről lenne itt szó), csak arra kell majd figyelni, hogy ez maradjon az ajánlás szintjén. Már a múltban is megkaptam, hogy "etikátlan" vagyok a szó itteni értelmében, mert egyesek képesek voltak túl komolyan (értem itt a szabályszerűen) venni az ott leírtakat, ami mindekire válogatás nélkül igaz minden esetben.

Egy szó mint száz, ki kell hangsúlyozni, hogy ez nem egy szabályzat, hanem egy ajánlás.
jibraB | 2013-06-07 10:25
Persze tudom én ezt, csak most úgy leírtam a gondolataim ezzel kapcsolatban, hogy milyen már hogy egyből mindenki hírtelen rajongói felindulásból neki lát.
Majd kíváncsi leszek, hogy a végén hány csapat marad talpon
[ Módosítva: 2013.06.07 10:27 ]
Finlandia | 2013-06-07 12:04
Ugyan ez volt a Kurokoval is. Meg lehet nézni hirtelen hányan elkezdték, és eddig hova jutottak vele. Én erre számítok a Titan-nal kapcsolatosan is. Persze, mindenki saját magánügye, hogy belekezdett, majd otthagyta, megteheti. Csak a rajongóknak, meg akik esetleg várják, nem igazán esik jól az ilyen.
Kukuru | 2013-06-07 13:02
Finlandia írta:
Ugyan ez volt a Kurokoval is. Meg lehet nézni hirtelen hányan elkezdték, és eddig hova jutottak vele.
És még sok más mangára is, sajnos. A saját projekteim közül is van olyan, ahol előttem már 4-en vagy hányan nekikezdtek és feladták a küzdelmet. Az egyiknél megértem, mert ott olyan rettenetes a fansubos angol, hogy hivataloshoz kellett nyúlnom, ami "némi" anyagi ráfordítást igényelt tőlem, de ha már nekikezdtem nem fogom a levegőben lógva hagyni XD.
De ez a nekiállok és abbahagyom dolog sajnos az angoloknál is jellemző jelenség lett mostanában... A legrosszabb az, amikor egy adott csapat monopolizálja magának a mangát de még a mangakát is. Ez "rendben is lenne", ha a tempójuk nem egy álomkóros rükverces teknőshöz lenne mérhető XDXD
ZolikaUchiha | 2013-06-07 14:21
Finlandia írta:
Csak a rajongóknak, meg akik esetleg várják, nem igazán esik jól az ilyen.
+1
Ilyenkor meg az a szokásos helyzet , h az adott személyek önszórakoztatásra csinálják plusz ingyen, sz'al a fanok le vannak szarva.(De amikor kuncsorogni kell tőlük akkor már más a hangnem XD)
Pitbull | 2013-06-07 14:24
Dobj fel egy példát, amikor egy fordítónak kuncsorognia kell a nézőktől bármiért is!
urzu_se7en | 2013-06-07 16:09
Pitbull írta:
Dobj fel egy példát, amikor egy fordítónak kuncsorognia kell a nézőktől bármiért is!
Nem fordítva értette? Mert a nézők elég sokszor kuncsorognak

Részemről ez az "ajánlás" érdekesnek tűnik. Kíváncsi vagyok hányan élnek vele. A kérdés viszont számomra az, hogy aki nem él vele azzal mit csináltok? Kiközösítitek, lenézitek, bunkónak állítjátok be, megpróbáljátok rábeszélni, el lesz magában, vagy mi? Csak azért mert vannak olynok akik azt hiszik magurkól, hogy ők a világ (fansub társadalom) közepe... Nos gondolom ez is olyan mint a politika.
Red Tiger | 2013-06-07 16:32
Pitbull írta:
mit

Szerintem így gondolta (egyéni vélemény):
Kérlek támogassátok az oldalt, mert..............
Vannak oldalak, akik az oldal fenntartásához támogatást kérnek. Amivel semmi baj. Ami pénzbe kerül, az pénzbe kerül. DE utána jön a csapat, hogy mi szórakozásból/ingyen/magunknak csináljuk, szal pofa be, ne kérdezd mikor mit csinálunk, de ne felejts el jövőhónapban-jövőre megint fizetni, mert ez ingyen van. Maguknak csinálják, de más ne csinálja ugyanazt, És köszönjék is meg, hogy megcsinálták maguknak.

Ha letöltesz valamit vagy megköszönöd, vagy nem. Bocs, de XY mangakának sem írtam még köszönő levelet, mert megcsinált egy mangát, amit ellophattam az új globális isten, a NET jóvoltából.

Köszönöm, ha egy csapat foglalkozik valamivel ami engem érdekel, de mivel mindig hangoztatják, maguk örömére-maguknak dolgoznak, így igazából nincs ok megköszönni. Azt sem köszöni meg senki, ha WC-re megy.

De ez egy hülyeség volt részemről (mármint leírni) mert én csak egy... vagyok.
jibraB | 2013-06-07 16:36
urzu_se7en írta:
vannak olynok akik azt hiszik magurkól, hogy ők a világ (fansub társadalom) közepe

Szívemből szóltál :'D


Red Tiger írta:
Szerintem így gondolta (egyéni vélemény):
Kérlek támogassátok az oldalt, mert..............
Vannak oldalak, akik az oldal fenntartásához támogatást kérnek. Amivel semmi baj. Ami pénzbe kerül, az pénzbe kerül. DE utána jön a csapat, hogy mi szórakozásból/ingyen/magunknak csináljuk, szal pofa be, ne kérdezd mikor mit csinálunk, de ne felejts el jövőhónapban-jövőre megint fizetni, mert ez ingyen van. Maguknak csinálják, de más ne csinálja ugyanazt, És köszönjék is meg, hogy megcsinálták maguknak.

Ha letöltesz valamit vagy megköszönöd, vagy nem. Bocs, de XY mangakának sem írtam még köszönő levelet, mert megcsinált egy mangát, amit ellophattam az új globális isten, a NET jóvoltából.

Köszönöm, ha egy csapat foglalkozik valamivel ami engem érdekel, de mivel mindig hangoztatják, maguk örömére-maguknak dolgoznak, így igazából nincs ok megköszönni. Azt sem köszöni meg senki, ha WC-re megy.

De ez egy hülyeség volt részemről (mármint leírni) mert én csak egy... vagyok.

Van ráció abban, amit írtál. Úgy hogy nem hülyeség
[ Módosítva: 2013.06.07 16:40 ]
Pitbull | 2013-06-07 16:41
Red Tiger írta:
...
Igen, tényleg így gondolta

Ezzel teljesen egyet kell értsek, és én is utálom az ilyet. Tudom, most megint sokaknak nyílik a bicska a zsebében, de tényleg ez a helyzet.
Akahiro | 2013-06-07 17:36
Ha az embereknek kinyílik a bicska a kezükben én azt mondom másnak meg a pénztárcája ne legyen olyan kedves.
[ Módosítva: 2013.06.07 17:41 ]
Shinrashi | 2013-06-07 17:55
Red Tiger írta:
Szerintem így gondolta (egyéni vélemény):
Kérlek támogassátok az oldalt, mert..............
Vannak oldalak, akik az oldal fenntartásához támogatást kérnek. Amivel semmi baj. Ami pénzbe kerül, az pénzbe kerül. DE utána jön a csapat, hogy mi szórakozásból/ingyen/magunknak csináljuk, szal pofa be, ne kérdezd mikor mit csinálunk, de ne felejts el jövőhónapban-jövőre megint fizetni, mert ez ingyen van. Maguknak csinálják, de más ne csinálja ugyanazt, És köszönjék is meg, hogy megcsinálták maguknak.

Ha letöltesz valamit vagy megköszönöd, vagy nem. Bocs, de XY mangakának sem írtam még köszönő levelet, mert megcsinált egy mangát, amit ellophattam az új globális isten, a NET jóvoltából.

Köszönöm, ha egy csapat foglalkozik valamivel ami engem érdekel, de mivel mindig hangoztatják, maguk örömére-maguknak dolgoznak, így igazából nincs ok megköszönni. Azt sem köszöni meg senki, ha WC-re megy.

De ez egy hülyeség volt részemről (mármint leírni) mert én csak egy... vagyok.

Ahogy jibraB mondta, van abban valami amit mondasz.
Nálunk is volt ilyen, hogy felvetettük ezt a "támogatás" dolgot, de hamar le is szavaztam, mivel minek? Van torrent és vannak feltöltő helyek is. Természetesen magunknak is fordítunk, ezen nincs mit tagadni. De! Éppúgy nektek is ^^
[ Módosítva: 2013.06.07 18:55 ]
Kubica | 2013-06-07 19:04
Shinrashi írta:
Red Tiger írta:
Szerintem így gondolta (egyéni vélemény):
Kérlek támogassátok az oldalt, mert..............
Vannak oldalak, akik az oldal fenntartásához támogatást kérnek. Amivel semmi baj. Ami pénzbe kerül, az pénzbe kerül. DE utána jön a csapat, hogy mi szórakozásból/ingyen/magunknak csináljuk, szal pofa be, ne kérdezd mikor mit csinálunk, de ne felejts el jövőhónapban-jövőre megint fizetni, mert ez ingyen van. Maguknak csinálják, de más ne csinálja ugyanazt, És köszönjék is meg, hogy megcsinálták maguknak.

Ha letöltesz valamit vagy megköszönöd, vagy nem. Bocs, de XY mangakának sem írtam még köszönő levelet, mert megcsinált egy mangát, amit ellophattam az új globális isten, a NET jóvoltából.

Köszönöm, ha egy csapat foglalkozik valamivel ami engem érdekel, de mivel mindig hangoztatják, maguk örömére-maguknak dolgoznak, így igazából nincs ok megköszönni. Azt sem köszöni meg senki, ha WC-re megy.

De ez egy hülyeség volt részemről (mármint leírni) mert én csak egy... vagyok.

Ahogy jibraB mondta, van abban valami amit mondasz.
Nálunk is volt ilyen, hogy felvetettük ezt a "támogatás" dolgot, de hamar le is szavaztam, mivel minek? Van torrent és vannak feltöltő helyek is. Természetesen magunknak is fordítunk, ezen nincs mit tagadni. De! Éppúgy nektek is ^^
Most nem akarok akadékoskodni...
De ne próbáld már bebeszélni bárkinek is, hogy magatoknak fordítottok. Még egy egyéni fordítónak vagy egy 1-2 fős csapatnak el is hiszem. De mikor egy akora csapat mondja ez mint pl a tiétek, naaaa kérlek ne fessük már magunkat...
Tudom, most már sokaknak nyílik a bicska a zsebében, de én így vélekedek.
Akahiro | 2013-06-07 19:14
Nagyobb ha jól tudom xD
Amúgy meg nem arról vagyunk híresek, hogy bicska nyíljon a kezünkben, azt meghagyjuk másoknak
gergoking | 2013-06-07 19:17
Én inkább úgy mondanám (én legalábbis úgy vagyok vele), hogy kedvtelésből csinálom, de a nézőket is szem előtt tartom. Ha nem így lenne, nem kelnék fel vasárnaponként kora reggel, hogy még aznap kiadhassam a futó projektjeimet, hanem aludnék tovább, és akkor kezdeném el, mikor épp kedvem van, nem pedig ugyanakkor rendszeresen, mintha munkába mennék

Szóval számomra főként a szezonos animék nagyrészt a közönségről szólnak (persze csak olyanokat fordítok, amiket szeretek. Ezt mondjuk futónál nehéz megállapítani, mert lehet, hogy csak jól indul... De nem is kezdek tömeggyártásba a nézőkért, ezért csak egyet szoktam vinni egyszerre, mert azt még élvezetes hétről-hétre vinni}

A kevésbé aktívaknál már más a helyzet. Detective Conan-t például nem annyira a közönség miatt fordítom, inkább magam miatt, mivel imádom. Ez abból is látszik, hogy össze-vissza van belőle kiadás, mivel tényleg csak akkor fordítom, mikor épp olyan kedvem és hangulatom van hozzá. Persze azt is figyelembe veszem, hogy sokan várják (persze tudom, hogy kb tized annyian, mint egy szezonost), de annál sosem dolgozok úgy "hivatásszerűen", mint egy szezonossal. Csak amikor Conanozós hangulatom van.

Kubica:
Ma például Conan nézős, nem pedig Conan fordítós kedvem volt Ma végignéztem a Shiratoris szálat, animében százszorta jobb, mint mangában számomra. Nagyon élveztem, pedig nagyjából emlékeztem rá. Kid sajnos animében sem jobb, mint mangában... Régen pedig szerettem. Eri születésnapja meg fergeteges. Úgy szeretem, mikor Kogorou van a középppontban, és nem csak poénkodva )

Szerk.:
Természetesen végig a magam nevében beszéltem. Nem tudom, más feliratozók miként vélekednek saját tevékenységeikről.
[ Módosítva: 2013.06.07 19:18 ]
Shinrashi | 2013-06-07 19:23
Kubica írta:
Most nem akarok akadékoskodni...
De ne próbáld már bebeszélni bárkinek is, hogy magatoknak fordítottok. Még egy egyéni fordítónak vagy egy 1-2 fős csapatnak el is hiszem. De mikor egy akora csapat mondja ez mint pl a tiétek, naaaa kérlek ne fessük már magunkat...
Tudom, most már sokaknak nyílik a bicska a zsebében, de én így vélekedek.

Ha nem hiszed akkor nem...nem foglak meggyőzni az ellenkezőjéről. De olvasd el rendesen amit írtam, magunknak is és nektek is fordítunk. Nálunk mindenkinek olyan projektje van amilyet szeretne. Ha igazad lenne akkor nem fordítanám a jelenlegi mangámat, mivel akkor valami olyat kerestem volna amivel növelhetem a regisztrált tagok számát és az oldal hírnevét....
Akahiro | 2013-06-07 19:51
Ott a pont kettőtöknél
Kagamin | 2013-06-07 20:04
Nem tökéletesen mindegy, hogy ki és miért csinálja? Meddő vita, és egyébként miért ne lehetne nagyobb csapatban csak azért dolgozni, hogy ne unatkozz? Nem értem az érvelést.

A támogatást meg majd eldönti a néző, hogy ad-e vagy sem, a fansubnak nem része a támogatás, anélkül is van élet, egyébként onnantól, hogy pénz kerül a játékba, az már nem fansub, de ez csak az én egyéni véleményem.
Merox | 2013-06-07 20:16
Szerintem mindenki elsősorban a közönségnek fordít. Mert mi a fenének vesződnénk egy felirat elkészítésével, vagy manga szerkesztgetéssel, ha mi értjük az angol feliratot. Én is azért döntöttem a fordítás mellett, mert ha már úgy is csiszolnom kell az angol tudásomon akkor legalább hasznosan teljen. Aki meg már csapatban van, annak egyértelmű. Mind tudjuk azt az érzést, amikor mások megköszönik és örömmel töltik a feliratainkat. Nekem ennyi elég is fizetségnek.
Akahiro | 2013-06-07 20:26
Azért annyit le lehet szögezni, hogy nem fizetnek nekik szerintem, mert az egészet egy sajátt szerverre költenek, ami nem baj. Az már viszont igen, hogy néha annyira megterhelik azokat a szervereket, hogy nem lehet letölteni
Kagamin | 2013-06-07 20:51
A sokadik kiégesem és a "befejezem az egészet" után is mindig folytatom, hiányzik a meló, persze sokat számít az is, hogy kikkel dolgozok együtt. Igazából manapság örölük, ha megköszönik a munkámat, de nem számít már annyira, mint régen.

Ha már a pénz is szóba kerül, akkor a fansub jellege a dolognak kisiklik. Gondolj bele, hogy a csapatnak olyan projekteket kell felvennie, amire van igény, így hát már nem a rajongásról szól, hanem inkább a közönség igényének a kényszeredett kiszolgálása, tulajdonképpen ez már enyhén, de határa a "kereskedelmi fordítások" témának. Szabad és független fordítás csak akkor létezik ilyen szempontból, ha a saját magad ura vagy, vagy ha elég birka a közönséged ahhoz, hogy eltűrjön mindent.
[ Módosítva: 2013.06.07 20:52 ]
Kurosaki | 2013-06-07 22:21
Kagamin írta:
Nem tökéletesen mindegy, hogy ki és miért csinálja? Meddő vita, és egyébként miért ne lehetne nagyobb csapatban csak azért dolgozni, hogy ne unatkozz? Nem értem az érvelést.

A támogatást meg majd eldönti a néző, hogy ad-e vagy sem, a fansubnak nem része a támogatás, anélkül is van élet, egyébként onnantól, hogy pénz kerül a játékba, az már nem fansub, de ez csak az én egyéni véleményem.

Sok dologban egyet értek veled de a pénz kérdésében nem. Legalábbis ami egy nagyobb oldalt illet.
De már egy kis oldalnál is pénzbe kerül minden. Vegyük csak a domain-t. egy .hu 3000-3500Ft átlagban 1-2 évre. Én most vettem OC-re 2 évre 3000Ft-ért. Nem sok de ez is pénz. Persze egyelőre csapaton belül oldottuk meg. De akik pl már saját tárhelyet vesznek mint a nagyobb csapatok, vagy vegyük pl AA-t akik már nem is csak fansub hanem szó szerint közösséget építettek ki és szinte már mindent el lehet náluk érni szükséges az hogy legyen támogatás. Most hogy visszajött a Mega sok kis csapat fellégezhet elvégre ingyen kap 50 gigát ami valljuk be nem sok. De azért nem rossz. Viszont Megánál havi 4-5 ezer forintért már kapsz 2 Terra helyet. De az is betelik idővel. És azért nem árt ha van egy saját tárhely ahol biztonságban vannak a cuccok. Hiszen ha csak feliratot tennénk fel akkor nem sokra mennénk vele egy idő után az enyészeté lesznek azok is. Szóval ha normálisan akarjuk csinálni akkor kell saját videó és saját szerver is. Ami már jobb esetben 40-50.000 Ft havonta. Ilyenkor meg már elvárható hogy támogassák a csapatot a letöltők 1-2000Ft-al. Oké hogy ez egy hobbi de azt a pénzt nem magunkra költjük jobb esetben hanem a letöltőkre. Szóval amint elkezd valaki fansubolni az már munka mert előbb utóbb felmerül a támogatás kérdése mert az sem várható el hogy örökké saját zsebből álljuk a dolgokat hogy más ingyen letöltse a dolgokat és néha még egy "Kösz" sem hangzik el. Ez főleg a kis csapatokra igaz. ÉS főleg akkor ha nem agyon hypeolt szart visz a csapat.

Szóval egyfelől igazad van hogy ez nem fansub mert szabályok közé vagyunk szorítva na meg anyagi dolgok is vannak bevonva. De másfelől nem várhatja el senki hogy ingyen dolgozzunk valamin napi akár több órát is hogy más letudja egy jó fél óra alatt a dolgokat és ugye még egy köszit se kapunk. De ez a téma valóban meddő mert mindkét félnek igaza van valamilyen szinten.

Egy szó mint 100: "a fansubnak nem része a támogatás, anélkül is van élet..." Ezzel nem értek egyet. Mármint a 2. felével. Fentebb már leírtam miért. Ha nincs pénz az oldal bezár. Láthattunk nem kevés példát erre. Vagy ha nem is zár be nagyon megcsappan a lelkesedés mert kvázi nincs ösztönzés. Ott már egy kösz nem elég. Mert aki minőségi munkát csinál nem ad ki a kezéből egy sima feliratot. Amíg nem volt Mega akkor látszott nagyon ez a része a dolognak.
djk | 2013-06-07 22:35
Kagamin írta:

Ha már a pénz is szóba kerül, akkor a fansub jellege a dolognak kisiklik. Gondolj bele, hogy a csapatnak olyan projekteket kell felvennie, amire van igény, így hát már nem a rajongásról szól, hanem inkább a közönség igényének a kényszeredett kiszolgálása, tulajdonképpen ez már enyhén, de határa a "kereskedelmi fordítások" témának. Szabad és független fordítás csak akkor létezik ilyen szempontból, ha a saját magad ura vagy, vagy ha elég birka a közönséged ahhoz, hogy eltűrjön mindent.
2x

Egyszer próbálkoztam ilyesmivel még "fénykorunkban" de nem jött össze. Minden ingyenes web add minimális tárhelyet, még a wordpress is. Oda simán fel lehet tenni a felirat fájlokat. Én nem vártam el hogy fizessenek, hogy videót is tegyek fel, néhány köszönömnek örültem. És azért ha már megcsinálok/tam egy feliratott, "hobbiból" akkor az aki leszedi, vagy leakarja szedni, az választhatja így legalább a torrentett, ahol semmi újrakódolt Rawok vannak, amihez a legtöbb igényes fansuber időzíti.
Kurosaki | 2013-06-07 23:00
djk írta:
...akkor az aki leszedi, vagy leakarja szedni, az választhatja így legalább a torrentett, ahol semmi újrakódolt Rawok vannak, amihez a legtöbb igényes fansuber időzíti.

Ez mind szép és jó de szedj le 2-3 hónap múlva egy videót BÁRHONNAN!
Tuti hogy nem fogsz. Ha csak nem ismersz Orosz torrent oldalakat, esetleg más forrást.
ÉS a letöltők jóval több mint fele nem ismeri még a NYAA torrentet sem, nem hogy más forrást.
Tehát itt már meg is halt az elmélet miszerint elégnek kellene lennie egy feliratnak.
Kagamin | 2013-06-07 23:14
Kuro, a mai módja a magyar fansubolásnak a kényelmesebb módja (saját videó és saját tárhely), de lehet ezt oldal nélkül is csinálni. Pl. a torrentet is lehet úgy seedelni, hogy az egy vasadba sem kerül, de pl. az IRC-s megoldás sem rossz, mivel rengeteg külföldi csapatnál látom azt, hogy közös IRC botokat üzemeltetnek, ami mindenkinek jó. Igen, tudom, hogy az IRC-s letöltést a magyar animusok 90% nem ismeri, de azért nem, mert piszkosul de nagyon el vannak kényelmesedve, mivel itt az AA meg a nagyobb oldalaknak mind ott van az oldaluk DDL stb.

(Ugyanerre a módra azt is járható útnak találnám, hogy több kisebb csapat összeáll egy szerverre, és úgy fizetik, de ez ismerve a csapatközi viszonyokat manapság elég valószínűtlen.)

Hosszútávon olcsóbb és járhatóbb modell az IRC és torrent (amit akár seedbox segítségével vagy saját seedel), de fent lehet tartani. Ami meg a megtalálást illeti, mi is segíthetünk nekik azzal, hogy a linkeket naprakészen tartjuk, esetleg a letörölt dolgokat újraseedeljük vagy feltöltjük.
[ Módosítva: 2013.06.07 23:15 ]
ReMizeria | 2013-06-07 23:20
Kurosaki írta:
Ez mind szép és jó de szedj le 2-3 hónap múlva egy videót BÁRHONNAN!

Ebben sajnos igazat kell adnom Kurosakinak.

Elég friss bennem az élmény, pár hónappal ezelőtt kezdtem el egy olyan animét levadászni, ami még olyankor készült, amikor nem volt ennyire általános a fansub csapatok között a videós kiadás.

A magyar feliratot letöltöttem, oké, pipa. A videó pedig SEHOL... Azt hittem, sírva fakadok.
Végül valamilyen, x nyelven sikerült levadásznom az animét, és siker koronázta az akciót, de nem volt könnyű...
(Az is hozzátartozik a történethez, hogy egyelőre koliban lakom, ahol elég sok netes hozzáférés szabályozásra került, de egészen biztosan nem vagyok az egyetlen fan, aki hasonlóan nehéz helyzetben van.)
Ricz | 2013-06-07 23:23
Kagamin írta:
(Ugyanerre a módra azt is járható útnak találnám, hogy több kisebb csapat összeáll egy szerverre, és úgy fizetik, de ez ismerve a csapatközi viszonyokat manapság elég valószínűtlen.)
Magával az ötlettel csak azért nem vagyok én kibékülve, mert nem elsősorban a csapatközi viszony a maghatározó, hanem a fizetési elégtétel, hogy akkor már egy külön alapot kellene létrehozni, amiből finanszírozható lenne ez. Egy ugyebár mondjuk úgy felveti a tagdíj kérdéskörét, ami pedig valljuk be, megint egy kötelezvény lenne minden tag számára, illetőleg feltételeznünk kell az önálló bevételt, elkülöníthető alapot, saját bankszámlát stb. (egyesével és együttesen is). Személy szerint nem lennék szívesen részese egy ilyen "kartellnek".
djk | 2013-06-07 23:30
Álltalában akik rendesek, mellé írják a videó letőltési linkjét (torrentjét). Ha meg régi és nincs seederje, vagy nincs fent, még mindig van 2 alternatíva. Egyik ingyenes nagy torrent megosztó, ISOHunt, ha ott sincs, akkor a USTM ftp oldala, ami még most is működik. Mindig van alternatíva, csak keresni kell, amire sajna már lusták a mai animések. (2-3 éve egymást kérdezgettük honnan szerezhető meg az adott anime és megvolt minden, ma már nincs ilyen, pedig szerintem most is segítenének egymásnak az emberek..... vagy már nem)
[ Módosítva: 2013.06.07 23:31 ]
jibraB | 2013-06-07 23:35
djk írta:
már lusták a mai animések

Sőt nem csak arra, hogy keressenek, de már arra is hogy amit eléjük raksz letöltés, hogy itt van szedd aztán nézd. Ááááá ő inkább megvárja mire valaki felrakja Online. És ez már szerintem felháborító.
ReMizeria | 2013-06-07 23:36
Ez így igaz, csak az említett ftp oldalon nem volt fent (pedig megvoltam győződve róla, hogy ott minden megtalálható... ), az általad írt torrent oldal pedig a kollégiumi hálózaton tiltva van.

Linket senki sem írt sehova, a fájl-megosztó oldalak mind behaltak -a Megás mizériának köszönhetően - újra máshova nem töltötték fel.
Nem az, utána másztam, sok google oldal átnyálazása után találtam egy oldalt, ahol még élő linkek szerepeltek.

Nem kötözködésképpen írtam, csak példának szántam, hogy az általad említett- és korábban is felhozott - megoldások sem feltétlen orvosolnak minden problémát.
Kagamin | 2013-06-07 23:36
Ricz írta:
Magával az ötlettel csak azért nem vagyok én kibékülve, mert nem elsősorban a csapatközi viszony a maghatározó, hanem a fizetési elégtétel, hogy akkor már egy külön alapot kellene létrehozni, amiből finanszírozható lenne ez. Egy ugyebár mondjuk úgy felveti a tagdíj kérdéskörét, ami pedig valljuk be, megint egy kötelezvény lenne minden tag számára, illetőleg feltételeznünk kell az önálló bevételt, elkülöníthető alapot, saját bankszámlát stb. (egyesével és együttesen is). Személy szerint nem lennék szívesen részese egy ilyen "kartellnek".
A csapatközi viszony elég meghatározó, mivel bizalom nélkül nincs összefogás, így hát a pénzügyi része se kivetelezhető a dolognak. Felvétel meg nem lenne, összeszokott csapatokra gondoltam, és nem csak a közös érdek miatt egy átmeneti érdekházasságra. A bizalom tekintetében pedig a magyarok nem világelsők, hozzáteszem nem alaptalanul vagyunk a honfitársainkkal szemben bizalmatlanok, több kitelepült ismerőstől hallottam, hogy többször magyarok károsították meg őket, szóval igen, ezért tartom esélytelennek ezt a verziót.

A letöltés témára meg... akkor én valami mutáns vagyok, mert eddig általában meglett, amit kerestem, de úgy tűnik, hogy az a rész nem olvasódott el, hogy azt írtam, hogy a fansubosok is frissen tarthatják a linkeiket, vagy újraseedelhetnek stb.

djk írta:
Mindig van alternatíva, csak keresni kell, amire sajna már lusták a mai animések. (2-3 éve egymást kérdezgettük honnan szerezhető meg az adott anime és megvolt minden, ma már nincs ilyen, pedig szerintem most is segítenének egymásnak az emberek..... vagy már nem)
Kaptam már azért lehúzást, mert az illető nem találta meg az adott verzióhoz a videót, pedig ha megkérdezett volna, akkor szívesen segítettem volna. Egyébként szerintem még mindig segítenek az embereken a subberek, legalábbis én segítenék.
[ Módosítva: 2013.06.07 23:40 ]
djk | 2013-06-07 23:39
ReMizeria írta:
Ez így igaz, csak az említett ftp oldalon nem volt fent (pedig megvoltam győződve róla, hogy ott minden megtalálható... ), az általad írt torrent oldal pedig a kollégiumi hálózaton tiltva van.

Linket senki sem írt sehova, a fájl-megosztó oldalak mind behaltak -a Megás mizériának köszönhetően - újra máshova nem töltötték fel.
Nem az, utána másztam, sok google oldal átnyálazása után találtam egy oldalt, ahol még élő linkek szerepeltek.

Nem kötözködésképpen írtam, csak példának szántam, hogy az általad említett- és korábban is felhozott - megoldások sem feltétlen orvosolnak minden problémát.

De megtaláltad és ez itt a lényeg
Ricz | 2013-06-07 23:39
Kagamin írta:
A letöltés témára meg... akkor én valami mutáns vagyok, mert eddig általában meglett, amit kerestem, de úgy tűnik, hogy az a rész nem olvasódott el, hogy azt írtam, hogy a fansubosok is frissen tarthatják a linkeiket, vagy újraseedelhetnek stb.
Előbb vagy utóbb én is megtalálom, amit akarok, a többire meg ott vannak a külföldi cimbik. A nemzetközi szcéna alján mozogni elég kifizetődő olykor, ami az anyagbeszerzést illeti.

Amúgy ha te ebben mutáns vagy, akkor én a munka miértjében, mert egyik archetípus (közönségért, magáért, vegyes stb.) se illik rám. Az okok ismertek.
ReMizeria | 2013-06-07 23:43
djk írta:
De megtaláltad és ez itt a lényeg

Így van. Erre tökéletesen igaz, hogy "aki akar, az talál."
(Már ha megvan egyáltalán ez a szándék a kedves olvasóban/nézőben...)
djk | 2013-06-07 23:50
ez nem ide vág, de most elgondolkoztam, hogy vajon hány suber aktív azok közül akik az én időmben kezdték, (kb 5-6 éve)
[ Módosítva: 2013.06.07 23:51 ]
Kagamin | 2013-06-07 23:58
djk írta:
ez nem ide vág, de most elgondolkoztam, hogy vajon hány suber aktív azok közül akik az én időmben kezdték, (kb 5-6 éve)
Egyet már találtál, mondjuk nekem ez a 7. évem. XD
[ Módosítva: 2013.06.08 0:01 ]
jibraB | 2013-06-07 23:59
Én, illetve mi 2008-ban álltunk neki a Fansubozásnak. Úgy hogy 5 éve nyomatjuk
Habár a kezdetektől már csak én, mint az alapító vagyok :'D
Ricz | 2013-06-08 00:00
Kagamin írta:
djk írta:
ez nem ide vág, de most elgondolkoztam, hogy vajon hány suber aktív azok közül akik az én időmben kezdték, (kb 5-6 éve)
Egyet már találtál. XD
Kettőt, 5 éve kezdtem.
djk | 2013-06-08 00:07
Bakter, de rég volt 2007 XD bár igaz már 2 éve hébe hóba adok ki valamit (utóbbi egy évben semmit)...... nincs inspiráció, meg már mióta értem tökéletesen nem látom értelmét, hogy csináljam. Meg az újjaknak úgy is van 4-5 változata a régiek, vagy a kevésbé érdekfeszitőbbek meg szinte senkit nem érdekelne

szerk.:
meg a mostaniak nem különböznek egymástól, de ez megint más téma
[ Módosítva: 2013.06.08 0:09 ]
Kurosaki | 2013-06-08 00:12
Kagamin írta:
...

Igen meglehet csinálni hogy ne kerüljön egy vasadba sem. De ez kinek kedvez? Mert a letöltőknek nem. Na meg hogy seedelek valamit? Ahhoz is kell tárhely. Akár az én gépemen van a cucc akár szerveren. Ergo így is úgyis pénzbe kerül. Azt nem várhatja el senki hogy örökké tárolni fogom a gépemen. Kiírni meg nem írok ki semmit hogy esetleg később újra feltegyem ha kell valakinek. Szóval ez macerás. már ha erre gondoltál torrent alatt. A seed szerver meg ugye pénz és nem is kevés ha jót akar venni az ember. IRC-et már nagyon rég használtam, őszintén szólva mióta ismerem jó pár éve a RuTracker.org-ot szükségem sincs rá. Ha nem jó a felirat a videóhoz megcsinálom hozzá de ezzel nem mindenki van így. És ahogy mondtad el vannak kényelmesedve is. Ezért van az hogy kapunk olyan gyökér kérdéseket hogy: "Ezt meg azt honnan lehet letölteni?" Pedig egyértelműen ki van írva a hírben is hol található meg vagy van-e saját videó. Nem egyszer láttam olyat hogy saját videós kiadásnál megkérdik hogy ehhez hogy kell feliratot tenni vagy videót hol találhat hozzá de egyértelműen kiszúrja a szemét hogy ott a videó. Ez a társulás meg eleve halva született ötlet. Szép álom hogy összefogjon a Fansub közösség de én már azon is csodálkozok hogy egyáltalán az Etikett "Szabályzat" el lett fogadva. Ugye a legtöbben úgy vannak vele hogy magam akarom fényezni ezért alakítok saját team-et más nem érdekel. És itt jön az álszentség hogy ezt én magam miatt csinálom de közzé teszem. Bullshit. Azért csinálod hogy fényezd az egódat. Aki tud angolul csak úgy jó szándékból nem fog fordítani tök ismeretlen egyéneknek. Ennek mindig van valami hátsó szándéka. Ami nem is baj de legalább ne tagadják le ahogy elég sok csapat teszi ezt. És akkor ehhez hozzájön a szoksásos magyar mentalitás hogy ki ha én nem, már pedig én leszek a góré és stb. Szóval ez soha nem fog megvalósulni.

djk írta:
Általában akik rendesek, mellé írják a videó letőltési linkjét (torrentjét). Ha meg régi és nincs seederje, vagy nincs fent, még mindig van 2 alternatíva. Egyik ingyenes nagy torrent megosztó, ISOHunt, ha ott sincs, akkor a USTM ftp oldala, ami még most is működik. Mindig van alternatíva, csak keresni kell, amire sajna már lusták a mai animések. (2-3 éve egymást kérdezgettük honnan szerezhető meg az adott anime és megvolt minden, ma már nincs ilyen, pedig szerintem most is segítenének egymásnak az emberek..... vagy már nem)

Igen a többség oda írja hogy melyik videóhoz van a felirat. De tökéletes példa az amikor én kiemelek egy mondatot hatalmas piros betűkkel akkor sem képesek egyesek felfogni amit írok. Szóval ez már halott dolog. Legalábbis a letöltők java részénél. De ha ez meg is van akkor is ott a másik dolog hogy megszerezni attól még nem biztos hogy megtudja az adott videót. ISOHunt szart sem ér ezt kerek perec megmondom. 10 torrentből 11 kamu torrent. Azt az oldalt ezer éve be kellett volna szüntetni. Én 4 torrent oldalt használok. NYAA, RuTracker, TPB, Ncore. Amíg ezek megvannak a nyílt trackerek feleslegesek. De ezek közül is 2 halott mert TPB-n anime alig van de ami van az meghal fél éven belül, NYAA detto. Ncore-on meg vagy idióta szinkronos verzió van feltéve vagy égetett angol verzió. Szóval marad az Orosz amiben eddig még nem csalódtam. BakaBT-t meg sem említem mert semmire nem jó. 3-szor tiltottak ki mert nem seedeltem vissza semmit de mit vártak hogy évekig benn hagyom a torrentet? 1 hétig volt benn egy 13 részes Anime és 2 megát töltött vissza az 5 gigából. Hát kösz nem.

És akkor ott a USteam. Na már az sem a régi ráadásul külsős tudtommal nem is tölthet fel szóval már bukta. Újak közül is a lehető legtrébb verziót teszik fel. Épp minap voltam fenn és hát olyan rendszertelen hogy nem igaz. Ami hagyján de nem is naprakész. Kb felesleges az is. Ráadásul oda is égett feliratos videók vannak feltéve. Főleg ha egy régi animéről van szó. És itt már bukta az egész.


Szóval lehet vannak alternatívák de felesleg mind az összes egy az egyben mert hiába van ha csak 2-3 hónapi élnek a letöltések vagy szar minőségben teszik fel a dolgokat. Úgy hogy akárki akármit is mond ezt pénz nélkül RENDESEN nem lehet csinálni. Persze te csinálhatsz ettől még profi feliratot de a letöltő ezzel nem lesz kisegítve ha 2-nél tovább nem tud elszámolni. Ördögi kör de ez van. Olyan megoldást úgysem fogunk találni ami mindenkinek jó.

Egyszer kétszer talán küldenek be 1-2 ezer forintot támogatásnak amit mai napig jogosnak vélek hiszen NEM MAGUNK-nak csináljuk a feliratot hisz mi megértjük hanem nekik. És hiába mondják egyesek hogy ez nekik csak hobbi, nyelv gyakorlás stb. Hobbit akarsz? Menj ki bicajozni. Nyelvet akarok gyakorolni? Olvass angolul vagy nézz angolul filmet vagy bármit. Amúgy én is ezt teszem.

A Fordítók 90%-a azért fansubol mert hírnevet akar magának és hiába bántok ezzel meg sokakat ez akkor is így van. Mai világban az emberek többsége eladná a saját anyját 100Ft-ért nem hogy egy idegennek szívességet tegyen INGYEN!

Na de elkanyarodtam és túl sokat firkáltam megint.

Sorry.


DJK: Én 7 éve Fansubolok 1 év megszakítás volt sajnos szóval akkor legyen 6. És ismerek legalább 10-20 embert akik 7-8 éve folyamatosan csinálják. Főleg ugye US-ből.
[ Módosítva: 2013.06.08 0:14 ]
Merox | 2013-06-08 00:13
A mai internet korszakban mindent be lehet szerezni. Még a régi 80-90es évekbeli animéket is meg lehet találni. Lehet, hogy 1-2 nap mire rálelsz az élő torrentre vagy oldalra de meglesz. Nincs lehetetlen, csak tehetetlen.
2*Azt hiszem itt labdába sem rúghatok a 2 hónapommal.
Kurosaki | 2013-06-08 00:15
Merox írta:
A mai internet korszakban mindent be lehet szerezni. Még a régi 80-90es évekbeli animéket is meg lehet találni. Lehet, hogy 1-2 nap mire rálelsz az élő torrentre vagy oldalra de meglesz. Nincs lehetetlen, csak tehetetlen.
2*Azt hiszem itt labdába sem rúghatok a 2 hónapommal.


Ez így van de a lustaság nagy úr.
Amúgy ott vannak még a Kínai megosztók is. Azokat is elvétve használok. De azt már tényelg csak nagyon retro animékhez.
Kagamin | 2013-06-08 00:18
djk írta:
Bakter, de rég volt 2007 XD bár igaz már 2 éve hébe hóba adok ki valamit (utóbbi egy évben semmit)...... nincs inspiráció, meg már mióta értem tökéletesen nem látom értelmét, hogy csináljam. Meg az újjaknak úgy is van 4-5 változata a régiek, vagy a kevésbé érdekfeszitőbbek meg szinte senkit nem érdekelne
Én se erőltetem meg magamat túlságosan, igaz, hogy a sulis is nagyon kemény mellette, de a motivációm is néha marianna-ároki mélységeket döntöget.

Az újabb cuccoknál meg néha beleolvasol a kiadott melókba, aztán könyörögnek, hogy fordítsd már... szép dolog, hogy fordítja a mandarin, de ezt egy bizonyos "minőség" alatt nem kéne. Bár tudom, hogy a nézők nem érzékenyek az ilyesmire, de azért van egy szint, ami alá nem kéne adni.
djk | 2013-06-08 00:23
Kurosaki, látod Riczék és a régiek még abban a korszakban kezdtük, mikor tényleg a felsoróltak (hobbi, nyelvgyakorlás) volt a mérvadó és INGYEN csináltuk. Nem a hírnévért, hanem a MI kedvencünket más is élvezze érthetően, ne csak mi. De te már abban a korosztályban kezdted, akiknek ez eszébe sem jutna, hogy csupán kedvességből lefordítasz valamit. Igaz voltak viták, főleg a Uraharásokkal, de ez inkább irigység volt, vagy egyszerűen nem tetszett, hogy ugyan azt fordítják.

szerk. akkor ellnézést, de akkor nagyon eltévedtél valahol....
[ Módosítva: 2013.06.08 0:27 ]
Kagamin | 2013-06-08 00:28
Az a baj az egésszel, hogyha a subberek idiótákat szolgálnak ki, akkor idióták fogják letölteni a feliratokat, és azok is elhülyülnek (ellustulnak), akikben régebben ott volt a szándék. Az e-pénisszel kapcsolatban nem álszenteskedem, volt egy időszak még az elején (mindenkinek vannak korszakai, amit utána szívesen letagadna, nekem is volt), amikor azt volt a célom, de azt is azzal próbáltam elérni, hogy jó melót csinálok, mondanom se kell, piszok nagy bukás lett a vége, mostanság meg... hiányzik a munka, ezért csinálom. XD
Möraja | 2013-06-08 00:30
Én is asszem egy 6-7 éve kezdtem. Volt kemény két-három munkám és abba is hagytam pár évre. Egy évig még dolgoztam egy nem-japán játékon, majd fuccs, tehát mondhatjuk, hogy aktívan olyan.. 3 éve űzöm. Talán 4.
Viszont ennek ellenére én sem hírnévért csinálom, hanem mert szeretem csinálni és jó érzés legalább ennyit besegíteni másoknak. Valamelyik nap SAO szerepjáték chatjében volt erről szó, érdeklődött egy tag a fansubberkedésről, majd a végén kijelentette, hogy respect az összesnek és csak így tovább. Na, ezzel végülis át is adtam egy üzenetet.
Kurosaki | 2013-06-08 00:36
djk írta:
Kurosaki, látod Riczék és a régiek még abban a korszakban kezdtük, mikor tényleg a felsoróltak (hobbi, nyelvgyakorlás) volt a mérvadó és INGYEN csináltuk. Nem a hírnévért, hanem a MI kedvencünket más is élvezze érthetően, ne csak mi. De te már abban a korosztályban kezdted, akiknek ez eszébe sem jutna, hogy csupán kedvességből lefordítasz valamit. Igaz voltak viták, főleg a Uraharásokkal, de ez inkább irigység volt, vagy egyszerűen nem tetszett, hogy ugyan azt fordítják.


Te miről beszélsz? 6 lassan 7 éve fansubolok. Mégis hova nem tartozok?
Na meg milyen korosztályról beszélsz? Lassan a 26-ot töltöm szerintem erősen döngetem a fansub közösség felsőfokát a korommal. Ráadásul én nem is magamra gondoltam hogy a hírnév miatt csinálom. Hanem pont az újak akik 1-2 éven belül alakultak meg és csak a hype cuccokat viszik. Asszem nem kell mondani hogy kikről beszélek. Igaz van egy bizonyos team...ohh bocs csoport akik több éve nyomulnak de egyértelmű hogy miért. US-t nem keverném bele most igaz már otthagytam őket és pont azért mert már US sem az a jó közösség ami volt hanem felváltották a régieket az új beképzelt fansuberek akik azt hiszik hogy övék a világ. Szóval tévedsz én is abba a táborba tartozom hogy ez egy hobbi és segítek másoknak. lehet hogy egyedi a modorom meg stb de még sosem küldtem el senki sehova ha segítséget kért ahogy manapság egyre több oldalon látok ilyet. És a röhej hogy nem kevés olyan ismerősöm van akivel kezdtem ezt az egészet és a fejébe szálltak az évek és azt hiszi hogy ő valami Kami-sama/chan hogy megtehet bármit.

Ez a nem tetszik hogy ki mit fordít meg inkább hagyjuk. Felesleges érvágás lenne megint. Régen sem volt másképp akkor is mindenki a hypera hajtott ahogy most is és akkor is voltak normálisak ahogy most is. Egy dolog mindig állandó lesz a világban bármi is történik. Mégpedig az hogy hülyék mindig lesznek.


Szóval a félreértések elkerülése végett én nem pénzért csinálom vagy hírnév miatt. Én magasról szarok mások véleményére szóval tőlem utálhatnak vagy imádhatnak ez sosem érdekelt. Én minden egyes megmozdulásom magamért teszem. Fansubolni is magamért kezdtem el. Nem másért. De nem is pénzért és hogy őszinte legyek ha 6-7 év alatt össze kéne számoljam mennyit költöttem a letöltőkre akkor most vehetnék egy felső kategóriás asztali gépet. Szóval ha megkérhetlek ne sorolj engem az idióták táborába akik pénzért csinálják.

Én csak annyit mondtam hogy sokáig nem lehet fenn tartani egy oldalt pénz nélkül és támogatás nélkül ha valaki TÉNYLEGESEN KOMOLYAN csinálja amit csinál, ergo mindent a letöltő orra alá tesz.
djk | 2013-06-08 00:42
Elnézést, akkor csak olvastam és nem láttam a szavak mögé (fáradok). De én akkor is azt vallom, hogy aki megakar nézni valamit és netán hihetetlen módon egy felirat van hozzá, akkor igenis keressen hozzá videót. Lehet gonosz vagyok, de ennyit ő is megtehet régen ezzel nem is volt gond. Bár igaz sokan nem is rajongtak a felirataimért
[ Módosítva: 2013.06.08 0:43 ]
Kurosaki | 2013-06-08 00:49
djk írta:
Elnézést, akkor csak olvastam és nem láttam a szavak mögé (fáradok). De én akkor is azt vallom, hogy aki megakar nézni valamit és netán hihetetlen módon egy felirat van hozzá, akkor igenis keressen hozzá videót. Lehet gonosz vagyok, de ennyit ő is megtehet

No prob. Nekem is késő van már. Főleg ilyen témákhoz. Amúgy igaza van annak aki azt mondja hogy igen is keressen a letöltő magának videót. De hadd tegyem fel a kérdést máshogy.

Ha a fordító eleve letölti a videót akkor vajon mennyivel tart tovább összemuxolni egy saját videót égetés nélkül tehát softsub és feltenni szerverre legyen az bármelyik mint szerencsétlen letöltőnek keresgélni. Főleg ha sík hülye hozzá? Ha már kéznél van rászánhatok a sok óra után még felet hogy fel is töltsem. Mai nettel már fél óra a minimum mire fel ér egy rész.

Persze ott a másik fele is hogy "Segíts magadon, az Isten sem segít." Na jó nem így van de így igaz. És amúgy épp ezért van ennyi gyökér a mai világban mert az emberek többsége képes eltévedni még egy zsákutcában is.


OFF: Jut eszembe ha már régi fansubosok. Ezer éve keresek egy animét de nem jut eszembe a címe. Egy szöszi nagy mellű csaj asszem a főszereplő és asszem western feelinges cucc. Melleivel dobálja a stukkerba a golyókat. Mai napig nem fejeztem be és most eszembe jutott de nem tudom a címét. OFF vége
[ Módosítva: 2013.06.08 0:52 ]
Ricz | 2013-06-08 00:52
Kurosaki írta:
OFF: Jut eszembe ha már régi fansubosok. Ezer éve keresek egy animét de nem jut eszembe a címe. Egy szöszi nagy mellű csaj asszem a főszereplő és asszem western feelinges cucc. Melleivel dobálja a stukkerba a golyókat. Mai napig nem fejeztem be és most eszembe jutott de nem tudom a címét. OFF vége
Grenadier, koma.

Amúgy én magasról teszek a hírnévre, szívem szerint a pokolba kívánom, hogy létezik ilyesmi. Nagyon nem hajt az ilyen "földi ökörség". Hogy miért csinálom még, az annyiban egyértelmű nekem, hogy nem hagyják, hogy kiszálljak.
[ Módosítva: 2013.06.08 0:58 ]
Kurosaki | 2013-06-08 00:54
Ricz írta:

Grenadier, koma.

Amúgy én magasról teszek a hírnévre, szívem szerint a pokolba kívánom, hogy létezik ilyesmi. Nagyon nem hajt az ilyen "földi ökörség". Hogy miért csinálom még, az annyiban egyértelmű nekem, hogy nem hagyják, hogy kiszálljak.


Köszi, koma, ez volt az.

Nem hagyják hogy kiszállj. LOL, te szegény. Ha akarnál úgyis kiszállnál szerintem de még vszeg szereted csinálni. Engem nem tudnának kényszeríteni semmire. Persze nem tom nálatok hogy megy lehet ostorral csapkodnak a csajok a csapatotokban.

Mondjuk nekem jót tett az egy év pihenő mert ha nem megyek el US-től 1 évre lehet hogy ma még ennyi emberrel se tartanám a kapcsolatot.
[ Módosítva: 2013.06.08 0:55 ]
urzu_se7en | 2013-06-08 00:56
Kurosaki írta:
Ha a fordító eleve letölti a videót akkor vajon mennyivel tart tovább összemuxolni egy saját videót égetés nélkül tehát softsub és feltenni szerverre legyen az bármelyik mint szerencsétlen letöltőnek keresgélni. Főleg ha sík hülye hozzá?
Ugyanmár. Sík hülye? Nem sík hülye az, hanem lusta disznó!
Egyszer komolyan írni kéne egy ezernyi macro-ból álló szkriptet ami megkeresi, leszedi és utána még meg is köszöni a néző helyett a dolgokat.
Elkényelmesedtek. Ennyi...
Kagamin | 2013-06-08 00:56
Ricz írta:
Hogy miért csinálom még, az annyiban egyértelmű nekem, hogy nem hagyják, hogy kiszálljak.
Lárifári... te is ugyanannyira képtelen vagyol abbahagyni, mint én... XD
[ Módosítva: 2013.06.08 0:57 ]
Ricz | 2013-06-08 01:00
Kurosaki írta:
Nem hagyják hogy kiszállj. LOL, te szegény. Ha akarnál úgyis kiszállnál szerintem de még vszeg szereted csinálni. Engem nem tudnának kényszeríteni semmire. Persze nem tom nálatok hogy megy lehet ostorral csapkodnak a csajok a csapatotokban.
Kagamin írta:
Lárifári... te is ugyanannyira képtelen vagyol abbahagyni, mint én... XD
Inkább csak nem tudnék hasonlóan értelmes volumenű hobbit űzni, azért térnék vissza. A mai játékok nagyja nem vonz, pedig előtte elég komolyan gémeltem. Az MMO-zás is háttérbe szorult, piszok igényes vagyok a fantasy-MMO-kra (más témájú meg nem érdekel). Ezt meg nem nevezném "szeretetnek", sokkal inkább ugyanolyan kényszernek, hogy lekössem magam.
[ Módosítva: 2013.06.08 1:01 ]
Kurosaki | 2013-06-08 01:00
urzu_se7en írta:

Ugyanmár. Sík hülye? Nem sík hülye az, hanem lusta disznó!
Egyszer komolyan írni kéne egy ezernyi macro-ból álló szkriptet ami megkeresi, leszedi és utána még meg is köszöni a néző helyett a dolgokat.
Elkényelmesedtek. Ennyi...

Áhhh ez nagyon jó ötlet így legalább tuti kapnánk köszönetet is.
djk | 2013-06-08 01:03
urzu_se7en írta:
Kurosaki írta:
Ha a fordító eleve letölti a videót akkor vajon mennyivel tart tovább összemuxolni egy saját videót égetés nélkül tehát softsub és feltenni szerverre legyen az bármelyik mint szerencsétlen letöltőnek keresgélni. Főleg ha sík hülye hozzá?
Ugyanmár. Sík hülye? Nem sík hülye az, hanem lusta disznó!
Egyszer komolyan írni kéne egy ezernyi macro-ból álló szkriptet ami megkeresi, leszedi és utána még meg is köszöni a néző helyett a dolgokat.
Elkényelmesedtek. Ennyi...
Ééééssss ott a pont
Kagamin | 2013-06-08 01:51
Mennyi ember vágyik itt rajongói szeretetre és megbecsülésre... XD
dottris | 2013-06-08 03:44
Kagamin írta:
Mennyi ember vágyik itt rajongói szeretetre és megbecsülésre... XD

Ne is mondd, már én is 5 éve ferdítgetek pár részes vackokat, amik leginkább csak engem érdekelnek. Általában nagyon sok erőfeszítést ölök a munkámba, foghíjas angol tudásom japán tudással, google keresésekkel illetve ismerősök zaklatásával szoktam kipótolni. Én leginkább magamnak készítem a felirataim, hogy értsek mindent rendesen, és plusz öröm számomra, ha ezzel mást is hozzásegíthetek valaminek a megnézéséhez. Ugyanakkor még az én szívem is összeszorul, ha belegondolok, hogy a Majokko Tsukune-chan feliratát, amin hónapokig "serényen" munkálkodtam, konkrétan 17-en töltötték le egy év alatt. A Sirius no Densetsut, amit AA részére fordítottam, azt pedig úgy ezren. Szóval, ha valaki tényleg jelentős közönség előtt akarja az általa szeretett szokványostól eltérő/régebbi műveket publikálni, akkor muszáj meglovagolnia valamiféle hype-hullámot.

Amúgy a jelenlegi témához hozzászólva, számomra elképzhelhetetlen, hogy valaki tartósan fent tudjon maradni angolul nem értő animefanként letöltési és időzítési ismeretek megszerzése nélkül. Legalább is, ha valaki kicsit is komolyan gondolja, az előbb-utóbb nekilát a régebbi, mindmáig híres daraboknak. Itt nem feltétlen a hetvenes évekre gondolok, hisz azok jó része le sincs fordítva, hanem elsősorban mondjuk 5-10 évvel korábbi művekre. Némelyikből még softsubot is kész kínszevedés vadászni, az meg naiv vágyálom csupán, hogy azt a verziót meglelje az ember, amihez a felirat készült. Meg őszintén minek? Az esetek többségében az eltérés egy szponzor blokk 10 másodperc értékben, három kattintás orvosolni. Lehet túl régimódi vagyok, de szerintem határa van annak, mennyit érdemes áldozni egy anime feliratának elérhetővé tételére. Ha ez az oldal csak három dolgot tartalmazna: feliratokat; egy másfél oldalas leírást, milyen beszerzési lehetőségek vannak és hogyan kell időzíteni; meg egy help topicot az extrém esetekhez, akkor is mindenki képes lenne magyarul animét nézni, aki igazán akar. És ez esetben a fenntartási költség havi negyvenezer helyett havi tíz-, esetleg tizenötezer lenne. Egy szó mint száz, én már régóta úgy gondolom, hogy egy fansub oldal egyetlen nélkülözhetetlen eleme a felirat és az ehhez való videó biztosítása sokkal többe kerül, mint amennyit ér.
[ Módosítva: 2013.06.08 3:49 ]
ZolikaUchiha | 2013-06-08 08:18
Pénz... Jelenleg is van egy rakat anime(raw vagysoft sub) Ncore-on aminek az infojába beleírták, hogy felirat : Animeaddicts. Ergo vannak megoldások arra, hogy teljesen ingyenes legyen a dolog, csak a csapatnak erőt statuál a többiekkel szemben, hogy az oldaluk mennyire igényes és szolgáltatásaik mennyire felhasználóbarátak. Ezzel pedig semmi gond nincs, csak nem kell senkinek álszenteskednie egyik oldalon sem.
Ricz próbáltad a Dragon Prophetet? Azért az csak tudja valamennyire az elvárásokat kielégíteni.
gyurcsi666 | 2013-06-08 09:17
Ha már az évekről beszélünk, Kurosaki, milyen jó is volt 2007-2008 környékén az Anime-Kanojo.
LJK-ékat tesóm mutatta be, Kagamin-nal pedig szintén tesómmal dolgoztam együtt. De piszok régen volt már, Ani-Yume.
Tyrael | 2013-06-08 10:03
ZolikaUchiha írta:
Pénz... Jelenleg is van egy rakat anime(raw vagysoft sub) Ncore-on aminek az infojába beleírták, hogy felirat : Animeaddicts. Ergo vannak megoldások arra, hogy teljesen ingyenes legyen a dolog, csak a csapatnak erőt statuál a többiekkel szemben, hogy az oldaluk mennyire igényes és szolgáltatásaik mennyire felhasználóbarátak. Ezzel pedig semmi gond nincs, csak nem kell senkinek álszenteskednie egyik oldalon sem.
Ricz próbáltad a Dragon Prophetet? Azért az csak tudja valamennyire az elvárásokat kielégíteni.
Ez úgy hangzott, mintha azért dolgoznánk annyit, mint a güzü, meg azért lennénk ilyen igényesek, mert mindenkit le akarunk nyomni. Ráadásul álszentek is vagyunk. Nem fogok vitázni, azt gondolsz, amit akarsz, inkább elmegyek röhögni.
De ha félreértettelek, akkor bocs!
djk | 2013-06-08 10:28
Tyrael írta:
Ez úgy hangzott, mintha azért dolgoznánk annyit, mint a güzü, meg azért lennénk ilyen igényesek, mert mindenkit le akarunk nyomni.

Hmmm.... bizony
Na jó ez csak off poén veled még ha jogos lenne akkor sem kötözködnék, ha már voltál a csapatomban annó
[ Módosítva: 2013.06.08 10:30 ]
Akahiro | 2013-06-08 10:34
Egyszerű, ha egy csapat nem akkar kunyerálni, alamizsnát kérni rakja fel online a videókat. Ott mindenki eléri, de mindig vannak akik a minőségre hajtanak ugye azonban ők már értik a dolgokat. Azonban a csapatok nagy része elutasítja ezt a lehetőséget pedig ez a legegyszerűbb és legpraktikusabb módja az egésznek.
ZolikaUchiha | 2013-06-08 10:50
Tyrael akinek nem inge... Amúgy a bocsánatod meg akceptálva van.
[ Módosítva: 2013.06.08 10:56 ]
djk | 2013-06-08 10:52
Akahiro írta:
Egyszerű, ha egy csapat nem akkar kunyerálni, alamizsnát kérni rakja fel online a videókat. Ott mindenki eléri, de mindig vannak akik a minőségre hajtanak ugye azonban ők már értik a dolgokat. Azonban a csapatok nagy része elutasítja ezt a lehetőséget pedig ez a legegyszerűbb és legpraktikusabb módja az egésznek.
És egyben a szemráknak is..... A legrosszab és legtrehányabb fajtája a videó megosztó
[ Módosítva: 2013.06.08 10:53 ]
Kago Akira | 2013-06-08 11:00
Én is hihetetlenül utálom az online nézelődést. Ha nincs más akkor, utolsó mentsvárnak még elfogadom, de annyira kerülöm amennyire csak lehet.
Akahiro | 2013-06-08 11:05
Ez emberfüggő, én sem nézek online videót csak ha muszáj, de mégis jobb megoldás a torrentnél stb...Az sose fog behalni mint a torrentek, és a legjobb dolog az egészben, hogy ingyen van.
djk | 2013-06-08 11:08
Az ilyen hozzáálások miatt ment tönkre az, hogy az emberek minőségi munkához, minőségi videókat keressenek. "Minek keresgéljek, valaki úgy is "engedély" nélkűl felteszi Indára" (mert ugye csak azt ismeri a magyar, a legsz@arabbat)
Akahiro | 2013-06-08 11:15
Nem hiszem, hogy engedély kell hozzá elvégre nektek se adtak engedélyt a japánok ugyebár, vagy kértetek? Meg fejlődik annyira minden videómegosztó, hogy lassan ugyanolyan minősége lesz mint egy letöltött vidinek. De most nem is az a lényeg, hanem a lehetőségekről: ingyen reklám példának okáért.
Kago Akira | 2013-06-08 11:17
"Az sose fog behalni mint a torrentek" ellenben nem lesz a "tied". Mindig netkapcsolat kell ahhoz hogy nézhessed, nem tudsz amw-t csinálni belöle. stb... És kiváncsi lennék hogy 5-6 évvel késöbb fent lesznek e tényleg?
ZolikaUchiha | 2013-06-08 11:20
djk írta:
Az ilyen hozzáálások miatt ment tönkre az, hogy az emberek minőségi munkához, minőségi videókat keressenek
Érdekes , az én tapasztalatom meg az , hogy ami nem HD az szar. Épp ezért van az a meglátásaim alapján, hogy egy szezonális tucatszar is többet ér, mint egy kincs a '90-es vagy ne adj Isten a '80-as évekből.
jibraB | 2013-06-08 11:20
Számomra a legfelháborítóbb, amikor kínlódnak, hogy mikor készül már el a kövi rész egy adott animéből. Jelzem nekik, hogy már mióta kész vagyunk lehet menni és tölteni videót. Ááááá az úgy nem jó inkább megvárja mire felrakja valaki az Indára. Ilyenektől annyira ki szoktam lenni.
conorr | 2013-06-08 11:26
Én külföldi streamekre most szoktam rá, ami nem érdekel azt megnézem arról, ami meg igen azt leszedem BD-be, vagy TV-ripbe ha csak az van. Én szeretek archiválni, de most már be van telve majdnem minden winyom és már sajnálom a helyet a mostanában már amúgy se annyira igényes szezonos sorozatok letöltésére, ha egy kattintással megnézhetem és utána el is felejthetem.
[ Módosítva: 2013.06.08 11:27 ]
djk | 2013-06-08 11:34
Akahiro írta:
Nem hiszem, hogy engedély kell hozzá elvégre nektek se adtak engedélyt a japánok ugyebár, vagy kértetek? Meg fejlődik annyira minden videómegosztó, hogy lassan ugyanolyan minősége lesz mint egy letöltött vidinek. De most nem is az a lényeg, hanem a lehetőségekről: ingyen reklám példának okáért.
Az engedély idézőjeles. Az annyit tesz, hogy azért szólni illene, hogy figyu, feltennénk a feliratodat ide és ide. Nem pedig csak úgy feldobni indára egy alapból égetett feliratú videóra ráégetve a magyar szöveget. Ez egy íratlan etikai szabály suberek közt. Ha felakarod használni a feliratott, akkor azt jelezd a készítő felé!

Az meg, hogy mindenki a HD-t keresi az a 4:3-as felbontás már szar, az megint korosztály függő. Az idősebbek őrűlnek a régi 4:3as videóknak is, de az ifjabbak, akik Full HD tv-el rendelkeznek azok már nem tudják mi is volt olyan jó a régi animékben.

Nem ide passzól, de így tudnám jellemezni a 90 után született emberek nagyját (ellnézést a kivételnek)
spoiler Kinyit
We are the last generation that learned to play in the street
We were the first to play video games
And the last that record songs off the radio on cassettes or music videos on VHS
We are the pioneers of Walkmans and chat-rooms
We learned how to program the VCR before anyone else
We played with Atari, Super Nintendo and Saga Genesis
We also believed that the internet was gonna be a free world
Ha, yeah right
We are the generation of Thundercats, The Power Rangers, The Teenage Mutant Ninja Turtles Transformers, Saved By The Bell, The Fresh Prince Of Bel Air and Martin
We traveled in cars without seatbelts and airbags, lived without cellphones
We didn't have 99 television stations, flatscreen tv's, surround-sound music systems, mp3s, Facebook or Twitter
Akahiro | 2013-06-08 11:52
Jibrab: tudtommal nektek is van egy indás profilotok.
Nekem engedély nem szüséges, a csapatom által elkészített feliratokat szoktam ráégetni videókra és azt felrakni. Nagy tapasztalatom van e téren és azt ajánlom minden csapatnak, hogy töltsék fel nyugodtan. Hatalmas reklám, sokat köszönhet egy-egy oldal az indának azt leszögezném. Ha a feltöltők ugyan nem kérnek engedélyt általában feltüntetik ki vagy melyik csapat készítette a feliratott. Sokan elolvassák mit írnak a leírásba, sokan meglátogatják az oldalt és regisztrálnak.
djk | 2013-06-08 12:01
Akahiro írta:
Hatalmas reklám, sokat köszönhet egy-egy oldal az indának azt leszögezném

és itt visszakanyarodtunk a Hírnév szerzé-jobb vagyok mint a másik-epénisz növeléshez.
Indáról és társairól és az íratlan szabályokról meg volt már rengeteg beszélgetés. A régiek tudják miről beszélek/tem. Persze ezt már senki sem veszi figyelembe, mert szarnak a másik fejére. "Megcsináltad? nem is köszönöm meg, hanem egyből felteszem a legrosszab minőségben, hadd nőjjön a nézetségem, ha meg valaki netán ellátogat az adott oldalra, ki nem sz@rja le. Úgy is az én csatornámon fogják várni a következő videót"
Röviden és tömören
jibraB | 2013-06-08 12:09
Akahiro írta:
tudtommal nektek is van egy indás profilotok.
Így van létezik, de már nem használjuk. Max olyan esetben töltünk már csak fel oda, ha az orosz megosztónak valami problémája lenne. Megkívánta a mai közönség, hogy legyen Online is úgy hogy belevágtunk, de hamar rájöttem, hogy az Inda egy nagy kalap szar, így kerestem egy jobb megosztót.
Egyébként nagyon Online ellenes vagyok elég nehezen is szántam rá magam.


Akahiro írta:
Hatalmas reklám, sokat köszönhet egy-egy oldal az indának
Én úgy gondolom az Inda éppen hogy elviszi a csapatoktól az embereket. Minek nézzenek fel egy csapatoz, ha ott úgy is fent lesz.
[ Módosítva: 2013.06.08 12:11 ]
Akahiro | 2013-06-08 12:12
Nekem mind1 én pofátlan nem vagyok xD nekem ez a dolgom xD és ha a csapaté a profil akkor bizony nincs igazad kedves Jibrab xD
jibraB | 2013-06-08 12:19
Akahiro írta:
és ha a csapaté a profil akkor bizony nincs igazad kedves Jibrab xD
Elég szomorú ha egy oldal az indán akar közöséget kialakítani magának, és erre még büszke is, hogy hányan néznek ott videót.
Akahiro | 2013-06-08 12:25
Sok csapat teszi ezt. Pont azért rakjuk fel mi is, hogy más akinek köze sincs az elkészítéséhez ne rakja fel. Akkor már igenis nálunk nézzék nem máshol. Szerintem ez a legjobb megoldás az indás feltöltők ellen, ha ennyire nem kedvelitek őket akkor ugyanezt kellene tenni mindenkinek.
djk | 2013-06-08 12:27
Csak mi nem akarjuk rontani azt az élvezetett, amit egy full tiszta raw videó tud nyújtani. Tudod ez a külömbség köztünk és közetetek, akik indára töltenek.
Akahiro | 2013-06-08 12:31
Mint már mondtam aki a minőségre vágyik az letölti úgyis amivel nálunk nincs is probléma az eddigiek alapján. Nem rontunk a helyzeten, mert sokaknak azért még nincs full HD-s tv-je monitora, így azoknak felesleges letölteni azt. Ugyanúgy megköszönik ott is a munkát az emberek egy része, és nem nekem köszönik, hanem annak eki elkészítette a feliratot.
djk | 2013-06-08 12:39
csak tudod a többség összekeveri a feltöltőt a készitővel...... és ne mond hogy ez nem igaz, mert akkor még nem igazán éltél ebben a világban. Majd ha már 2-3 év után is fogod ezt csinálni, akkor majd meglátod
jibraB | 2013-06-08 12:45
djk írta:
csak tudod a többség összekeveri a feltöltőt a készitővel...... és ne mond hogy ez nem igaz, mert akkor még nem igazán éltél ebben a világban. Majd ha már 2-3 év után is fogod ezt csinálni, akkor majd meglátod

Pontosan
Akahiro | 2013-06-08 12:48
2 éve már benne vagyok nyugi, ha valamit nekem köszöntek meg azt mondtam mindig, hogy annak jár a köszönet aki elkészítette a feliratot. Persze nem tudok mind a 350 kommentelni, de ha ilyet látok egyből elmondom a helyzetet. Valamint látom a minőségról szóló kis vitánkat lezárhatjuk.
gyurcsi666 | 2013-06-08 12:54
Lehet elővenni a bicskát, de én az online mellett vagyok. Ilyen szar nettel, nem fogok 3 órát várni, hogy lejöjjön az adott rész, mikor ha felmegyek az oldalra, a letöltés mellett ott az online. Ennyi.
jibraB | 2013-06-08 13:02
gyurcsi666 írta:
Lehet elővenni a bicskát, de én az online mellett vagyok. Ilyen szar nettel, nem fogok 3 órát várni, hogy lejöjjön az adott rész, mikor ha felmegyek az oldalra, a letöltés mellett ott az online. Ennyi.
Nem hiszem, hogy ez bicska nyitogatós dolog lenne.
Én pl pont ezért határoztam el, hogy behozom az Onlinet.
Egyébként nem is veled van a baj, hanem azokkal, akik lustaságból nem töltenek. Szarnak rá csak legyen valami.
Arról meg ne is beszéljünk, hogy a sok laikus szem miatt tényleg beérik a szar minőséggel, illetve sajnos fordítással is. Ilyenkor megy el legjobban a kedvem, hogy minek küzdünk.
Ricz | 2013-06-08 14:22
Ami azt illeti, nekünk is van indás profil, oda teszem fel az égetett videókat, rendszerint HD-minőségben és nem látok romlást a képen, csak a lejátszás mechanikája hagy kisebb kívánni valót maga után. Mivel elég sokszor láttam olyat, hogy fonthiányosan, módosítva, formázott sorokat SRT-ben meghagyva teszik fel (ez utóbbira a Dantalian no Shoka egyik részénél figyeltem fel, ahol volt egy plusz magyarázat, hogy mi is a hegedű lelke [egy fenyőpálca keresztbe fektetve belül, amit a f-lyukakon keresztül lehet állítani, és egy minimális elállítódás is sokat ronthat a hangzáson], és a magyarázat, plusz az SRT-tól 4 sorossá vált szöveg letakarta a teljes képet). Ez utóbbi (a konkrét) eset miatt kezdtem el csinálni, mert a fordító csapat nevén ejt csorbát, aki ilyen igénytelenül tölti fel a feliratukkal az egyik videót. A másik, amikor még képes arra is, hogy égetett angolra ráégeti a magyart (ilyet is csináltak a mienkkel). Szóval, ha egy fordító csapat szeretné, ha a saját nevén ne ejtsen az ilyen gyászhuszár-megmozdulás foltot, akkor kompromisszumot kénytelen kötni, és maga csinálni az ilyet. Mert ha széles réteget szeretne megszólítani, akkor kell legyen online részlege is, mert sokan nem szeretik letölteni az anyagot. Saját szervere meg talán csak 3 csapatnak, ha van idehaza, hogy onnan tudják hostolni a saját videóikat.

A torrent esetében az a meglátásom, hogy a nyaa-n behalna pár hét alatt seed szerver nélkül. A magyar zárt trackereket meg azért nem tartom jó ötletnek, mivel ott sincs garancia az elhalás ellen. Egy helyen vagyok, az is a zTracker, ami van, amikor több az nCore-tól, de iszonyatosan sok egy bizonyos oldalszám után a halott torrentek aránya.

Egy szó mint száz, ha nagyon A+ kategóriás szolgáltatást akar valaki adni, akkor ahhoz nem kevés anyagi bevétel kell, hogy folyamatosan tudja finanszírozni, nem beszélve a pénzmagról, amiből jön a saját szerver is. Igen, ez hasonlít Kagamin ötletére, csak éppenséggel kizárja a többes összefogást, mert ha most példát kéne mondani, hogy kik azok, akikben bízunk eléggé ahhoz, hogy magunk mellé vegyünk esetleg, akkor az az Aurora és a Winter Triumph a rendszeresen kiadók közül. Csak ha mélyebbre kéne nézni, akkor a helyzet nem ilyen hű-de-rózsás, a másik, meg amit én is felhoztam ellene, az egyének anyagi és magánéleti helyzete mennyire teszi lehetővé az anyagi ráfordítást. Elég komoly eltolódások lennének, s ezt fixen mondhatom.
urzu_se7en | 2013-06-08 14:23
De most minek stresszeltek rá erre a témára, ha már úgyis felhőkorszakban élünk . 2-3(4-5)év és nem lesz ember aki letölti a videókat. Max nyom egy 'hozzáadás saját profilhoz' és ott is meg lesz, 5G-s nettel megnézi online, aztán annyi.
Híg lesz ez az egész dolog a jövőben. Túl sokan vagyunk már. Túl sok néző, túl sok fordító. Túl sok ember, túl sok egyéni nézet...
Mintha csak a magyar CoD scene-t látnám. (már pedig ha azt látom akkor ennek csúnya vége lesz...)
djk | 2013-06-08 14:28
már akkor vége lett, mikor hypolt dolog lett a fansuberkedés
Red Tiger | 2013-06-08 14:51
én mint néző, nem szoktam online nézni szinte semmit. Max ha muszáj. Már több mint 3 terra anime figyel a winyókon. Eddig beruháztam mindig másikba, ha egy betelt. Ma már ezt nem tehetem meg, de törölni csak olyat töröltem, ami számomra nézhetetlen volt. Ugyanis-talán egyedüliként, én időről időre újra megnézek egy egy sorozatot. Amikor épp arra jön a hangulat. Az égetettet meg azért preferálom, mert ha asztali lejátszóval nézek valamit, nem mindegyik asztali engedi a feliratok csatolását. Ha már viszont égetve van, videóként beteszi.
Kurosaki | 2013-06-08 15:40
Ricz írta:
Ami azt illeti, nekünk is van indás profil, oda teszem fel az égetett videókat, rendszerint HD-minőségben és nem látok romlást a képen, csak a lejátszás mechanikája hagy kisebb kívánni valót maga után. ....

Köszöntem, kolléga. Hál Isten nem kell leírjam megtetted helyettem. A probléma nem az hogy egyesek Online szeretnek nézni dolgokat, esetleg feltölteni Online dolgokat. Hanem ott, hogy nem értenek hozzá, ergo elcseszik a feliratot, videót szarul kódolják le és máris bukta a szép 720p-s videó szép formázással. Aki normálisa tud kódolni minőségromlás nélkül (már pedig ez lehetséges) meghagyva az eredeti formázást annak semmi baja nem lesz az Indával. Leszámítva ugye a mechanikát amit Ricz említett. De idővel talán fejleszteni fogják...

Szerény személyem 250Gb-os vinyóval rendelkezem ebből 100gb csak a rendszernek van adva majdnem. Szóval aki matek zseni kitudja találni mennyi marad nekem. A maradék 140-150 gigából marad kb 60-70 mivel a többit a sok sok zeném foglalja le. Ehhez hozzájön pár játék amit néha benyomok fél órára ha unatkozok nagyon. Marad 30 giga kb. Amire általában BD-s vagy régi animéket teszek fel de csak addig amíg megnézem. És el is fogytam. Össz vissz 30-40 gigát osztok fel letöltésre. Elég kevés nem? DE!

Szóval mivel az Online streamelés is eléggé net függő, tehát akinek szar nete van máris cseszheti az online dolgot. A torrentet meg általában a kollégisták. De mivel nekem egész tűrhető netem van így nem töltök le minden szart. Főleg mivel elég sok Filmet, Sorozatot nézek. Ha azokat is mind letölteném vennem kéne egy újabb vinyót is amire most nem telik. De ha lenne 20 Terra helyem akkor sem töltenék le mindent. Főleg ha normális minőségben meg tudom nézni. És nem vagyok BD bu...i szóval ha már DVDRip formában fel van téve valami akkor online nézem.


Az Indának egy hátránya van, hogy a nézők nem lojálisak. Ha felkéne állítani egy korosztály mérést akkor azt mondanám hogy a nézők 95%-a nem éri el a 20 éves kort sem. Ennek a fele legalább Animaxon nőtt fel és lehülyéz majd hogy minek feliratosan teszel fel videót, csinálj hozzá szinkront még ha nincs is. Tedd fel azonnal a következő részt mert azt sem tudja mi az a "Szezonos Anime" Igazából magával a fogalommal sincs tudatában hogy mi az az Anime neki egyszerű mese mint a Teletubbik. Szóval meg is éri meg nem is. Ha felteszel valamit olyanokat fogsz magadhoz/oldaladhoz vonzani mint akik az NKWT csoportot alakítják. Tudatlan üres fejű 2-ig elszámolni nem tudó óvodásokat, akik azon vitáznak nem egyszer kommentekben hogy ki a cigány ki nem az. És akkor még kedves voltam.

nem mellesleg van más online stream lehetőség de semmi értelme mert Indán kívül nincs más stream oldal ami meg is tartja a videókat évekig is akár.

1 szó mint ezer én támogatom az Online dolgot de levágnám a sok értetlen kezét akik csak divatból csinálják hogy sok legyen a nézettségük és nem elég hogy nem 720P-ben teszik fel a videókat jó felirattal, hanem még a Kamerás verziónál is szarabb minőségben csinálják. És sajnos egyre kevesebb a kivétel.

djk írta:
már akkor vége lett, mikor hypolt dolog lett a fansuberkedés

Ez meg a másik igazság. Ha csak ránézek AA-n a Fansuber csoport-ra legyen az Team vagy Egyéni részleg már sírni támad kedvem a röhögéstől hogy pár éve még volt 4-5 csapat plusz 4-5 kisebb talán, most meg vagyunk 40-50-en. Ebből 30-at kidobnék a kukába mert annyira gané minőséget csinál. És lehet hogy bunkó paraszt vagyok de ez akkor is így van. Jó persze az arányokat eltúloztam a hatás kedvéért.


De tény hogy felmerül a kérdés: Ha ennyi fansuber van, akkor miért marad ennyi Anime vagy Manga, esetlegesen Light Novel magyar verzió nélkül.

Kérdésre a válasz rohadt egyszerű az amit DJK is leírt. Divat a fordítás és ezt kiegészíteném azzal hogy CSAK AZ ÚJ CSAK AZ ÚJ ebből is CSAK A HYPE CSAK A HYPE...

A régi klasszikusokra meg akad 1-2 csapat aki néha ráharap, pedig fényévekkel jobbak mint az újak BÁRMELYIKE. De ugye a régiek már vagy látták a régi animéket még ha angolul is, az újak meg inkább a dizájnosabb menőbbet hypeosabbat akarják.


Történelem óra vége.


u.i.: MAJD ELFELEJTETTEM! Hamarosan indul a Mega Online Videó-s részlege is. Szóval aki utálja az Indát annak ott lesz Mega ismét csak. Kérdés mennyire lesz jó. Mert régen ugye fizetned kellet hogy ne napi egy videót nézhess csak.
[ Módosítva: 2013.06.08 15:45 ]
Kagamin | 2013-06-08 15:51
Az online témával egy hatalmas baj van, még fizetős szolgáltatásoknál is hallottam olyat, hogy az emberke beleölt egy vagyon azt e-könyvekbe, és utána törölték valami nevetséges indokkal az accountját, aztán bukta a megvett könyveket, magyarul még amit megveszel, az se lesz sose a tiéd. A fansubolással kapcsolatban még rosszabb a helyzet, ugyanis valahol illegális a téma, és a médiaóriások gyilkolják a letöltéseket, nemrég a Pirate Bay filmmel kapcsolatba merült fel, hogy véletlen az is bekerült az egyik médiaóriás által futtatott script látóterébe, és mindenféle jogsértés nélkül törölték azt is a videómegosztóról, ez más téma, de ilyen világban élünk. Minőségre lehet, hogy manapság már nincs kifogás a videókkal, mert gyorsan és viszonylag jó minőségben nézhetők, de problémásak a fentebb említett okok miatt.

A "felhő" szótól manapság kiráz a hideg, úgy tekintenek rá a fejlesztők, mintha az lenne a csúcs, holott az egész arra jó, hogy az összes működő gépet irányítani lehessen (DRM és a többi), meg a másik dolog, hogyha lemész a térképről, és nincs neted, akkor cseszheted az egészet, körülbelül ez a helyzet az online animézéssel is.

Az a baj, hogy lassan többen elfelejtik, hogy még mindig a szürkében járunk, és azért, mert még megtűrnek, és nem rendeztek eddig gyilkolászást a nagyobb csapatoknál, ez nem azt jelenti, hogy ez mindig így lesz, jöhet egy kellemetlen változás a jogszabályokban, vagy rászállhatnak az emberre a "jogvédők"...
djk | 2013-06-08 15:58
Kagamin írta:
meg a másik dolog, hogyha lemész a térképről, és nincs neted, akkor cseszheted az egészet, körülbelül ez a helyzet az online animézéssel is.

Off. Hehe ez jó, bár én régi módi vagyok-e téren. Nekem nem kell net, ha szó szerint vesszük


Am. igaz, hogy az is benne van a pakliban, hogy ne adj isten, valami nagyobb animékkel foglalkozó cég beteszi ide a lábát, akkor bizony nyekk az AA-nak és a US-nek is. Vagy a retekklub vagy szonyi úgy dönt lép ezen oldalak ellen.
ZolikaUchiha | 2013-06-08 16:04
Csak akkor lépnek, ha az általuk megvett terméket próbálja bitorolni az adott csapat. Most érted 1 project elvész, akkor is van lehetőség 1000 másikra. Csak mondjuk az "elvesztegetett" időt és energiát nem lehet visszakapni...
Kagamin | 2013-06-08 16:10
Ha valakinek netán majd úgy fogja az érdeke diktálni, akkor simán találnak okot arra, hogy kivégezzék az ehhez hasonló oldalakat, csak olyan pozícióban kell lennie annak a valakinek.
djk | 2013-06-08 16:13
Fidesz most mindenre harap XD de most ebbe ne mennyünk bele, mert ez már off tényleg és elkanyarodtunk a topic eredeti létezésétől XD
Tyrael | 2013-06-08 16:21
Tyrael írta:
Felhívnám a userek figyelmét arra, hogy az AA-n nem hirdetünk videomegosztó oldalakat, különösen egy bizonyos videomegosztót, mert nem vagyunk hajlandóak reklámozni. Azokat a postokat, amikben csak a nevét is megemlítik, töröljük, a usert rosszabb esetben offolásért banoljuk.

Ismét el kell mondanom, hogy nem adunk engedélyt arra, hogy a munkánkat feltöltsék videómegosztóra, és miközben ezt írom, ismét mélyen elgondolkodunk rajta, hogy vajon milyen intelligenciaszinttel kell rendelkeznie valakinek ahhoz, hogy fel akarjon tölteni valamit butított verzióban videómegosztóra, miközben tőlünk letölthetőek a videók bárki számára, és online is megnézhetőek. Ha valaki szeretné az oldaláról elérhetővé tenni a videókat, innen linkelheti őket, még meg is köszönjük neki.
Nincs kedvem törölgetni, de legalább a nevét ne emlegessétek, ha kérhetem. Nekünk pont az a bajunk vele, hogy elszarják a videókat, aztán ne tudjátok meg, hány levelet kaptunk már, hogy ilyen meg olyan szar a munkánk. Itt senki sem azért töri magát, hogy utána mindent a fejéhez vágjanak. A torrentért pont azért nem szólunk, mert oda az eredetit teszik fel (és a fordítót is odaírják).
Kagamin | 2013-06-08 16:35
Ha már a torrent szóba került, különösen az ncore, akkor azért szeretném megemlítetni, hogy az ottani feltöltők (egy része?) is nagy genyó, mivel a fájl nevéből és a leírásból nem derül, hogy ki csinálta azt a feliratot, csak maximum a feliratsávban és feliratsáv nevében, ha ezeket beleírja az adott csapat, így hát én nem szívesen látnám fent egyik munkámat se ott.
Tyrael | 2013-06-08 16:52
Ne is mondd, harcoltunk ebben is már sokat! Szerencsére volt eredménye is, de kizárni nem lehet.
urzu_se7en | 2013-06-08 17:28
Kagamin írta:
Ha már a torrent szóba került, különösen az ncore, akkor azért szeretném megemlítetni, hogy az ottani feltöltők (egy része?) is nagy genyó, mivel a fájl nevéből és a leírásból nem derül, hogy ki csinálta azt a feliratot, csak maximum a feliratsávban és feliratsáv nevében, ha ezeket beleírja az adott csapat, így hát én nem szívesen látnám fent egyik munkámat se ott.
Az ilyen torrenteket lehet szépen bejelenteni. Bár nem ismerem az ncore szabályrendszerét, de priváttracker-eknél szokott lenni az a szabály, miszerint ingyenesen is letölthető dolgokat nem lehet föltenni. Meg különben is. A fordítás a fordító szellemi tulajdona